# Swedish translation of Date (7.x-2.0-alpha2)
# Copyright (c) 2023 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (7.x-2.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 12:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "all"
msgstr "alla"
msgid "Advanced options"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Blank"
msgstr "Tomt"
msgid "Time increment"
msgstr "Tidssteg"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "Expanded"
msgstr "Utfällt"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Input format"
msgstr "Inmatningsformat"
msgid "Advanced"
msgstr "Utökad"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sedan"
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Som tid sedan"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
msgid "Additional"
msgstr "Kompletterande"
msgid "Collapsed"
msgstr "Hopfällt"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
msgid "Week of @date"
msgstr "Vecka för @date"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tid"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Webbplatsens tidszon"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datumets tidszon"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidszonskonvertering"
msgid "Select List"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "År bakåt och framåt måste vara angivna i formatet -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Bestäm ordning och format för datumets delar i "
"inmatningsformuläret. Formatet kommer att omarbetas så att värden "
"som inte stämmer överens med noggrannheten för detta fält tas "
"bort."
msgid "Years back and forward"
msgstr "År bakåt och framåt"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Öka minut och sekund-fälten med detta värde."
msgid "Input Type"
msgstr "Inmatningstyp"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datum utan noggrannhet för timmar får inte använda någon hantering "
"av tidszoner."
msgid "To Date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "Granularity"
msgstr "Noggrannhet"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "Ange datumelementet som skall sparas (åtminstone ett årtal krävs)."
msgid "Default Display"
msgstr "Förvald visning"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Hantering av tidszon"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Välj den typ av tidszonshantering som skall användas för detta "
"datumfält."
msgid "To date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "From date"
msgstr "Startdatum"
msgid "ongoing"
msgstr "pågående"
msgid "Date field"
msgstr "Datumfält"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "AND"
msgstr "OCH"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Content Type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Ett giltig datum krävs för %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ett API för datumhantering som kan användas av andra moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet för Strtotime är ogiltigt."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet för Strtotime åt \"Slutdatum\" är ogiltigt."
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Förvalt värde för \"Slutdatum\""
msgid "Same as From date"
msgstr "Samma som \"Startdatum\""
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Antal år att gå bakåt och framåt i rullgardinsmenyn för år. "
"Förvalt är -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Anpassa datumdelar"
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "Within"
msgstr "Inom"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position av etiketter för datumets delar"
msgid "User's time zone"
msgstr "Användarens tidszon"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Ej angivna värden för \"Slutdatum\" kommer anta angivna värden för "
"\"Startdatum\"."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Värdet TILL är obligatoriskt för upprepande datum."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min och @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Spara ett datum i databasen som ISO-datum, rekommenderat för "
"historiska eller partiella datum."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som en tidsstämpel, föråldrat format "
"för att stödja äldre data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som ett tidsdatumfält, rekommenderas för "
"komplett datum och tider som kan behöva konvertering av tidszon."
msgid "!time from now"
msgstr "!time från nu"
msgid "Previous field"
msgstr "Föregående fält"
msgid "Next field"
msgstr "Nästa fält"
msgid "Increment"
msgstr "Öka"
msgid "Decrement"
msgstr "Minska"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverar JQuery popupkalender och gränssnittskomponenter för "
"tidsinlägg för att välja datum och tid."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Välj en frekvens och en period då detta datum upprepas. Datumet "
"kommer inte upprepas om inget väljs."
msgid "Until"
msgstr "Till"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum då detta objekt upphör att repeteras."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Alla"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag i månad"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag i vecka"
msgid "Except"
msgstr "Förutom"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datum att åsidosätta från listan av upprepade datum."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Period"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frekvens"
msgid "Every @number"
msgstr "Varje @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ett Date Repeat API för att räkna ut upprepande datum och tider "
"från iCalregler."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Gruppera multipla värden"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "and"
msgstr "och"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Visa @count värde(n)"
msgid "Undated"
msgstr "Ej daterad"
msgid "Date year range"
msgstr "Årsintervall för datum"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "A valid value is required."
msgstr "Ett giltigt värde krävs."
msgid "date ical"
msgstr "datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Noggrannheten måste innehålla ett år."
msgid "Repeat display"
msgstr "Visning av upprepning"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Ett värde måste anges i \"Slutdatum\"."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datumen är ej giltiga."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Värdet för \"Slutdatum\" måste vara större än \"Startdatum\"."
msgid "Repeats"
msgstr "Upprepar"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Textfält med anpassat inmatningsformat"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Om inga utökade inställningar är valda kommer datumet att upprepas "
"varje vecka  med samma veckodag som i startdatumet, annars per månad "
"och startdatum. Använd alternativen nedan för att åsidosätta detta "
"beteende för att välja specifik månad och dag att upprepa runt. "
"Använd rutan \"Utom\" för att mata in datum som skall undantas från "
"resultatet."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval för !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval varje !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på !month_days of !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count gånger"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval tills !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval förutom !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval där veckan startar med en !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "per vecka"
msgstr[1] "var @count vecka"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "varje månad"
msgstr[1] "var @count månad"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "varje år"
msgstr[1] "var @count år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "per dag"
msgstr[1] "var @count dag"
msgid "Date form type"
msgstr "Typ av formulär för datum"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Välj en noggrannhet för filtreringen av datum. Till exempel, genom "
"att välja \"dag\" kommer ett filter skapas där användare kan välja "
"år, månad och dag."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumfält"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metod för att hantera flera datumfält i samma databasfråga. "
"Returnera rader som matchar alla datumfält (datum = fält_1 ELLER "
"fält_2), eller endast de som matchar alla valda datumfält (datum = "
"fält_1 OCH fält_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett datumfält för detta filter."
msgid "Date default"
msgstr "Förvalt datum"
msgid "To date default"
msgstr "Förvalt slutdatum"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Ange ett förvalt värde för \"Slutdatum\" och även \"Startdatum\" "
"när du använder förvalda värden med operanderna \"Mellan\" eller "
"\"Inte mellan\"."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumfält saknas!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Visat</strong> @widget @format"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehållasmå bokstäver, siffror "
"och understreck."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title är inte giltigt."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request-fel under importen av %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kunde inte öppna filen: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ogiltig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ogiltig kalenderfil."
msgid "Custom input format"
msgstr "Anpassat inmatningsformat"
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Välj en förvald formateringstyp som skall användas för "
"datumvisningen. Gå till sidan <a href=\"@date-time-page\">Datum och "
"tidsdatumformat</a> för att lägga till och redigera formattyper."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Skall formuläret för upprepande visas som utfälld eller hopfälld? "
"Ange \"Hopfälld\" för att göra dessa alternativ mindre störande."
msgid "Display From date only"
msgstr "Visa endast \"Startdatum\""
msgid "Display To date only"
msgstr "Visa endast \"Slutdatum\""
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Visa regel för repetering"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Dölj regel för repetering"
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name värde för startdatum #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name värde för slutdatum #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "Startdatum för @field_name"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Till datum"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Startdatumet är ogiltigt."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Till-datum är ogiltigt."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Det finns fel i @field_name, värde #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Det finns fel i @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Om ej ikryssad kommer varje alternativ i fältet att skapa en ny rad, "
"vilket kan orsaka dubletter. Denna inställning är inte kompatibel "
"med klickvis sortering i tabellvisningar."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Rullgardinsmeny med repeteringsalternativ"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Textfält med alternativ för repetering"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Textfält med popupkalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Textfält med popupkalender och alternativ för repetering"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Fullständig dokumentation för modulerna Date och Date API finns på "
"<a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>"
msgid "Field %field is required."
msgstr "Fältet %field krävs."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Fältet %field är ogiltigt."
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Modulen Date Popup användar modulen jQuery timepicker. Det finns "
"för närvarande ingen \"officiell\" tidsväljare av typen jQuery, och "
"alla gillar inte den som följer med här. Om du inte vill använda "
"tidsväljaren kan du stänga av den här och användare kommer att få "
"ett vanligt textfält istället.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Använd förvald tidsväljare av typen jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuellt tidsinlägg, ingen tidsväljare av typen jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsväljare"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Välj tidsväljare av typen jQuery att använda."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Modulen Date Popup calender innehåller en del CSS för IE6 som "
"bryter mot CSS-validering. Eftersom IE6 nu efterträtts av IE7 och IE8 "
"har den speciella CSS:en för IE6 tagits bort från den vanliga CSS:en "
"som används av Date Popup. Om du trots det upptäcker att du behöver "
"denna CSS ändå kan du lägga tillbaka den i ditt tema. Se hur temat "
"Garland lägger till speciell CSS för enbart IE i dess fil "
"page.tpl.php. CSS:en du behöver är:</p>"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Nuvarande undantag"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Verktyg för att skapa och importera datum och kalendrar."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Endast en begränsad uppsättning val visas här för att göra det "
"enkelt att ställa in. När ett datum har skapats kan du göra andra "
"ändringar i datuminställningarna och lägga till andra fält till "
"din nya innehållstyp på sidan för att Hantera fält, och göra "
"ändringar i kalendern på redigeringssidan för Views."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumguiden"
msgid "remove !view"
msgstr "ta bort !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort vyn %view?"
msgid "Content type name"
msgstr "Namn för innehållstyp"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Maskinläsbart namn. Tillåtna tecken: (a-z, 0-9, _). Om detta inte "
"är en existerande innehållstyp, kommer den att skapas."
msgid "Content type label"
msgstr "Etikett för innehållstyp"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Det synliga namnet på denna innehållstyp. Behövs bara när man "
"skapar en ny innehållstyp."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "En datumbaserad innehållstyp som är länkad till en kalendervy."
msgid "Content type description"
msgstr "Beskrivning av innehållstyp"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivning av denna innehållstyp. Behövs bara när man skapar av "
"en ny innehållstyp."
msgid "Date field name"
msgstr "Namn på datumfältet"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Maskinläsbart namn. Tillåtna värden: (a-z, 0-9, _). Får inte vara "
"ett befintligt fältnamn."
msgid "Date field label"
msgstr "Etikett på datumfältet"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Den människoläsbara etiketten på detta fält."
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ av gränssnittskomponent för datum"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Visa upprepande datumval"
msgid "Date field type"
msgstr "Datumfältstyp"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Den rekommenderade typen är Tidsdatum förutom för historiska datum "
"eller datum med endast års- eller månadsursållning. Äldre eller "
"inkompletta datum bör använda typen Datum (ett ISO-datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Hantering av tidszoner för datum"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Hantering av tidszoner bör anges till \"ingen\" för noggrannhet utan "
"tidselement."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Skapa en kalender för detta datumfält"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Denna innehållstyp existerar redan, lägger till det nya fältet till "
"den."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Detta fältnamn existerar redan."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Hantering av tidszoner måste vara \"ingen\" för noggrannhet utan "
"tid."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Ändra kalendern efter behov och spara vyn."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Verktyg för att importera och automatiskt skapa datum och kalendrar."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Ta bort kalender"
msgid "Date browser"
msgstr "Bläddrare för datum"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigeringarna tillbaka/nästa för datum att lägga till andra "
"visningar. Kräver argumentet Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stil på bläddrare för datum"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Skapar navigeringen tillbaka/nästa"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrera ett Views !base_table datumfält."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Välj typ av värde för datum som skall användas i förvalt, "
"summeringar, och navigering. Till exempel: en noggrannhet på "
"\"månader\" kommer att ange det förvalda datumet till nuvarande "
"månad, summering på månad i vyn för summeringar, och länka till "
"nästa och föregående månad när navigering för datum används."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett datumfält för detta argument."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Välj element för formulär att använda för val av datum."
msgid "Relative value"
msgstr "Relativt värde"
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Om filtret visas kommer dessa värden att användas för att ange det "
"första värdet på det visade filtret. Lämna båda datum och "
"förvalt värde blankt för att inte ha något startvärde i det "
"visade filtret."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style kan inte använda fler än ett Datum: Argument för Datum."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style kräver datumet: Argument för Datum skall vara satt till "
"förvalt för det valda datumet."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style kräver Datum: Argument för Datum."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Gå till föregående år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Gå till nästa år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Gå till föregående månad"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Gå till nästa månad"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Gå till föregående vecka"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Gå till nästa vecka"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Gå till föregående dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Gå till nästa dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Se månaden som helsida"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Använd veckonummer av typen ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"VIKTIGT! Om markerat, MÅSTE första dagen i veckan vara angivet till "
"måndag."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"När veckonummer av typen ISO-8601 används måste den första "
"veckodagen vara angivet till måndag."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Fält @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Det finns inga datumfält i denna databas."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Datumfältet vars typ skall ändras för."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Datumtyp att ändra detta fält till."
msgid "New type:"
msgstr "Ny typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Den nuvarande datumtypen är samma som vald typ. Det finns inget att "
"ändra."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Fältet @field_name har ändrats från @old_type till @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Ändra ett datumfält från en typ till en annan. Mycket "
"experimentell, använd på egen risk!"
msgid "Year range"
msgstr "Årsintervall"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
msgid "Dates to add to the list of repeating dates."
msgstr "Datum att lägga till listan av upprepande datum."
msgid "Current additions"
msgstr "Nuvarande tillägg"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Innehåller även !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Upprepas !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Datumets årsintervall måste vara på formatet -9:+9, 2005:2010, "
"-9:2010, eller 2005:+9"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Hela dagen"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "A 'From date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Ett \"Startdatum\" är obligatoriskt för fältet %field #%delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Ett \"Slutdatum\" är obligatoriskt för fältet %field #%delta."
msgid "Display:"
msgstr "Visning:"
msgid "Both From and To dates"
msgstr "Både start- och slutdatum"
msgid "From date only"
msgstr "Endast startdatum"
msgid "To date only"
msgstr "Endast slutdatum"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Flera värden:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Ange ett specifikt antal värden att visa, eller lämna blankt för "
"att visa alla värden."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "med början från @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "slutar med @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identifiera angivna start och/eller slutdatum i formatet "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, eller lämna tomt för alla tillgängliga datum."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Upprepa regel:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Hur många tidsenheter som skall visas i strängen \"tid sedan\"."
msgid "Use the @format format type."
msgstr "Använd formattypen @format."
msgid "Display both From and To dates"
msgstr "Visa både Start- och Slutdatum"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Visa @count värde(n) vilka startar med @date1 och slutar med @date2"
msgid "earliest"
msgstr "tidigast"
msgid "latest"
msgstr "senast"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Visa upprepningsregel"
msgid "Do not show repeat rule"
msgstr "Visa inte upprepningsregeln"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Visa tid sedan med @interval enheter."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' ."
msgstr ""
"Placeringen av etiketter för datumdelar, såsom \"År\", \"Månad\" "
"eller \"Dag\". \"Ovanför\" kommer att visa dem som titlar ovanför "
"varje datumdel. \"Inom\" kommer att infoga etiketten som första "
"alternativ i rullgardinsmenyn och i tomma textfält. \"Ingen\" kommer "
"inte etikettera någon av datumdelarna. Den exakta texten i etiketten "
"styrs av teman såsom \"date_part_label_year\" and "
"\"date_part_label_month\"."
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date' . If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Visa ett matchande andra datumfält som ett \"Slutdatum\". Om markerat "
"\"Valfritt\" kommer fältet visas, men inte vara obligatoriskt. Om "
"markerat \"Obligatoriskt\" kommer \"Slutdatum att krävas om "
"\"Startdatum\" är obligatoriskt eller ifyllt."
msgid ""
"A 'From date' date is required if a 'To date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ett \"Startdatum\" krävs om ett \"Slutdatum\" tillhandahålls för "
"fält %field #%delta."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Visa upprepande datum"
msgid "Allow user to see a tab with all the times this date repeats."
msgstr ""
"Tillåt användare att se en filk med alla tider som detta datum "
"upprepas."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Längden på den tidsperiod som ges av datumen."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Året är ogiltigt."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Månaden är ogiltig."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Dagen är ogiltig."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Timmen är ogiltig."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuten är ogiltig."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekunden är ogiltig."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "förmiddag"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "eftermiddag"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Första"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Andra"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjärde"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Sista"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Näst sista"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Tredje sista"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Fjärde sista"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Femte sista"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Föregående"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgctxt "date_nav"
msgid "Today"
msgstr "Idag"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för Date Popup"
msgid "Add exception"
msgstr "Lägg till undantag"
msgid "Add addition"
msgstr "Lägg till tillägg"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Weeks"
msgstr "Veckor"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Months"
msgstr "Månader"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Years"
msgstr "Månader"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Varje"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Den här funktionen fungerar inte ännu för version 7 av Drupal."
msgid "Display a matching second date field as a 'To date'."
msgstr "Visa ett matchande andra datumfält som ett \"Slutdatum\"."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Intervall av tillåtna år, äldsta till nyaste. \"-1:+1\" innebär "
"att äldsta datumet är ett år tillbaka och nyaste är ett år "
"framåt från nuvarande år."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Din innehållstyp @name har skapats."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Ditt datumfält @name har skapats."
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. You can also add new date fields to an existing content type by "
"entering the existing content type name instead of creating a new one."
msgstr ""
"Fyll i följande formulär för att automatiskt skapa en innehållstyp "
"av typen datum, med ett tidsdatumfält och matchande förkonfigurerad "
"kalender. En kalender och block för kommande aktiviteter kommer att "
"skapas, ett innehållsflöde för iCal kommer att läggas till i "
"kalendern, minikalender, bildtextkalendern, och blocket för kommande "
"aktiviteter kommer att läggas till sidospalten till förvalt tema. "
"Noder som skapas från denna nya innehållstyp kommer att innehålla "
"en länk till kalendern, och kalendern kommer att ha en länk till "
"formuläret för att \"lägga till nytt datum\". Du kan också lägga "
"till nya datumfält till en befintlig innehållstyp genom att ange den "
"befintliga innehållstypens namn istället för att skapa en ny."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrera datumverktyg"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Datum och kalendrar kan vara komplicerade att ställa in. !date_wizard "
"gör det enklare att skapa enkla innehållstyper för datum och "
"relaterade kalendrar. "
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%bundle. "
msgstr ""
"Kalendern %view är den förvalda kalendern skapad för "
"innehållstypen %bundle. "
msgid "Removed calendar %calendar. "
msgstr "Tog bort kalender %calendar. "
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars. "
msgstr "Verktyg för att importera och automatiskt skapa datum och kalendrar. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Enkelt skapande av innehållstyper för datum och kalendrar. "
msgid "Change type"
msgstr "Ändra typ"
msgid "Date Views"
msgstr "Views för datum"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Views integrering för datumfält och datumfunktionalitet."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtrera ett datumfält från Views !base_table genom ett "
"datumargument, använder alla vanliga ISO-format för datum/period "
"(till exempel YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, "
"P90D, etc.). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Ställ in tillåtet minsta och mesta årsintervall för detta "
"argument, antingen som en kompensation -X:+X från aktuellt år, "
"såsom \"-3:+3\" eller ett absolut minsta och största år, såsom "
"\"2005:2010\". När argumentet är angivet till ett datum utanför "
"intervallet, kommer sidan att returneras som \"Sidan hittades inte "
"(404)\"."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Metod att hantera flera datumfält i samma databasfråga. Returnerar "
"poster som har ett matchande datumfält (datum = fält_1 ELLER "
"fält_2), eller enbart de som matchar i alla valda datumfält (datum = "
"fält_1 OCH fält_2 "
msgid ""
"You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
"Du kan använda vilket värde som helst som PHP:s date_create() kan "
"förstå, såsom mellan \"12AM today\" och \"12AM tomorrow\"."
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day' . The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relativa värden kommer användas om inget datum är angivet ovan. "
"Använd \"now\" för att använda det aktuella datumet vid körningen, "
"eller lägg till modifierare såsom \"now +1 day\". Förvalt värde "
"för slutdatum används när operanden är angiven till \"mellan\" "
"eller \"inte mellan\"."
msgid "Defines date/time fields and widgets."
msgstr "Definierar fält och gränssnittskomponenter av typen datum/tid."
msgid "Add calendar blocks to a region"
msgstr "Lägg till kalenderblock till en region"
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for date fields, only one of "
"them is needed."
msgstr ""
"Välj datumfält att filtrera på med detta argument. Välj inte både "
"\"Startdatum\" och \"Slutdatum\" för datumfält, enbart ett av dem "
"behövs."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Välj datumfält att filtrera på."
msgid "Date field values"
msgstr "Värden för datumfält"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till värden för datumfält."
msgid "The date value."
msgstr "Värdet för datum."
msgid "The to date value."
msgstr "Värdet för slutdatum"
msgid ""
"The relative value to use. This should be something that describes a "
"time by reference to the current day using strtotime, like '+90 days' "
"(90 days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Det relativa värdet som skall användas. Detta skall vara något som "
"beskriver en tid som refereras till den nuvarande dagen genom att "
"använda \"strtotime\", såsom \"+90 days\" (90 dagar från den dag "
"då fältet skapades), eller \"+1 Saturday\" (den nästa lördagen). "
"Se !strtotime för fler detaljer."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativt förvalt värde"
msgid "Relative default value for To date"
msgstr "Relativt förvalt värde för Slutdatum"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. Define a php date format string like 'm-d-Y H:i' (see "
"<a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Det anpassade formatet, om tillhandahållet, kommer att åsidosätta "
"det valda inmatningsformatet ovan. Ange en sträng i PHP-datumformat, "
"såsom \"Y-m-d H:i\" (se <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"för mer information)."
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "Året är ogiltig. Kontrollera att inlägget innehåller fyra siffror."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Exponerat</strong> @widget @format"
