# French translation of Date (7.x-2.0-alpha2)
# Copyright (c) 2017 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (7.x-2.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-10 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Blank"
msgstr "Vide"
msgid "Time increment"
msgstr "Incrément de temps"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Expanded"
msgstr "Déplié"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Input format"
msgstr "Format de saisie"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "OR"
msgstr "OU (OR)"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "!time ago"
msgstr "Il y a !time"
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Comme temps relatif"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Additional"
msgstr "Supplément"
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semaine du @date"
msgid "Clear"
msgstr "Vider"
msgid "Date/Time"
msgstr "Date/Heure"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuseau horaire du site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuseau horaire du champ date"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Pas de conversion de fuseaux horaires"
msgid "Select List"
msgstr "Liste Déroulante"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Les années passées et futures doivent être au format -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Configure l'ordre et le format des éléments de date pour le "
"formulaire de saisie. Le format sera adapté afin d'enlever les "
"valeurs non présentes dans la granularité pour ce champ."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Années antérieures et futures"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrémente les champs minute et seconde de cette valeur"
msgid "Input Type"
msgstr "Type de saisie"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Les dates ne possédant pas une granularité incluant les heures ne "
"doivent pas utiliser la gestion de fuseau horaire."
msgid "To Date"
msgstr "Date de fin"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Réglage des éléments de date à stocker (au moins l'année est "
"obligatoire)."
msgid "Default Display"
msgstr "Affichage par Défaut"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode de gestion des fuseaux horaires à utiliser "
"pour ce champ date"
msgid "To date"
msgstr "Date de fin"
msgid "From date"
msgstr "Date de début"
msgid "ongoing"
msgstr "en cours"
msgid "Date field"
msgstr "Champ date"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "AND"
msgstr "ET (AND)"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
msgid "Content Type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Une date valide est obligatoire pour %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Une API de date pouvant être utilisée par d'autres modules"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "La valeur Strtotime par défaut est invalide"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "La valeur Strtotime par défaut du champ Date de Fin est invalide"
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valeur par défaut pour la date de fin"
msgid "Same as From date"
msgstr "Identique à Date de Début"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Nombre d'années antérieures et futures dans la liste de sélection "
"de l'année, la valeur par défaut étant -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personnaliser les éléments de date"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Within"
msgstr "À l'intérieur"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position des étiquettes des éléments de date"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Les valeurs 'Date de fin' vides seront remplies avec les valeurs des "
"'Date de début'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "La valeur JUSQU'A est obligatoire pour les dates se répétant."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min et @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données au format date ISO, "
"recommandé pour des dates historiques ou partielles."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données au format timestamp, format "
"obsolète destiné au support des données historiques."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données dans un champ Datetime, "
"recommandé pour des dates et heures complètes, qui peuvent avoir "
"besoin de conversions de fuseau horaire."
msgid "!time from now"
msgstr "!time à partir de maintenant"
msgid "Previous field"
msgstr "Champ précédent"
msgid "Next field"
msgstr "Champ suivant"
msgid "Increment"
msgstr "Incrémenter"
msgid "Decrement"
msgstr "Décrementer"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Active les calendriers popup de jQuery et les widgets de saisie "
"d'horaire pour la sélection des dates et des heures."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Choisissez une fréquence et une période de répétition pour cette "
"date. Si rien n'est sélectionné, la date ne se répétera pas"
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'à"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Date à laquelle arrêter la répétition de cet élément."
msgid "-- Any"
msgstr "-- N'importe quel"
msgid "Day of Month"
msgstr "Jour du mois"
msgid "Day of Week"
msgstr "Jour de la semaine"
msgid "Except"
msgstr "Excepté"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Dates à omettre de la liste des dates se répétant."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Période"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Fréquence"
msgid "Every @number"
msgstr "Tous les @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Une API de Répétition de Date pour calculer les dates et heures se "
"répétant à partir de règles iCal"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grouper plusieurs valeurs"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Afficher @count valeur(s)"
msgid "Undated"
msgstr "Non daté"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalle d'années de la date"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format : @date"
msgid "A valid value is required."
msgstr "Une valeur valide est requise."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "La granularité doit contenir une année"
msgid "Repeat display"
msgstr "Affichage de la répétition"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Une valeur doit être saisie dans le champ Date de fin."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Les dates ne sont pas valides."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "La Date de fin doit être supérieure à la Date de début."
msgid "Repeats"
msgstr "Se répète"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Champ Texte avec format de saisie personnalisé"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Si aucune option avancée n'est sélectionnée, la date se répétera "
"le jour de la semaine de la date de début pour des répétitions "
"mensuelles, sinon le jour et le mois de la date de début. Utilisez "
"les options ci-dessous pour remplacer ce comportement et sélectionnez "
"des jours et mois spécifiques pour la répétition. Utilisez le cadre "
"'Excepté' pour saisir des dates devant être omises des résultats."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval le !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval chaque !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr ""
"!repeats_every_interval pour chaque !month_days des mois de "
"!month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count fois"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval jusqu'au !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval sauf !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval pour lequel la semaine démarre le "
"!day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "toutes les semaines"
msgstr[1] "toutes les @count semaines"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "tous les mois"
msgstr[1] "tous les @count mois"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "tous les ans"
msgstr[1] "tous les @count ans"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "tous les jours"
msgstr[1] "tous les @count jours"
msgid "Date form type"
msgstr "Type de formulaire de date"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Sélectionnez une granularité pour le filtre de date. Par exemple, la "
"sélection de 'jour' crééra un filtre pour lequel les utilisateurs "
"pour sélectionner l'année, le mois et le jour."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Champ(s) date"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Méthode pour gérer les champs date multiples au sein de la même "
"requête. Renvoie les éléments qui possèdent au moins un champ date "
"correspondant (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux dont tous "
"les champs dates sélectionnés correspondent (date = champ_1 ET "
"champ_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un champ de date pour ce filtre."
msgid "Date default"
msgstr "Date par défaut"
msgid "To date default"
msgstr "Date de fin par défaut"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Veuillez définir une valeur par défaut pour la Date de fin comme "
"pour la Date de début, lorsque vous utilisez des valeurs par défaut "
"avec les opérateurs 'Compris entre' (<em>Between</em>) et 'Non "
"compris entre' (<em>Not Between</em>)."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Champs de dates manquants !"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposé</strong> @widget @format"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des "
"tirets bas."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title est invalide."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Erreur de Requête HTTP lors de l'import de %filename : @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier : %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fichier de calendrier invalide : %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fichier de calendrier invalide."
msgid "Custom input format"
msgstr "Format de saisie personnalisé"
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Sélectionnez un type de format par défaut à utiliser pour "
"l'affichage de la date. Visitez la <a href=\"@date-time-page\"> page "
"des Formats date et heure</a> pour ajouter et modifier des types de "
"format."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Le formulaire des options de répétition doit-il s'afficher déplié "
"ou replié dés le début ? Réglez à 'Replié' afin de rendre ces "
"options moins intrusives."
msgid "Display From date only"
msgstr "Afficher seulement la Date de début"
msgid "Display To date only"
msgstr "Afficher seulement la Date de fin"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Afficher la règle de répétition"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Masquer la règle de répétition"
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "Valeur #@delta de la Date de début de @field_name"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "Valeur #@delta de la Date de fin de @field_name"
msgid "@field_name From date"
msgstr "Date de début de @field_name"
msgid "@field_name To date"
msgstr "Date de fin de @field_name"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "La Date de début n'est pas valide."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "La Date de fin n'est pas valide."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Il y a des erreurs dans la valeur #@delta du champ @field_name :"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Il y a des erreurs dans le champ @field_name :"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Si non coché, chaque élément du champ créera une nouvelle ligne, "
"ce qui pourrait apparemment entraîner des doublons. Ce paramètre "
"n'est pas compatible avec le tri par clic dans l'affichage du tableau."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Liste de Sélection avec options de Répétition"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Champ texte avec options de Répétition"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Champ texte avec Date Popup"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Champ texte avec Date Popup et options de répétition"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentation complète des modules Date et Date API est disponible "
"sur <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Le champ %field est requis."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Le champ %field n'est pas valide."
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Le module Date Popup utilise le sélecteur d'heure du module "
"jQuery. Ce n'est pas le sélecteur d'heure "
"&laquo;&nbsp;officiel&nbsp;&raquo; de jQuery UI et tout le monde "
"n'apprécie pas celui qui est inclus ici. Si vous ne voulez pas "
"utiliser ce sélecteur d'heure, vous pouvez le désactiverplus bas, "
"les utilisateurs obtiendront alors un champ texte standard à la "
"place."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utiliser le sélecteur d'heure de jQuery par défaut"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Effectuer la saisie des heures manuellement, pas de sélecteur d'heure "
"jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Sélecteur d'heure (<em>timepicker</em>)"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Choisir le sélecteur d'heure de jQuery pour les utilsateurs"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>La calendrier du module Date Popup intègre certaines CSS pour IE6 "
"(Internet Explorer 6) qui cassent la validation CSS. Puisque IE6 est "
"maintenant remplacé par IE7 et IE8, les CSS spéciales d' IE6 ont "
"été retirées des CSS standards utilisées par le module Date Popup. "
"Si vous avez besoin de ces CSS malgré tout, vous pouvez les "
"réincorporer à votre thème. Vous pouvez voir comment faire en "
"explorant le thème Garland qui utilise des CSS dédiées à IE dans "
"son gabarit page.tpl.php. Les CSS dont vous avez besoin sont :</p>"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Exceptions actuelles"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Outils pour créer et importer des dates et des calendriers."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Seul un jeu limité d'options est affiché ici pour qu'il soit plus "
"facile d'effectuer le paramétrage Une fois que la date a été "
"créée vous avez la possibilité d'effectuer d'autres modifications "
"sur les  paramètres de dates et d'ajouter d'autres champs à votre "
"nouveau type de contenu dans le panneau &laquo;&nbsp;Gérer les "
"champs&nbsp;&raquo;. vous pouvez aussi effectuer des modifications à "
"partir de la page d'édition de Views."
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistant de date"
msgid "remove !view"
msgstr "supprimer !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la vue %view ?"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom du type de contenu"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nom système. Valeurs autorisée : (a-z, 0-9, _). Si ce n'est pas un "
"type de contenu existant, le type de contenu sera créé."
msgid "Content type label"
msgstr "Étiquette du type de contenu"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Un nom &laquo;&nbsp;humainement lisible&nbsp;&raquo; pour ce type de "
"contenu. Nécessaire seulement pour un nouveau type de contenu."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un type de contenu de date qui est lié à un calendrier Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Description du type de contenu"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Une description pour le type de contenu.  Nécessaire seulement pour "
"la création d'un nouveau type de contenu."
msgid "Date field name"
msgstr "Nom du champ de date"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nom système. Valeurs autorisées : (a-z,0-9,_) Ne doit pas être le "
"nom d'un champ existant."
msgid "Date field label"
msgstr "Étiquette du champ date"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "L'étiquette affichée de ce champ."
msgid "Date widget type"
msgstr "Type de widget de date"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Afficher les options de répétition de date"
msgid "Date field type"
msgstr "Type de champ de date"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Le type recommandé est Datetime, sauf pour les dates historiques ou "
"les dates qui ne requièrent qu'une granularité au mois ou à "
"l'année. Les dates anciennes ou incomplètes doivent utiliser le type "
"Date (une date ISO-8601)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaires doit être paramétrée sur "
"&laquo;&nbsp;Aucun&nbsp;&raquo; pour une granularité sans éléments "
"horaires."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Créer un calendrier pour ce champ de date"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Ce nom de type de contenu est déjà utilisé. Ajout du nouveau champ "
"au type de contenu existant."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Le nom du champ est déjà utilisé."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaire doit être paramétrée sur "
"&laquo;&nbsp;Aucun&nbsp;&raquo; pour pouvoir disposer d'une "
"granularité sans horaire."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Modifiez le calendrier à votre convenance et enregistrez la vue."
msgid "Date Tools"
msgstr "Outils de Date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Outils pour importer et créer automatiquement des dates et des "
"calendriers."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Supprimer le calendrier"
msgid "Date browser"
msgstr "Sélecteur de date"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigation de date de type retour/suivant à attacher aux autres "
"affichages. Requiert l'argument Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Style de l'explorateur de Date"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crée une navigation retour/suivant."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Date (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrer chaque champ de date de !base_table de Views"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de valeur de date à utiliser dans les valeurs "
"par défaut, les résumés, et la navigation. Par exemple, une "
"granularité de 'mois' réglera la date par défaut au mois courant, "
"groupera par mois dans les vues de sommaire, et liera au mois suivant "
"et au mois précédent dans la navigation par date."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Vous devez sélectionnez au moins un champs date pour cet argument."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr ""
"Choisissez l'élément de formulaire à utiliser pour la sélection de "
"date."
msgid "Relative value"
msgstr "Valeur relative"
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Si le filtre est exposé, ces valeurs seront utilisées pour définir "
"la valeur initiale du filtre exposé. Laissez vides les deux valeurs "
"de date et par défaut pour ne pas commencer avec une valeur dans le "
"filtre exposé."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Le %style ne peut pas utiliser plus d'un Date : Argument de date."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"Le %style requiert que Date : Argument de date soit défini par "
"défaut à la date courante."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "Le %style requiert la date : Argument de date."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Afficher l'année précédente"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Afficher l'année suivante"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Aller au mois précédent"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Aller au mois suivant"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Afficher la semaine précédente"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Afficher la semaine suivante"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Aller au jour précédent"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Aller au jour suivant"
msgid "View full page month"
msgstr "Voir le mois en pleine page"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Utiliser les numéros de semaine ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANT ! Si cette case est cochée, le premier jour de la semaine "
"DOIT être défini à Lundi"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation des numéros de semaine ISO-8601, le premier "
"jour de la semaine doit être défini à Lundi."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Champ @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Il n'y a pas de champs date dans cette base de données."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Le champ date dont le type devrait être changé."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Le type de date vers lequel changer le champ."
msgid "New type:"
msgstr "Nouveau type :"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Le type actuel est le même que le type sélectionné. Il n'y a rien "
"à changer."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Le champ @field_name a été changé de @old_type en @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Remplacer le type de champ date par un autre type de champ. En phase "
"expérimentale, à utiliser avec précautions car cette opération "
"comporte des risques."
msgid "Year range"
msgstr "Intervalle d'années"
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
msgid "Dates to add to the list of repeating dates."
msgstr "Dates à ajouter à la liste des répétitions."
msgid "Current additions"
msgstr "Additions actuelles"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Inclut également !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Se répète !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"L'intervalle des années doit être au format -9:+9, 2005:2010, "
"-9:2010, ou 2005:+9"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Jour entier"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "A 'From date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Une date de début est requise pour %field #%delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Une date de fin est requise pour %field #%delta."
msgid "Display:"
msgstr "Affichage :"
msgid "Both From and To dates"
msgstr "Dates de début et de fin"
msgid "From date only"
msgstr "Date de début seulement"
msgid "To date only"
msgstr "Date de fin seulement"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valeurs multiples :"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Choisir un nombre spécifique de valeurs à afficher ou laisser vide "
"pour afficher toutes les valeurs."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "commencer à partir de @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "prend fin le @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identifier des dates de début et/ou de fin spécifiques dans le "
"format YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, ou laisser vide pour toutes les dates "
"disponibles."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Règle de répétition :"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Combien d'unités de temps doivent être affichées dans la chaîne de "
"caractères 'il y a'."
msgid "Use the @format format type."
msgstr "Utiliser le format @format"
msgid "Display both From and To dates"
msgstr "Afficher à la fois les dates de début et de fin"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Montrer @count valeur(s) démarrant par @date1, finissant par @date2"
msgid "earliest"
msgstr "première date"
msgid "latest"
msgstr "dernière date"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Afficher la règle de répétition"
msgid "Do not show repeat rule"
msgstr "Ne pas montrer la règle de répétition"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Afficher comme temps passé, en montrant @interval unités."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' ."
msgstr ""
"La position des étiquettes de parties de date, comme 'Année', "
"'Mois', ou 'Jour'. 'Au-dessus' les affichera comme titres au-dessus de "
"chaque partie de date. 'À l'intérieur' insérera l'étiquette en "
"tant que première option dans la liste de sélection et des champs "
"texte vide. 'Aucune' n'étiquettera aucune partie de date. Le texte "
"exact dans l'étiquette est contrôlé par des fonctions de thème "
"comme 'date_part_label_year' et 'date_part_label_month'."
msgid ""
"A 'From date' date is required if a 'To date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Une date de début est requise si une date de fin est renseignée pour "
"le champ %field #%delta."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Voir les dates répétées"
msgid "Allow user to see a tab with all the times this date repeats."
msgstr ""
"Autoriser l'utilisateur à voir un onglet avec toutes les occurrences "
"de cette date."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "La durée de la période entre les dates données"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "The year is invalid."
msgstr "L'année n'est pas valide."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Le mois n'est pas valide."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Le jour n'est pas valide."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "L'heure n'est pas valide."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "La minute n'est pas valide."
msgid "The second is invalid."
msgstr "La seconde n'est pas valide."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Deuxième"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Du plus récent au plus ancien"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Troisième en partant de la fin"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Quatrième en partant de la fin"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Cinquième en partant de la fin"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Préc."
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Suiv."
msgctxt "date_nav"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configure Date Popup"
msgid "Add exception"
msgstr "Ajouter une exception"
msgid "Add addition"
msgstr "Ajouter une addition"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Months"
msgstr "Mois"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Years"
msgstr "Années"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Tous les"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Cette opération ne fonctionne pas encore dans Drupal 7."
msgid "Display a matching second date field as a 'To date'."
msgstr "Afficher un second champ date en tant que date de fin"
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Intervalle des années autorisées, de la plus ancienne à la plus "
"récente. '-1:+1' signifie que la date la plus ancienne est l'année "
"précédente, et que la plus récente et l'année suivante par rapport "
"à l'année actuelle."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Votre contenu type @name a bien été créé."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Votre champ de date @name a bien été créé."
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. You can also add new date fields to an existing content type by "
"entering the existing content type name instead of creating a new one."
msgstr ""
"Remplissez le formulaire suivant pour créer automatiquement un type "
"de contenu date, avec un champ date/heure et correspondant à un "
"calendrier pré-configuré. Un calendrier et un bloc des événements "
"à venir seront créés, un flux iCal sera ajouté au calendrier, et "
"le mini-calendrier, la légende du calendrier, et les blocs "
"d'événements à venir seront ajoutés à la barre latérale du "
"thème par défaut. Les nœuds créés depuis ce nouveau type de "
"contenu inclueront un lien vers le calendrier, et le calendrier "
"comportera un lien vers le formulaire 'Ajouter une nouvelle date'. "
"Vous pouvez également ajouter de nouveaux champs de date à un type "
"de contenu existant en saisissant le nom du type de contenu existant "
"au lieu d'en créer un nouveau."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrer les outils de date"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Les dates et calendriers peuvent s'avérer compliqués à mettre en "
"place. L' !date_wizard permet de créer simplement un type de contenu "
"date et un calendrier associé. "
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%bundle. "
msgstr ""
"Le calendrier %view est un calendrier par défaut créé pour le "
"contenu type %bundle. "
msgid "Removed calendar %calendar. "
msgstr "Le calendrier %calendar a été supprimé. "
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars. "
msgstr ""
"Outils pour importer et créer automatiquement des dates et des "
"calendriers. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Création facile de types de contenu date et calendriers. "
msgid "Change type"
msgstr "Modifier le type"
msgid "Date Views"
msgstr "Vues de date"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Intégration de Views pour les champs date et la fonctionnalité date."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtrer n'importe quel champ de date de Views !base_table par un "
"argument de date utilisant n'importe quel format de date/période ISO "
"(c'est-à-dire YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, "
"P90D, etc). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Définir les plages d'années minimum et maximum possibles pour cet "
"argument, soit un décalage -X:+X à partir de l'année courante comme "
"'-3:+3' ou un minimum et maximum absolu comme '2005:2010'. Lorsque "
"l'argument est positionné sur une date en dehors de l'intervalle, la "
"page 'Page non trouvée (404)' sera affichée."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Méthode de gestion des différents champs date de la même requête. "
"Celle-ci retourne les éléments ayant des correspondances avec les "
"champs date (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux ayant des "
"correspondances dans tous les champs date sélectionnés (date = "
"champ_1 AND champ_2). "
msgid ""
"You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser n'importe quelles valeurs que la fonction PHP "
"date_create() peut comprendre, comme entre '12AM today' et '12AM "
"tomorrow."
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day' . The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Des valeurs relatives seront utilisées si aucune date n'est définie "
"au-dessus. Utiliser 'now' pour avoir par défaut la date au moment de "
"l'exécution ou ajouter des modificateurs comme 'now + 1 day'. La "
"valeur par défaut de la date de fin est utilisée lorsque "
"l'opérateur est défini à 'compris entre' ou 'non compris entre'."
msgid "Defines date/time fields and widgets."
msgstr "Définit les champs et widgets date/heure."
msgid "Add calendar blocks to a region"
msgstr "Ajouter un bloc calendrier à une région"
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for date fields, only one of "
"them is needed."
msgstr ""
"Sélectionner un ou plusieurs champs date à filtrer avec cet "
"argument. Ne pas sélectionner à la fois la 'date de début' et la "
"'date de fin' pour les champs dates, une seule d'entre elles est "
"nécessaire."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Sélectionnez le ou les champs date à filtrer"
msgid "Date field values"
msgstr "Valeurs du champ Date"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Jetons (tokens) associés aux valeurs des champs date."
msgid "The date value."
msgstr "La valeur de date."
msgid "The to date value."
msgstr "La valeur de la Date de fin."
msgid ""
"The relative value to use. This should be something that describes a "
"time by reference to the current day using strtotime, like '+90 days' "
"(90 days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"La valeur relative à utiliser. Cela doit être quelque chose "
"décrivant un temps par référence au jour actuel en utilisant "
"strtotime, comme '+90 days' (90 jours après le jour où le champ est "
"créé) ou '+1 Saturday' (le prochain samedi). Consulter !strtotime "
"pour plus de détails."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valeur par défaut relative"
msgid "Relative default value for To date"
msgstr "Valeur relative par défaut de la Date de fin"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. Define a php date format string like 'm-d-Y H:i' (see "
"<a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Le format personnalisé, si fourni, va supplanter le format "
"sélectionné au dessus. Définir un format de date php comme  'm-d-Y "
"H:i' (voir <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> pour plus de "
"détails)."
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"L'année est invalide. Veuillez vérifier que la saisie comporte 4 "
"chiffres."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "@widget @format <strong>exposé</strong>"
