# Galician translation of Date (7.x-2.0-alpha3)
# Copyright (c) 2021 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (7.x-2.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Blank"
msgstr "En blanco"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tempo"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "!time ago"
msgstr "Fai !time"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "As Time Ago"
msgstr "coma fai tempo"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Collapsed"
msgstr "Contraida"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Franxa horaria do sitio"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Franxa horaria predeterminada"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sen conversión de fuso horario"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Os anos atrás e adiante deben estar no formato -9:+9."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anos adiante e atrás"
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo de Entrada"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"As datas sen granularidade de horas non deben utilizar xestión de "
"zona horaria"
msgid "To Date"
msgstr "Até Data"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Default Display"
msgstr "Visualización Predeterminada"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Xestión de fuso horario"
msgid "To date"
msgstr "Até a data"
msgid "From date"
msgstr "Desde a data"
msgid "Date field"
msgstr "Campo data"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de Contido"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "É necesaria unha data válida para %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Unha API  para datas que pode ser usada por outros módulos."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "O valor predefinido strtotime non é valido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor predefinido para a data de fin"
msgid "Same as From date"
msgstr "Valor predefinido para a data de inicio"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Numero de anos a retroceder e adiantar na lista de selección de ano, "
"de maneira predefinida é -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizar as partes da data"
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuxo horario do usuario"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Almacenar a data na base de datos coma unha data ISO; recomendado para "
"datas históricas ou parciais."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Almacenar a data na base de datos como un campo datetime; recomendado "
"para datas e horas completas que podrían precisar conversións "
"horarias."
msgid "!time from now"
msgstr "!time desde agora"
msgid "Previous field"
msgstr "Campo anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Campo seguinte"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Decremento"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Elexir unha frecuencia e un periodo para repetir esta data. Se non se "
"selecciona ningún, a data non será repetida."
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data para parar de repetir este elemento."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Calquera"
msgid "Day of Month"
msgstr "Día do mes"
msgid "Day of Week"
msgstr "Día da semana"
msgid "Except"
msgstr "Excepción"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Punto"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frecuencia"
msgid "Every @number"
msgstr "Cada @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiples valores"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Popup"
msgstr "Emerxente"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Amosar @count valor(es)"
msgid "Undated"
msgstr "Sen data"
msgid "Date year range"
msgstr "Rango de anos da data"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "A valid value is required."
msgstr "É necesario un valor válido."
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "A granularidade debe incluir un ano"
msgid "Repeat display"
msgstr "Repetir visualización"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Débese introducir algún valor na Data de Fin."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas non son válidas."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "A Data de Fin debe ser maior que a Data de Inicio."
msgid "Repeats"
msgstr "Repítese"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada semana"
msgstr[1] "cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada ano"
msgstr[1] "cada @count anos"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada día"
msgstr[1] "cada @count días"
msgid "Date form type"
msgstr "Tipo de formulario de data"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) da data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para manexar múltiples campos de data na mesma consulta. "
"Devolve os elementos que teñen calquer campo de data coincidinte "
"(data = campo_1 OU campo_2), ou só queles que coincidan con todos os "
"campos de data seleccionados (data = campo_1 E campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Debe seleccionar o menos un campo de data para este filtro."
msgid "Date default"
msgstr "Data predefinida"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campos de data perdidos!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposto</strong> @widget @format"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina debe conter só letras minúsculas, "
"números e trazos baixos."
msgid "%title is invalid."
msgstr "@title non é válido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error importando %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Fallou a apertura do ficheiro: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ficheiro de calendario non válido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ficheiro de calendario non válido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "Display From date only"
msgstr "Amosar so a data de inicio"
msgid "Display To date only"
msgstr "Amosar so a data de finalización"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Amosar a regra de repetición"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar a regra de repetición"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "A Data de Inicio non é válida."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "A Data de Fin non é válida."
msgid "Field %field is required."
msgstr "O campo %field é necesario."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "O campo %field non é válido."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Actuais excepcións"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para crear e importar datas e calendarios."
msgid "Date wizard"
msgstr "Asistente de data"
msgid "remove !view"
msgstr "borrar !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Está seguro de querer borrar a vista %view?"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de contido"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). "
"Crearase o tipo de contido se este non é un tipo de contido existente"
msgid "Content type label"
msgstr "Etiqueta do tipo de contido"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"O nome lexíbel polos humanos para este tipo de contido. So é preciso "
"cando se crea un tipo de contido novo."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipo de contido data que está ligado a unha Vista de calendario."
msgid "Content type description"
msgstr "Descrición do tipo de contido"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Unha descripción do tipo de contido. Só necesario cando se cree un "
"novo tipo de contido."
msgid "Date field name"
msgstr "Nome do campo data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nome lexíbel pola máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _) Non "
"debe de ser un nome de campo xa existente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etiqueta do campo data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "A etiqueta lexíbel por humanos para este campo."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo de widget de data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Amosar as opcións de repetición de data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo de data"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Xestión do fuso horario"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crear un calendario para este campo de data"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Este nome de campo xa existe."
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para importar e crear automaticamente datas e calendarios."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Borrar calendario"
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de datas"
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo do navegador de datas"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Relative value"
msgstr "Valor relativo"
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Este %style non pode usar máis dunha data: Argumento de data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navegar ao ano anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navegar ao seguinte ano"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navegar ao mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navegar ao seguinte mes"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navegar á semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navegar á seguinte semana"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navegar ao día anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navegar ao día seguinte"
msgid "Display:"
msgstr "Presentación:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Varios valores:"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partir de @isodate"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Amosar @count valor(es) comezando por @date1 e rematando en @date2"
msgid "earliest"
msgstr "o máis antigo"
msgid "latest"
msgstr "o máis recente"
msgid "The year is invalid."
msgstr "O ano non é válido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "O mes non é válido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "O día non é válido."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "A hora non é válida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "O minuto non é válido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "O segundo non é válido."
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr ""
"Anterior\r\n"
"no contexto: date_nav"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr ""
"Seguinte\r\n"
"no contexto: date_nav"
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrar ferramentas de data"
msgid "Date field values"
msgstr "Valores do campo Data"
msgid "The date value."
msgstr "O valor de data."
