# Belarusian translation of Date (7.x-2.0-alpha4)
# Copyright (c) 2024 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (7.x-2.0-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-13 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Body"
msgstr "Тэкст"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "all"
msgstr "усе(ё)"
msgid "Advanced options"
msgstr "Прасунутыя налады"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "None"
msgstr "Аніводны(ая)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне нельга будзе адмяніць."
msgid "Required"
msgstr "Абавязкова"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Top"
msgstr "Верх"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя налады"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
msgid "Content type"
msgstr "Тып змесціва"
msgid "Expanded"
msgstr "Разгорнута"
msgid "Bottom"
msgstr "Знізу"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
msgid "Advanced"
msgstr "Дадаткова"
msgid "End Date"
msgstr "Дата Заканчэння"
msgid "OR"
msgstr "АЛЬБО"
msgid "Method"
msgstr "Метад"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Start date"
msgstr "Дата пачатку"
msgid "End date"
msgstr "Дата заканчэння"
msgid "!time ago"
msgstr "!time таму"
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтарыць"
msgid "Both"
msgstr "Абодва(едзве)"
msgid "Optional"
msgstr "Неабавязковы"
msgid "Datestamp"
msgstr "Адзнака часу"
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
msgid "Week of @date"
msgstr "Тыдзень @date"
msgid "Pager position"
msgstr "Пазіцыя Гартальніка"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
msgid "Select a date"
msgstr "Выбраць дату"
msgid "Features"
msgstr "Функцыі"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Часавы пояс сайта"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Часавы пояс даты"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Без уліку часовай зоны"
msgid "Select list"
msgstr "Выпадаючы спіс"
msgid "Text field"
msgstr "Текставае поле"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Даты без пагадзіннай дэталізацыі не "
"павінны выкарыстоўваць любую "
"апрацоўку часовога поясу."
msgid "Granularity"
msgstr "Ступень дэталізацыі"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Апрацоўка часавога поясу"
msgid "Date field"
msgstr "поле Даты"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "AND"
msgstr "І"
msgid "Interval"
msgstr "Інтэрвал"
msgid "Content Type"
msgstr "Тып змесціва"
msgid "Timezone"
msgstr "Гадзінны пояс"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr ""
"Неабходна ўказаць дапушчальнае "
"значэнне даты ў поле %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, які можа выкарыстоўвацца іншымі "
"модулямі."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Прадвызначанае значэнне Strtotime "
"направільнае."
msgid "Relative"
msgstr "Адносны"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Вышэй"
msgid "Within"
msgstr "Пасярод"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Размяшчэнне цэтлікаў часткі даты"
msgid "User's time zone"
msgstr "Часавы пояс карыстальніка"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min і @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Захоўваць дату ў базе дадзеных у ISO "
"фармаце, рекамендавана для "
"гістарычных ці няпоўных дат."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Захоўваць дату ў базе дадзеных як поле "
"даты/часу, рекамендавана для "
"захавання поўнай версіі даты і часу, "
"якія могуць патрабаваць канвертацыі "
"часавага пояса."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup (Выкідная Дата)"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Задзейнічаны запыт выплыўных "
"календароў і віджэтаў ўвода часу для "
"абірання дат і часоў."
msgid "Until"
msgstr "Пакуль"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API выкарыстоўваецца, каб "
"падлічыць колькасць паўтаральных дат "
"і час па правілах iCal."
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвіліна"
msgid "Date range"
msgstr "Дыяпазон даты"
msgid "Pager"
msgstr "Гартальнік"
msgid "About"
msgstr "Аб"
msgid "and"
msgstr "і"
msgid "Popup"
msgstr "Выкідны"
msgid "Time ago"
msgstr "У мінулым часе"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Паказаць @count значэнне(і,яў)"
msgid "Custom format"
msgstr "Асабіста наладжаны фармат"
msgid "Undated"
msgstr "без даты"
msgid "Date year range"
msgstr "Дыяпазон года ў даце"
msgid "Format: @date"
msgstr "Фармат: @date"
msgid "date ical"
msgstr "дата інтэрнэт календара"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Няправільныя даты."
msgid "Repeats"
msgstr "Паўторы"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval кожны !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_days !month_names(а,я)"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names(а,я)"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count раз(а,ы)"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval да !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval акрамя !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval , дзе тыдзень пачынаецца "
"з !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "кожны тыдзень"
msgstr[1] "кожныя @count тыдні(я,яў)"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "кожны месяц"
msgstr[1] "кожныя @count месяцы(а,аў)"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "кожны год"
msgstr[1] "кожныя @count гады(оў)"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "кожны дзень"
msgstr[1] "кожныя @count дні, дзён"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Поле(і) Даты"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Метад працы з некалькімі палямі даты ў "
"адном запыце.  Вяртае элементы толькі "
"з адпаведнымі палямі даты (date = field_1 OR "
"field_2), альбо толькі пазначаныя ва ўсіх "
"абраных палях даты (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Вы павіны выбраць хаця бы адно поле "
"даты для гэтага фільтра."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Прапушчаны палі даты!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr ""
"(@field) <strong>Выстаўлены(ая, ае)</strong> @widget "
"@format"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машыначытэльнае імя павінна "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і падкрэсліванне."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%tittle недапушчальны."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Памылка HTTP запыту пры імпарце %filename: "
"@error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Недапушчальны файл каляндара: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Недапушчальны файл каляндара."
msgid "Custom input format"
msgstr "Асабіста наладжаны фармат уводу"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Схаваць паўтаральнае правіла"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Памылкі ў значэнні #@delta поля @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Памылкі ў полі @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Поўная дакументацыя па модулях Date і Date "
"API даступна на <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прадвызначаны jQuery "
"каляндар па выбару дат"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Ручны ўвод часу, не jQuery каляндар па "
"выбару дат"
msgid "Timepicker"
msgstr "Каляндар па выбару дат"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Бягучыя выключэнні"
msgid "Date wizard"
msgstr "Майстар даты"
msgid "Content type name"
msgstr "Імя тыпу змесціва"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Машыначытэльнае імя. Дазволеныя "
"значэнні: (a-z, 0-9, _). Калі гэта неіснуючы "
"тып змесціва, новы тып змесціва будзе "
"створаны."
msgid "Content type label"
msgstr "Цэтлік тыпу змесціва"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Чытэльнае імя для гэтага змесціва. "
"Неабходна толькі пры стварэнні новага "
"тыпу змесціва."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Тып змесціва даты, які перанакіроўвае "
"на каляндар Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Апісанне тыпу змесціва"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Апісанне тыпу змесціва. Неабходна "
"толькі пры стварэнні новага тыпу "
"змесціва."
msgid "Date field name"
msgstr "Імя поля Даты"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Машыначытэльнае імя. Дазволеныя "
"значэнні: (a-z, 0-9, _). Не павінна быць "
"існуючым імём поля."
msgid "Date field label"
msgstr "Цэтлік поля Даты"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Чытэльны цэтлік для гэтага поля."
msgid "Date widget type"
msgstr "Тып віджэта Даты"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Паказаць паўтаральныя опцыі дат"
msgid "Date field type"
msgstr "Тып поля Даты"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Рэкамендаваны тып - Дата/час, "
"выключаючы гістрачныя даты ці даты "
"дэталізацыі толькі да года ці месяца. "
"Старэйшыя ці няпоўныя даты павінны "
"выкарыстоўваць тып Даты (дату ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Апрацоўка часавага пояса даты"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Апрацоўка часовага пояса павінна быць "
"пазначана як \"аніводная\" для "
"дэталізацыі без элементаў часу."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr ""
"Стварыць каляндар для гэтага поля "
"даты."
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Гэта назва тыпу змесціва ўжо існуе, "
"дадайце новае поле да існуючага тыпу "
"змесціва."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Гэта імя ўжо існуе."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Апрацоўка часовага пояса павінна быць "
"пазначана як \"аніводны\" для "
"дэталізацыі без элементаў часу."
msgid "Date Tools"
msgstr "Прылады Date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Прылады для імпарту і аўтоматычнага "
"стварэння  дат і календароў."
msgid "Date browser"
msgstr "Прагляд даты"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Навігацыя папярэдняй/наступнай Даты, "
"каб дадаць да  іншых выяўленняў. "
"Патрабуецца аргумент Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Стыль Даты браўзера"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Стварае назад/далей навігацыю."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Дата (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Адфільтраваць поле даты Views !base_table"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Выберыце тып значэння даты, які будзе "
"выкарыстоўвацца звычайна, у "
"падсумаванні і навігацыі. Напрыклад, "
"дэталізацыі 'месяц' усталюе звычайную "
"дату  для бягучага месяца, вынік за "
"месяц у рэзюмэ паглядаў, і спасылкі на "
"наступны і папярэдні месяц пры "
"выкарыстанні даты навігацыі."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Вы павінны выбраць як мінімум адно "
"поле даты для гэтага аргумента."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Перайсці да папярэдняга года"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Перайсці да наступнага года"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Перайсці да папярэдняга месяца"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Перайсці да наступнага месяца"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Перайсці да папярэдняга тыдня"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Перайсці да наступнага тыдня"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Перайсці да папярэдняга дня"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Перайсці на наступны дзень"
msgid "View full page month"
msgstr "Паказаць цалкам старонку месяца"
msgid "Relative date"
msgstr "Адносная дата"
msgid "Show End Date"
msgstr "Паказаць Дату Заканчэння"
msgid "Default values"
msgstr "Прадвызначаная значэнні"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Карыстайцеся лічбамі тыдня ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"Важна! Калі адзначана, першы дзень "
"тыдня павінен быць усталяваны на "
"панядзелак."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Пры выкарыстоўванні лічбаў тыдня "
"ISO-8601, першы дзень тыдня павінен быць "
"панядзелак."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Поле @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "У гэтай базе дадзеных няма палёў дат."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr ""
"Поле даты, тып якога павінен быць "
"зменен."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Тып даты для змены поля"
msgid "New type:"
msgstr "Новы тып:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Бягучы тып аднолькавы з тым, які вы "
"абралі. Няма чаго змяняць."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"Поле @field_name было зменена з @old_type на "
"@new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Змяніце адзін тып поля даты на іншы. "
"Даволи небяспечна, выкарыстоўваць "
"толькі на свой асабісты страх і "
"рызыку."
msgid "Year range"
msgstr "Гадавы дыяпазон"
msgid "Current additions"
msgstr "Бягучыя далучэнні"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Таксама выключае !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Паўтарае !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Дыяпазон года ў даце павінен быць у "
"фармаце -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or 2005:+9"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr ""
"Цэлы дзень\r\n"
"у кантэксце: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr ""
"Год\r\n"
"у кантэксце: дата/час"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr ""
"Месяц\r\n"
"у кантэксце: дата/час"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr ""
"Тыдзень\r\n"
"у кантэксце: дзень і час"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr ""
"Дзень\r\n"
"у кантэксце: дата/час"
msgid "Display:"
msgstr "Паказаць:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Множныя значэнні:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Вызначце канкрэтную колькасць "
"значэнняў для адлюстравання, ці "
"пакіньце поле пустым, каб паказаць усе "
"значэнні."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "Пачаць з @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "Скончыць з @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Вызначыць канкрэтныя даты пачатку "
"і/альбо заканчэння ў фармаце "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, ці пакінуць пустым для "
"наяўных датаў."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Паўтараць правіла:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"колькі адзінак вымярэння часу павінна "
"быць паказана ў радку 'у мінулым часе'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"Паказаць @count значэнне(і, яў) пачынаючы "
"з @date1, і сканчваючы @date2"
msgid "earliest"
msgstr "ранейшы(ая, ае)"
msgid "latest"
msgstr "апошні(яя,яе)"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Паказаць паўтаральнае правіла"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr ""
"Паказаць прошлы час, карыстаючыся "
"значэннем @interval"
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Паказаць Паўтаральныя Даты"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Прамежак часу, зададзены датай"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr ""
"Гадзіна \r\n"
"у кантэксце: дата/час"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr ""
"Хвіліна\r\n"
"у кантэксце: дата/час"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr ""
"Секунда\r\n"
"у кантэксце: дата/час"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Недапушчальны год."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Недапушчальны месяц."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Недапушчальны дзень."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Недапушчальная гадзіна."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Недапушчальны хвіліна."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Недапушчальны секунда."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr ""
"am\r\n"
"у кантэксце: ampm"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr ""
"pm\r\n"
"у кантэксце: ampm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr ""
"Першы\r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr ""
"Другі \r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr ""
"Трэці\r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr ""
"Чацвёрты\r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr ""
"Пяты\r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr ""
"Апошні\r\n"
"у кантэксце: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr ""
"Прадапошні\r\n"
"у кантэксце: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr ""
"Трэці з канца\r\n"
"у кантэксце: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr ""
"Чацьверты  з канца\r\n"
"ў кантэксце: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr ""
"Пяты з канца\r\n"
"ў кантэксце:date_order_reverse"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr ""
"Папярэд\r\n"
"у кантэксце: date_nav"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr ""
"Наступны(ая)\r\n"
"у кантэксце: date_nav"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Наладзіць Date Popup (Выкідную Дату)"
msgid "Add exception"
msgstr "Дадаць выключэнне"
msgid "Add addition"
msgstr "Дадаць далучэнне"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr ""
"Кожны\r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr ""
"Нядзеля\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr ""
"Панядзелак\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr ""
"Аўторак\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr ""
"Серада\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr ""
"Чацьвер\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr ""
"Пятніца\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr ""
"Субота\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr ""
"Гэта функцыя яшчэ не працуе для версіі "
"Drupal 7."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Дыяпазон дазволеных гадоў, ад самай "
"старой, да самай новай. '-1:+1 азначае, "
"што самая старая дата - адзін год "
"назад, самая новая дата - адзін год "
"наперад ад бягучага года."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Быў створаны ваш тып змесціва @name."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Была створана ваша поле даты  @name  ."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Адміністраваць прылады Даты"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Даты і календары можа быць складана "
"ўсталяваць. !date_wizard робіць лягчэй "
"стварэнне простых тыпаў змесціва і "
"звязанага календару. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr ""
"Простае стварэнне тыпаў змесціва даты "
"і календароў. "
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"Паказаць інтэграцыю для палёў даты і "
"яе функцыянавання."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Адфільтраваць поле даты Views !base_table па "
"даце аргумента, выкарыстоўваючы "
"агульны ISO  фармат даты/перыяду (i.e. YYYY, "
"YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Усталяваць дапушчальны мінімальны і "
"максімальны дыяпазон года для гэтага "
"аргумента, альбо адлегласцю -X:+X ад "
"бягучага года як '-3:+3', альбо поўны "
"мінімальны і максімальны год як "
"'2005:2010'. Калі аргумент усталяваны да "
"па-за межамі дыяпазона даты, старонка "
"будзе вернута як 'Старонка не "
"знойдзена (404)'."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Метад  працы з некалькімі палямі даты "
"ў адном запыце. Вяртае элементы, якія "
"маюць адпаведныя палі даты (дата = field_1 "
"ЦІ field_2), ці толькі пазначаны ва ўсіх "
"абраных палях (дата = field_1 І field_2). "
msgid "5 minute"
msgstr "5 хвілін"
msgid "15 minute"
msgstr "15 хвілін"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Выбраць поле(палі) да фільтра."
msgid "All Day"
msgstr "Цэлы дзень"
msgid "Date field values"
msgstr "Значэнні поля даты"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Токены датычныя значэнняў поля даты."
msgid "The date value."
msgstr "Значэнне даты."
msgid "Relative default value"
msgstr "Адноснае прадвызначанае значэнне"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Недапушчальны год. Значэнне павінна "
"ўтрымліваць чатыры лічбы."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Усталявана</strong> @widget @format"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Дата з паўторам"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Дыяпазон Пазнакі часу"
msgid "Datetime"
msgstr "Дата/час"
msgid "Datetime range"
msgstr "Дыяпазон даты/часу"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Перанасіць прыклад - даты"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Прыклад пераносу ў палі даты"
msgid "Source id"
msgstr "Крыніца id"
msgid "A simple date"
msgstr "Простая дата"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Значэнне Пачатку для дыяпазона даты"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Простая адзнака часу"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr ""
"Значэнне Пачатку для дыяпазона "
"адзнакі часу"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Просты дата/час"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr ""
"Значэнне Пачатку для дыяпазона "
"даты/часу"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Прыклад поля даты, якое паўтараецца"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Прыклады пераносу з модулем Date"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Захоўваць дату ў базе дадзеных у "
"фармаце часаадзнакі, састарэлым "
"фармаце для падтрымкі сумяшчальных "
"дадзеных."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Выкідны каляндар"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Дата 'Дата Пачатку' патрабуецца для "
"поля %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"'Дата Заканчэння' патрабуецца для поля "
"%field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Значэнне даты заканчэння"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr ""
"Абярыце, якім чынам карыстальнікі "
"будуць бачыць дату і час:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Каб дадаць ці рэдагаваць опцыі, "
"наведайце <a href=\"@date-time-page\">Наладкі даты "
"і часу</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Абедзве даты: Пачатку і Заканчэння"
msgid "Start date only"
msgstr "Толькі дата пачатку"
msgid "End date only"
msgstr "Толькі дата сканчэння"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Паказаць даты ў фармаце @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr ""
"Паказаць абедзве даты: Пачатку і "
"Заканчэння"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Паказаць толькі дату Пачатку"
msgid "Display End date only"
msgstr "Паказаць толькі дату Заканчэння"
msgid "Default date"
msgstr "Прадвызначаная дата"
msgid "No default value"
msgstr "Няма прадвызначанага значэння"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Апісаць час са спасылкай на бягучы "
"дзень, як '+90 дзён' (90 дзён са дня "
"стварэння поля) ці '+1 субота' "
"(наступная субота). Каб даведацца "
"больш дэталяў, глядзіце !strtotime."
msgid "Default end date"
msgstr "Прадвызначаная канчатковая дата"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr ""
"Адноснае прадвызначаннае значэнне "
"для даты заканчэння"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"Неправільнае прадвызначанае значэнне "
"Strtotime для даты Заканчэння."
msgid "Date entry options"
msgstr "Опцыі запісу Date"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Кантраляваць парадак і фармат опцый, "
"якія бачаць карстыльнікі."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Замяніць вылучаны вышэй уведзены "
"фармат. Вызначыць радок фармата даты "
"php як 'm-d-Y H:i' (каб даведацца больш "
"дэталяў, глядзіце <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid "Time increments"
msgstr "Часавыя прырашчэнні"
msgid "10 minute"
msgstr "10 хвілін"
msgid "30 minute"
msgstr "30 хвілін"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"Размяшчэнне часткі цэтлікаў дат, "
"такіх як \"Год\", \"Месяц\", \"Дзень\". \"Above\" "
"адраджае цэтлік у якасці  назвы для "
"кожнай часткі даты. \"Within\" пазначе "
"цэтлік  як першую опцыю ў абраным "
"спісе і ў пустых тэкставых палях. \"None\" "
"не пазначае ніякіх частак  даты. Такія "
"функцыі тэмы як 'date_part_label_year' and "
"'date_part_label_month' кантралююць пазначэнне "
"тэксту."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Размяшчэнне пазнак часткі даты, такіх "
"як 'Год', 'Месяц' ці 'Дзень'. 'Вышэй' "
"паказвае пазначэнне ў якасці  назвы "
"вышэй кожнай часткі даты. "
"'Аніводны(ая)' не пазначае ніякіх "
"частак  даты. Такія функцыі тэмы як "
"'date_part_label_year' і 'date_part_label_month' "
"кантралююць пазначэнне тэксту."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце карыстальніцкі "
"фармат даты, або выбярыце адзін з "
"прадвызначанных фарматаў."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Выберыце дату атрыбутаў для збору і "
"захавання."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Атрыбуты даты для ўводу"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Дата Заканчэння выкарыстоўваецца для "
"задання перыяду. Напрыклад, дазваляе "
"вызначыць для падзеі дату Пачатку 15 "
"верасня і дату Заканчэння 16 верасня."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Увясці дату заканчэння"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Абраць метад апрацоўкі часавага пояса "
"для гэтага поля даты."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Пустыя значэнні 'Дата Заканчэння' "
"будуць выкарыстоўваць значэнні 'Дата "
"Пачатку'."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name значэнне даты Пачатку #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name значэнне даты Заканчэння #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Дата Пачатку"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Дата Заканчэння"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Дата 'Дата Пачатку' неабходна, калі "
"'дата заканчэння' вызначана для поля "
"%field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Дата 'Дата Пачатку' неабходна, калі "
"'Дата Заканчэння' вызначана для поля "
"%field #%delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr ""
"Дата Заканчэння павінна быць "
"пазнейшай за Дату Пачатку"
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Няправільная Дата Пачатку"
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Няправільная Дата Заканчэння"
msgid "More settings and values"
msgstr "Больш наладак і значэнняў"
msgid "Date entry"
msgstr "пачатак Даты"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "год Пачатку и Заканчэння"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-дата(ы) да !end-дата(ы)"
msgid "Date part"
msgstr "частка Даты"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Зрабіць палі даты/часу даступнымі."
msgid "Starting year"
msgstr "Год пачатку"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Увесці адноснае значэнне (-9, +9) ці "
"поўны год, такі як 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Год заканчэння"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr ""
"Значэнне поля %field ўведзена "
"няправільна:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr ""
"Значэнне поля %field ўведзена "
"няправільна."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part згубленны"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr ""
"Значэнне @date не супадае з зададзеным "
"фарматам."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Згубленыя сістэмныя налады даты"
msgid "System date settings"
msgstr "Сістэмныя налады даты"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count год, ад бягучага"
msgstr[1] "@count гады ад бягучага"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr ""
"Дата\r\n"
"у кантэксце: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr ""
"Час\r\n"
"у кантэксце: datetime"
msgid "Date Migration"
msgstr "Date Migration"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Забяспечвае падтрымку для імпарта "
"палёў даты з модулем Migrate."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Гэты тып зместу выкарыстоўваецца для "
"паказу і тэставання пераносу ў палі "
"Date."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Прыклад Пераносу Даты"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Напр., @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Модуль Date Popup дазваляе ўручную "
"ўводзіць час ці выкарыстоўваць jQuery "
"плагін календара па выбару дат. Модуль "
"Date пастаўляецца з прадвызначаным jQuery "
"календаром па выбару дат, які ўжо "
"ўсталяваны. Модуль таксама "
"падтрымлівае выплыўны каляндар па "
"выбару дат, які мусіць быць асобна "
"спампаваны. Выплыўны каляндар па "
"выбару дат не будзе паказвацца як "
"опцыя, пакуль код даступны ў папцы "
"бібліятэкі. Калі вы не жадаеце "
"выкарыстоўваць jQuery каляндар па выбару "
"дат, ніжэй вы можаце выбраць опцыю "
"\"Ручнога ўводу часу\", і карыстальнікі "
"атрымаюць звычайнае тэставае поле.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць выплыўны каляндар па "
"выбару дат"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Каб усталяваць выплыўны каляндар па "
"выбару дат, стварыце <code>!directory</code> "
"каталог ва ўсталёўцы вашага сайта. "
"Затым наведайце <a href=\"@download\">@download</a>, "
"спампуйце апошнюю версію і распакуйце "
"яе. Вы ўбачыце файлы з назвамі "
"накшталт jquery.timepicker-1.1.2.js і "
"jquery.timepicker-1.1.2.css. Пераназавіце іх на "
"jquery.timepicker.js і jquery.timepicker.css ды "
"скапіруйце ў <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Каляндар Date Popup уключае некаторы css "
"для IE6, які ламае css сцвярджэнне. Зараз "
"IE 6 заменены IE 7, 8 і IE 8,  і асаблівы css для "
"IE 6 быў перанесены са звычайнага css, які "
"выкарыстоўваецца Date Popup. Калі пасля вы "
"знаходзіце, што вам неабходны гэты css, "
"вы можаце дадаць яго назад у сваю тэму. "
"Зірнуць, як тэма Garland дадае асаблівы "
"толькі IE css у свой файл page.tpl.php. Сss, які "
"вам неабходны:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr ""
"Паказаць другое адзначанае поле дат "
"як \"Дату Заканчэння\""
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Назва тыпу змесціва павінна быць не "
"больш за 12 сімвалаў, пры стварэнні "
"каляндара ці блокаў."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr ""
"Імя поля павінна быць не больш за 26 "
"сімвалаў."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  дата пачатку (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  дата пачатку"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - дата заканчэння (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - дата заканчэння:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Старонка па даце"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr ""
"Пранумераваць старонкі, карыстаючыся "
"значэннем поля даты."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Выбраць адно ці болей палёў, каб "
"адфільтраваць гэты аргумент."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Дадаць множны ідэнтыфікатар значэння"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Даты для параўнання"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Дыяпазон даты Пачатку/Заканчэння"
msgid "Only this field"
msgstr "Толькі гэта поле"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Абраны від,які адпаведны крытэрыям "
"віда, будзе правяраць, ці пачынаецца "
"значэнне з даты \"Пачатку\" і ці "
"сканчываецца датай \"Заканчэння\". У "
"адваротным выпадку, від будзе  "
"абмяжоўвацца спецыяльна абранымі "
"палямі. Параўноўвая з цэлым "
"дыяпазонам Пачатку/Заканчэння, гэтыя "
"наладкі больш падыходзяць да іх "
"выкарыстоўвання ў Каляндары. Пры "
"выкарыстоўванні опцыі "
"Пачатак/Заканчэнне вам не патрэбна "
"дадаваць к фільтру абодва палі "
"Пачатку і Заканчэння, аднаго будзе "
"дастаткова."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Дадаць ідэнтыфікатар да прагляду для "
"паказу палёў з множнымі значэннямі "
"даты адпавядаючых крытэрыю фільтра. "
"Заўвага: Гэта опцыя можа дадаць "
"паўтаральныя значэнні да прагляду. "
"Неабходна калі выкарыстоўваюцца палі "
"з множнымі значэннямі ў Календары ці у "
"любым другім разе, калі Вы жадаеце "
"праглядзець толькі тыя значэнні якія "
"адпавядаюць крытэрыю прагляду."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Элемент формы выбара даты"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Узроўні фільтра"
msgid "Relative start date"
msgstr "Адносная дата пачатку"
msgid "Relative end date"
msgstr "Адносная дата заканчэння"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Адносныя даты вылічваюцца падчас "
"адлюстравання прадстаўлення. "
"Прыклады: зараз, +1 дзень ад бягучага, "
"поўдзень, Панядзелак наступнага "
"тыдня. <a href=\"@relative_format\">Больш прыкладаў "
"адносных фарматаў даты - у "
"дакументацыі PHP</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Адносная дата пачатку не вызначана"
msgid "Relative end date not specified."
msgstr ""
"Адносная  дата заканчэння не "
"вызначана"
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Адносная  дата не вызначана"
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Пазіцыя: @position, фармат: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Гэты гартальнік працуе з кантэкставым "
"фільтрам па полі Date ці  Content.  Калі "
"фільтр па полі Date быў даданы да "
"прагляду, гартальнік будзе "
"забяспечваць  перагортванне для "
"супадзення розных узроўняў гэтага "
"фільтра (напрыклад, выбар  па году, "
"месяцу, тыдні ці дні). Фільтр павінен "
"быць наладжаны для выкарыстання "
"прадвызначанага значэння  DATE. Калі "
"няма кантэкставага фільтра па полі Date "
"ў гэтым праглядзе, ці ён не быў "
"наладжан для выкарыстання "
"прадвызначанай даты, навігатар не "
"ўзнікне."
msgid "Date identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар даты"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Карыстайцеся запытам ідэнтыфікатара "
"пры выбарцы дадзеных з даты ў URL. "
"Звярніце ўвагу на тое, што калі ў вас "
"адкрыта больш за адзін  дысплэй ў "
"адным акенцы, якое выкарыстоўвае "
"гартальнік дат(як старонка и блок), "
"гартальнік id  павінен быць розным для "
"кожнага, альбо змянняцца для усіх, "
"калі змяняецца значэнне гартальніка "
"старонкі."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Куды размясціць гартальнік даты: "
"наверсе, унізе ці адначасова і "
"наверсе, і ўнізе."
msgid "Link format"
msgstr "Фармат спасылкі"
