# Spanish translation of Date (7.x-2.0-alpha3)
# Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (7.x-2.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-01 17:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "all"
msgstr "todo"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tiempo"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "!time ago"
msgstr "Hace !time"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Como tiempo transcurrido"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Additional"
msgstr "Adicional"
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegada"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zona horaria del sitio"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fecha de la zona horaria"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sin conversión de la zona horaria"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de Selección"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Los años hacia atrás y hacia delante deben especificarse mediante el "
"formato -9:+9"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Establezca el orden y el formato de los datos de fecha en el "
"formulario de entrada. El formato se adaptará para quitar las partes "
"de la fecha que no se deban incluir debido al nivel de detalle del "
"campo"
msgid "Years back and forward"
msgstr "Años anteriores y futuros"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrementar los campos de minuto y segundo en esta cantidad."
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Las fechas sin el nivel de detalle de hora no deben usar ninguna "
"gestión de zona horaria."
msgid "To Date"
msgstr "Fecha final"
msgid "Granularity"
msgstr "Nivel de detalle"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Establecer los elementos de la fecha que se guardarán (se requiere al "
"menos el año)."
msgid "Default Display"
msgstr "Presentación predeterminada"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tratamiento de zona horaria"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Seleccione el método de gestión de la zona horaria que se usará "
"para este campo de fecha."
msgid "To date"
msgstr "Fecha \"Hasta\""
msgid "From date"
msgstr "Fecha \"Desde\""
msgid "ongoing"
msgstr "en curso"
msgid "Date field"
msgstr "Campo de fecha"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "AND"
msgstr "Y"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Hace falta una fecha válida para %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "API de fechas que puede ser usada por otros módulos."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "El valor por defecto de Srttotime es inválido"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"El valor predeterminado de Strtotime para la fecha final no es "
"válido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor predeterminado para la fecha final"
msgid "Same as From date"
msgstr "Lo mismo que la fecha \"Desde\""
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Número de años que se retrocede y adelanta en la lista de selección "
"de año. El valor de principio es -3:+3"
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizar las partes de fecha"
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posición de las partes de la fecha"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zona horaria del usuario"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Los valores vacíos de fecha final usarán los valores de la fecha de "
"inicio."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "El valor \"HASTA\" es necesario para fechas que se repiten."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min y @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Almacenar la fecha en la base de datos como una fecha ISO; recomendado "
"para fechas históricas o parciales."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Almacenar la fecha en la base de datos como una marca de tiempo; "
"formato depreciado para admitir datos legados (legacy)."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Almacenar la fecha en la base de datos como un campo datetime; "
"recomendado para fechas y horas completas que podrían necesitar "
"conversiones horarias."
msgid "!time from now"
msgstr "!time desde la actualidad"
msgid "Previous field"
msgstr "Campo anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Siguiente campo"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Decremento"
msgid "Date Popup"
msgstr "Calendario emergente"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Habilita calendarios emergentes y widgets de ingreso y selección de "
"fechas y horas basados en jquery."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Escoja una frecuencia y un período de repetición para esta fecha. Si "
"no se selecciona nada, la fecha no se repetirá."
msgid "Until"
msgstr "Hasta"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Fecha en la que detener la repetición de este elemento."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Cualquiera"
msgid "Day of Month"
msgstr "Día del mes"
msgid "Day of Week"
msgstr "Día de la semana"
msgid "Except"
msgstr "Excepto"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Fechas a omitir de la lista de fechas de repetidas."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Período"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frecuencia"
msgid "Every @number"
msgstr "Cada @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una Date Repeat API para calcular fechas y horas recurrentes a partir "
"de reglas de iCal."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar valores multiples"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "Popup"
msgstr "Emergente"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "Undated"
msgstr "Sin fechar"
msgid "Date year range"
msgstr "Rango de años de la fecha"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "A valid value is required."
msgstr "Se requiere un valor válido."
msgid "date ical"
msgstr "fecha ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "El nivel de detalle debe incluir un año."
msgid "Repeat display"
msgstr "Repetir visualización"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Se debe introducir algún valor en la fecha final."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Las fechas no son válidas."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "La fecha final debe ser mayor que la fecha de inicio."
msgid "Repeats"
msgstr "Repeticiones"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Campo de texto con formato de entrada personalizado"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval en el !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cada !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en los !month_days de !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count veces"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval hasta !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval excepto !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cuando la semana empieza en !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada semana"
msgstr[1] "cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada año"
msgstr[1] "cada @count años"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada día"
msgstr[1] "cada @count días"
msgid "Date form type"
msgstr "Tipo de formulario de fecha"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Seleccione un nivel de detalle para el filtro de fecha. Por ejemplo, "
"seleccionando 'día' se creará un filtro en el que los usuarios "
"podrán seleccionar el año, el mes y el día."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de fecha"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para manejar múltiples campos de fecha en la misma consulta. "
"Devuelve los elementos que tienen cualquier campo de fecha coincidente "
"(fecha = campo_1 Ó campo_2), o solo aquellos que coincidan con todos "
"los campos de fecha seleccionados (fecha = campo_1 Y campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Debe seleccionar al menos un campo de fecha para este filtro."
msgid "Date default"
msgstr "Fecha predeterminada"
msgid "To date default"
msgstr "Fecha final predeterminada"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Por favor, especifique un valor predeterminado para las fechas de "
"inicio y final cuando use valores predefinidos con los operadores "
"'Entre' y 'No entre'."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "!Faltan campos de fecha!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Expuesto</strong> @widget @format"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números "
"y guiones bajos."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title no es válido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Error de petición HTTP al importar %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Ha fallado la apertura del fichero: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Archivo de calendario inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Archivo de calendario inválido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Seleccione un un tipo de formato predeterminado para la presentación "
"de la fecha. Visite la <a href=\"@date-time-page\">página de formatos "
"de fecha y hora</a> para añadir y editar los tipos de formato."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"¿El formulario de opciones de repetición deberá estar inicialmente "
"expandido o colapsado? Seleccione \"Colapsado\" para que estas "
"opciones sean menos llamativas."
msgid "Display From date only"
msgstr "Mostrar solo la fecha \"Desde\""
msgid "Display To date only"
msgstr "Mostrar solo hasta hoy (o actualizado)"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Mostrar regla de repetición"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar regla de repetición"
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name valor de fecha \"Desde\" #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name valor de fecha \"Hasta\" #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name valor de fecha \"Desde\""
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name valor de fecha \"Hasta\""
msgid "The From date is invalid."
msgstr "La fecha \"Desde\" es inválida."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "La fecha \"Hasta\" es inválida."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hay errores en el valor de @field_name #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Hay errores en @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Si no se marca, cada elemento en el campo creará una nueva fila, lo "
"que podría causar duplicados. Esta configuración es incompatible con "
"la ordenación mediante clicks de ratón en las visualizaciones de "
"tablas."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Lista desplegable con opciones de repetición"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Campo de texto con opciones de repetición"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Campo de texto con calendario emergente"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Campo de texto con calendario emergente y opciones de repetición"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentación completa de los módulos Date y Date API está "
"disponible en <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Field %field is required."
msgstr "El campo %field es obligatorio."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "El campo %field no es válido."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utilice el selector de hora predeterminado de jQuery."
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Introducción manual de tiempo, sin el selector de tiempo de jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Selector de tiempo"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Excepciones actuales"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Herramientas para la creación e importación de fechas y calendarios."
msgid "Date wizard"
msgstr "Asistente de fecha"
msgid "remove !view"
msgstr "eliminar !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar la vista %view?"
msgid "Content type name"
msgstr "Nombre de tipo de contenido"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nombre legible por la máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). Si "
"esto no es un tipo de contenido existente, se creará el tipo de "
"contenido."
msgid "Content type label"
msgstr "Etiqueta de tipo de contenido"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"El nombre para los usuarios de este tipo de contenido. Sólo es "
"necesario cuando se crea un nuevo tipo de contenido."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Un tipo de contenido de fecha que está vinculado con un calendario de "
"vistas."
msgid "Content type description"
msgstr "Descripción de tipo de contenido"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Una descripción del tipo de contenido. Solo necesario cuando se cree "
"un nuevo tipo de contenido."
msgid "Date field name"
msgstr "Nombre de campo de fecha"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nombre legible por máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). No "
"debe coincidir con ningún nombre de un tipo de contenido existente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etiqueta de campo de fecha"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "La etiqueta para los usuarios de este campo"
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo de control de fecha"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostrar opciones de repetición de fecha"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo de fecha"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"El tipo recomendado es Datetime, excepto para fechas históricas o "
"fechas con solamente nivel de detalle de año o mes. Las fechas "
"anteriores o incompletas deben utilizar el tipo Date (una fecha ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Manejo de zona horaria de fecha"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"La manipulación de la zona horaria debe establecerse en 'ninguno' "
"para un nivel de detalle sin elementos de hora."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crear un calendario para este campo de fecha"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Este nombre de tipo de contenido ya existe, agregando un nuevo campo "
"al tipo de contenido existente."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Este nombre de campo ya existe."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Modifique el calendario a su gusto y guarde la vista."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Herramientas para importar y autocrear fechas y calendarios."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Eliminar calendario"
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de fecha"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navegación atrás/adelante para adjuntar a otras visualizaciones. "
"Requiere el argumento Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo de navegación de fecha.¡"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crea navegación atrás/adelante."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Fecha (!base_table)"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de valor de fecha a ser usado por defecto, en "
"resúmenes y navegación. Por ejemplo, un nivel de detalle de mes "
"fijará la fecha actual al mes actual, resumido por mes en las vistas "
"resumen, y enlazado al mes anterior y siguiente cuando se use la "
"navegación de fecha."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Debe seleccionar al menos un campo de fecha para este argumento."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Elija el elemento de formulario a usar para la selección de la fecha."
msgid "Relative value"
msgstr "Valor relativo"
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Si el filtro es expuesto, estos valores serán usados para fijar los "
"valores iniciales del filtro expuesto. Deje ambos valores de fecha y "
"por defecto vacíos para comenzar sinun valor en el filtro expuesto."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "El %style no puede usar más de un argumento Fecha:Date."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"El %style requiere que el argumento Fecha:Date tenga la fecha actual "
"como valor por defecto."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "El %style requiere un argumento Fecha:Date."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ir al año anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ir al año siquiente"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ir al mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ir al mes siguiente"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ir a la semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ir a la semana siguiente"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ir al día anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ir al día siguiente"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Usar los números de la semana de ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"¡IMPORTANTE! Si está marcado, el primer día de la semana debe ser "
"lunes."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Cuando se usan los números de la semana de ISO-8601, se debe "
"establecer el primer día de la semana a lunes."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Campo @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "No hay ningún campo de fecha en esta base de datos."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "El campo de fecha cuyo tipo debe ser cambiado."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "El tipo de fecha para cambiar el campo para."
msgid "New type:"
msgstr "Nuevo tipo:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"El tipo actual es el mismo que el tipo elegido. No hay nada que "
"cambiar."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "El campo @field_name se ha cambiado de @old_type a @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Cambiar un campo de fecha de un tipo a otro. Muy experimental, usar "
"bajo su propio riesgo!"
msgid "Year range"
msgstr "Rango de años"
msgid "Dates to add to the list of repeating dates."
msgstr "Fechas para agregar a la lista de fechas repetidas."
msgid "Current additions"
msgstr "Adiciones actuales"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "También incluye !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Se repite !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Todo el día"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valores múltiples:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Especifique un número específico de valores para mostrar o déjelo "
"en blanco para mostrar todos los valores."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "comenzando desde @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "terminando con @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Especifique las fechas de inicio y/o de fin en el formato "
"AAAA-MM-DDTHH:MM:SS, o déjelo en blanco para todas las fechas "
"disponibles."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Regla de repetición:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"¿Cuántas unidades de tiempo se deben mostrar en la cadena 'hace "
"tiempo'?"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Mostrar @count valor(es) empezando por @date1 y acabando en @date2"
msgid "earliest"
msgstr "el más antiguo"
msgid "latest"
msgstr "el más reciente"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Mostrar regla de repetición"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Presentar la fecha relativa, mostrando unidades @interval."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "La duración del período de tiempo dado por las fechas."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "The year is invalid."
msgstr "El año no es válido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "El mes no es válido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "El día no es válido."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "La hora no es válida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "El minuto no es válido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "El segundo no es válido."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr ""
"Último\r\n"
"en el contexto: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr ""
"Desde el siguiente hasta el último\r\n"
"en el contexto: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "En tercer lugar del último"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr ""
"El cuarto desde el último\r\n"
"en el contexto: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr ""
"El quinto desde el último\r\n"
"en el contexto: date_order_reverse"
msgctxt "date_nav"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configure las opciones de fecha emergente."
msgid "Add exception"
msgstr "Añadir excepción"
msgid "Add addition"
msgstr "Añadir adición"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Years"
msgstr "Años"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr ""
"Cada\r\n"
"en el contexto: date_order"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Esta operación aún no funciona para la versión 7 de Drupal."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Rango de años permitidos, del más antiguo al más reciente. '-1: +1 "
"significa que la fecha más antigua es hace un año, y la más "
"reciente es un año hacia adelante desde el año en curso."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Se ha creado el tipo de contenido @name."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Se ha creado el campo Fecha @name."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrar herramientas de fecha"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%bundle. "
msgstr ""
"El calendario %view es un calendario por defecto creado para el tipo "
"de contenido %bundle. "
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars. "
msgstr ""
"Herramientas para importar y crear automáticamente las fechas y "
"calendarios. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Creación fácil de tipos de contenido de fecha y calendarios. "
msgid "Date Views"
msgstr "Vistas de fecha"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Integración de vistas para campos y funcionalidades de fecha."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Seleccione campo(s) a filtrar."
msgid "Date field values"
msgstr "Valores del campo fecha"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Patrones de reemplazo relacionados con los valores de campo de fecha."
msgid "The date value."
msgstr "El valor de la fecha."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor predeterminado relativo"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"El año no es válido. Por favor comprueba que la entrada incluye "
"cuatro dígitos."
