# Portuguese, Brazil translation of Date (7.x-2.0-alpha3)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (7.x-2.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 07:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "Advanced options"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Blank"
msgstr "Vazio"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tempo"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Como \"há X horas\""
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Additional"
msgstr "Complemento"
msgid "Collapsed"
msgstr "Recolhido(a)"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso horário do site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso horário da data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sem conversão de fuso horário"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Anos para trás e para a frente devem estar no formato -9: 9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Defina a ordem e formato para as partes da data no formulário de "
"entrada. O formato será adaptado para remover os valores que não "
"estejam na granularidade para este campo."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anos atrás e adiante"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Valor para incrementar nos campos de minuto e segundo ."
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datas sem granularidade de horas não devem utilizar qualquer "
"manipulação do fuso horário."
msgid "To Date"
msgstr "Data Final"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Default Display"
msgstr "Exibição Padrão"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulação de fuso horário"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Selecione o método gerenciador de fuso horário a ser usado por este "
"campo de data."
msgid "To date"
msgstr "Data final"
msgid "From date"
msgstr "Data inicial"
msgid "ongoing"
msgstr "em andamento"
msgid "Date field"
msgstr "Campo de data"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Uma data válida é requerida para %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Uma API Date que pode ser utilizada por outros módulos"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "O valor padrão Strtotime é inválido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor padrão para a Data Final"
msgid "Same as From date"
msgstr "O mesmo da Data Inicial"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Número de anos atrás e adiante na lista de seleção de anos, o "
"padrão é -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizar Partes de Data"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posição dos rótulos das partes da data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso horário do usuário"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Valores de 'Data Final' em branco usarão os valores de 'Data "
"Inicial'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "O valor ATÉ é obrigatório para datas recorrentes."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Armazena uma data no banco de dados como uma data ISO, recomendada "
"para datas históricas ou parciais."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Armazena uma data no banco de dados como um campo datetime, "
"recomendado para datas completas e horas que podem precisar de "
"conversão por fuso horário."
msgid "!time from now"
msgstr "!time a partir de agora"
msgid "Previous field"
msgstr "Campo anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Próximo campo"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Decrementar"
msgid "Date Popup"
msgstr "Popup de Data"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Habilita calendários jquery popup e widgets de entrada de datas para "
"selecionar data e hora."
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data para parar a repetição deste item."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Qualquer"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dia do Mês"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dia da Semana"
msgid "Except"
msgstr "Exceto"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datas, da lista de repetição de datas, que devem ser omitidas."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Período"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequência"
msgid "Every @number"
msgstr "A cada @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API de Data recorrentes"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Um API de Repetição de Data para calcular datas e horas que se "
"repetem a partir de regras iCal."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiplos valores"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Exibir @count valor(es)"
msgid "Undated"
msgstr "Não datado"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalo de anos da data"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "A valid value is required."
msgstr "Um valor válido é requerido."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "A granularidade precisa incluir um ano."
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "É preciso inserir algum valor em Data Final."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas são inválidas."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "A Data Final deve ser maior do que a Data Inicial."
msgid "Repeats"
msgstr "Recorrência"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Campo de texto com formato de entrada personalizado"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval toda(o) !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval em !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count vezes"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval até !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval exceto !except_dates"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "toda semana"
msgstr[1] "a cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "todo mês"
msgstr[1] "a cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "todo ano"
msgstr[1] "a cada @count anos"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "todo dia"
msgstr[1] "a cada @count dias"
msgid "Date form type"
msgstr "Tipo de formulário de data"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para gerar múltiplos campos de data numa mesma busca. "
"Retornar os elementos que tem qualquer campo encontrado (data = "
"campo_1 OU campo_2) ou somente aqueles que combinam com todos os "
"campos selecionados (date = campo_1 E campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Você deve selecionar ao menos um campo de data para esse filtro."
msgid "Date default"
msgstr "Data padrão"
msgid "To date default"
msgstr "Data final padrão"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campos de data faltando!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposto</strong> @widget @format"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome legível de máquina deve conter apenas letras minúsculas, "
"números e sublinhados."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title é inválido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Erro de Requisição HTTP ao importar o %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Falhou ao abrir o arquivo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Arquivo de calendário inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Arquivo de calendário inválido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Selecione um tipo de formato padrão para ser usado para mostrar a "
"data. Visite a <a href=\"@date-time-page\">página de formatos de data "
"e hora</a> para adicionar e editar tipos de formato."
msgid "Display From date only"
msgstr "Mostrar apenas a Data Inicial"
msgid "Display To date only"
msgstr "Mostrar apenas a Data Final"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Mostrar regra de repetição"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar a regra de repetição"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "A Data Inicial é inválida."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "A Data Final é inválida."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Existem erros no valor #@delta de @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Existem erros em @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Se você não selecionar esta opção, cada item no campo será criado "
"como uma nova linha, o que pode ocasionar resultados duplicados. Esta "
"configuração não é compatível com tabelas que tenham a opção de "
"reordenar com um clique."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Lista de Seleção com opções de Repetição"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Campo de texto com opções de repetição"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Campo de texto com Calendário Pop-up"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Campo de texto com Calendário Pop-up e opções de recorrência"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"A documentação completa para os módulos Date e Date API está "
"disponível em <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Field %field is required."
msgstr "O campo %field é obrigatório."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "O campo %field é inválido."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Usar o seletor de data padrão do jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Entrada manual, nenhum seletor de datas jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Seletor de Datas"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Escolha o seletor de data jQuery para o usuário."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Exceções atuais"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para a criação e importação de datas e calendários."
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistente do Date"
msgid "remove !view"
msgstr "remover !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Tem certeza de que você quer remover a view %view?"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Content type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Date field name"
msgstr "Nome do campo de data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostrar opções de datas recorrentes"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo data"
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de Data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para importar e auto-criar datas e calendários."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Remover o calendário"
msgid "Date browser"
msgstr "Agenda interativa"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Data Anterior/Seguinte de navegação, para anexar a outros displays. "
"Requer o argumento Date (data)."
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo da agenda interativa"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Criar uma navegação de anterior/próximo."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Selecione o tipo do valor de data a ser utilizado por padrão, nos "
"sumários e na navegação. Por exemplo, a granularidade do 'mês' "
"definirá a data padrão do mês corrente, agrupando por mês nos "
"sumários e linkando o próximo mês e o anterior  quando utilizar "
"navegação por data."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos um campo de data para este argumento."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Escolha os elementos do formulário para usar na seleção de data."
msgid "Relative value"
msgstr "Valor Relativo"
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "O %style não pode ser utilizado para uma Data: Argumento de data."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "O %style requer Date : Argumento de data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ir para o ano anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ir para o próximo ano"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ir para o mês anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ir para o próximo mês"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ir para a semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ir para a próxima semana"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ir para o dia anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ir para o próximo dia"
msgid "View full page month"
msgstr "Ver página completa do mês"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Use números de semanas ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANTE! Se selecionado, o primeiro dia da semana DEVE ser "
"configurado para segunda-feira."
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Não existem campos de data nesse banco de dados."
msgid "Year range"
msgstr "Escala anual"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Repete !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "A 'From date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Uma data inicial é requerida pelo campo %field #%delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Uma data final é requerida pelo campo %field #%delta."
msgid "Display:"
msgstr "Exibição:"
msgid "Both From and To dates"
msgstr "Ambas, data inicial e final"
msgid "From date only"
msgstr "Apenas a data inicial"
msgid "To date only"
msgstr "Apenas a data final"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Múltiplos valores:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Identifique um número especifico de valores para mostrar ou deixe em "
"branco para mostrar todos os valores."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "iniciando em @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "terminando em @isodate"
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Regra de repetição:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Quantas unidades de tempo devem ser mostradas na expressão 'tempo "
"decorrido'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Mostrar @count valor(es) começando com @date1, terminando com @date2"
msgid "earliest"
msgstr "mais recente"
msgid "latest"
msgstr "mais antigo"
msgid "Do not show repeat rule"
msgstr "Não mostrar regra de repetição"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Exibir tempo decorrido, mostrando @interval unidades."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "The year is invalid."
msgstr "O ano é inválido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "O mês é inválido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "O dia é inválido."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "A hora é inválida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "O minuto é inválido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "O segundo é inválido."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgctxt "date_nav"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configurar os parâmetros do Date Popup."
msgid "Add exception"
msgstr "Adicionar exceção"
msgid "Add addition"
msgstr "Adicionar inclusão"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Todos"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%bundle. "
msgstr ""
"O calendário %view é um calendário padrão criado para o tipo de "
"conteúdo %bundle. "
msgid "Change type"
msgstr "Trocar tipo"
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Selecione o(s) campo(s) de data para filtrar."
msgid "Date field values"
msgstr "Valores do campo data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Tokens relacionados aos valores de campos de data."
msgid "The date value."
msgstr "O valor para data."
msgid "The to date value."
msgstr "O valor da data final."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor relativo padrão"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"O ano é inválido. Por favor verifique se o texto tem quatro "
"dígitos."
