# Portuguese, Brazil translation of Date (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-12 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Blank"
msgstr "Vazio"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tempo"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "!time ago"
msgstr "há !time"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Como \"há X horas\""
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Additional"
msgstr "Complemento"
msgid "Collapsed"
msgstr "Fechado"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso horário do site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso horário da data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sem conversão de fuso horários"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Anos para trás e para a frente devem estar no formato -9: 9."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anos atrás e adiante"
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datas sem granularidade de horas não devem utilizar qualquer "
"manipulação do fuso horário."
msgid "To Date"
msgstr "Data Final"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Default Display"
msgstr "Exibição Padrão"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulação de fuso horário"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Selecione o método de manipulação de fuso horário a ser utilizado "
"para esse campo de data."
msgid "To date"
msgstr "Data final"
msgid "From date"
msgstr "Data inicial"
msgid "ongoing"
msgstr "em andamento"
msgid "Date field"
msgstr "Campo de data"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Uma data válida é requerida para %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Uma API de Data que pode ser utilizada por outros módulos."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Um valor padrão para usar para este campo. Se vocẽ selecionar "
"'Relativo', adicione os detalhes abaixo."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalizar o Valor Padrão"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor padrão para a Data Final"
msgid "Same as From date"
msgstr "O mesmo da Data Inicial"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Número de anos atrás e adiante na lista de seleção de anos, o "
"padrão é -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizar Partes de Data"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posição dos rótulos das partes da data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso horário do usuário"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Valores de 'Data Final' em branco usarão os valores de 'Data "
"Inicial'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "O valor ATÉ é obrigatório para datas recorrentes."
msgid "The raw date value."
msgstr "O valor não formatado da data."
msgid "The formatted date."
msgstr "A data formatada."
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Ano (dois dígitos)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mês (palavra completa)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mês (abreviado)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mês (dois dígitos, com zero)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mês (um ou dois dígitos)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Semana (dois dígitos)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dia da semana (palavra completa)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dia da semana (abreviação)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dia (dois dígitos, com zero)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dia (um ou dois dígitos)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Se o campo tem uma Data Final definida, os mesmos tokens existem na "
"forma: [to-????], onde ???? é o token normal."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Armazena uma data no banco de dados como uma data ISO, recomendada "
"para datas históricas ou parciais."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Armazena uma data no banco de dados como um campo datetime, "
"recomendado para datas completas e horas que podem precisar de "
"conversão por fuso horário."
msgid "!time from now"
msgstr "!time a partir de agora"
msgid "Previous field"
msgstr "Campo anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Próximo campo"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Decrementar"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiplos valores"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Exibir @count valor(es)"
msgid "Undated"
msgstr "Não datado"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "A valid value is required."
msgstr "Um valor válido é requerido."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "É preciso inserir algum valor em Data Final."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas são inválidas."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "A Data Final deve ser maior do que a Data Inicial."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Data datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Hora H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Recorrência"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval em !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count vezes"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval exceto !except_dates"
msgid "Date form type"
msgstr "Tipo de formulário de data"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de data"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Selecione o(s) campo(s) de data para filtrar com esse argumento."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para gerar múltiplos campos de data numa mesma busca. "
"Retornar os elementos que tem qualquer campo encontrado (data = "
"campo_1 OU campo_2) ou somente aqueles que combinam com todos os "
"campos selecionados (date = campo_1 E campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos um campo de data para este filtro."
msgid "Date default"
msgstr "Data padrão"
msgid "To date default"
msgstr "Data final padrão"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campos de data faltando!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposto</strong> @widget @format"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O identificador não deve conter nada além de letras minúsculas, "
"números e underlines (_)."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title é inválido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Erro de Requisição HTTP ao importar o %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Falhou ao abrir o arquivo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Arquivo de calendário inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Arquivo de calendário inválido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "Display From date only"
msgstr "Mostrar apenas a Data Inicial"
msgid "Display To date only"
msgstr "Mostrar apenas a Data Final"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Mostrar regra de repetição"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Esconder regra de repetição"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "A Data Inicial é inválida."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "A Data Final é inválida."
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Existem erros no @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Se você não selecionar esta opção, cada item no campo será criado "
"como uma nova linha, o que pode ocasionar resultados duplicados. Esta "
"configuração não é compatível com tabelas que tenham a opção de "
"reordenar com um clique."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Lista de Seleção com opções de Repetição"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Campo de texto com Calendário Pop-up"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Campo de texto com Calendário Pop-up e opções de recorrência"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"A documentação completa para os módulos Date e Date API está "
"disponível em <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Campo %field é obrigatório."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "O campo %field é inválido."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Usar o seletor de data padrão do jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Entrada manual, nenhum seletor de datas jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Seletor de Datas"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Escolha o seletor de data jQuery para o usuário."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Exceções atuais"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para a criação e importação de datas e calendários."
msgid "remove !view"
msgstr "remover !view"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Content type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Date field name"
msgstr "Nome do campo de data"
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de Data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para importar e auto-criar datas e calendários."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Remover calendário"
msgid "Date browser"
msgstr "Agenda interativa"
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo da agenda interativa"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Criar uma navegação de anterior/próximo."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Selecione o tipo do valor de data a ser utilizado por padrão, nos "
"sumários e na navegação. Por exemplo, a granularidade do 'mês' "
"definirá a data padrão do mês corrente, agrupando por mês nos "
"sumários e linkando o próximo mês e o anterior  quando utilizar "
"navegação por data."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos um campo de data para este argumento."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Escolha os elementos do formulário para usar na seleção de data."
msgid "Relative value"
msgstr "Valor Relativo"
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "O %style não pode ser utilizado para uma Data: Argumento de data."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "O %style requer Date : Argumento de data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ir para o ano anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ir para o próximo ano"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ir para o mês anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ir para o próximo mês"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ir para a semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ir para a próxima semana"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ir para o dia anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ir para o próximo dia"
