# Polish translation of Date (7.x-2.0-alpha2)
# Copyright (c) 2013 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (7.x-2.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-26 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Blank"
msgstr "Puste"
msgid "Time increment"
msgstr "Zwiększanie czasu"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Input format"
msgstr "Format wprowadzania"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "OR"
msgstr "LUB"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "!time ago"
msgstr "!time temu"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Czas, który upłynął"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "Additional"
msgstr "Dodatkowe"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięte"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "Week of @date"
msgstr "Tydzień zawierający @date"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/godzina"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Strefa czasowa strony"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Strefa czasowa daty"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Bez konwersji stref czasowych"
msgid "Select List"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Liczba lat wstecz i naprzód musi być w formacie -9:+9"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Ustal kolejność i format elementów daty w formularzu. Format "
"pokaże tylko elementy, które uwzględnia poziom szczegółowości "
"daty."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Lat wstecz i naprzód"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Zwiększ liczbę minut i sekund w polach o tę liczbę."
msgid "Input Type"
msgstr "Typ wprowadzania"
msgid "Select list"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Text field"
msgstr "Jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Daty, których szczegółowość nie uwzględnia godzin nie stosują "
"mechanizmu stref czasowych."
msgid "To Date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "Wybierz elementy daty, które będą zapisywane (rok jest wymagany)."
msgid "Default Display"
msgstr "Domyślny format"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Obsługa stref czasowych"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Wybierz sposób obsługi stref czasowych dla tego pola daty."
msgid "To date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "From date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "ongoing"
msgstr "trwające"
msgid "Date field"
msgstr "Pole daty"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Interval"
msgstr "Interwał"
msgid "Content Type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title wymaga poprawnej daty."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Date API, którego mogą użyć inne moduły."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Domyślna wartość strtotime nie jest prawidłowa."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"Domyślna wartość strtotime dla pola daty końcowej jest "
"niepoprawna."
msgid "Relative"
msgstr "Względne"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Domyślna wartość daty końcowej"
msgid "Same as From date"
msgstr "Równa dacie początkowej"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr "Liczba lat wstecz i naprzód w liście wyboru roku, domyślnie -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Dostosuj elementy daty"
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "Within"
msgstr "Wewnątrz"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Pozycja etykiet elementów daty"
msgid "User's time zone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika."
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "W przypadku pustej daty końcowej zostanie użyta data początkowa."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Wartość DO jest wymagana dla powtarzających się terminów."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty w formacie ISO, polecane dla "
"historycznych albo niepełnych dat."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty jako znaczniki czasowe, odradzany "
"format obsługujący stare dane."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty w jako pola daty i czasu, polecane dla "
"pełnych dat i godzin, które mogą potrzebować obsługi stref "
"czasowych."
msgid "!time from now"
msgstr "!time od teraz"
msgid "Previous field"
msgstr "Poprzednie pole"
msgid "Next field"
msgstr "Następne pole"
msgid "Increment"
msgstr "Zwiększenie"
msgid "Decrement"
msgstr "Zmniejszenie"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Udostępnia wyskakujący kalendarz jquery i kontrolki do wprowadzania "
"dat i godzin."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Wybierz częstotliwość i okres powtarzania się tego terminu. Jeśli "
"nic nie zostanie wybrane, termin nie będzie się powtarzał."
msgid "Until"
msgstr "Do"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data, kiedy skończy powtarzać się ten element."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Dowolny"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dzień miesiąca"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dzień tygodnia"
msgid "Except"
msgstr "Oprócz"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Daty, które należy pominąć na liście powtórzeń"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Okres"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Częstotliwość"
msgid "Every @number"
msgstr "Co @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API wylicza powtarzające się daty i godziny według "
"zasad iCal."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupuj powtarzające się wartości"
msgid "About"
msgstr "O stronie"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Popup"
msgstr "wyskakujący"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Pokaż @count wartości"
msgid "Undated"
msgstr "Bez terminu"
msgid "Date year range"
msgstr "Zakes lat"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "A valid value is required."
msgstr "Wymagana jest poprawna wartość."
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Poziom szczegółowości musi zawierać rok."
msgid "Repeat display"
msgstr "Wyświetlanie powtórzeń"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Data końcowa nie może być pusta."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Daty są niepoprawne."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Data końcowa musi być większa od daty początkowej."
msgid "Repeats"
msgstr "Powtórzenia"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Pole tekstowe z niestandardowym formatem treści"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Jeśli żadne zaawansowane opcje nie zostały wybrane, termin będzie "
"się powtarzał od dnia tygodnia daty początkowej dla cotygodniowych "
"powtórzeń lub danym dniu i miesiącu. Skorzystaj z opcji poniżej, "
"żeby zmienić to zachowanie i wybrać konkretne miesiące i dni, w "
"których termin ma się powtarzać. Skorzystaj z części \"Oprócz\", "
"żeby określić daty, które powinny być wyjęte z puli wyników."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval w !date_order. !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval w !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_days dnia !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval w !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count razy"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval do !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval oprócz !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval, a tydzień zaczyna się w !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "co tydzień"
msgstr[1] "co @count tygodnie"
msgstr[2] "co @count tygodni"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "co miesiąc"
msgstr[1] "co @count miesiące"
msgstr[2] "co @count miesięcy"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "co roku"
msgstr[1] "co @count lata"
msgstr[2] "co @count lat"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "codziennie"
msgstr[1] "co @count dni"
msgstr[2] "co @count dni"
msgid "Date form type"
msgstr "Typ formularza daty"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Wybierz precyzję daty dla tego filtru. Na przykład wybierając "
"\"dzień\" utworzysz filtr, dzięki któremu użytkownicy będą mogli "
"wybrać rok, miesiąc i dzień."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Pola daty"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Sposób obsługi w zapytaniu pól zawierających kilka dat. Zwróć "
"elementy, które zawierają którąś ze wskazanych dat (data = pole_1 "
"LUB pole_2) albo tylko te, które zawierają wszystkie wskazane daty "
"(data = pole_1 ORAZ pole_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedno pole daty dla tego filtru."
msgid "Date default"
msgstr "Domyślna data"
msgid "To date default"
msgstr "Domyślna data końcowa"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Określ domyślną datę końcową i datę początkową, jeśli "
"używasz domyślnych wartości z operatorem \"pomiędzy\" albo "
"\"poza\"."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Brakuje pól daty!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Udostępniony</strong> @widget @format"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nazwa wykorzystywana wewnętrznie może zawierać jedynie małe "
"litery, znaki podkreślenia oraz liczby."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title jest nieprawidłowy."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Błąd żądania HTTP podczas importu %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Nieprawidłowy plik kalendarza: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Nieprawidłowy plik kalendarza."
msgid "Custom input format"
msgstr "Niestandardowy format wprowadzania"
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Wybierz domyślny format wyświetlania daty. Odwiedź <a "
"href=\"@date-time-page\">stronę ustawień formatu daty i czasu</a>, "
"żeby dodać albo zmienić formaty."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Czy formularz z opcjami powtarzania powinien być na początku "
"widoczny? Wybierz \"Zwinięte\", żeby ukryć te opcje."
msgid "Display From date only"
msgstr "Wyświetl tylko datę początkową"
msgid "Display To date only"
msgstr "Pokaż tylko datę końcową"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Pokaż zasady powtórzeń"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ukryj zasady powtórzeń"
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "Wartość #@delta daty początkowej @field_name"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "Wartość #@delta daty końcowej @field_name"
msgid "@field_name From date"
msgstr "Data początkowa @field_name"
msgid "@field_name To date"
msgstr "Data końcowa @field_name"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Data początkowa jest niepoprawna."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Data końcowa jest niepoprawna."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Wystąpiły błędy w wartości #@delta @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Wystąpiły błędy w @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Jeśli niezaznaczone, każdy element w tym polu doda oddzielny wiersz, "
"co może tworzyć duplikaty. To ustawienie nie jest kompatybilne z "
"sortowaniem przez klikanie w tabelach."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Lista wyboru z powtórzeniami"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Pole tekstowe z powtórzeniami"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Pole tekstowe z wyskakującym kalendarzem"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Pole tekstowe z wyskakującym kalendarzem i powtórzeniami"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Pełna dokumentacja modułu Date i Date API jest dostępna pod adresem "
"<a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Pole %field jest wymagane."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Pole %field jest niepoprawne."
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Moduł Date Popup korzysta z modułu kalendarza jQuery. Nie "
"istnieje \"oficjalny\" kalendarz jQuery UI, a nie każdemu podoba się "
"ten. Jeśli nie chcesz korzystać z tego kalendarza, możesz "
"wyłączyć go poniżej. Użytkownicy będą wtedy korzystać ze "
"zwykłego pola tekstowego przy wprowadzaniu daty.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Użyj domyślnego kalendarza jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Ręczne wpisywanie daty, bez kalendarza jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Kalendarz"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Wybierz kalendarz jQuery dla użytkownika."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Kalendarz Date Popup zawiera kod CSS dla IE6, które nie są zgodne "
"ze standardem CSS. Ponieważ IE 6 jest wypierany przez IE 7 i IE 8, "
"kod CSS dla IE 6 został usunięty z arkusza stylów Date Popup. "
"Jeśli okaże się, że mimo wszystko potrzebujesz tego kodu, możesz "
"dołączyć go do swojej skórki. Zobacz, jak skórka Garland dodaj "
"kod CSS dla IE w pliku page.tpl.php. Kod CSS, którego potrzebujesz "
"to:</p>"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktualne wyjątki"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Narzędzia do tworzenia i importowania terminów i kalendarzy."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Na tej stronie widzisz tylko niektóre opcje, żeby konfiguracja była "
"łatwa. Kiedy nowy rodzaj zawartości zostanie dodany, będziesz "
"mógł/mogła wprowadzić dalsze zmiany do ustawień daty i dodać "
"inne pola do twojego typu wpisów na stronie Zarządzaj polami oraz "
"wprowadzić zmiany do kalendarza na stronie edycji widoku."
msgid "Date wizard"
msgstr "Kreator daty"
msgid "remove !view"
msgstr "usuń !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć widok %view?"
msgid "Content type name"
msgstr "Nazwa rodzaju zawartości"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Identyfikator. Dozwolone znaki: (a-z,0-9,_). Jeśli taki typ treści "
"nie istnieje, zostanie stworzony."
msgid "Content type label"
msgstr "Etykieta typu treści"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika nazwa tego typu treści. Potrzebna tylko "
"podczas tworzenia nowego typu treści."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Typ treści dla dat połączonych z widokiem kalendarza."
msgid "Content type description"
msgstr "Opis typu treści"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Opis dla typu treści. Potrzebne tylko w przypadku tworzenia nowego "
"typu."
msgid "Date field name"
msgstr "Nazwa pola daty"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Identyfikator. Dozwolone znaki: (a-z,0-9,_) Nie może być nazwą "
"istniejącego pola."
msgid "Date field label"
msgstr "Etykieta pola daty"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika etykieta tego pola."
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ kontrolki daty"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Pokaż opcje powtarzania dla terminów"
msgid "Date field type"
msgstr "Typ pola daty"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Datetime jest polecanym typem, chyba że chodzi o daty historyczne "
"albo z dokładnością do roku albo miesiąca. Wcześniejsze i "
"niekompletne daty powinny korzystać z typu Data (data ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Obsługa stref czasowych dla dat"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Obsługa stref czasowych powinna być ustawiona jako \"wyłącz\", "
"jeśli precyzja pola nie uwzględnia jednostek czasu (godziny, minuty, "
"sekundy)."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Dodaj kalendarz dla tego pola daty"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Typ treści o takiej nazwie już istnieje, nowe pole zostanie dodane "
"do istniejącego typu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Ta nazwa pola jest już używana."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Obsługa stref czasowych musi być wyłączona, jeśli precyzja pola "
"nie obejmuje godzin."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Dostosuj kalendarz i zapisz widok."
msgid "Date Tools"
msgstr "Narzędzia do tworzenia terminów"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Narzędzia do importu i automatycznego tworzenia terminów i "
"kalendarzy."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Usuń kalendarz"
msgid "Date browser"
msgstr "Przeglądarka dat"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Nawigacja poprzednia/następna data, którą można dołączyć do "
"innych wersji widoku. Wymaga argumentu daty."
msgid "Date browser style"
msgstr "Styl przeglądarki dat"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Tworzy nawigację poprzedni/następny."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtruj każde pole daty widoku !base_table."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Wybierz typ daty w wartościach domyślnych, podsumowaniach i w "
"nawigacji. Na przykład dokładność do miesiąca ustawi domyślną "
"datę na aktualny miesiąc, pokaże podsumowania wg miesięcy, a linki "
"w nawigacji datowej będą prowadzić do poprzedniego i następnego "
"miesiąca."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedną datę dla tego argumentu."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Wybierz element formularza do wyboru daty."
msgid "Relative value"
msgstr "Wartość względna"
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Jeśli filtr został ujawniony, wartości te będą użyte do "
"wyznaczenia początkowych wartości filtra. Zostaw pustą datę i "
"wartości domyślne, żeby filtr nie zawierał żadnych początkowych "
"wartości."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style może używać tylko jednej daty: argument daty."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style wymaga, żeby domyślną wartością argumentu Date: Date była "
"aktualna data."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style wymaga argumentu Date: Date."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Przejdź do poprzedniego roku"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Przejdź do następnego roku"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Przejdź do poprzedniego miesiąca"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Przejdź do następnego miesiąca"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Przejdź do poprzedniego tygodnia"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Przejdź do następnego tygodnia"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Przejdź do poprzedniego dnia"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Przejdź do następnego dnia"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobacz miesiąc na oddzielnej stronie"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Używaj numerów tygodni zgodnie z ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"WAŻNE! Jeśli zaznaczone, poniedziałek musi być ustawiony jako "
"pierwszy dzień tygodnia."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Jeśli używasz numerów tygodni zgodnie z ISO-8601, musisz ustawić "
"poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Pole @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Nie ma pól daty w tej bazie danych"
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Pole daty, którego typ powinien zostać zmieniony."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Typ daty, na który ma być zmienione to pole."
msgid "New type:"
msgstr "Nowy typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr "Aktualny typ jest identyczny z wybranym. Nie ma czego zmienić."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Typ pola @field_name został zmieniony z @old_type na @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Zmień typ pola daty. Funkcja bardzo eksperymentalna, używaj na "
"własną odpowiedzialność!"
msgid "Year range"
msgstr "Zakres lat"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
msgid "Dates to add to the list of repeating dates."
msgstr "Daty, jakie mają zostać dodane do listy cyklicznych powtórzeń."
msgid "Current additions"
msgstr "Obecnie dodane"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Uwzględnia również !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Powtarza się !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Format zakresu lat musi mieć postać:  -9:+9, 2005:2010, -9:2010, lub "
"2005:+9"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Całodzienne"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "A 'From date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "'Data początkowa' jest wymagana dla pola %field #%delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field #%delta."
msgstr "'Data końcowa' jest wymagana w polu %field #%delta."
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlanie:"
msgid "Both From and To dates"
msgstr "Data początkowa i końcowa"
msgid "From date only"
msgstr "Tylko data początkowa"
msgid "To date only"
msgstr "Tylko data końcowa"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Wiele wartości:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Ilość wartości do pokazania. Puste pole oznacza wyświetlanie "
"wszystkich wartości."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "zaczynając od @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "kończąc na @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Podaj datę początkową i/lub końcową w formacie "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, lub pozostaw puste aby umożliwić wybór "
"wszystkich dostępnych dat."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Reguła powtórzeń:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Ile jednostek czasu powinno być pokazanych przy napisie 'temu'."
msgid "Use the @format format type."
msgstr "Użyj formatu @format."
msgid "Display both From and To dates"
msgstr "Wyświetl daty rozpoczęcia i zakończenia"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"Pokaż @count wartość(ci) poczynając od @date1, kończąc na  "
"@date2"
msgid "earliest"
msgstr "najwczesniejsze"
msgid "latest"
msgstr "najpóźniejsze"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Pokaż powtórzenia cykliczne"
msgid "Do not show repeat rule"
msgstr "Ukryj powtórzenia cykliczne"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Wyświetlanie formy 'czas temu' z pomocą jednostek @interval."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' ."
msgstr ""
"Położenie etykiet poszczególnych części daty, takich jak 'rok', "
"'miesiąc' czy ;dzień'. 'Ponad' spowoduje wyświetlenie etykied nad "
"każdą częścią daty. 'Wewnątrz' wstawi etykietę jako pierwszą "
"opcję w liście rozwijanej lub w pustych polach tekstowych. 'Brak' "
"ukryje wszystkie etykiety. Teksty etykiet są kontrolowane przez "
"szablony takie jak 'date_part_label_year' i  'date_part_label_month' ."
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date' . If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Wyświetl pole do wprowadzenia daty końcowej. Ustawienie "
"\"Opcjonalne\" skutkuje pokazaniem pola, które nie jest wymagane. "
"Wybór opcji \"Wymagane\" spowoduje pokazanie pola \"Data końcowa\", "
"które będzie wymagane pod warunkiem, że pole \"Data początkowa\" "
"jest wymagane lub wypełnione."
msgid ""
"A 'From date' date is required if a 'To date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"'Data początkowa' jest wymagana jeśli wypełniono 'Data końcowa' w "
"polu %field #%delta."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Wgląd w daty cykliczne"
msgid "Allow user to see a tab with all the times this date repeats."
msgstr ""
"Użytkownik widzi kartę, na której widnieje wykaz wszystkich "
"przypadków kiedy data się powtarza."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Czas trwania okresu wyznaczonego datami."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Rok jest błędny."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Miesiąc jest błędny."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Dzień jest błędny."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Godzina jest błędna."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuty są błędne."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekundy są błędne."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Drugi/Druga"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Trzeci(a)"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty/czwarta"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty/piąta"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni/ostatnia"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Następny po ostatnim"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Trzeci od ostatniego"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Czwarty od ostatniego"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Piąty od ostatniego"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
msgctxt "date_nav"
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Konfiguracja wyskakującego kalendarza."
msgid "Add exception"
msgstr "Dodaj wyjątek"
msgid "Add addition"
msgstr "Dodaj powtórzenie"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodni"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Months"
msgstr "Miesięcy"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Years"
msgstr "Lat"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "co 1"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "sobota"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Ta operacja jeszcze nie działa w wersji dla Drupala 7"
msgid "Display a matching second date field as a 'To date'."
msgstr "Wyświetlaj drugie pole z datą jako 'Data końcowa'."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Zakres lat jakie można wpisać. '-1:+1 oznacza że najstarsza data "
"jaką można podać to rok wstecz a najnowsza rok wprzód."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Rodzaj zawartości @name został utworzony."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Pole przechowujące datę o nazwie @name zostało utworzone."
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. You can also add new date fields to an existing content type by "
"entering the existing content type name instead of creating a new one."
msgstr ""
"Wypełnij poniższy formularz w celu automatycznego utworzenia rodzaju "
"zawartości przechowującego daty. Zostanie utworzony widok Kalendarza "
"oraz blok z nadchodzącymi wydarzeniami. Do kalendarza zostanie "
"wygenerowany kanał iCal. \n"
"\n"
"Bloki z mini kalendarzem, legendą i nadchodzącymi wydarzeniami "
"zostaną dodane do bocznej kolumny domyślnej skórki. Wpisy tego "
"rodzaju zawartości zostaną wyposażone w odnośnik do kalendarza a "
"przy kalendarzu pojawi się odnośnik \"dodaj nową datę\". Można "
"też dodać kolejne pola do stworzonego rodzaju zawartości."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Zarządzanie opcjami związanymi z datą"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Daty i kalendarze mogą być skomplikowane w konfiguracji. "
"!date_wizard ułatwia tworzenie prostego typu zawartości "
"przechowującego daty i powiązanego z nim kalendarza. "
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%bundle. "
msgstr ""
"%view jest domyślnym kalendarzem wygenerowanym dla rodzaju "
"zawartości o nazwie %bundle. "
msgid "Removed calendar %calendar. "
msgstr "Usunięto kalendarz %calendar. "
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars. "
msgstr ""
"Narzędzia do importowania i automatycznego tworzenia dat i "
"kalendarzy. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr ""
"Łatwe tworzenie rodzajów zawartości przechowujących daty i "
"kalendarzy. "
msgid "Change type"
msgstr "Zmień typ"
msgid "Date Views"
msgstr "Widoki dat"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"Integracja z modułem Views dla pól przechowujących daty i funkcji "
"terminów."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtrowanie w widokach dowolnego pola !base_table za pomocą "
"argumentów daty, z wykorzystaniem dowolnego popularnego formatu "
"daty/okresu ISO (n.p. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, itd). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Wskaż dozwolony zakres lat dla tego argumentu, w formie -X:+X od "
"bieżącego roku, np. '-3:+3' lub jako bezwzględne minimum i "
"maksimum, na przykład '2005:2010' . Kiedy argument zostanie ustawiony "
"na datę spoza tego zakresu zostanie zwrócony błąd 'Strona nie "
"znaleziona (404)' ."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Metoda obsługiwania wielu pól przechowujących datę w jednej "
"kwerendzie. Zwracanie elementów, dla których pasuje jedno z pól "
"(date = field_1 OR field_2) lub tylko tych, dla których zgodne są "
"wszystkie wybrane pola (date = field_1 AND field_2). "
msgid ""
"You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
"Dozwolone wykorzystanie dowolnej składni rozumianej przez funkcję "
"PHP date_create(), na przykład '12AM today' i '12AM tomorrow."
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day' . The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Jeśli powyżej nie wprowadzono daty zostaną użyte wartości "
"względne. Można użyć słowa 'now' w celu domyślnego wykorzystania "
"bieżącej daty lub dodać modyfikatory w postaci 'now +1 day' . "
"Wartość domyślna dla daty końcowej jest używana kiedy operator "
"ustawiono na 'pomiędzy' lub 'nie pomiędzy."
msgid "Defines date/time fields and widgets."
msgstr "Definiuje pola i kontrolki z datą/czasem."
msgid "Add calendar blocks to a region"
msgstr "Dodaj blok kalendarza do obszaru."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for date fields, only one of "
"them is needed."
msgstr ""
"Dla tego argumentu należy wybrać jeden lub więcej filtrów daty. "
"Nie należy łączyć wyboru filtrów 'Termin początkowy' i 'Termin "
"końcowy', potrzebny jest tylko jeden z nich."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Wybór filtrów dla pola (pól) przechowujących datę."
msgid "Date field values"
msgstr "Wartości pola typu data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Wzorce związane z wartościami pól przechowujących daty."
msgid "The date value."
msgstr "Data."
msgid "The to date value."
msgstr "Data końcowa."
msgid ""
"The relative value to use. This should be something that describes a "
"time by reference to the current day using strtotime, like '+90 days' "
"(90 days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Względna wartość. Powinna określać czas w odniesieniu do obecnego "
"dnia wykorzystując funkcję strtotime, na przykład '+90 days' (90 "
"dni od dnia kiedy pole zostało wypełnione) lub '+1 Saturday' "
"(następna sobota). Należy zapoznać się z opisem funkcji "
"!strtotime."
msgid "Relative default value"
msgstr "Domyślna wartość względna"
msgid "Relative default value for To date"
msgstr "Domyślna wartość względna dla daty końcowej"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. Define a php date format string like 'm-d-Y H:i' (see "
"<a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Własny format, jeśli zostanie podany, zastąpi format wybrany "
"powyżej. Wymagana jest definicja formatu daty zgodna z PHP, taka jak "
"'m-d-Y H:i' (więcej informacji na stronie <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Rok jest nieprawidłowy. Należy sprawdzić, czy pole wypełniono "
"czterema cyframi."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Udostępnione</strong> @widget @format"
