# Catalan translation of Date (7.x-2.0-alpha3)
# Copyright (c) 2022 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (7.x-2.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-13 11:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Blank"
msgstr "Buit"
msgid "Time increment"
msgstr "Increment de temps"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "!time ago"
msgstr "fa !time"
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Des de fa"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegat"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "Week of @date"
msgstr "Setmana de @date"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fus horari del lloc"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fus horari de la data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "No hi ha conversió del fus horari"
msgid "Select List"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Els anys cap al davant i cap al darrere han de ser amb format -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Definiu l'ordre i el format de les parts de la data al formulari "
"d'entrada. El format s'adaptarà per treure els valors que no entren "
"dins de la granulació d'aquest camp."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anys cap al davant i cap al darrere"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Augmentar els camps de minut i de segon en aquesta quantitat."
msgid "Input Type"
msgstr "Tipus d'entrada"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Les dates sense granularitat d'hores no han d'usar els fusos horaris."
msgid "To Date"
msgstr "Data de fi"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Fixeu quins elements de la data s'emmagatzemaran (es requereix, com a "
"mínim, l'any)."
msgid "Default Display"
msgstr "Visualització predeterminada"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Maneig de la zona horària"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Seleccioneu el maneig de la zona horària a utilitzar amb aquest camp "
"de data."
msgid "To date"
msgstr "fins al"
msgid "From date"
msgstr "Des del"
msgid "ongoing"
msgstr "en marxa"
msgid "Date field"
msgstr "Camp data"
msgid "Date API"
msgstr "API de dates"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Cal una data vàlida per a %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una API de data que pot ser usada per altres mòduls."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "El valor per defecte de Strtotime no és vàlid."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "El valor per defecte de Strtotime de la data de fi no és vàlida."
msgid "Relative"
msgstr "Relatiu"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor per defete de la data de fi"
msgid "Same as From date"
msgstr "Igual que la data d'inici"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Nombre d'anys endavant i enrere que es mostren a la llista de "
"selecció d'any; per defecte és -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalitzeu els components de la data"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Within"
msgstr "Entre"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posició de les etiquetes de les parts de data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zona horària de l'usuari"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Les 'Data de fi' que estiguin buides utilitzaran els valors de la "
"'Data d'inici'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Cal introduïr un valor 'Fins a' per les repeticions de data."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Emmagatzemeu les dates a la base de dades com una data ISO, es "
"recomana per a les dates històriques o les parcials."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Desar una data  a la base de dades com a marca horària; format en "
"desús per suportar dades antigues."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Emmagatzemeu les dates a la base de dades com un camp de data i hora, "
"es recomana per a les dates i hores que poden necessitar conversió de "
"zona horària."
msgid "!time from now"
msgstr "!time des d'ara"
msgid "Previous field"
msgstr "Camp anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Camp següent"
msgid "Increment"
msgstr "Incrementa"
msgid "Decrement"
msgstr "Decrementa"
msgid "Date Popup"
msgstr "Data emergent"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Habilita calendaris emergents en jquery i ginys d'entrada per "
"seleccionar dates i hores."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Trieu una freqüència i un període per repetir aquesta data. Si no "
"seleccioneu res, la data no es repetirà."
msgid "Until"
msgstr "Fins a"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data de fi de repetició d'aquest element."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Qualsevol"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dia del Mes"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dia de la Setmana"
msgid "Except"
msgstr "Excepte"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Dates a ometre de la llista de dates de repetició."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Període"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Freqüència"
msgid "Every @number"
msgstr "Cada @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API de repetició de dates per calcular dates i hores repetides a "
"partir de normes iCal."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupa els valors múltiples"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Popup"
msgstr "Emergent"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valor(s)"
msgid "Undated"
msgstr "Sense data"
msgid "Date year range"
msgstr "Rang d'any"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "A valid value is required."
msgstr "Cal un valor vàlid."
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "La granularitat cal que inclogui un any."
msgid "Repeat display"
msgstr "Repeteix la visualització"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Cal que introduïu algun valor a la Data de fi."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Les dates no són vàlides."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "La Data de fi cal que sigui posterior a la Data d'inici."
msgid "Repeats"
msgstr "Repeteix"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Camp de text amb format d'entrada personalitzat"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Si no seleccioneu cap opció avançada, la data es repetirà en el dia "
"de la setmana de la data d'inici per les repeticions de setmana, "
"altrament es farà en el mes i dia de la data d'inici. Utilitzeu les "
"opcions de sota per definir el comportament i seleccionar mesos i dies "
"de repetició específics. Utilitzeu la casella 'Excepte' per definir "
"dates que caldria que fossin omeses d'aquests resultats."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval el !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cada !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada setmana"
msgstr[1] "cada @count setmanes"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count mesos"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada any"
msgstr[1] "cada @count anys"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada dia"
msgstr[1] "cada @count dies"
msgid "Date form type"
msgstr "Tipus de formulari de data"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Trieu la granularitat del filtre de data. Per exemple, triant 'dia' es "
"crearà un filtre on els usuaris podran triar l'any, el mes i el dia."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Camp(s) de data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Mètode per gestionar múltiples camps de data en la mateixa consulta. "
"Retorna elements que coincideixen en qualsevol camp de data (data = "
"camp_1 O camp_2), o bé només aquells que coincideixen en tots els "
"camps de data seleccionats (data = camp_1 I camp_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Cal que trieu com a mínim un camp de data per a aquest filtre."
msgid "Date default"
msgstr "Data per defecte"
msgid "To date default"
msgstr "Data de fi per defecte"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Si-us-plau, fixeu un valor per defecte per les dates d'inici i de fi "
"quan utilitzeu valors per defecte amb els operadors 'entre' i 'no "
"entre'."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "No existeixen camps de data!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposat</strong> @widget @format"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, números i guions baixos."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title no és vàlid."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Error de sol·licitud HTTP en importar %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Impossible obrir el fitxer: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fitxer de calendari no vàlid: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fitxer de calendari no vàlid."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Les opcions de repetició s'haurien de mostrar plegades o desplegades? "
"Fixeu-les a 'Plegat' perquè siguin menys intrusives."
msgid "Display From date only"
msgstr "Mostra solament la data d'inici"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Amaga el patró de repetició"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name Des de"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Fins a"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Existeixen errors al camp @field_name amb els valors #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Hi ha errors a @field_name:"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Llista de selecció amb opcions de repetició"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Camp de text amb opcions de repetició"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Camp de text amb calendari emergent"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Camp de text amb calendari emergent i opcions de repetició"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentació completa dels mòduls Date i Date API està "
"disponible a <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Excepcions actuals"
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistent de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom del tipus de contingut"
msgid "Date Tools"
msgstr "Eines de data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Eines per importar i crear automàticament dates i calendaris."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Elimina el calendari"
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de data"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navegació endavant/enrere de data per adjuntar a d'altres "
"visualitzacions. Cal que s'utilitzi l'argument Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Estil del navegador de data"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crea navegació endavant/enrere."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Trieu el tipus de valor de la data per utilitzar per defecte, en "
"resums i a la navegació. Per exemple, una granularitat fixada a 'mes' "
"mostrarà el mes actual, resumirà per mesos a les vistes de resum i "
"enllaçarà a l'anterior i al proper mes quan s'utilitzi la navegació "
"de data."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Cal que seleccioneu com a mínim un camp de data per aquest argument."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Trieu l'element de formulari a emprar per a la selecció de dates."
msgid "Relative value"
msgstr "Valor relatiu"
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "El %style no pot usar més d'una Data: argument de data."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"El %style necessita la Data: argument de data fixat per defecte o a la "
"data actual."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "El %style necessita la Data: argument de data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navega a l'any anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navega a l'any següent"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navega al mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navega al mes següent"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navega a la setmana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navega a la setmana següent"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navega al dia anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navega al dia següent"
msgid "View full page month"
msgstr "Veure la pàgina del mes sencer"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Utilitza el format ISO-8601 per numerar les setmanes"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANT! Si es marca, el Primer dia de la setmana S'HA  d'establir "
"al dilluns"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "No hi ha camps data en aquesta base de dades."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Repeteix !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Tot el dia"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Display:"
msgstr "Mostra:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Múltiples valors:"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partir de @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "fins a @isodata"
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Patró de repetició:"
msgid "earliest"
msgstr "primer"
msgid "latest"
msgstr "últim"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Mostra el patró de repetició"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "The year is invalid."
msgstr "L'any és invàlid."
msgid "The month is invalid."
msgstr "El mes no és vàlid"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configureu els paràmetres del Date Popup."
msgid "Add exception"
msgstr "Afegeix una excepció"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Years"
msgstr "Anys"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Creació fàcil de tipus de contingut data i calendaris. "
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Integració del Views per als camps i funcionalitat de data."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Selecciona el(s) camp(s) data a filtrar."
msgid "Date field values"
msgstr "Valors del camp data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Comodins relacionats amb els valors dels camps de tipus data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor relatiu predeterminat"
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Exposat</strong> @widget @format"
