# Italian translation of Date (7.x-2.0-alpha3)
# Copyright (c) 2020 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (7.x-2.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 00:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "all"
msgstr "tutto"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Blank"
msgstr "Vuota"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento di tempo"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Input format"
msgstr "Formato input"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
msgid "!time ago"
msgstr "!time fa"
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Come Tempo Trascorso"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Additional"
msgstr "Aggiuntivo"
msgid "Collapsed"
msgstr "Raggruppato"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "Week of @date"
msgstr "Settimana del @date"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso orario del sito"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso orario della data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nessuna conversione di fuso orario"
msgid "Select List"
msgstr "Lista di selezione"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"L'intervallo di anni precedenti e successivi deve essere inserito nel "
"formato -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Imposta l'ordine e il formato delle parti di data nel form di "
"inserimento. Il formato sarà adattato per rimuovere valori non "
"considerati dalla granularità impostata per questo campo."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anni indietro e avanti"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrementa i campi minuto e secondo di questo valore."
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo di inserimento"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Le date senza granularità alle ore non possono usare la gestione del "
"fuso orario."
msgid "To Date"
msgstr "Fino alla Data"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularità"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Imposta gli elementi della data che devono essere memorizzati (almeno "
"l'anno è obbligatorio)."
msgid "Default Display"
msgstr "Visualizzazione Predefinita"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestione fuso orario"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Seleziona il metodo di gestione del fuso orario da usare per questo "
"campo data."
msgid "To date"
msgstr "A data"
msgid "From date"
msgstr "Da data"
msgid "ongoing"
msgstr "in corso"
msgid "Date field"
msgstr "Campo data"
msgid "Date API"
msgstr "API Data"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Select"
msgstr "Scegliere"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "È richiesta una data valida in %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una Date API che può essere usata da altri moduli"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Il valore predefinito strtotime non è valido."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Il valore predefinito strtotime per la data di fine non è valido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valore predefinito per la data di fine"
msgid "Same as From date"
msgstr "Uguale alla data d'inizio"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Numero di anni nel passato e nel futuro selezionabili nel campo anno, "
"il valore predefinito è -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizza le parti di data"
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posizione delle etichette per le parti di data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Nel caso venga omessa, la data di fine coinciderà con quella di "
"inizio."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Il valore FINO A è obbligatorio per le date che si ripetono."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Memorizza una data nel database come 'data ISO', formato raccomandato "
"per date storiche o incomplete."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Memorizza una data nel database come 'timestamp', formato deprecato "
"utilizzato per garantire compatibilità con dati obsoleti."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Registra una data nel database come un campo datetime, raccomandato "
"per data/ora complete che possono aver bisogno di conversione del fuso "
"orario."
msgid "!time from now"
msgstr "!time da adesso"
msgid "Previous field"
msgstr "Campo precedente"
msgid "Next field"
msgstr "Prossimo campo"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Decremento"
msgid "Date Popup"
msgstr "Popup per la data"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Abilita calendari popup con jQuery per inserire la data e widget per "
"inserire l'ora."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Scegli una frequenza e un periodo per la ripetizione di questa data. "
"Se non sono selezionati, la data non sarà ripetuta."
msgid "Until"
msgstr "Fino a"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data alla quale fermare la ripetizione di questo oggetto."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Qualsiasi"
msgid "Day of Month"
msgstr "Giorno del mese"
msgid "Day of Week"
msgstr "Giorno della settimana"
msgid "Except"
msgstr "Eccezioni"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Date da omettere dall'elenco delle date ripetute."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periodo"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequenza"
msgid "Every @number"
msgstr "Ogni @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API Date Repeat per calcolare ripetizioni di date e orari in base "
"a regole iCal."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Raggruppa valori multipli"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valori"
msgid "Undated"
msgstr "Senza data"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervallo anni per la data"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "A valid value is required."
msgstr "È necessario un valore valido."
msgid "date ical"
msgstr "ical per la data"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "La granularità deve comprendere l'anno."
msgid "Repeat display"
msgstr "Visualizzazione ripetizioni"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Deve essere inserito un valore nella data di fine."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "La date non sono valide."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "La data di fine deve essere successiva a quella di inizio."
msgid "Repeats"
msgstr "Ripetizioni"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Campo testo con formato di input personalizzato"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Se non si seleziona nessuna opzione avanzata, la data si ripeterà nel "
"giorno della settimana della data di partenza con intervalli "
"settimanali, altrimenti nel giorno e mese della data di partenza. Usa "
"le opzioni qui sotto per modificare questo comportamento e selezionare "
"mesi e giorni specifici in cui fissare le ripetizioni. Usa il box "
"'Eccezioni' per inserire date che dovrebbero essere omesse dai "
"risultati."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval il !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ogni !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval ogni !month_days di !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval a !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count volte"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval fino a !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval eccetto !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval quando la settimana inizia di !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "ogni settimana"
msgstr[1] "ogni @count settimane"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "ogni mese"
msgstr[1] "ogni @count mesi"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "ogni anno"
msgstr[1] "ogni @count anni"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "ogni giorno"
msgstr[1] "ogni @count giorni"
msgid "Date form type"
msgstr "Tipo di elemento nel form per la data"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Scegliere la granularità del filtro. Ad esempio, se si seleziona "
"'giorno' verrà creato un filtro con cui gli utenti possono "
"selezionare anno, mese e giorno."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo/i data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metodo da usare per la gestione di ricerche che coinvolgono campi data "
"multipli. Specificare se si vuole ottenere gli elementi in cui uno "
"qualsiasi dei campi data corrisponde al parametro (data = campo_1 OR "
"campo_2), oppure solo quelli in cui tutti i campi data selezionati "
"corrispondono al parametro (data = campo_1 AND campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Selezionare almeno un campo per il filtro."
msgid "Date default"
msgstr "Data predefinita"
msgid "To date default"
msgstr "Data fine predefinita"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Impostare un valore predefinito per la data fine oltre che per la data "
"inizio, se nei valori predefiniti compaiono gli operatori 'Between' o "
"'Not between'"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campi data mancanti!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Esposto</strong> @widget @format"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title non è valido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Errore HTTP Request durante l'importazione di %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Impossibile aprire il file: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "File calendario non valido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "File calendario non valido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato di inserimento personalizzato"
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Seleziona un tipo di formato predefinito per la visualizzazione della "
"data. Visita la <a href=\"@date-time-page\">pagina dei formati per "
"data e ora</a> per aggiungere o modificare i tipi di formato."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Il form delle opzioni di ripetizione deve apparire inizialmente "
"espanso o raggruppato? Impostare come «Raggruppato» per rendere le "
"opzioni meno ingombranti."
msgid "Display From date only"
msgstr "Visualizza solamente la data di inizio"
msgid "Display To date only"
msgstr "Visualizza solamente la data di fine"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Mostra la regola di ripetizione"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Nascondi la regola di ripetizione"
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "Data di inizio per @field_name valore #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "Data di fine per @field_name valore #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name - Data di inizio"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name - Data di fine"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "La data di inizio non è valida."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "La data di fine non è valida."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Ci sono errori nel valore #@delta di @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Ci sono errori in @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Se deselezionato, ogni voce nel campo creerà una nuova riga, che "
"potrebbe essere la causa di duplicati. Questa impostazione non è "
"compatibile con il l'ordinamento tramite click nelle visualizzazioni "
"delle tabelle."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Lista di selezione con opzioni di ripetizione"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Campo testo con opzioni di ripetizione"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Campo testo con selezione della data tramite calendario pop-up"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr ""
"Campo testo con selezione della data tramite pop-up e opzioni di "
"ripetizione"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentazione completa per i moduli Date e Date API è disponibile "
"al link <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Il campo %field è obbligatorio."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Il campo %field non è valido."
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Il modulo Date Popup usa un modulo selettore ore jQuery. Non esiste "
"un selettore ore jQuery UI «ufficiale», e non a tutti piace quello "
"incluso qui. Se non vuoi usarlo, puoi disattivarlo qui sotto e gli "
"utenti vedranno un normale campo testuale.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Usare il selettore di ore di jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Inserimento manuale dell'ora, nessun selettore di ore jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Selettore ore"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Scegliere il selettore ore jQuery da utilizzare."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Il modulo Date Popup include dei CSS per IE 6 che non sono "
"validati. Poiché IE 6 è stato sostituito da IE 7 e IE 8, il CSS "
"dedicato a IE 6 è stato rimosso dal CSS usato da Date Popup. Se "
"scopri di aver bisogno del CSS comunque, puoi rimetterlo nel tema. "
"Confronta il modo con cui il tema Garland aggiunge CSS speciale solo "
"per IE nel suo file page.tpl.php. Il CSS di cui hai bisogno è:</p>"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Eccezioni attuali"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Strumenti per creare e importare date e calendari."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Solo un insieme limitato di opzioni viene mostrato qui, per rendere "
"facile la configurazione. Appena l'appuntamento viene creato, sarà "
"possibile apportare modifiche alle impostazioni della data e "
"aggiungere altri campi al tipo di contenuto, nella schermata "
"«Gestione campi», oppure cambiare il calendario nella pagina di "
"modifica di Views."
msgid "Date wizard"
msgstr "Creazione guidata date"
msgid "remove !view"
msgstr "rimuovi !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la vista %view?"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome del tipo di contenuto"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nome riconoscibile dalla macchina. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Se "
"il tipo di contenuto con questo nome non esiste, ne verrà creato uno."
msgid "Content type label"
msgstr "Etichetta del tipo di contenuto"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Il nome leggibile dall'uomo per questo tipo di contenuti. È "
"necessario soltanto quando si crea un nuovo tipo di contenuti."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipo di contenuto per le date, collegato a un calendario di Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Descrizione del tipo di contenuto"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Una descrizione per il tipo di contenuto. È necessario solo se si sta "
"creando un nuovo tipo di contenuto."
msgid "Date field name"
msgstr "Nome del campo data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Campo leggibile dal computer. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Non deve "
"essere il nome di un campo già esistente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etichetta del campo data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Il nome leggibile dall'uomo per questo campo."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo di widget per indicare la data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostra le opzioni di ricorrenza per la data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo del campo data"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Il tipo consigliato è Datetime, tranne che per le date storiche o per "
"quelle che presentano una granularità a livello di mese o anno. Per "
"date più vecchie o incomplete si dovrebbe usare il tipo Date (una "
"data ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestione del fuso orario per la data"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Il fuso orario dovrebbe essere impostato su 'nessuno' per granularità "
"che non presentano riferimenti a ore e minuti."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crea un calendario associato a questo campo data"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Poiché Il nome di questo tipo di contenuto esiste già, il nuovo "
"campo è aggiunto al tipo di contenuto esistente."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Il nome di questo campo esiste già."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Il fuso orario non deve essere gestito per granularità che non "
"presentano riferimenti a ore o minuti."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Modifica il calendario secondo necessità e salva la vista."
msgid "Date Tools"
msgstr "Strumenti per le date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Strumenti per importare e creare automaticamente date e calendari."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Rimuovi il calendario"
msgid "Date browser"
msgstr "Selettore data"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigazione avanti/indietro sulla Data da collegare alle altre "
"visualizzazioni. Richiede l'argomento Data."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stile del selettore di data"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtra il campo data !base_table delle View."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Selezionare almeno un campo data per questo parametro."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Scegliere l'elemento da usare nei form per inserire una data."
msgid "Relative value"
msgstr "Valore relativo"
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Se il filtro viene 'esposto', questi valori compariranno inizialmente "
"nel parametro. Lasciare vuoti date e valori predefiniti se si vuole "
"che il parametro non abbia un valore iniziale."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style non può usare più di un parametro Data: Data."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style prevede che il parametro Data: Data abbia la data corrente come "
"valore predefinito."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style richiede il parametro Data: Data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Vai all'anno precedente"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Vai all'anno successivo"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Vai al mese precedente"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Vai al mese successivo"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Vai alla settimana precedente"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Vai alla settimana successiva"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Vai al giorno precedente"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Vai al giorno successivo"
msgid "View full page month"
msgstr "Visualizza il mese in una pagina intera"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Usare numeri di settimana secondo ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANTE! Se selezionato, il primo giorno della settimana DEVE "
"essere impostato come lunedì."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Usando i numeri di settimana secondo ISO-8601, il primo giorno della "
"settimana deve essere lunedì."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Campo @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Non ci sono campi data in questo database."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Il campo data di cui deve essere cambiato il tipo."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Il tipo di data da impostare per il campo."
msgid "New type:"
msgstr "Nuovo tipo:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Il tipo attualmente in uso è uguale a quello scelto. Non c'è niente "
"da cambiare."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Il campo @field_name è stato cambiato da @old_type a @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Modifica un campo data da un tipo ad un altro. Altamente sperimentale, "
"usare a proprio rischio!"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
msgid "Dates to add to the list of repeating dates."
msgstr "Date da aggiungere alla lista di ricorrenze."
msgid "Current additions"
msgstr "Aggiunte attuali"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Comprende anche !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Ricorre !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Inserire l'intervallo degli anni nel formato -9:+9, 2005:2010, -9:2010 "
"oppure 2005:+9"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Tutto il giorno"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "A 'From date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "'Data inizio' è obbligatorio per il campo %field n° %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field #%delta."
msgstr "'Data fine' è obbligatorio per il campo %field n° %delta."
msgid "Display:"
msgstr "Visualizzazione:"
msgid "Both From and To dates"
msgstr "Sia data inizio che data fine"
msgid "From date only"
msgstr "Solo data inizio"
msgid "To date only"
msgstr "Solo data fine"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valori multipli:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Identificare un numero prefissato di valori da mostrare, o lasciare "
"vuoto per mostrare tutti i valori."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partire da @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "fino a @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identificare specifiche date di inizio e/o di fine nel formato "
"AAAA-MM-GGTOO:MM:SS, oppure lasciare vuoto per tutte le date "
"disponibili."
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Quante unità di tempo devono essere mostrate nella stringa 'fa'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Mostra @count valori iniziando da @date1, fino a @date2"
msgid "earliest"
msgstr "più recente"
msgid "latest"
msgstr "più vecchia"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Visualizza come tempo 'fa', in unità di @interval."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "La durata del periodo di tempo stabilito dalle date."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuti"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Secondi"
msgid "The year is invalid."
msgstr "L'anno non è valido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Il mese non è valido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Il giorno non è valido"
msgid "The hour is invalid."
msgstr "L'ora non è valida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Il minuto non è valido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Il secondo non è valido."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Il primo"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Il secondo"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Il terzo"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Il quarto"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Il quinto"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "L'ultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Il penultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Il terzultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Il quartultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Il quintultimo"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Prec"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Succ"
msgctxt "date_nav"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configura le impostazioni del Popup Data."
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Years"
msgstr "Anni"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Tutti i"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Intervallo degli anni permessi, dal più vecchio al più recente. -1: "
"1 significa che la data più vecchia è di un anno indietro, mentre la "
"più nuova è di un anno avanti rispetto all'anno in corso."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Scegliere i campi data da filtrare."
msgid "Date field values"
msgstr "Valori campo Data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Token relativi a valori del campo data."
msgid "The date value."
msgstr "La data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valore relativo predefinito"
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Esposto</strong> @widget @format"
