# Polish translation of DataPublic (7.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2024 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DataPublic (7.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Markup"
msgstr "Znaczniki"
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
msgid "approve"
msgstr "zatwierdź"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Last Post"
msgstr "Ostatni wpis"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
msgid "yes"
msgstr "tak"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj dalej"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola dostępu"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "footer"
msgstr "stopka"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgid "On"
msgstr "Włączony"
msgid "For"
msgstr "Dla"
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "Block title"
msgstr "Tytuł bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Poormanscron"
msgstr "Poormanscron"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Internal scheduler for users without a cron application."
msgstr ""
"Wewnętrzny harmonogram dla użytkowników nie posiadających dostępu "
"do aplikacji cron."
msgid "Help Text"
msgstr "Tekst pomocy"
msgid "Node type settings"
msgstr "Ustawienia rodzajów zawartości"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do plików"
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
msgid "Schemes"
msgstr "Schematy"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Use count"
msgstr "Ilość wystąpień"
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "Response"
msgstr "Odpowiedź"
msgid "Block settings"
msgstr "Ustawienia bloków"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Liczba bloków"
msgid "Comment form"
msgstr "Formularz komentarza"
msgid "User contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgid "Help text"
msgstr "Objaśnienia"
msgid "Admin title"
msgstr "Tytuł admina"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Wielokrotny"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "root"
msgstr "główny"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Feed"
msgstr "Zasób"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
msgid "up"
msgstr "w górę"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Wyświetla stronę nadrzędną"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Book"
msgstr "Książka"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Node ID"
msgstr "ID zawartości"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "header"
msgstr "nagłówek"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "True"
msgstr "Prawda"
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "Download PDF"
msgstr "Pobierz PDF"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
msgid "Top"
msgstr "Góra strony"
msgid "Link Target"
msgstr "Cel (Target) odnośnika"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
msgid "Large"
msgstr "Duże"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Core"
msgstr "Rdzeń"
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj nowe"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
msgid "Form ID"
msgstr "ID formularza"
msgid "Element ID"
msgstr "ID elementu"
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgid "key"
msgstr "klucz"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
msgid "Anchor"
msgstr "Kotwica"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Node type"
msgstr "Typ zawartości"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "results"
msgstr "wyniki"
msgid "search"
msgstr "szukaj"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL kanału"
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Termin"
msgid "Updated"
msgstr "Uaktualniono"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
msgid "style"
msgstr "styl"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Display mode"
msgstr "Tryb wyświetlania"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia plików"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Zasady publikacji"
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
msgid "Titles"
msgstr "Tytuły"
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Następujące wzorce mogą być używane w ścieżkach i tytułach. "
"Jeżeli występują w ścieżce lub tytule będą zamienione na "
"odpowiednie wartości."
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Promoted"
msgstr "Promowany"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "Organic Groups"
msgstr "Organic Groups"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "Email Address"
msgstr "Adres Email"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formularz edycji węzła"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formularz dodawania węzła"
msgid "Activated"
msgstr "Aktywowany"
msgid "Optional Title"
msgstr "Tytuł opcjonalny"
msgid "Required Title"
msgstr "Tytuł wymagany"
msgid "No Title"
msgstr "Brak pola tytuł"
msgid "Link Title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Przycinanie wyświetlania długich adresów"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Jeżeli użytkownik nie wpisze tytułu dla tego odnośnika to jako "
"tytuł zostanie użyty URL. Kiedy tytuł powinien być przycięty i "
"zakończony wielokropkiem (&hellip;)? Puste oznacza brak  limitu."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Domyślne (brak atrybutu target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Otwórz odnośnik w bieżącym oknie"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Pozwól użytkownikowi wybrać"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Dodatkowa klasa CSS"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL jest błędny."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Tytuły są wymagane dla wszystkich odnośników"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definiuje proste pole typu odnośnik"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Nazwa menu."
msgid "Image Path"
msgstr "Ścieżka obrazków"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Opcjonalna. Lżejsze elementy znajdą się wyżej, a cięższe niżej."
msgid "Menu Block"
msgstr "Menu Block"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "days"
msgstr "dni"
msgid "Access log"
msgstr "Dziennik dostępu"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
msgid "Post"
msgstr "Wpis"
msgid "Submit @name"
msgstr "Wyślij @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Przesłano"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Nadpisz tytuł"
msgid "CSS class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Wyświetlaj odnośniki"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Embedded"
msgstr "Osadzony"
msgid "Pager ID"
msgstr "Id stronicowania"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty widoku"
msgid "Override URL"
msgstr "Nadpisz URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid "Node links"
msgstr "Odnośniki węzła"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "User picture"
msgstr "Obraz użytkownika"
msgid "Submission information"
msgstr "Informacje o zgłoszeniu"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ścieżka nawigacyjna"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan witryny"
msgid "Node types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "User settings"
msgstr "Ustawienia dotyczące użytkowników"
msgid "Public registrations"
msgstr "Sposób tworzenia konta"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć nowe konta użytkowników."
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Available updates"
msgstr "Nowe wersje"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktualne"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Inline"
msgstr "Przed polem"
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Pozycja w menu"
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategoria subskrybenta"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Kanał informacyjny subskrybenta"
msgid "Feed description"
msgstr "Opis kanału"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Wiadomość subskrybenta"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID wersji"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentarza"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Input format"
msgstr "Format wprowadzania"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "Source string"
msgstr "Napis oryginalny"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promowany na stronie głównej"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Przyklejony na górze listy"
msgid "Log message"
msgstr "Wpis do dziennika"
msgid "Poll duration"
msgstr "Czas trwania ankiety"
msgid "Poll votes"
msgstr "Głosy w ankiecie"
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
msgid "File ID"
msgstr "Identyfikator pliku"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "File size"
msgstr "Wielkość pliku"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "Term name"
msgstr "Nazwa terminu"
msgid "User role"
msgstr "Rola użytkownika"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ostatni dostęp"
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Message text"
msgstr "Tekst wiadomości"
msgid "Field name"
msgstr "Nazwa pola"
msgid "Title label"
msgstr "Etykieta tytułu"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nie zawiera"
msgid "Is less than"
msgstr "Mniej niż"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Mniejszy lub równy"
msgid "Is equal to"
msgstr "Równy"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy"
msgid "Is greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie jest równy"
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"
msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"
msgid "Add a condition"
msgstr "Dodaj warunek"
msgid "Original image"
msgstr "Oryginalny obrazek"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Photos"
msgstr "Zdjęcia"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
msgid "Last update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "%time ago"
msgstr "%time temu"
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Node Type"
msgstr "Typ węzła"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Nadrzędne menu"
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejność sortowania"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
msgid "Textfield"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortowalny"
msgid "Computed"
msgstr "Obliczono"
msgid "Plain text"
msgstr "Czysty tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczone"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "Terms"
msgstr "Terminy"
msgid "Serial"
msgstr "Numer seryjny"
msgid "Desc"
msgstr "Malejąco"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Job Title"
msgstr "Nazwa stanowiska"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "OR"
msgstr "LUB"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "help page"
msgstr "strona pomocy"
msgid "node"
msgstr "zawartość"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Cleanup"
msgstr "Porządkowanie"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Ostatnio dodane"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Ostatnie wpisy dla %1"
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
msgid "am"
msgstr "przed południem"
msgid "pm"
msgstr "po południu"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "All views"
msgstr "Wszystkie widoki"
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "End date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "All day"
msgstr "Cały dzień"
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór adresu (wpływa na wszystkie słowniki poniżej z "
"pustymi wzorami)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Wzorzec dla adresów forów oraz adresów działów forów"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Wzór dla adresu konta użytkownika"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Wzór dla adresów stron bloga"
msgid "Verbose"
msgstr "Szczegółowość informowania"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Informuj o zmianach w aliasach adresów (poza przypadkami hurtowego "
"uaktualniania)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Zamień na separator"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksymalna długość aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksymalna długość składnika aliasu"
msgid "Update action"
msgstr "Uaktualnianie elementu"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Łańcuchy znaków do usunięcia"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Dostarcza modułom mechanizm służący do automatycznego generowania "
"aliasów dla treści, którymi zarządzają."
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrania"
msgid "!time ago"
msgstr "!time temu"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
msgid "Callback URL"
msgstr "Zwrotny adres URL"
msgid "Link URL"
msgstr "Adres (URL) odnośnika"
msgid "List type"
msgstr "Typ listy"
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Treść odnośnika"
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "String"
msgstr "Napis"
msgid "Case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowany"
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłający"
msgid "Exists"
msgstr "Istnieje"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site mamy w tej chwili przerwę techniczną. Powinna się ona "
"wkrótce skończyć. Dziękujemy za cierpliwość."
msgid "Default front page"
msgstr "Domyślna strona główna"
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Provider"
msgstr "Usługodawca"
msgid "Smiley"
msgstr "Uśmieszek"
msgid "<All>"
msgstr "-Wszystko-"
msgid "Edit view"
msgstr "Edytuj widok"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuj"
msgid "Administer views"
msgstr "Zarządzaj widokami"
msgid "Existing Views"
msgstr "Istniejące widoki"
msgid "Default Views"
msgstr "Domyślne widoki"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Zwykły element menu"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
msgid "Wildcard"
msgstr "Symbol wieloznaczny"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Udostępniane filtry"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Add criteria"
msgstr "Dodaj kryterium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa widoku musi się składać tylko ze znaków alfanumerycznych lub "
"podkreśleń."
msgid "Views UI"
msgstr "Panel administracyjny widoków"
msgid "Recent comments"
msgstr "Ostatnie komentarze"
msgid "Node: ID"
msgstr "Węzeł: ID"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nieskategoryzowane"
msgid "Plain"
msgstr "Zwykłe"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Phone Number"
msgstr "Numer telefonu"
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Ustawienia podstawowe"
msgid "Last checked"
msgstr "Ostatnio sprawdzano"
msgid "Node template"
msgstr "Szablon węzła"
msgid "Basic setup"
msgstr "Ustawienia podstawowe"
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Umożliwia użytkownikom wybór domyślnego"
msgid "false"
msgstr "fałsz"
msgid "true"
msgstr "prawda"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Przyciski i wtyczki"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Wygląd edytora"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Umiejscowienie paska narzędzi"
msgid "Path location"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Włącz przycisk zmieniający wielkość tekstu"
msgid "Block formats"
msgstr "Formaty blokowe"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Porządkowanie i wyjście"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Weryfikuj HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatowany"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Konwertuj tagi &lt;font&gt; do stylów"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Usuń podziały wierszy"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Zastosuj formatowanie źródła"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Edytor CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Ścieżka CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Klasy CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Term description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "Child terms"
msgstr "Terminy podrzędne"
msgid "fields"
msgstr "pola"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "reply"
msgstr "odpowiedz"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
msgid "Word count"
msgstr "Liczba słów"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Nieobsługiwana baza danych."
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "First Name"
msgstr "Imię"
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "City"
msgstr "Miasto"
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zwijalne"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
msgid "Common settings"
msgstr "Wspólne ustawienia"
msgid "with comments"
msgstr "z komentarzami"
msgid "without comments"
msgstr "bez komentarzy"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj po"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "comments"
msgstr "komentarzy"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "Rules"
msgstr "Reguły"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariany Północne"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoryko"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Wyspy Dziewicze"
msgid "Full name"
msgstr "Pełna nazwa"
msgid "Department"
msgstr "Departament"
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid "pattern"
msgstr "wzór"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autor i data"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "Some"
msgstr "Niektóre"
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądanie"
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
msgid "Root"
msgstr "Korzeń"
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
msgid "Edit location"
msgstr "Edytuj lokalizację"
msgid "normal"
msgstr "normalna"
msgid "minute"
msgstr "minuta"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Adres każdej strony wprowadza się w osobnej linii, podając "
"ścieżki w formacie Drupala. Znak \"*\" zastępuje dowolną ilość "
"innych znaków. Przykłady ścieżek: <em>%blog</em> dla strony z "
"blogami i <em>%blog-wildcard</em> dla wszystkich pojedynczych blogów "
"użytkowników. %front oznacza stronę główną."
msgid "Other queries"
msgstr "Inne zapytania"
msgid "Link to node"
msgstr "Odnośnik do węzła"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku"
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądarka plików"
msgid "Upload file"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "Timer"
msgstr "Licznik"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
msgid "in"
msgstr "wśród"
msgid "Edit term"
msgstr "Edycja terminu"
msgid "Tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid "Token"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Time format"
msgstr "Format czasu"
msgid "Week of @date"
msgstr "Tydzień zawierający @date"
msgid "Countries"
msgstr "Kraje"
msgid "Address Field"
msgstr "Pole adresu"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Menu Name"
msgstr "Nazwa menu"
msgid "Delicious"
msgstr "Delicious"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Pager position"
msgstr "Pozycja stronicowania"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ poprzednia"
msgid "next ›"
msgstr "następna ›"
msgid "Node title"
msgstr "Tytuł zawartości"
msgid "Node body"
msgstr "Treść węzła"
msgid "Titles only"
msgstr "Tylko tytuły"
msgid "Full text"
msgstr "Pełna treść"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ustawienia kanału"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/godzina"
msgid "Add new group"
msgstr "Dodaj nową grupę"
msgid "Select a date"
msgstr "Wybierz datę"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nic nie znaleziono"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Wprowadź proszę jakieś słowa kluczowe."
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Odwiedzający mogą tworzyć konta użytkowników bez konieczności "
"czekania na zatwierdzenie."
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Wzorce podstawiania"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
msgid "Display name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
msgid "Features"
msgstr "Funkcjonalności"
msgid "Feature"
msgstr "Funkcjonalność"
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "Create new revision"
msgstr "Dodaj nową wersję"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimalna szerokość"
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderowanie"
msgid "Code length"
msgstr "Długość kodu"
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
msgid "Spam control"
msgstr "Kontrola spamu"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Znaki, które mają się pojawić w obrazku"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "Lista znaków nie powinna zawierać spacji."
msgid "Math question"
msgstr "Zadanie matematyczne"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"W trakcie dzielenia wyrażenia UTF-8 na znaki napotkano nieprawidłowy "
"bajt."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Dla języka %lang_name (kod %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguracja bloku"
msgid "Block name"
msgstr "Nazwa bloku"
msgid "Period"
msgstr "Okres"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Strefa czasowa strony"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Strefa czasowa daty"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Bez konwersji stref czasowych"
msgid "hour"
msgstr "godzina"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Site default"
msgstr "Domyślne ustawienia witryny"
msgid "Select list"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Text field"
msgstr "Jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Daty, których szczegółowość nie uwzględnia godzin nie stosują "
"mechanizmu stref czasowych."
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Obsługa stref czasowych"
msgid "ongoing"
msgstr "trwające"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Date field"
msgstr "Pole daty"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Domyślna szerokość map Google, wyrażona jako wielkość "
"bezwględna lub procentowa w CSS. Przykłady: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Domyślna wysokość map Google, wyrażona jako wielkość bezwględna "
"lub procentowa w CSS: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Domyślny poziom powiększenia map Google."
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Map width"
msgstr "Szerokość mapy"
msgid "Map height"
msgstr "Wysokość mapy"
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Temat wiadomości e-mail"
msgid "Link label"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Encja"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "None."
msgstr "Brak."
msgid "Fixed"
msgstr "Sztywny"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %label?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label zostało usunięte."
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "Import failed."
msgstr "Import zakończony niepowodzeniem."
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Equal to"
msgstr "Równe z"
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "PHP code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
msgid "Picasa"
msgstr "Picasa"
msgid "Select a user"
msgstr "Wybierz użytkownika"
msgid "You must select a user."
msgstr "Musisz wybrać użytkownika"
msgid "views"
msgstr "widoki"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Ustawienia nie zostały zapisane z powodu wystąpienia błędów."
msgid "Default template"
msgstr "Domyślny szablon"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid "First day of week"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autouzupełnianie taksonomii"
msgid "Basics"
msgstr "Ogólne"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "What links here"
msgstr "Co prowadzi tutaj"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć blok %name?"
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
msgid "White"
msgstr "Biały"
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
msgid "terms"
msgstr "terminy"
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
msgid "Site information"
msgstr "Podstawowe dane"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
msgid "open"
msgstr "trwa"
msgid "Visitor"
msgstr "Odwiedzający"
msgid "Promote"
msgstr "Umieść na stronie głównej"
msgid "Parent term"
msgstr "Termin nadrzędny"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadrzędne terminy"
msgid "All blogs"
msgstr "Wszystkie blogi"
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "change"
msgstr "zmień"
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
msgid "Animation speed"
msgstr "Prędkość animacji"
msgid "Superscript"
msgstr "Superskrypt"
msgid "revert"
msgstr "przywróć"
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
msgid "Asterisk"
msgstr "Gwiazdka"
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
msgid "Missing"
msgstr "Brakujące"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Twoje ustawienia zostały zachowane."
msgid "All tags"
msgstr "Wszystkie tagi"
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
msgid "Scope"
msgstr "Zasięg"
msgid "Append page title to breadcrumb"
msgstr "Dodaj tytuł strony do ścieżki"
msgid "Appended page title as an URL."
msgstr "Dołącz tytuł strony jako odnośnik."
msgid "Configure menu breadcrumb."
msgstr "Konfiguruj ścieżkę dostępu wg menu."
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
msgid "Reversed"
msgstr "Odwrotnie"
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniono"
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
msgid "Manage features"
msgstr "Zarządzanie funkcjonalnościami"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Interval"
msgstr "Interwał"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Federalne Stany Mikronezji"
msgid "Province"
msgstr "Województwo"
msgid "completed"
msgstr "zakończony"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Długość wersji skróconej"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znaków"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znaków"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znaków"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znaków"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znaków"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znaków"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znaków"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znaków"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znaków"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znaków"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksymalna liczba znaków w skróconej wersji wpisu. Wersja ta jest "
"zwykle wykorzystywana jako wstęp do artykułu wyświetlany na "
"głównej stronie witryny, w kanałach XML i tym podobnych miejscach.  "
"Opcja \"Bez ograniczeń\" służy do wyłączenia skracania wpisów. "
"Warto zauważyć, że zmiana tego ustawienia wpłynie jedynie na nowo "
"dodawaną lub aktualizowaną zawartość."
msgid "Theme settings"
msgstr "Ustawienia skórki"
msgid "Not published"
msgstr "Nie do publikacji"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Ustawienia PHP ograniczają maksymalną wielkość wysyłanego pliku "
"do %size MB."
msgid "Menu settings"
msgstr "Ustawienia menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Paleta kolorów"
msgid "Unformatted"
msgstr "Niesformatowany"
msgid "Diagonal"
msgstr "Przekątna"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nowe komentarze"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "User page"
msgstr "Strona użytkownika"
msgid "Relationships"
msgstr "Powiązania"
msgid "Plural"
msgstr "Liczba mnoga"
msgid "Relationship"
msgstr "Powiązanie"
msgid "relationships"
msgstr "powiązania"
msgid "image"
msgstr "obrazek"
msgid "Oldest first"
msgstr "Najstarsze pierwsze"
msgid "Basic information"
msgstr "Informacje podstawowe"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kryteria sortowania"
msgid "Base path"
msgstr "Ścieżka bazowa"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ukryte>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadrzędny element menu"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Szybkie menu"
msgid "Themes"
msgstr "Skórki"
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "Multilingual"
msgstr "Wielojęzyczne"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nieopublikowany"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytuję..."
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name jest wymagane."
msgid "Comment settings"
msgstr "Ustawienia komentarzy"
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
msgid "Content Type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "Default options"
msgstr "Domyślne opcje"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"
msgid "Map Title"
msgstr "Nazwa mapy"
msgid "Tabs"
msgstr "Zakładki"
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
msgid "disable"
msgstr "wyłącz"
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
msgid "File types"
msgstr "Typy plików"
msgid "Storage"
msgstr "Magazyn"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Kontrola pracy przeglądarki obrazków/plików."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr "Włącz wstawianie osadzonych obrazków/plików w obszarach tekstowych"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Wstaw !image or !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Przeglądarka i narzędzie przesyłania obrazków/plików "
"obsługujące limity użytkownika i katalogi osobiste."
msgid "Page name"
msgstr "Nazwa strony"
msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
msgid "Submissions"
msgstr "Zgłoszenia"
msgid "Analysis"
msgstr "Analiza"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Wyczyść zgłoszenia formularza"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie zgłoszenia tego formularza?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Wyczyszczono wpisy formularza %title."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Czy na pewno usunąć zgłoszenie?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Oto podane przez użytkownika informacje"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "odpowiedzi"
msgid "Webforms"
msgstr "Formularze"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Zobacz i edytuj wszystkie dostępne formularze internetowe na stronie."
msgid "Webform"
msgstr "Formularz"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globalna konfiguracja formularzy"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Twórz formularze i ankiety dostępne dla użytkowników. Zgłoszenia "
"i statystyki dostępne są dla uprawnionych użytkowników."
msgid "Go to form"
msgstr "Przejdź do formularza"
msgid "View this form."
msgstr "Zobacz ten formularz"
msgid "Mandatory"
msgstr "Wymagane"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adres odbiorcy e-maila"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nazwa nadawcy e-maila"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adres nadawcy e-maila"
msgid "ever"
msgstr "kiedykolwiek"
msgid "every hour"
msgstr "co godzinę"
msgid "every day"
msgstr "codziennie"
msgid "every week"
msgstr "co tydzień"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Brak komponentów. Można je dodać, korzystając z poniższych opcji."
msgid "Field Key"
msgstr "Klucz pola"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"To jest używane jako opisowa etykieta, podczas wyświetlania tego "
"elementu formularza."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Krótki opis pola, używany jako pomoc dla użytkowników "
"używających formularza."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Zaznacz tą opcję jeżeli użytkownik musi wypełnić pole."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Nadrzędna grupa pól"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Komponent formularza typu @type nie posiada zdefiniowanej funkcji "
"edycji."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Klucz pola %field_key jest nieprawidłowe. Proszę podać tylko małe "
"litery, cyfry lub podkreślenia."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Klucz pola %field_key jest już używany przez %existing_field. "
"Proszę podać inny, unikalny klucz."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Zgłoszenie #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Poprzednie zgłoszenie"
msgid "Next submission"
msgstr "Następne zgłoszenie"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Wysłano przez !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Następna strona >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Poprzednia strona"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Komponent formularza typu @type nie może zostać wyświetlony"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Nielegalne informacje. Dane nie zostały wysłane."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Wróć do formularza"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Udostępnia możliwość tworzenia formularzy i kwestionariuszy."
msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Domyślna wartość pola."
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Wyświetla miesiąc, dzień oraz rok."
msgid "Left Blank"
msgstr "Zostaw puste"
msgid "User entered value"
msgstr "Użytkownik podał wartość"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Szerokość pola tekstowego."
msgid "User email as default"
msgstr "E-mail użytkownika jako domyślny"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Ustaw domyślną wartość tego pola na e-mail użytkownika, jeżeli "
"jest zalogowany."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Zaznacz, aby pole stało się nieedytowalne. Przydatne w przypadku "
"ustawianie domyślnej i niezmiennej wartości."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Średnia długość zgłoszenia w słowach (bez spacji)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr "Zaznacz, jeśli grupa ma być zwijana."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Domyślnie zwinięte"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Rozwijalne grupy domyślnie są otwarte, zaznacz aby zmienić na "
"zamknięte."
msgid "Web Images"
msgstr "Obrazki internetowe"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Tła pulpitu"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Dodatkowe rozszerzenia"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Podaj listę dodatkowych rozszerzeń plików dla tego pola oddzielone "
"przecinkami.<br />Wprowadzone rozszerzenia zostaną dołączone do "
"zaznaczonych powyżej elementów."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maksymalna rozmiar wysłanego pliku"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Podaj maksymalny rozmiar pliku (w KB) jaki może wysłać użytkownik."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Folder składowania plików"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Pliki dołączone do formularza zawsze są zapisywane w katalogu "
"\"files\". Możesz opcjonalnie wybrać podfolder, w którym będą "
"zapisywane pliku."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Pliki z rozszerzeniem '%ext' są niedozwolone. Możesz umieszczać "
"tylko pliki z rozszerzeniami %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Plik %filename posiada zbyt duży rozmiar (%filesize KB). Można "
"wysyłać tylko pliki równe lub mniejsze niż %maxsize KB."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Niemożliwe było zapisanie pliku %filename. Prawdopodobnie folder "
"docelowy jest tylko do odczytu."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr "Nie można było zapisać pliku. Folder docelowy nie istnieje."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Wczytanie nowego pliku spowoduje zastąpienie aktualnego."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Plik przesłany przez użytkownika"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Średni rozmiar przesłanego pliku"
msgid "Questions"
msgstr "Pytania"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Losuj odpowiedzi"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Miesza losowo kolejność opcji na górze, kiedy są wyświetlone w "
"formularzu."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Losuj pytania"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Wymieszaj losowo kolejność pytań na stronie, kiedy są wyświetlane "
"w formularzu."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Zezwala na tworzenie pytań siatkowych za pomocą pól radio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Niepusty"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Znacznik pozwala na wprowadzenie własnego kodu HTML lub PHP do "
"formularza."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli użytkownik powinien mieć możliwość "
"wyboru wielu wartości."
msgid "Listbox"
msgstr "Kontrolka listy"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Pozwala na stworzenie pól jednokrotnego, wielokrotnego wyboru, a "
"także listy rozwijanej."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Duże pole tekstowe pozwalające na wpisanie wielu linii tekstu."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Podstawowy typ pola tekstowego"
msgid "Time Format"
msgstr "Format czasu"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Czas w formacie 12 lub 24 godzinnym."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Pokazuje uzytkownikowi pola godziny i minuty. Opcjonalnie pola am/pm."
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"
msgid "low"
msgstr "niski"
msgid "medium"
msgstr "średni"
msgid "high"
msgstr "wysoki"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Użytkownik anonimowy"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nazwa nadawana anonimowemu użytkownikowi."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Strona główna wyświetla treść znajdującą się pod tym "
"relatywnym odnośnikiem. W przypadku wątpliwości lepiej nie "
"wpisywać niczego."
msgid "Image crop"
msgstr "Kadruj obraz"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
msgid "Edit translation"
msgstr "Edytuj tłumaczenie"
msgid "Not translated"
msgstr "Brak tłumaczenia"
msgid "(source)"
msgstr "(źródło)"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "Translatable"
msgstr "Przetłumaczalne"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Wyświetlaj na oddzielnej stronie"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Dodaj odnośniki administracyjne CAPTCHA do formularzy"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "zarządzanie ustawieniami CAPTCHA"
msgid "Challenge description"
msgstr "Opis pułapki"
msgid "Persistence"
msgstr "Obecność pułapek"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Zawsze zastawiaj pułapkę."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Zapisuj do dziennika nieprawidłowe odpowiedzi"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "Ustawienia CAPTCHA zostały zapisane."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "form_id formularza w Drupalu, do którego będzie dodawane CAPTCHA."
msgid "Challenge type"
msgstr "Rodzaj testu"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "Rodzaj CAPTCHA, który będzie używany w tym formularzu"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Niepoprawny form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Ustawienia wskaźnika CAPTCHA zapisano."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć CAPTCHA dla form_id %form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć CAPTCHA dla form_id %form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Pułapka zastawiona w formularzu %form_id została usunięta."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Pułapka została zdjęta z formularza %form_id."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Strona ta zawiera omówienie dostępnych rodzajów zadań, wraz z "
"przykładami."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Zadanie <q>%challenge</q>, moduł <q>%module</q>"
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 kolejnych przykładów zadania."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"\"CAPTCHA\" to \"komputery od ludzi odróżniający, całkowicie "
"zautomatyzowany i publicznie dostępny test Turinga\". Test polega "
"zazwyczaj na przedstawieniu zadań, których prawidłowe wykonanie "
"potwierdzić ma człowieczeństwo badanego. Moduł CAPTCHA jest więc "
"narzędziem w walce ze zautomatyzowanym korzystaniem z formularzy "
"witryny (formularzy dodawania odpowiedzi, rejestracji, księgi gości, "
"itp.) przez użytkowników wysyłających niepożądane treści, "
"określane zwykle terminem <q>spam</q>. Moduł umożliwia dodanie do "
"formularzy zadania (zastawienie pułapki), które powinno być łatwe "
"do wykonania dla człowieka, ale trudne dla skryptu czy robotów "
"spamerskich."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Warto pamiętać, że moduł CAPTCHA wpływa na pracę mechanizmu "
"pamięci podręcznej Drupala (<a "
"href=\"!performancesettings\">ustawienia wydajności</a>). W związku "
"z tym, że zadanie powinno być unikatowe dla każdego generowanego "
"formularza, pojawiająca się strona nie jest zapisywana w pamięci "
"podręcznej. Należy się upewnić, że formularze nie pojawiają się "
"na zbyt wielu stronach, ponieważ może to obniżyć efektywność "
"pamięci podręcznej. Przykładowo: po umieszczeniu CAPTCHA w bloku "
"uwierzytelniania użytkownika, który anonimowym odwiedzającym "
"pojawia się na każdej stronie, mechanizm pamięci podręcznej "
"zostanie praktycznie wyłączony. Innym przykładem są formularze "
"przesyłania odpowiedzi. W tym przypadku, aby uzyskać lepszą "
"efektywność pamięci podręcznej, należy ustawić "
"\"%commentlocation\" na \"%separatepage\" w ustawieniach odpowiedzi "
"dla poszczególnych <a href=\"!contenttypes\">rodzajów "
"zawartości</a>."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Lokalizacja formularza dodawania komentarzy"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr ""
"CAPTCHA jest zastrzeżonym znakiem towarowym Carnegie Mellon "
"University."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"CAPTCHA może zostać dodane praktycznie do każdego formularza "
"Drupala. Na liście formularzy została przedstawiona część "
"domyślnych formularzy. Pozostałymi można zarządzać po włączeniu "
"opcji \"%adminlinks\"."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Użytkownikom z <a href=\"@perm\">uprawnieniem</a> \"%skipcaptcha\" "
"nie będą generowane testy. Upewnij się, że nadałeś to "
"uprawnienie zaufanym użytkownikom (np. administratorom witryny). "
"Jeśli chcesz przetestować zabezpieczenie formularza, zrób to jako "
"użytkownik nieposiadający uprawnienia \"%skipcaptcha\" (np. "
"użytkownik anonimowy)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "omijanie pułapek"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Poniższe zadanie ma na celu stwierdzenie, czy jesteś człowiekiem, a "
"tym samym przeciwdziałanie spamowi."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "Niezaufani użytkownicy zobaczą w tym miejscu CAPTCHA (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "ogólne ustawienia CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Włączone testy"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "\"@type\" przez moduł \"@module\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Umieść w tym miejscu CAPTCHA dla niezaufanych użytkowników."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "Odpowiedź na przedstawione zadanie jest nieprawidłowa."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr "Rozwiąż proszę powyższe zadanie matematyczne i wprowadź wynik."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"Moduł CAPTCHA zablokował próbę dodania zawartości przez formularz "
"%form_id. Zadanie <q>%challenge</q> (moduł <q>%module</q>). "
"Użytkownik odpowiedział <q>%response</q>, a prawidłowa odpowiedź "
"brzmiała <q>%solution</q>."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Zdecyduj jak i gdzie zastawiać pułapki na roboty."
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Rodzaje zadań i ich przykłady."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Możesz teraz <a href=\"!captcha_admin\">skonfigurować moduł "
"CAPTCHA</a> dla swojej witryny."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Podstawowy moduł do rozmieszczania pułapek CAPTCHA przy różnych "
"formularzach."
msgid "Code settings"
msgstr "Ustawienia kodu"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Długość kodu wpływa na wielkość obrazka. Większe wartości "
"powodują zwiększenie wykorzystania procesora w trakcie generowania "
"obrazka."
msgid "Font settings"
msgstr "Ustawienia czcionki"
msgid "tiny"
msgstr "drobna"
msgid "small"
msgstr "mała"
msgid "large"
msgstr "duża"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Wielkość czcionki wpływa na wielkość obrazka. Większe wartości "
"powodują zwiększenie wykorzystania procesora w trakcie generowania "
"obrazka."
msgid "Character spacing"
msgstr "Odstępy między znakami"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Określ przeciętną odległość między znakami. Większe wartości "
"powodują zwiększenie wykorzystania procesora podczas generowania "
"obrazka."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr "Wprowadź heksadecymalny kod koloru tekstu (np. #000 lub #004283)"
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Dodatkowe zmiany koloru tekstu"
msgid "moderate"
msgstr "umiarkowany"
msgid "very high"
msgstr "bardzo wysoki"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Poszczególne znaki będą miały losowe kolory w wyznaczonej "
"odległości od koloru tekstu."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Zniekształcenia i szumy"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Za pomocą poniższych ustawień możesz kontrolować poziom "
"trudności zadania. Nie zwiększaj go do przesady i upewnij się, że "
"kod zawarty w obrazku jest możliwy do oczytania. W tym celu nie "
"stosuj wysokiego poziomu zniekształceń i szumu zarazem."
msgid "Distortion level"
msgstr "Poziom zniekształceń"
msgid "severe"
msgstr "ogromny"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Określ poziom zniekształcenia typu \"fala\"."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Wygładzanie zniekształceń"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "Dodaje do obrazka generowane losowe, kolorowe punkty."
msgid "Add line noise"
msgstr "Dodaj szum w postaci linii"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr "Opcja powoduje generowanie losowych linii nad kodem tekstowym."
msgid "Noise level"
msgstr "Poziom szumu"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Kolor tła ma nieprawidłową wartość szesnastkową koloru."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Kolor tekstu nie jest prawidłową liczbą heksadecymalna."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Generowanie pułapek graficznych nie powiodło się. Sprawdź "
"konfigurację graficznych pułapek CAPTCHA, zwłaszcza czcionek."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA obrazkowa"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Jaki kod znajduje się na obrazku?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Udostępnia graficzne pułapki wykorzystywane przez moduł CAPTCHA."
msgid "Show blocks"
msgstr "Pokaż bloki"
msgid "You must select a node."
msgstr "Musisz wybrać węzeł"
msgid "Go to first page"
msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
msgid "Go to last page"
msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Przejdź do strony @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Wprowadź słowa, które mają zostać wyszukane."
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgid "Base URL"
msgstr "Bazowy URL"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
msgid "PHP Code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Prosto"
msgid "Double"
msgstr "Podwójne"
msgid "Relationship type"
msgstr "Rodzaj relacji"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Kolorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Floryda"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaje"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Luizjana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Missisipi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nowy Meksyk"
msgid "New York"
msgstr "Nowy Jork"
msgid "North Carolina"
msgstr "Karolina Północna"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota Północna"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensylwania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Karolina Południowa"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota Południowa"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Teksas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Wirginia"
msgid "Washington"
msgstr "Waszyngton"
msgid "West Virginia"
msgstr "Wirginia Zachodnia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Multilingual system"
msgstr "System wielojęzyczny"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacjonalizacja"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "Resetuje język dla wszystkich terminów"
msgid "Content selection mode"
msgstr "Tryb wyboru zawartości"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normalnie - wszystkie włączone języki będą dopuszczalne."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Rozszerzone - wszystkie zdefiniowane języki będą dopuszczalne."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Opcje obsługi wielojęzyczności"
msgid "Multilingual content"
msgstr "Treść wielojęzyczna"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Ustawienia obsługi wielojęzyczności"
msgid "Translated"
msgstr "Przetłumaczone"
msgid "This is a multilingual variable."
msgstr "To jest zmienna wielojęzyczna."
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "Obsługuje tłumaczenia elementów menu."
msgid "Strings"
msgstr "Napisy"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Synchronizuj tłumaczenia"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Określ, które pola zsynchronizować dla wszystkich tłumaczeń o tym "
"rodzaju zawartości."
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Translation status"
msgstr "Status tłumaczenia"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Redakcja tłumaczeń terminów"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid "The block has been created."
msgstr "Dodano nowy blok."
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Zawartość bloku, którą zobaczy użytkownik."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title wymaga poprawnej daty."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Date API, którego mogą użyć inne moduły."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Domyślna wartość strtotime nie jest prawidłowa."
msgid "Relative"
msgstr "Względne"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "Within"
msgstr "Wewnątrz"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Pozycja etykiet elementów daty"
msgid "User's time zone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty w formacie ISO, polecane dla "
"historycznych albo niepełnych dat."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty w jako pola daty i czasu, polecane dla "
"pełnych dat i godzin, które mogą potrzebować obsługi stref "
"czasowych."
msgid "!time from now"
msgstr "!time od teraz"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Udostępnia wyskakujący kalendarz jquery i kontrolki do wprowadzania "
"dat i godzin."
msgid "Until"
msgstr "Do"
msgid "Third"
msgstr "Trzeci"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty"
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API wylicza powtarzające się daty i godziny według "
"zasad iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
msgid "Overrides"
msgstr "Unieważnienia"
msgid "Max Width"
msgstr "Maks. szerokość"
msgid "Max Height"
msgstr "Maks. wysokość"
msgid "Full node"
msgstr "Pełen węzeł"
msgid "Manage fields"
msgstr "Zarządzaj polami"
msgid "Text area"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "Used in"
msgstr "Użyte w"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupa pól"
msgid "Node reference"
msgstr "Powiązanie z węzłem"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Rodzaje zawartości, jakie mogą być powiązane"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Wprowadź oddzieloną przecinkami listę argumentów jaka zostanie "
"przekazana do widoku."
msgid "Title (link)"
msgstr "Tytuł (odnośnik)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Tytuł (bez odnośnika)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Pole tekstowe z podpowiedziami"
msgid "Node Reference"
msgstr "Powiązanie z węzłem"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Umożliwia tworzenie typów pól służących do tworzenia połączeń "
"węzła z innymi węzłami."
msgid "Decimal"
msgstr "Liczba dziesiętna"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Dokładność"
msgid "User reference"
msgstr "Powiązanie z użytkownikiem"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Role użytkowników, które mogą być powiązane"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Status kont, które mogą być powiązane"
msgid "User Reference"
msgstr "Powiązanie użytkownika"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Umożliwia tworzenie typów pól służących do tworzenia połączeń "
"węzła z użytkownikami."
msgid "Permalink"
msgstr "Adres"
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyjątki"
msgid "Title tag"
msgstr "Tag tytułu"
msgid "Override path"
msgstr "Zastąp ścieżkę"
msgid "Publish"
msgstr "Publikuj"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "Any user"
msgstr "Dowolny użytkownik"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
msgid "Dotted"
msgstr "Kropkowane"
msgid "Dashed"
msgstr "Kreskowane"
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"
msgid "Groove"
msgstr "Rowek"
msgid "Ridge"
msgstr "Grzbiet"
msgid "Inset"
msgstr "Wypustka"
msgid "Outset"
msgstr "Początek"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgid "Distance"
msgstr "Odległość"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Edytuj termin"
msgid "Redo"
msgstr "Popraw"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Date range"
msgstr "Zakres dat"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komentarz"
msgstr[1] "@count komentarze"
msgstr[2] "@count komentarzy"
msgid "Submission settings"
msgstr "Ustawienia dostarczania"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
msgid "Transparent"
msgstr "Przeźroczysty"
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
msgid "File format"
msgstr "Format pliku"
msgid "file system"
msgstr "system plików"
msgid "Source code"
msgstr "Kod źródłowy"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"System menu przechowuje jedynie ścieżki systemowe, choć korzysta z "
"aliasów podczas wyświetlania odnośników. Adres %link_path został "
"zapisany jako %normal_path"
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturki"
msgid "Drupal path"
msgstr "Ścieżka systemu"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria zdjęć"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Add new profile"
msgstr "Dodaj nowy profil"
msgid "Subscript"
msgstr "Subskrypt"
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
msgid "Outdent"
msgstr "Wysunięcie"
msgid "Unlink"
msgstr "Usuń odnośnik"
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Temat popularny"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tematów na stronę"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Najpierw najbardziej popularne"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Najpierw najmniej popularne"
msgid "Section title"
msgstr "Tytuł sekcji"
msgid "URL path settings"
msgstr "Adres"
msgid "Title text"
msgstr "Tekst tytułu"
msgid "Not configured"
msgstr "Nieskonfigurowane"
msgid "Proxy Host"
msgstr "Proxy hosta"
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "From name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "From address"
msgstr "Adres nadawcy"
msgid "Distinct"
msgstr "Niepowtarzalne"
msgid "E-mail template"
msgstr "Szablon wiadomości e-mail"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Uppercase"
msgstr "Duże litery"
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
msgid "Services"
msgstr "Serwisy"
msgid "Space"
msgstr "Odstęp"
msgid "Keys"
msgstr "Klucze"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatycznie utworzony alias %original_alias pozostaje w konflikcie z "
"istniejącym aliasem. Alias zmieniono na %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Usuń aliasy"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatyczny"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak użyty do oddzielenia słów w tytule. Znak zastąpi każdą "
"spację i znak interpunkcyjny. Użycie spacji lub znaku + może "
"spowodować nieoczekiwane rezultaty."
msgid "Character case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Pozostaw wielkość liter tak jak w oryginale."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Zamień na małe litery."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nic nie robi. Pozostawia stary alias nietknięty."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Tworzy nowy alias. Istniejący alias będzie nadal funkcjonował."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Tworzy nowy alias. Kasuje stary alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteruj przed stworzeniem aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Przetwarza nowy alias, tak aby jego litery i cyfry należały "
"wyłącznie do alfabetu ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Brak działania (nie zamieniaj)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy. Liczba aliasów, które zostaną usunięte: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy dla @label. Liczba aliasów, które zostaną "
"usunięte: %count"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Skasuj aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy twoich adresów zostały skasowane."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy adresów %type zostały usunięte."
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid "Bullet list"
msgstr "Wypunktowana lista"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmień układ"
msgid "v2"
msgstr "v2"
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "Export format"
msgstr "Format eksportu"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agreguj"
msgid "JSON data document"
msgstr "Dane dokumentu JSON"
msgid "Displays nodes in the JSON data format."
msgstr "Wyświetla węzły w formacie danych JSON."
msgid "MIT Simile/Exhibit"
msgstr "MIT Simile/Exhibit"
msgid "FOAF"
msgstr "FOAF"
msgid "hCard"
msgstr "hCard"
msgid "Views style plugin to render node content as JSON."
msgstr "Wtyczka stylu widoku, do renderowania zawartości węzła jako JSON."
msgid "Views style plugin to render node content as RDF."
msgstr "Wtyczka stylu widoku, do renderowania zawartości węzła jako RDF."
msgid "Views style plugin to render node content as XHTML microformats."
msgstr ""
"Wtyczka stylu widoku, do renderowania zawartości węzła jako "
"mikroformaty XHTML."
msgid "<Any>"
msgstr "&lt;Dowolne&gt;"
msgid "Views style plugin to render node content as XML."
msgstr "Wtyczka stylu widoku, do renderowania zawartości węzła jako XML."
msgid "« first"
msgstr "« pierwsza"
msgid "last »"
msgstr "ostatnia »"
msgid "Resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"
msgid "File display"
msgstr "Wyświetlanie pliku"
msgid "Blockquote"
msgstr "Cytowanie"
msgid "Rearrange"
msgstr "Kolejność"
msgid "ok"
msgstr "W porządku"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
msgid "All types"
msgstr "Wszystkie typy"
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
msgid "Aggregator"
msgstr "Subskrybent"
msgid "Node author"
msgstr "Autor zawartości"
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
msgid "Interface language"
msgstr "Język interfejsu"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Przebudowywanie"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Dystrykt Kolumbii"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "Kolumbia Brytyjska"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nowy Brunszwik"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Terytoria Północno-Zachodnie"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nowa Szkocja"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Wyspa Księcia Edwarda"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Jukon"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Cancel link"
msgstr "odnośnik Anuluj"
msgid "Attach to"
msgstr "Załącz do"
msgid "Attach files"
msgstr "Załącz pliki"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adres %url jest nieprawidłowy. Należy wprowadzić pełen adres, taki "
"jak http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "Nieskonfigurowany blok menu"
msgid "@menu_name (level @level1)"
msgstr "@menu_name (poziom @level1)"
msgid "@menu_name (levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (poziomy @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (poziomy @level1+)"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "Poziom 1 (podstawowy)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "Poziom 2"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "Poziom 3"
msgid "4th level"
msgstr "Poziom 4"
msgid "5th level"
msgstr "Poziom 5"
msgid "6th level"
msgstr "Poziom 6"
msgid "7th level"
msgstr "Poziom 7"
msgid "8th level"
msgstr "Poziom 8"
msgid "9th level"
msgstr "Poziom 9"
msgid "Expand all children"
msgstr "Rozwiń wszystkie elementy podrzędne"
msgid ""
"A pre-release version of Menu block has been detected. All menu blocks "
"from the pre-release version have been given a new delta and are no "
"longer placed in any block regions; their block placement should be "
"re-configured immediately."
msgstr ""
"Wersja wstępna modułu Menu block została wykryta. We wszystkich "
"blokach menu utworzonych w wersji wstępnej została zaktualizowana "
"wartość delta i nie są one już przydzielone do regionów; "
"przydział tych bloków do regionów powinien być natychmiast "
"skonfigurowany."
msgid "Views panes"
msgstr "Okienka widoków"
msgid "by @user"
msgstr "przez @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Usunięty/brakujący blok @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Nowa własna zawartość"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Stwórz zupełnie własny kawałek treści HTML."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Ogólny formularz"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formularz tutaj."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Formularz bazowy \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Opis rodzaju węzła"
msgid "Attached files"
msgstr "Załączone pliki"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Tutaj dołączone pliki."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Lista plików dołączonych do węzła."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Załączniki \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Nawigacja książki"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Nawigacja książki tutaj."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" nawigacja książki"
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formularz komentarza tutaj."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Formularz do dodawania komentarza."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Formularz komentarza \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Komentarze węzła"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Komentarze węzła tutaj."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Komentarze do powiązanego węzła."
msgid "Sort"
msgstr "Sortowanie"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarzy na stronę"
msgid "Pager"
msgstr "Stronicowanie"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "Komentarze \"@s\""
msgid "Node content"
msgstr "Zawartość węzła"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Zawartość powiązanego węzła."
msgid "Node title."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Miejsce na zawartość węzła."
msgid "Link title to node"
msgstr "Powiąż tytuł z węzłem"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Zaznacz tutaj, aby z tytułu utworzyć odnośnik do węzła."
msgid "No extras"
msgstr "Brak dodatków"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Treść \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opcje publikowania na formularzu zawartości"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opcje publikowania na formularzu węzła."
msgid "Node form author information"
msgstr "Informacje o autorze na formularzu węzła."
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informacje o autorze na formularzu węzła."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Ustawienia komentarzy na formularzu zawartości"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Ustawienia dla komentarzy znajdujące się na formularzu zawartości."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Ustawienia menu na formularzu zawartości"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Załączniki w formularzu węzła"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Załączniki w formularzu węzła."
msgid "Node form book options"
msgstr "Opcje książki na formularzu zawartości"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opcje książki dla węzła."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opcje publikowania."
msgid "Comment options"
msgstr "Opcje komentowania"
msgid "Comment options."
msgstr "Opcje komentowania."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informacje tworzenia zawartości."
msgid "Menu options"
msgstr "Opcje menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opcje menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Opcje ścieżki URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Opcje ścieżki URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Dodaj pliki."
msgid "Book options."
msgstr "Opcje książki."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Opis typu węzła tutaj."
msgid "Node type description."
msgstr "Opis rodzaju węzła."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "Opis typu \"@s\""
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Zawartość profilu tutaj."
msgid "Which category"
msgstr "Która kategoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Tekst do wyswietlenia jeżeli kategoria nie ma danych. Zauważ, że "
"tytuł się nie wyświetli chyba że nadpisany."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "Pola profilu \"@s\""
msgid "Term description goes here."
msgstr "Opis terminu tutaj."
msgid "Term description."
msgstr "Opis terminu."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Opis terminu \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista powiązanych terminów"
msgid "Sibling terms"
msgstr "Terminy bliźniacze"
msgid "Top level terms"
msgstr "Terminy najwyższego poziomu"
msgid "Which terms"
msgstr "Które terminy"
msgid "Unordered"
msgstr "Nieuporządkowana"
msgid "Ordered"
msgstr "Uporządkowana"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Zdjęcie użytkownika."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" zdjęcie użytkownika"
msgid "User profile"
msgstr "Profil użytkownika"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Profil użytkownika."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" profil użytkownika"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Terminy słownikowe"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Wszystkie terminy w słowniku."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "Terminy \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksymalna głębokość"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Definiuje maksymalną głębokość wyświetlanych terminów."
msgid "Display as tree"
msgstr "Wyświetl jako drzewo"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, terminy są wyświetlane w postaci drzewa, w "
"przeciwnym razie w postaci płaskiej listy."
msgid "A node object."
msgstr "Obiekt węzła."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Obecnie ustawiony na !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy węzeł."
msgid "A node add form."
msgstr "Formularz dodawania węzła."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Wybierz typ węzła dla tego formularza."
msgid "A node edit form."
msgstr "Formularz edycji węzła."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Pojedynczy obiekt terminu taksonomii."
msgid "A single user object."
msgstr "Pojedynczy obiekt użytkownika."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Słownik kategorii"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Pojedynczy obiekt słownika taksonomii."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Wybierz słownik dla tego formularza."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Dodaj argument"
msgid "relationship"
msgstr "relacja"
msgid "Add relationship"
msgstr "Dodaj relację"
msgid "Add context"
msgstr "Dodaj kontekst"
msgid "Required contexts"
msgstr "Wymagane konteksty"
msgid "required context"
msgstr "wymagany kontekst"
msgid "Add required context"
msgstr "Dodaj wymagany kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij Okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Usuń element"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Dodaj @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Edytuj @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Podaj nazwę identyfikującą !type na stronach administracyjnych."
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Wpisz słowo kluczowe do zastąpienia w tytułach."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"ignoruj; kontekst, który wymaga tego kontekstu, nie będzie "
"dostępny."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Jeżeli brakuje argumentu lub jest niepoprawny, wybierz jak to powinno "
"się zachować."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontekst @count"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Konfiguruj !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
msgid "Unknown context"
msgstr "Nieznany kontekst"
msgid "No context"
msgstr "Brak kontekstu"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Możesz użyć %keywords z kontekstów, jak również %title aby "
"zawierał oryginalny tytuł."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontekst %count"
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Wprowadź nazwe modułu dla którego kod ma być wyeksportowany."
msgid "Local"
msgstr "Lokalnie"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Dodaj węzeł ze swojej witryny jako zawartość."
msgid "Leave node title"
msgstr "Pozostaw tytuł węzła"
msgid "Invalid node"
msgstr "Nieprawidłowy węzeł"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Węzeł wczytany z @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Usunięty/brakujący węzeł @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Ustawienia strony"
msgid "Path is required."
msgstr "Ścieżka jest wymagana."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argument wieloznaczny"
msgid "No argument"
msgstr "Brak argumentu"
msgid "From context"
msgstr "Z kontekstu"
msgid "From panel argument"
msgstr "Z argumentu panelu"
msgid "Required context"
msgstr "Wymagany kontekst"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument panelu"
msgid "Sixth"
msgstr "Szóste"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Stały argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Jeżeli wybrane jest \"Fixed\", co użyć jako argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Jeśli ten argument jest prezentowany użytkownikowi paneli, jakie "
"etykiety do niego zastosować."
msgid "Use pager"
msgstr "Użyj podziału na strony"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementy do wyświetlenia"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "Link to view"
msgstr "Odnośnik do widoku"
msgid "More link"
msgstr "Odnośnik \"więcej\""
msgid "More link text"
msgstr "Tekst odnośnika \"więcej\""
msgid "Link title to view"
msgstr "Połącz tytuł z widokiem"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Dostarcza odnośnik \"więcej\", który  odsyła do widoku"
msgid "Display feed icons"
msgstr "Wyświetl ikony kanału"
msgid "Num posts"
msgstr "Liczba postów"
msgid "Send arguments"
msgstr "Wyślij argumenty"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Usunięty/brakujący widok @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Element nadrzędny książki"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Dodaje element nadrzędny ksiązki z kontekstu węzła."
msgid "Top level book"
msgstr "Książka nadrzędna"
msgid "Term from node"
msgstr "Termin z węzła"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Dodaje termin taksonomii z kontekstu węzła; jeżeli zostało "
"wybranych wiele pojęć, ta opcja pobierze jedynie \"pierwszy\" "
"element."
msgid "Term parent"
msgstr "Termin nadrzędny (rodzic)"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Dodaje element nadrzędny terminu taksonomii z kontekstu terminu "
"taksonomii."
msgid "Top level term"
msgstr "Termin najwyższego poziomu"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Zaokrąglane narożniki"
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
msgid "Postal address"
msgstr "Adres pocztowy"
msgid "Machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Registration form"
msgstr "Formularz rejestracji"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ wyboru"
msgid "Check for updates"
msgstr "Pobieranie informacji o nowych wersjach"
msgid "No update data available"
msgstr "Brak informacji o nowych wersjach"
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"
msgid "Node count"
msgstr "Liczba węzłów"
msgid "User Role"
msgstr "Rola użytkownika"
msgid "Validation"
msgstr "Walidacja"
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
msgid "Module help index"
msgstr "Indeks pomocy modułów"
msgid "Search help"
msgstr "Pomoc dotycząca wyszukiwania"
msgid "Advanced help"
msgstr "Pomoc zaawansowana"
msgid "Field settings"
msgstr "Ustawienia pola"
msgid "Default order"
msgstr "Domyślny porządek"
msgid "Default format"
msgstr "Format domyślny"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Number of views"
msgstr "Liczba odsłon"
msgid "Or"
msgstr "Lub"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślony"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
msgid "Ordered list"
msgstr "Uporządkowana lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nieuporządkowana lista"
msgid "Font family"
msgstr "Czcionka"
msgid "About"
msgstr "O stronie"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkość liter ma znaczenie"
msgid "Default picture"
msgstr "Domyślny portret"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adres URL pliku graficznego, który wyświetlany będzie, jeśli "
"użytkownik nie wybierze własnego portretu. Nie wypełniaj pola, "
"jeśli nie chcesz, by wyświetlany był taki obrazek."
msgid "Log messages"
msgstr "Loguj wiadomości"
msgid "Domains"
msgstr "Domeny"
msgid "Separate page"
msgstr "Osobna strona"
msgid "Update mode"
msgstr "Tryb aktualizacji"
msgid "Link class"
msgstr "Klasa odnośnika"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "API Keys"
msgstr "Klucze API"
msgid "Available as block"
msgstr "Dostępny jako blok"
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardowe sortowanie"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortuj według @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Optional URL"
msgstr "Opcjonalny adres"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Jeżeli tytuł odnośnika jest opcjonalny lub wymagany pole będzie "
"wyświetlane użytkownikowi końcowemu. Jeżeli tytuł jest statyczny "
"odnośnik zawsze będzie używał tego samego tytułu. Jeżeli "
"zainstalowany jest <a href=\"http://drupal.org/project/token\">moduł "
"token</a> tytuł statyczny może wykorzystywać dowolne pola węzła "
"jako swoje wartości. Tytuły statyczne i zbudowane ze wzorców mogą "
"zawierać większość śródliniowych znaczników HTML takich jak "
"<em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, itp."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Zezwól na wzorce wprowadzone przez użytkownika"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Zaznaczenie umożliwi użytkownikom wprowadzać wzorce w polach URL i "
"tytułu w formularzu edycji węzła. Nie wpłynie to na ustawienia "
"pola na tej stronie."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Atrybut rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"W trakcie wyświetlania ten odnośnik będzie miał taki atrybut rel. "
"Najczęstszym przypadkiem użycia jest <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"który powoduje, że niektóre wyszukiwarki nie będą wchodziły w "
"ten link przy indeksowaniu stron."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Przynajmniej jeden adres musi zostać wprowadzony"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nie można podać tytułu bez adresu"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Tytuł, jako odnośnik (domyślne)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, jako odnosnik"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Krótko, jako odnośnik z tytułem \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etykieta, jako odnośnik poprzedzony etykietą z tytułem"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Osobno tytuł i adres"
msgid "Contact Email"
msgstr "E-mail kontaktowy"
msgid "Popup"
msgstr "wyskakujący"
msgid "GPX"
msgstr "GPX"
msgid "KML"
msgstr "KML"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatyczna odpowiedź"
msgid "Twitter settings"
msgstr "Ustawienia Twittera"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Path levels"
msgstr "Poziomy ścieżki"
msgid "Not promoted"
msgstr "Niepromowane"
msgid "Untranslated"
msgstr "Nieprzetłumaczone"
msgid "Nid"
msgstr "ID węzła"
msgid "Parent comment"
msgstr "Komentarz nadrzędny"
msgid "The parent comment."
msgstr "Komentarz nadrzędny."
msgid "Author's website"
msgstr "Witryna autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Wyświetl głebokość komentarzy gdy są w wątku."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortuj w kolejności wątków. To pomoże trzymać komentarze wraz z "
"ich rodzicami."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odnośnik odpowiedzi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Dostarcza odnośnik odpowiedzi na komentarze."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika lub strony domowej autora"
msgid "Newest first"
msgstr "Najnowsze pierwsze"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Nowy formularz %title został stworzony. Dodaj nowe pola do formularza "
"poniżej."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Usunięto zgłoszenie."
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "nodes"
msgstr "węzły"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu"
msgid "Zoom"
msgstr "Przybliżenie"
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Jest zależny od: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "duplikuj"
msgid "Week @week"
msgstr "Tydzień @week"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Ustaw ten kontekst podczas przeglądania strony węzła lub używania "
"formularza dodawania/edycji jednego z tych typów zawartości."
msgid "Context UI"
msgstr "Interfejs Context"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Dostarcza prosty interfejs użytkownika do ustawienia struktury strony "
"przy użyciu Kontekstu."
msgid "Translate"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importowanie tłumaczenie nie powiodło się. Plik %filename nie może "
"zostać odczytany."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgid_plural\"."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"W linii %line pliku tłumaczenia %filename znajduje się błąd "
"składni."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis "
"\"msgid\" w linii %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis "
"\"msgstr[]\" w linii %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis w linii "
"%line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku tłumaczenia %filename w linii %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Zapisz tłumaczenia"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Time ago"
msgstr "Dany czas temu"
msgid "Create @name"
msgstr "Utwórz @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika kategorii"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">wyłączony</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">włączony</span>)"
msgid "Node options"
msgstr "Opcje węzłów"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Pokaż @count wartości"
msgid "starting from @count"
msgstr "zaczynając od @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "Proszę wybrać plik."
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat o błędzie"
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Język zawartości."
msgid "Original text"
msgstr "Tekst w oryginale"
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "Na pewno usunąć blok \"%name\"?"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (rozwinięte poziomy @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (rozwinięte poziomy @level1+)"
msgid ""
"Blocks that start with the 1st level will always be visible. Blocks "
"that start with the 2nd level or deeper will only be visible when the "
"trail to the active menu item is in the block’s tree."
msgstr ""
"Blok, którego elementy rozpoczynają się od poziomu 1 będzie zawsze "
"widoczny. Bloki, których poziomy rozpoczynają się od poziomu 2 i "
"kolejnych, będą widoczne wyłącznie, gdy aktywny element menu "
"znajdzie się w zakresie drzewa tego bloku."
msgid "Adding menu blocks"
msgstr "Dodawanie bloków menu"
msgid "Configuring menu blocks"
msgstr "Konfiguracja bloków menu"
msgid ""
"When adding or configuring a menu block, several configuration options "
"are available:"
msgstr ""
"Podczas dodawania lub konfigurowania bloków menu, dostępne są "
"następujące opcje:"
msgid ""
"For menu trees that start with the 1st level, the default block title "
"will be the menu name. For menu trees that start with the 2nd level or "
"deeper, the default block title will be the title for the parent menu "
"item of the specified level."
msgstr ""
"Dla drzew elementów menu, które zaczynają się od 1. poziomu, "
"domyślnym tytułem bloku będzie nazwa menu. Dla drzew elementów "
"menu, które zaczynają się od poziomu 2. i głębszego, domyślnym "
"tytułem bloku będzie nazwa elementu menu nadrzędnego dla poziomu "
"startowego."
msgid "Styling menu blocks"
msgstr "Stylizacja bloków menu"
msgid "Menu block API"
msgstr "Menu block API"
msgid ""
"Developers can use the API of this module to create their own menu "
"trees outside the confines of blocks. All of the publicly available "
"API functions are documented in the menu_block.module file."
msgstr ""
"Programiści mogą korzystać z API tego modułu aby tworzyć własne "
"drzewa menu poza granicami bloków. Wszystkie dostępne publicznie "
"funkcje API są udokumentowane w pliku menu_block.module."
msgid "Add menu block"
msgstr "Dodaj blok menu"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Dodaj nowy blok menu."
msgid "Delete menu block"
msgstr "Usuń blok menu"
msgid "Menu block"
msgstr "Blok menu"
msgid "Provides configurable blocks of menu items."
msgstr "Udostępnia konfigurowalne bloki z elementami menu."
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL przekierowania"
msgid "Response code"
msgstr "Kod odpowiedzi"
msgid "Node tokens"
msgstr "Wzorce węzła"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzory"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ encji"
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"
msgid "vocabulary"
msgstr "słownik"
msgid "User roles"
msgstr "Role użytkowników"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "Draggable"
msgstr "Przeciągalne"
msgid "original"
msgstr "oryginał"
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (aktywny element menu)"
msgid "Starting level"
msgstr "Poziom początkowy"
msgid "Make the starting level follow the active menu item."
msgstr "Ustaw aktywny element menu jako poziom startowy."
msgid ""
"If the active menu item is deeper than the level specified above, the "
"starting level will follow the active menu item. Otherwise, the "
"starting level of the tree will remain fixed."
msgstr ""
"Jeżeli aktywny element menu znajduje się poniżej określonego "
"poziomu, poziom aktywnego elementu menu zostanie ustawiony jako "
"startowy. W przeciwnym wypadku, startowy poziom pozostanie niezmienny."
msgid "Starting level will be"
msgstr "Startowym poziomem będzie poziom"
msgid "Active menu item"
msgstr "Aktywny element menu"
msgid "Children of active menu item"
msgstr "Potomstwo aktywnego elementu menu"
msgid ""
"When following the active menu item, specify if the starting level "
"should be the active menu item or its children."
msgstr ""
"Gdy aktywna jest opcja podążania drzewa menu za aktywnym elementem, "
"określ, czy poziom startowy powinien być na poziomie aktywnego "
"elementu menu, czy jego elementów podrzędnych."
msgid "From the starting level, specify the maximum depth of the menu tree."
msgstr ""
"Określ maksymalną głębokość drzewa menu rozpoczynając od "
"poziomu startowego."
msgid ""
"Sort each item in the active trail to the top of its level. When used "
"on a deep or wide menu tree, the active menu item’s children will be "
"easier to see when the page is reloaded."
msgstr ""
"Ustaw każdy element w aktywnej ścieżce na górze każdego poziomu "
"drzewa. Przy dużych drzewach menu lub tych o dużym poziomie "
"zagnieżdżeń będzie łatwiej znaleźć taki element po uruchomieniu "
"podstrony."
msgid "Make the starting level follow the active menu item"
msgstr "Ustaw aktywny element menu jako dynamiczny poziom startowy"
msgid ""
"From the starting level, specify the maximum depth of the tree. Blocks "
"with a maximum depth of 1 will just be a single un-nested list of "
"links with none of those links’ children displayed."
msgstr ""
"Określ maksymalną głębokość drzewa począwszy od poziomu "
"startowego. Bloki z maksymalną głębokością równą 1 będą "
"płaskimi, niezagnieżdżonymi listami odnośników, które "
"jednocześnie nie będą miały wyświetlanych elementów podrzędnych "
"w drzewie."
msgid "Button text"
msgstr "Tekst przycisku"
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid "Title only"
msgstr "Tylko tytuł"
msgid "Not defined"
msgstr "Niezdefiniowane"
msgid "Validator"
msgstr "Walidator"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Inherit"
msgstr "Dziedzicz"
msgid "Settings page"
msgstr "Strona konfiguracji"
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
msgid "Mime type"
msgstr "Typ MIME"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Opcja włącza dwuliniową interpolację zniekształceń przez co "
"obrazek jest bardziej wygładzony, a jednocześnie bardziej zużywana "
"jest moc obliczeniowa procesora."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Wprowadź szum typu sól i pieprz"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Obrazkowy CAPTCHA jest popularnym zapytaniem w którym losowy kod "
"tekstowy jest rozmazywany na obrazku. Obrazek jest generowany w locie "
"na żądanie - zwiększa to zapotrzebowanie na moc obliczeniową "
"serwera. Zachowaj ostrożność w ustawieniach związanych z wymiarem "
"i obliczeniami."
msgid "Choose a category"
msgstr "Wybierz kategorię"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maksymalne dozwolone wymiary pliku graficznego (np. 640x480). "
"Wprowadzenie zera spowoduje zniesienie ograniczenia. Jeśli "
"zainstalowano <a href=\"!image-toolkit-link\">narzędzie do "
"przetwarzania grafik</a>, pliki o większych wymiarach będą "
"zmniejszane."
msgid "Display format"
msgstr "Format wyświetlania"
msgid "Custom format"
msgstr "Własny format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła."
msgid "Nodequeues"
msgstr "Kolejki zawartości"
msgid "Category ID"
msgstr "Identyfikator kategorii"
msgid "Button alignment"
msgstr "Położenie przycisków"
msgid "Example:"
msgstr "Przykład:"
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Kontrolki"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Dodanie śledzenia dla określonych stron"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nieprawidłowy idenfytikator formatu @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Błąd: uchwyt dla @table > @field nie istnieje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nie używaj zależności"
msgid "Display type"
msgstr "Wyświetl typ"
msgid "export"
msgstr "eksportuj"
msgid "Custom template"
msgstr "Własny szablon"
msgid "Custom pages"
msgstr "Własne strony"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Nadesłane formularze"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Pamięć podręczna została wyczyszczona."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Acre"
msgstr "Akr"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapa"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceara"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espirito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goias"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhao"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraiba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Piaui"
msgstr "Piaui"
msgid "Parana"
msgstr "Parana"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondonia"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Colon"
msgstr "Dwukropek"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Dystrykt Kolumbii"
msgid "Warning message"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "translate"
msgstr "przetłumacz"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dozwolone są jedynie pliki o następujących rozszerzeniach: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Plik jest za duży. Jego wielkość to %filesize, a maksymalna "
"dozwolona wielkość wynosi %maxsize."
msgid "Sharing"
msgstr "Udostępnianie"
msgid "No link"
msgstr "Bez odnośnika"
msgid "outdated"
msgstr "nieaktualne"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (język oryginału)"
msgid "add translation"
msgstr "dodaj tłumaczenie"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Tłumaczenia wpisu %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Żaden z"
msgid "Text length"
msgstr "Długość tekstu"
msgid "Page Top"
msgstr "Góra strony"
msgid "Page Bottom"
msgstr "Dól strony"
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Element 1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Zawartość elementu 1."
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Obiekt relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr ""
"Dodaje kontekst typu relcontext z istniającego kontekstu "
"simplecontext."
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Dopasowanie podpowiedzi"
msgid "Starts with"
msgstr "Zaczyna się od"
msgid "%name: name mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: błąd w nazwie. Sprawdź swój wybór."
msgid "Page elements"
msgstr "Elementy strony"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Zakładki dodatkowe"
msgid "Variants"
msgstr "Warianty"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "E-mail to"
msgstr "Odbiorca e-maila"
msgid "File browser"
msgstr "Przeglądarka plików"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Profile konfiguracyjne"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Bezwględne adresy URL"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "Sprawdź czy chcesz, aby IMCE zwracało ścieżki bezwględne URL."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Domyślne zachowanie dla istniejących plików podczas wysyłania "
"plików"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Zachowaj istniejący plik zmieniając nazwę nowego"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Zachowaj istniejący plik odrzucając nowy"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Zastąp istniejący plik nowym plikiem"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Domyślna metoda tworzenia miniaturek"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Skaluj obrazek z uwzględnieniem rozmiarów miniaturki."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Najpierw skaluj a następnie przycinaj obrazek w celu dopasowania do "
"rozmiarów miniaturki."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Powiązania rola-profil"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Ustawienia zostały zaimportowane z profilu %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Nadaj nazwę temu profilowi."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Ustaw na 0, aby używać maksymalnej dostępnej wartości."
msgid "Directory quota"
msgstr "Limit katalogu"
msgid "Total user quota"
msgstr "Całkowity limit użytkownika"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Ustaw na *, aby usunąć ograniczenie."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksymalna rozdzielczość obrazka"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Maksymalna liczba plików na jedną czynność"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Możesz pozwolić użytkownikom wybierać wiele plików dla takich "
"czynności jak usuwanie, zmiana rozmiaru, itp. Zlecona czynność "
"zostanie wykonana podczas pojedyńczego załadowania drupala (dobra "
"strona). Zwiększy to jednak czas działania skryptu, obciążenie "
"procesora i zużycie pamięci, doprowadzając prawdopodobnie do "
"przekroczenia limitów na Twoim serwerze (zła strona). Ustaw na 0 w "
"celu obsługi nieograniczonej liczby plików."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Profil został dodany."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Włączając podkatalogi"
msgid "Directory path"
msgstr "Ścieżka do katalogu"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Zdefiniuj katalogi, do których użytkownicy tego profilu mają mieć "
"dostęp.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Uzyj znaków alfanumerycznych jako ścieżek do katalogu.</li>\n"
"\t<li>Aby określić katalog główny systemu plików, wprowadź znak "
"<strong>.</strong>(kropki).</li>\n"
"\t<li>Użyj <strong>%uid</strong> jako symbolu zastąpienia "
"identyfikatora użytkownika, np. <em>users/user%uid</em> tworzy "
"katalogi takie jak <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, "
"itd.</li>\n"
" <li>Aby usunąć katalog z listy, pozostaw pustą ścieżkę do "
"katalogu.</li>\n"
" <li>Jeśli potrzebujesz większej elastyczności przy określaniu "
"ścieżek do katalogu, możesz użyć php, aby otrzymać ścieżkę do "
"katalogu.<br />\n"
" W takim przypadku Twoja ścieżka do katalogu powinna rozpoczynać "
"się od <strong>php:</strong>, a dalsza część musi być poprawnym "
"kodem php, który zwróci bieżącą ścieżkę do katalogu.<br />Np. "
"<strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> określa "
"<strong>users/USER-NAME</strong> jako ścieżkę do katalogu.<br />\n"
" Katalog wielopoziomowy <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"określa <strong>ROK-CZŁONKOWSTWA/MIESIĄC/ID-UŻYTKOWNIKA</strong> "
"jako ścieżkę do katalogu, pozwalając w rezultacie na "
"kategoryzowanie katalogów użytkownika w oparciu o datę "
"członkowstwa<br />\n"
" Zauważ, że należy używać zmiennej $user zamiast "
"$GLOBALS['user'], ponieważ te nie zawsze są tym samym "
"obiektem.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Zauważ, że uprawnienia do miniaturek nie mają wpływu na "
"tworzenie miniaturek przy wysyłaniu. Zapoznaj się z opisem "
"miniaturek poniżej.</p>\n"
"<p>Jeśli potrzebujesz więcej wierszy, po prostu wypełnij i zapisz, "
"a po ponownym załadowaniu tej strony pojawią się dwa wiersze "
"więcej.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć profil %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Profil został usunięty."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importuj ustawienia z innych profili"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Duplikaty ścieżek do katalogu nie są dozwolone."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname nie jest poprawną nazwą katalogu."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Utwórz miniaturki"
msgid "Selected files"
msgstr "Wybrane pliki"
msgid "Width x Height"
msgstr "Szerokość x Wysokość"
msgid "Create a new image"
msgstr "Utwórz nowy obrazek"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "Nie są dozwolone czynności na więcej niż %num plikach."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "katalog (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę się skontaktować z "
"administratorem."
msgid "Upload failed."
msgstr "Wysyłanie nie powiodło się."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Kasowanie plików %files zakończone sukcesem."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr "Określ wymiary w dopuszczalnym zakresie od 1x1 do @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Zmiana rozmiaru plików %files zakończona sukcesem."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Tworzenie miniaturek (%thumbnames) dla %filename zakończone sukcesem."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename nie jest obrazkiem."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Skalowanie nie jest dozwolone."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) już istnieje."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru pliku %filename na %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Niemożliwe ustalenie katalogu roboczego dla przeglądarki plików!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Brak poprawnego katalogu określonego dla przeglądarki plików!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Wybrana dla elementu !name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Przeglądanie plików jest wyłączone dla katalogu %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Czy chcesz odświeżyć zawartość bieżącego katalogu?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Usunąć wybrane pliki?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Wybierz miniaturkę."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej %num plików."
msgid "Tips"
msgstr "Podpowiedzi"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr "Wybierz plik klikając odpowiedni wiersz w liście plików."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Ctrl+kliknięcie, aby dodać pliki do zaznaczonych lub je usunąć z "
"zaznaczenia."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Shift+kliknięcie, aby zaznaczyć wybrany zakres. Kliknij, aby "
"rozpocząć wybór, a shift+kliknięcie, aby zakończyć."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Uporządkuj pliki poprzez kliknięcie nagłówka kolumny listy "
"plików."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Zmień rozmiar obszarów roboczych poprzez przeciąganie poziomych i "
"pionowych pasków zmiany rozmiaru."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Skróty klawiaturowe listy plików: góra, dół, lewo, home, end, "
"ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Skróty klawiaturowe wybranych plików: enter/insert, delete, R(zmiana "
"rozmiaru), T(miniaturki), U(wysłanie)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Skróty klawiaturowe listy katalogów: góra, dól, lewo, prawo, home, "
"end."
msgid "Limitations"
msgstr "Ograniczenia"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num plików używa !dirsize z !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "nieograniczony limit"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator dziesiętny"
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
msgid "Zoom level"
msgstr "Poziom przybliżenia"
msgid "Delimited text"
msgstr "Tekst rozdzielany"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Czysty plik tekstowy oddzielony przez przecinki, tabulatory lub inne "
"znaki."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Plik odczytywany przez Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Format rozdzielanego tekstu"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Przecinek (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Średnik (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dwukropek (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Linia (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Kropka (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Spacja ( )"
msgid "No files available."
msgstr "Brak dostępnych plików."
msgid "Custom date format"
msgstr "Własny format daty"
msgid "Book outline"
msgstr "Konspekt książki"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid "Citation"
msgstr "Cytat"
msgid "interval"
msgstr "interwał"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Ukryj przycisk wysyłania"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Metoda dopasowania tekstu podczas generowania podpowiedzi. Ustawienie "
"<em>Zawiera</em> może spowodować problemy z wydajnością na "
"stronach z dużą ilością użytkowników."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Widok używany do wyboru węzłów"
msgid "Root term"
msgstr "Termin główny"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: ten wpis nie może być powiązany."
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Stopnie dziesiętne"
msgid "Data Source"
msgstr "Źródło danych"
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
msgid "IMCE Wysiwyg API bridge"
msgstr "Most IMCE Wysiwyg API"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Kontekst całej witryny"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Czy ten kontekst powinien byc zawsze ustawiony? Jeżeli "
"<strong>true</strong>, to kontekst będzie aktywny na całej twojej "
"witrynie."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Dostarcza ten tekst jako zmienną <strong>$section_title</strong> dla "
"wyświetlenia w page.tpl.php, kiedy ten kontekst jest aktywny."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Podtytuł sekcji"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Dostarcza ten tekst jako zmienną <strong>$section_subtitle</strong> "
"dla wyświetlenia w page.tpl.php, kiedy ten kontekst jest aktywny."
msgid "Section class"
msgstr "Klasa sekcji"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Wstrzyknij wybrany css kiedy ustawiony jest ten kontekst."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany tylko tym użytkownikom, którzy posiadają "
"wymienione uprawnienie."
msgid "Site default language"
msgstr "Domyślny język witryny"
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
msgid "Semicolon"
msgstr "Średnik"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"
msgid "CloudMade API Key"
msgstr "Klucz API CloudMade"
msgid "Zoom Control"
msgstr "Sterowanie przybliżeniem"
msgid "Microsoft Virtual Earth"
msgstr "Microsoft Virtual Earth"
msgid "OpenLayers"
msgstr "OpenLayers"
msgid "CloudMade"
msgstr "CloudMade"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentarze są odpowiedziami na zawartość węzłów."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Użytkownicy posiadający konta w witrynie."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Jest pusty (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie pusty"
msgid "Theming information"
msgstr "Informacje o skórkach"
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Kończy się na"
msgid "Undated"
msgstr "Bez terminu"
msgid "Files not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
msgid "Upload date"
msgstr "Data wysłania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tytuł używany kiedy argument istnieje; Nadpisze tytuł widoku "
"obecnego i poprzednich argumentów. Możesz użyć '%n' aby zastąpić "
"argument w tytule. Na przykład \"%1\" dla pierwszego argumentu itd."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akcja do wykonania w przypadku braku argumentu"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"W przypadku przekazania tej wartości, argument zostanie zignorowany; "
"np. \"wszystkie wartości\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Tytuł dla symbolu wieloznacznego"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Tytuł widoku w przypadku symbolu wieloznacznego w podmianach w innych "
"miejscach."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "Podstawowy sprawdzian"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Akcja do wykonania w przypadku jeśli argument jest nieprawidłowy"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Wyświetlone tutaj protokoły są dostępne globalnie. Można dodać "
"więcej protokołów poprzez modyfikację zmiennej <em> "
"filter_allowed_protocols</em> w swojej instalacji."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Zastąpi jakikolwiek inny odnośnik ustawiony dla tego pola."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Anonimowym użytkownikom wyświetlaj co innego"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst wyświetlany anonimowym użytkownikom."
msgid "More info"
msgstr "Więcej informacji"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Słowniki taksonomii"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Używaj domyślnych ustawień RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tytuł oraz skrót"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kanał strony głównej"
msgid "Primary"
msgstr "Główny"
msgid "Search type"
msgstr "Typ wyszukiwania"
msgid "Default style"
msgstr "Styl domyślny"
msgid "Tab weight"
msgstr "Waga zakładki"
msgid "User: ID"
msgstr "Użytkownik: ID"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Create field data via PHP code."
msgstr "Utwórz dane pola przez kod PHP."
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "przystąpienie lub odstąpienie od śledzenia"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Dodanie śledzenia dla określonych rang"
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"<a href=\"@module_list\">Włącz moduł profilu</a>, aby móc użyć "
"pól profilu do bardziej szczegółowego śledzenia."
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Śledzenie zestawu tłumaczeń jako pojedynczej jednostki"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Kiedy węzeł jest częścią zbioru tłumaczeń, zbierana statystyka "
"jest naliczana dla oryginalnego węzła. Pozwala to na traktowanie "
"zbiorów tłumaczeń jak pojedynczych jednostek."
msgid "Track internal search"
msgstr "Śledzenie wewnętrznego wyszukiwania"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a href=\"@url\">How "
"do I set up Site Search for my profile</a>."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji włącza śledzenie wyszukiwanych słów "
"kluczowych. Konto w Google musi być skonfigurowane do użycia "
"parametru <strong>search</strong> w zapytaniach. By uzyskać więcej "
"informacji, zapoznaj się proszę z dokumentem <a href=\"@url\">Jak "
"skonfigurować wyszukiwanie w witrynie dla swojego profilu</a>."
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Śledzenie reklam AdSense"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji włącza śledzenie reklam AdSense na koncie Google "
"Analytics."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Własny kod JavaScript"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Fragment kodu (przed)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Fragment kodu (za)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "Obszar JavaScript"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Nie należy dodawać kodu dostarczanego przez Google jako fragmentów "
"kodu! Ten moduł samodzielnie buduje śledzący kod na podstawie "
"podanych ustawień i numeru konta Google Analytics."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr "Nie dodawaj znaczników &lt;script&gt; we fragmentach kodu javascript."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Konfiguracja Google Analytics"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Śledzenie użytkowników domyślnie włączone, lecz użytkownik "
"może odstąpić."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Włączenie śledzenia użytkowników"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Śledzenie użytkowników domyślnie wyłączone, lecz użytkownik "
"może przystąpić."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Moduł Google Analytics"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Moduł Google Analytics nie został jeszcze skonfigurowany. Proszę "
"podać ustawienia na <a href=\"@url\">stronie ustawień Google "
"Analytics</a>."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "No role"
msgstr "Brak roli"
msgid "View link"
msgstr "Odnośnik wyświetlania"
msgid "File preview"
msgstr "Podgląd pliku"
msgid "The size of the file."
msgstr "Wielkość pliku."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "Link this field"
msgstr "Podlinkuj to pole"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
msgid "Menu links"
msgstr "Odnośniki menu"
msgid "Link title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "Bounding Box"
msgstr "Pole ograniczenia"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Niezgodność tytułu węzła. Proszę zweryfikować swój wybór."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Nie znaleziono poprawnego wpisu o tytule %title"
msgid "Delete link"
msgstr "Odnośnik usuwania"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtruj widok dla aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Nie znaleziono napisów do tłumaczenia."
msgid "Page Text"
msgstr "Tekst strony"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Tłumaczenie na %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Przetłumacz tekst"
msgid "Save translation"
msgstr "Zapisz tłumaczenie"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Włącz udostępnianie tłumaczeń na serwerze"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Adres serwera tłumaczeń"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"Podany serwer nie jest w stanie zaakceptować żądań w wersji 2.0 "
"protokołu."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"Sprawdzono, że podany serwer może obsłużyć doręczenia napisów. "
"Wspierane języki: %languages."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"Określono zły adres serwera lokalizacji. Należy upewnić się, że "
"podany adres dotyczy właściwego serwera."
msgid "Localization client"
msgstr "Klient lokalizacji"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Klucz API serwera tłumaczeń"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Unikalny klucz, który umożliwia wysyłanie tłumaczeń na zdalny "
"serwer lokalizacji. Aby zdobyć własny klucz API przejdź na stronę "
"!server-link."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "Zachowaj napis"
msgid "Translate strings"
msgstr "Tłumaczenie napisów"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Umożliwia lokalizację na stronie"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Wystąpił błąd HTTP: @status"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacja"
msgid "Edit string"
msgstr "Edycja napisu"
msgid "locale"
msgstr "język"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Jedna pamięć podręczna dla wszystkiego (globalna)"
msgid "Per page"
msgstr "Na stronę"
msgid "Per role"
msgstr "Osobny dla każdej roli"
msgid "Per role per page"
msgstr "Osobny dla każdej roli i strony"
msgid "Per user"
msgstr "Na użytkownika"
msgid "Per user per page"
msgstr "Na użytkownika na stronę"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Obsługa wersji językowych"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Włączona, obejmuje tłumaczenia"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Posiada portret"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgid "Save Draft"
msgstr "Zapisz szkic"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Każda pierwsza litera wyrazu wielką"
msgid "Slash"
msgstr "Ukośnik (prawy)"
msgid "Class attribute"
msgstr "Atrybut klasy"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-godzinny (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-godzinny"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu główne"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Użytkownik zalogowany"
msgid "Custom text"
msgstr "Własny tekst"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Brak zgłoszeń wysłanych przez ten formularz. <a "
"href=\"!url\">Zobacz formularz</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "sorted by"
msgstr "posortowane wg"
msgid "Date year range"
msgstr "Zakes lat"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Daty są niepoprawne."
msgid "Repeats"
msgstr "Powtórzenia"
msgid "(All day)"
msgstr "(Cały dzień)"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval w !date_order. !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval w !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_days dnia !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval w !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count razy"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval do !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval oprócz !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval, a tydzień zaczyna się w !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "co tydzień"
msgstr[1] "co @count tygodnie"
msgstr[2] "co @count tygodni"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "co miesiąc"
msgstr[1] "co @count miesiące"
msgstr[2] "co @count miesięcy"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "co roku"
msgstr[1] "co @count lata"
msgstr[2] "co @count lat"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "codziennie"
msgstr[1] "co @count dni"
msgstr[2] "co @count dni"
msgid "Remove group"
msgstr "Usuń grupę"
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerowana"
msgid "Not installed."
msgstr "Nie zainstalowano."
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzędny"
msgid "No fields available."
msgstr "Brak dostępnych pól."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Brak aliasu"
msgid "Day of week"
msgstr "Dzień tygodnia"
msgid "Source language"
msgstr "Język źródłowy"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Narzędzia Chaos tools"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczny"
msgid "Teaser break"
msgstr "Podział treści"
msgid "Custom URL"
msgstr "Własny URL"
msgid "form"
msgstr "formularz"
msgid "Edit link"
msgstr "Odnośnik edycji"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst na przycisku zatwierdzającym formularz"
msgid "Basic options"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Pola daty"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Sposób obsługi w zapytaniu pól zawierających kilka dat. Zwróć "
"elementy, które zawierają którąś ze wskazanych dat (data = pole_1 "
"LUB pole_2) albo tylko te, które zawierają wszystkie wskazane daty "
"(data = pole_1 ORAZ pole_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedno pole daty dla tego filtru."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Brakuje pól daty!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Udostępniony</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Formularz można przeglądnąć na następującej stronie:"
msgid "New component name"
msgstr "Nazwa nowego komponentu"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Pole z nazwą jest wymagane podczas dodawania nowego komponentu."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Formularz został opublikowany."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Pozycje komponentów oraz wymagane pola zostały zaktualizowane."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opcjonalne. Możesz zorganizować swój formularz poprzez umieszczenie "
"tego komponentu wewnątrz grupy pól."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Utworzono duplikat komponentu %name."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Zaktualizowano komponent %name."
msgid "New component %name added."
msgstr "Dodano nowy komponent %name."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Usunąć grupę pól %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Natychmiastowo zostanie usunięta grupa pól %name i wszystkie "
"elementy wewnątrz %name z formularza %webform. Nie może tego "
"cofnąć."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Czy na pewno usunąć komponent %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Natychmiastowo zostanie usunięty komponent %name z formularza "
"%webform. Nie może tego cofnąć."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Usunięto komponent %name."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Zgłoszenia dla %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Pokaż !count wyników na stronę."
msgid "Showing all results."
msgstr "Wyświetlanie wszystkich wyników."
msgid "@total results total."
msgstr "Wszystkich wyników: @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"To jest separator używany w formacie pliku CSV/TSV podczas pobierania "
"wyników formularza. Korzystanie tabulatorów w eksporcie jest "
"najbardziej niezawodną metodą na zachowanie znaków innych niż "
"łacińskie. Możesz chcieć zmienić ten znak na inny w zależności "
"od używanego programu do importu wyników."
msgid "Submission Details"
msgstr "Szczegóły zgłoszenia"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Ta strona wyświetla wszystkie komponenty aktualnie skonfigurowane dla "
"danego węzła formularza. Możesz dodać dowolną liczbę "
"komponentów do formularza, w tym wiele tego samego typu. Aby dodać "
"nowy komponent, wpisz nazwę i wybierz typ z pól w dole tabeli. "
"Zatwierdź formularz aby stworzyć nowy komponent lub nadpisać zmiany "
"w wartościach formularza."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Kliknij na nazwę istniejącego komponentu, aby edytować jego "
"ustawienia."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Te pozwolenia wpływają na to, które role mogą wysyłać ten "
"formularz. Nie ograniczają dostępu do strony z formularzem.  Jeżeli "
"chcesz ograniczyć dostęp do strony z formularzem, użyj modułu "
"dostępu do zawartości takiego jak  <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"lub <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Role, które mogę wysyłać zgłoszenia przez ten formularz"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Pokaż pełen formularz w skrócie"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Pokaż cały formularz w skrócie węzła."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Domyślnie, przycisk wysłania w tym formularzu będzie miał "
"etykietę <em>Wyślij</em>. Wprowadź tutaj nowy tytuł, żeby "
"nadpisać domyślny."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Wpisany adres email %address nie jest poprawny."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Zamknięto możliwość wypełniania tego formularza."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"By zobaczyć ten formularz musisz się <a "
"href=\"!login\">zalogować</a> lub <a "
"href=\"!register\">zarejestrować</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tego formularza."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Przesłałeś ten formularz maksymalną liczbę razy (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ten formularz został już wysłany."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Nie można w tym momencie kolejny raz wysłać formularz."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Zobacz poprzednio wysłane zgłoszenia</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Dostępne komponenty"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"To są dostępne typy pól w formularzu. Możesz w każdej chwili "
"wyłączyć komponent odznaczając odpowiadający checkbox. Tylko "
"zaznaczone komponenty będą dostępne w istniejących lub nowych "
"formularzach."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Domyślne wartości e-mail"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Domyślny adres nadawcy rozsyłanych wyników formularza, często jest "
"to adres e-mail osoby zarządzającej formularzami."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Domyślna nazwa nadawcy, która jest używana wraz z domyślnym "
"adresem."
msgid "Default subject"
msgstr "Domyślny temat"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Zgłoszenie z formularza: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Domyślny temat wyników wysłanych e-mailem."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Pozwól ciasteczkom na śledzenie zgłoszeń"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Ciasteczka</a> "
"mogą pomagać zapobiegać wysłaniu wielu zgłoszeń przez tego "
"samego użytkownika. Ta funkcja nie jest potrzebna do ograniczania "
"liczby zgłoszeń na jednego użytkownika, jednak może zwiększyć "
"dokładność w niektórych sytuacjach. Oprócz ciasteczek, moduł "
"Webform wykorzystuje również adres IP i nazwy użytkowników "
"witryny, aby zapobiec powtarzaniu zgłoszeń."
msgid "Default export format"
msgstr "Domyślny format eksportu"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Domyślny separator eksportu"
msgid "Submission access control"
msgstr "Prawa dostępu do wysyłania zgłoszeń"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "Wybierz role, które mogą wysyłać zgłoszenia przez formularz"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Wyłącz kontrolę dostępu do zgłoszeń formularza"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Domyślnie, formularz konfiguracji dla każdego formularza pozwala "
"administratorowi wybrać, które role mogą wysyłać formularz. "
"Możesz chcieć zawsze zezwalać użytkownikom na wysyłanie "
"formularza jeżeli używasz osobnego modułu do kontrolowania dostępu "
"do węzła z formularzem."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formularz: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Zgłoszenie zaktualizowane."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Dziękujemy za wypełnienie formularza, twoje zgłoszenie zostało "
"odebrane."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Możesz używać w tym polu specjalnych wzorców, które zostaną "
"zastąpione dynamicznymi wartościami."
msgid "Token values"
msgstr "Wartości wzorców"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Potwierdzenie formularza"
msgid "Form components"
msgstr "Komponenty formularza"
msgid "Webform submission"
msgstr "Zgłoszenie formularza"
msgid "Website timezone"
msgstr "Strefa czasowa strony"
msgid "User timezone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Użyj pola tekstowego dla roku"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, pole daty będzie używało pola tekstowego dla "
"roku. W innym wypadku zostanie użyta lista wyboru."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Wpisane !name nie jest poprawną datą."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Pozostaw puste, aby użyć domyślnego rozmiaru."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value nie jest poprawnym adresem email."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Zbiory pól pozwalające na organizowanie wielu pól w grupy."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Szerokość pola z plikiem."
msgid "%field field is required."
msgstr "Pole %field jest wymagane."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Rozmiar pliku (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Pole, które nie jest widoczne dla użytkownika, ale jest zapisywane "
"wraz ze zgłoszeniem."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Wyświetla tekst jako HTML w formularzu, nie wyświetla pola."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Opcje w obrębie listy wyboru muszą być unikalne. Poniższe klucze "
"używane są wielokrotnie:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Pozwól użytkownikowi na zmianę rozmiaru tego pola."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Opis pola, umieszczony po lewej stronie"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Przykłady: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etykieta umieszczona po prawej stronie pola tekstowego"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Przykłady: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Wpisane %name nie jest poprawnym formatem czasu."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Strona została usunięta."
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkcja"
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
msgid "Add comment link"
msgstr "Odnośnik dodawania komentarzy"
msgid "Translation updates"
msgstr "Aktualizacje tłumaczeń"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "Profil edytora %editor dla formatu tekstu %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Domyślnie włączone"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Domyślny stan edytora dla użytkowników posiadających dostęp do "
"tego profilu. Użytkownicy mogą zmieniać ten stan, jeśli kolejna "
"opcja jest włączona."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Jeżeli opcja będzie włączona, użytkownicy będą mogli wybrać "
"ich własny edytor w ustawieniach ich konta."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "Pokaż odnośnik <em>włącz/wyłącz formatowanie tekstu</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Określa, czy link <em>włącz/wyłącz formatowanie tekstu</em> ma "
"być widoczny pod polem edycji. Jeżeli ta opcja jest wyłączona, "
"zostaną wykorzystane ustawienia użytkownika lub ustawienia globalne "
"(patrz wyżej)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Ta opcja określa, czy pasek narzędziowy ma być wyświetlany nad czy "
"pod polem edycji."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr "Ta opcja kontroluje wyrównanie ikon w pasku narzędzi edytora."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Pozycja wyświetlania ścieżki zagnieżdżenia elementów HTML (np. "
"<code>body > table > tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Ta opcja daje możliwość włączania/wyłączania przycisku zmiany "
"rozmiaru pola. Jeżeli jest włączona to pasek ścieżki musi być "
"ustawiony na \"Góra\" lub \"Dół\" w celu wyświetlenia ikonki "
"zmiany rozmiaru."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Jeżeli włączone, potencjalnie szkodliwy kod, taki jak np. "
"<code>&lt;HEAD&gt;</code> zostanie usunięty z kodu HTML."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że edytor będzie wprowadzał "
"TABULATORY po wciśnięciu przycisku tab oraz zachowywał wszystkie "
"znaki białe tak jak znacznik PRE w HTML."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Jeżeli włączone, tagi HTML, które określają rozmiar, krój, "
"kolor i kolor tła czcionki zostaną zastąpione przez kod CSS typu "
"inline."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Jeśli włączone edytor usunie większość znaków końca wiersza z "
"treści. Zablokowanie tej opcji może pomóc w rozwiązaniu "
"konfliktów z innymi filtrami."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Jeśli włączone edytor przeformatuje źródłowy kod HTML. "
"Zablokowanie tej opcji może pomóc w rozwiązaywniau konfiliktów z "
"innymi filtrami."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Wymuś czyszczenie kodu przy wklejaniu"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Po włączeniu funkcja wklejania (CTRL-V lub SHIFT-INS) będzie zawsze "
"działać jak wywołanie rozszerzenia \"wklej z Word\"."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Rozdzielana przecinkami lista formatów bloków HTML. Możliwe "
"wartości: <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Użyj styl CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Zdefiniuj CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Standardowy CSS edytora"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Definiuje jaki CSS zostanie użyty w edytorze.<br />Użyj CSS skórki "
"- ładuje arkusze styli z bieżącej skórki.<br />Zdefiniuj CSS - "
"pozwala podać poniżej ścieżkę do arkusza styli.<br />Domyślny "
"CSS - wykorzystuje arkusz dostarczany z edytorem."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Jeśli wybrano \"Definiuj CSS\" wstaw ścieżkę (lub rozdzielane "
"przecinkiem ścieżki) do arkusza."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Dostępne wzorce: <code>%b</code> (ścieżka bazowa, n.p.: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (ścieżka do skórki, n.p.: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Alternatywnie zdefiniuj klasy CSS dla listy \"Font style\".<br "
"/>Wprowadź jedną klasę w każdej linii, w formacie: !format. "
"Przykład: !example<br />Pozostawienie pustego miejsca spowoduje "
"zaimportowanie wartości z wszystkich załadowanych arkuszy CSS"
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Profil edytora Wysiwyg dla %format został zapisany."
msgid "No editor"
msgstr "Brak edytora"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Pobierz</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Rozpakuj pobrane archiwum i skopiuj jego zawartość do katalogu w "
"następującej lokalizacji systemu plików:<br "
"/><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Tak, aby biblioteka główna pobranego edytora była dostępna w "
"lokalizacji: <br /><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instrukcje instalacji"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Aktualnie nie jest zainstalowany żaden z edytorów. Poniżej znajduje "
"się lista dostępnych edytorów:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć profil dla %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Profil Wysiwyg dla %name został usunięty."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Konfiguruj edytory tekstowe użytkownika."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Wyłącz sformatowany tekst"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Włącz sformatowany tekst"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Wersja edytora %editor nie mogła zostac określona."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "Zainstalowana wersja %version edytora %editor nie jest wspierana."
msgid "Strike-through"
msgstr "Przekreślony"
msgid "Align left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
msgid "Align center"
msgstr "Wyrównaj do środka"
msgid "Align right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
msgid "Forecolor"
msgstr "Przedni kolor"
msgid "Backcolor"
msgstr "Kolor tła"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Linia pozioma"
msgid "Paste Text"
msgstr "Wklej tekst"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Wklej z Worda"
msgid "Remove format"
msgstr "Usuń format"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa znaków"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format bloku HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Styl czcionki"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Stwórz DIV"
msgid "FitWindow"
msgstr "Dopasuj do okna"
msgid "Check spelling"
msgstr "Sprawdź pisownię"
msgid "Autogrow"
msgstr "Automatyczne powiększanie"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Tabela: Przeciągnij/zmień rozmiar"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabela: Właściwości komórek"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabela: Wstaw wiersz po"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabela: Wstaw kolumnę po"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabela: Wstaw wiersz po"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabela: Skasuj wiersz"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabela: Skasuj kolumny"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabela: Skasuj komórki"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabela: Połącz komórki"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabela: Podziel komórki w poziomie"
msgid "Sup"
msgstr "Indeks górny"
msgid "Sub"
msgstr "Zastąp"
msgid "Clean-up"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Visual aid"
msgstr "Pokaż niewidoczne elementy"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełen ekran"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Zaawansowana linia pozioma"
msgid "Advanced image"
msgstr "Zaawansowany obrazek"
msgid "Advanced link"
msgstr "Zaawansowany link"
msgid "Auto save"
msgstr "Auto zapis"
msgid "Context menu"
msgstr "Menu kontekstowe"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Od lewej w prawo"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Od prawej w lewo"
msgid "Emotions"
msgstr "Emotikonki"
msgid "Inline popups"
msgstr "Wyskakujące okna wewnątrz"
msgid "Insert date"
msgstr "Wstaw datę"
msgid "Insert time"
msgstr "Wstaw czas"
msgid "Insert layer"
msgstr "Wstaw warstwę"
msgid "Move forward"
msgstr "Do przodu"
msgid "Move backward"
msgstr "Do tyłu"
msgid "Absolute"
msgstr "Bezwzględne"
msgid "Paste text"
msgstr "Wklej tekst"
msgid "Style properties"
msgstr "Właściwości stylu"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
msgid "Inserted"
msgstr "Wklejony"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Kompatybilność z Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Sprawdź pisownię"
msgid "Font Color"
msgstr "Kolor czcionki"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Pokaż/ukryj ukryte elementy"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Separuje podsumowanie i pełną wersję zawartości"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termin(y) nadrzędne"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Nieprawidłowa procedura  @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Pominięto uszkodzony widok @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Wywołanie zwrotne AJAX ładujące widok."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmiany nie mogą być zrobione w zablokowanym widoku"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Tworzy własne listy i zapytania do bazy danych."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfejs zarządzania modułem Views. Bez niego nie da się tworzyć "
"ani edytować widoków."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Brakująca procedura obsługi"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Procedura obsługi tego elementu jest popsuta lub nie istnieje. Jeśli "
"należała do wyłączonego już modułu, jego włączenie może "
"rozwiązać problem. W przeciwnym wypadku element prawdopodobnie "
"należałoby usunąć."
msgid "Current date"
msgstr "Dzisiejsza data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data dodania bieżącego węzła"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data aktualizacji bieżącego węzła"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nie wyświetlaj pozycji bez wartości w podsumowaniu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Jeśli podano jakikolwiek argument, kończ podstawowy sprawdzian "
"poprawności z wynikiem negatywnym"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Opcję stosuje się w przypadkach, gdy konieczne jest upewnienie się, "
"że podanie większej niż wymagana liczby argumentów spowoduje "
"zakończenie sprawdzianu poprawności z wynikiem negatywnym."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tryb słownikowy"
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znaków"
msgid "No transform"
msgstr "Nie przekształcaj"
msgid "Upper case"
msgstr "Duże litery"
msgid "Lower case"
msgstr "Małe litery"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Każde słowo zaczynaj dużą literą"
msgid "Case in path"
msgstr "Wielkość liter w adresach"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Zamieniaj spacje na myślniki w adresach URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Jeśli styl tego wymaga, etykieta dla tego pola zostanie wyświetlona "
"użytkownikowi końcowemu."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ukryj"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Modyfikuj wartość wyjściową pola"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Zawartość pola. Można korzystać z HTML oraz przedstawionych niżej "
"wzorców podstawiania."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Jako odnośnik"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Służy do przetwarzania pola w odnośnik. Jego cel musi zostać "
"określony."
msgid "Link path"
msgstr "Ścieżka odnośnika"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub adres bezwzględny. Dostępne są wzorce "
"podstawiania."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Klasa CSS odnośnika."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany przed odnośnikiem. "
"Można korzystać z HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany po odnośniku. Można "
"korzystać z HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Przed skorzystaniem z tego pola, należy dodać jakieś inne pola. "
"Mogą one zostać <em>ukryte</em>. Ze względu na kolejność "
"generowania elementów widoku, pole obecne nie może korzystać z "
"danych z pól umieszczonych w następnej kolejności. Jeśli jakieś "
"pole zostało dodane, a nie jest tu wyświetlane, oznacza to, że "
"należy zmienić kolejność pól.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Ucinaj długi tekst"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nie ucinaj słów w środku"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Sprawia, że słowa nie są ucinane w środku. Zawartość pola nie "
"może jednak przekroczyć ustalonej liczby znaków, co oznacza że "
"mogą się zdarzyć puste pola."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Dodaj wielokropek"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Dodaje wielokropek (\"...\") na końcu pól, których zawartość "
"została ucięta."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Usuń znaczniki HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki HTML."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole może zawierać kod HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że po ucięciu zawartości pola "
"wszelkie znaczniki, które również mogły zostać ucięte, zostaną "
"naprawione."
msgid "File size display"
msgstr "Sposób wyświetlania rozmiaru pliku"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Przeliczanie na KB lub MB"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Same bajty"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Jeśli zaznaczone prawda będzie wyświetlana jako fałsz."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Dany czas temu (słowo \"temu\" na końcu)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Okres (z \"temu\" lub \"jeszcze\" na końcu)"
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglaj"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jesli pole jest zaznaczone, liczby będą zaokrąglane."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ile cyfr ma być wyświetlanych po przecinku."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Znak używany jako separator dziesiętny."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Znak używany jako separator tysięcy."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst poprzedzający liczbę, taki jak symbol waluty."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst wyświetlany za liczbą, taki jak symbol waluty."
msgid "Simple separator"
msgstr "Prosty separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Wyświetlaj jako odnośnik"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identyfikator operatora"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem operatora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identyfikator filtra"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem filtru. Nie może być pusty."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Udostępniane filtry wymagają sprecyzowania identyfikatorów."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ten identyfikator jest niedozwolony."
msgid "- Any -"
msgstr "-Wszystkie-"
msgid "exposed"
msgstr "udostępniony"
msgid "Value type"
msgstr "Typ wartości"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Data w formacie maszynowym (machine redable format). Preferowana "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS ."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nieprawidłowy format daty."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ogranicz listę do wybranych elementów"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Powoduje, że użytkownik może wybrać tylko spośród tych "
"elementów, które zostały wcześniej wskazane."
msgid "not in"
msgstr "żaden"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Wszystkie z"
msgid "Is none of"
msgstr "Żaden z"
msgid "not"
msgstr "nie"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "W przedziale"
msgid "between"
msgstr "z przedziału"
msgid "Is not between"
msgstr "Poza przedziałem"
msgid "not between"
msgstr "nie z przedziału"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "i max"
msgid "And"
msgstr "i"
msgid "Contains any word"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "has word"
msgstr "zawiera słowo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Zawiera wszystkie słowa"
msgid "has all"
msgstr "zawiera wszystkie"
msgid "begins"
msgstr "zaczyna się od"
msgid "ends"
msgstr "kończy się"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Powiązanie obowiązkowe"
msgid "asc"
msgstr "rosnąco"
msgid "desc"
msgstr "malejąco"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Szczegółowość jest najmniejszą jednostką używaną do "
"określenia czy dwie daty są takie same; na przykład gdy "
"ziarnistością jest \"Rok\" to wszystkie daty zawierające 1999 "
"będą traktowane jako jedna data."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Moduł Views będzie oferować bardziej szczegółową pomoc po <a "
"href=\"@modules\">włączeniu modułu Advanced Help</a>. <a "
"href=\"@hide\">Ukryj ten komunikat.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Moduł Views będzie oferować bardziej szczegółową pomoc po "
"zainstalowaniu specjalnego modułu Advanced Help dostępnego pod "
"adresem !href. <a href=\"@hide\">Ukryj ten komunikat.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Uszkodzony"
msgid "Displays"
msgstr "Formaty"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Podczas generowania widoku wykonano następujące zapytania:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Format nie posiada żadnego adresu."
msgid "Query build time"
msgstr "Czas budowania zapytania"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Czas wykonania zapytania"
msgid "View render time"
msgstr "Czas tworzenia widoku"
msgid "No query was run"
msgstr "Żadne zapytanie nie zostało wykonane"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Podgląd niemożliwy z powodu błędów wykrytych podczas sprawdzianu "
"poprawności."
msgid "View name"
msgstr "Nazwa widoku"
msgid "View description"
msgstr "Opis widoku"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ten opis ukaże się w panelu administracyjnym użytkownika, abyś "
"wiedział do czego ten widok służy"
msgid "View tag"
msgstr "Etykieta widoku"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Widok został usunięty."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Nie ma blokad do złamania na widoku %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Czy na pewno złamać blokadę widoku %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Przez złamanie tej blokady wszystkie niezapisane zmiany zrobione "
"przez !user będą utracone!"
msgid "Break lock"
msgstr "Złam blokadę"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Blokada została złamana, a widok można teraz edytować."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę używaną dla tego widoku jeśli jest inna niż "
"źródłowa. Pozostaw puste aby użyć oryginalnej nazwy widoku."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Wklej kod widoku tutaj"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nie można zinterpretować kodu widoku."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Widok o tej nazwie już istnieje. Należy wybrać inną."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Wtyczka kontrolująca format @plugin jest niedostępna."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania @plugin jest niedostępna."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr ""
"Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania wierszy @plugin jest "
"niedostępna."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Procedura obsługi @type - @table.@field - jest niedostępna."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Nie udało się zaimportować widoku."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Kliknij na pozycję aby edytować jej szczegóły."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Kieruje do rzeczywistej strony widoku w danym formacie."
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmień ustawienia dla tego stylu"
msgid "View analysis"
msgstr "Analiza widoku"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfiguruj @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Uporządkuj @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Uszkodzone pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Brak dostępnych elementów typu @types do dodania."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja dodatkowa dla elementu typu @type o nazwie %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfiguruj widok zbiorczy dla %item (@type)"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną widoków"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Dodaj sygnature widoku dla wszystkich zapytań SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Wszystkie zapytania generowane przez moduł Views będą w klauzuli "
"WHERE zawierać specjalne wyrażenie 'VIEWS' = 'VIEWS'. Odszukiwanie "
"zapyań w dziennikach zdarzeń serwera jest wtedy łatwiejsze, jednak "
"opcji tej powinno się używać wyłącznie w trakcie rozwiązywania "
"problemów."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Wyłącz pamięć podręczną dla danych zawartych w widokach"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Moduł Views zapisuje dane na temat tabel, modułów i dostępnych "
"widoków w pamięci podręcznej, by zwiększyć wydajność. Wybranie "
"tej opcji spowoduje zaniechanie tego działania i każdorazowe "
"przetwarzanie danych. Może to mieć poważny wpływ na wydajność "
"witryny."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Podczas generowania widoku w trybie podglądu wyświetlaj pozostałe "
"zapytania"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Podczas generowania widoku Drupal może uruchamiać sporą liczbę "
"zapytań. Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie wszystkich "
"zapytań, które uruchamiane są podczas generowania widoku w trybie "
"podglądu."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Błąd: brakujący komponent @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza widoku nie przyniosła żadnych rezultatów."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Widok nie będzie wyświetlany nigdzie w witrynie, ponieważ posiada "
"tylko domyślny format. Może warto by było dodać format \"strona\" "
"bądź \"blok\"."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redukuj duplikaty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Domyślne ustawienia dla tego widoku."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Wyświetla widok w postaci strony posiadającej adres i odnośnik w "
"menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Wyświetla widok w postaci bloku."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "Dodatkowy widok, \"załączony\" do widoku głównego."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Wyświetl widok jako kanał, np. RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Wyświetla elementy jeden po drugim."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Wyświetla elementy w postaci listy HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Wyświetla elementy obok siebie."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Wyświetla elementy w tabeli."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Wyświetla widok zbiorczy w postaci listy."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Wyświetla widok zbiorczy w sposób niesformatowany, z możliwością "
"umieszczania elementów w jednym bądź osobnych wierszach."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuje kanały RSS z widoku."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Wyświetl pola w opcjonalnym szablonie."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Będą dostępne dla wszystkich użytkowników."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany wszystkich użytkownikom o wybranych "
"rolach."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nie umieszcza danych Views w pamięci podręcznej."
msgid "Time-based"
msgstr "Oparta na czasie"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Prosta pamięć podręczna aktualizowana w zadeklarowanych odstępach "
"czasu."
msgid "sort criteria"
msgstr "kryteria sortowania"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kryterium sortowania"
msgid "sort criterion"
msgstr "kryterium sortowania"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Wiadomości pobierane są przez moduł subskrybenta z zewnętrznych "
"kanałów RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tytuł wiadomości od subskrybenta."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Odnośnik do miejsca, z którego pochodzi wiadomość."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor zaimportowanej wiadomości."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Zawartość zaimportowanej wiadomości."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data pierwotnej publikacji wiadomości (w przypadku niektórych "
"kanałów, będzie to data importu)."
msgid "Feed ID"
msgstr "Identyfikator kanału"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikatowy identyfikator kanału subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tytuł kanału subskrybenta."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Odnośnik do witryny, z której pochodzi kanał."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Data ostatniego sprawdzania kanału w poszukiwaniu nowych wiadomości."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Opis kanału."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Unikatowy identyfikator kategorii subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Tytuł kategorii kanałów subskrybenta."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Wyświetla wiadomość od subskrybenta, korzystając z oryginalnych "
"danych."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Książka, do której należy węzeł."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Waga strony książki."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Waga strony w hierarchii książki. Strony tytułowe mają "
"\"głębokość\" równą 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Strona nadrzędna w książce."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tytuł komentarza."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Identyfikator komentarza pola"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Nazwa autora komentarza. Może być odnośnikiem do jego strony "
"domowej."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adres witryny autora komentarza. Może być odnośnikiem. Jeśli autor "
"posiada konto w witrynie, pole będzie puste."
msgid "Post date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający wyświetlenie komentarza."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edycji komentarzy"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do usuwania komentarzy."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Identyfikator autora komentarza."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID rodzica"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID nadrzędnego komentarza."
msgid "Last comment time"
msgstr "Data ostatniego komentarza"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i czas ostatniego komentarza."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor ostatniego komentarza"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Nazwa autora ostatniego komentarza."
msgid "Comment count"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Liczba komentarzy do węzła."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data aktualizacji/komentarza"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Ostatni czas aktualizacji węzła lub nadesłania komentarza."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Liczba nowych komentarzy w węźle."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentarza"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Czy komentarze do węzła są włączone lub wyłączone."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Użytkownik nadesłał lub komentował"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie węzłów do tych, które dodał lub na które "
"odpowiedział użytkownik."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Wyświetl komentarz w standardowy sposób."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Wyświetl komentarz jak w kanale RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Odnośnik do strony kontaktowej"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Umieszcza odnośnik do formularza kontaktowego użytkownika."
msgid "Locale source"
msgstr "Napis źródłowy"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Źródłowy napis przechowywany w celu przetłumaczenia - w języku "
"angielskim lub domyślnym języku witryny."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identyfikator tekstu oryginalnego."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Opis umiejscowienia lub kontekstu napisu."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Kategoria, w której znajduje się tłumaczenie."
msgid "The full original string."
msgstr "Cały tekst oryginału."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Wersja rdzenia Drupala, do której należy napis."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję tłumaczeń."
msgid "Locale target"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "The full translation string."
msgstr "Cały przetłumaczony napis."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Język tłumaczenia."
msgid "Singular LID"
msgstr "Pojedyncze LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Identyfikator tłumaczenia."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Czy tłumaczenie przygotowano dla liczby mnogiej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data dodania węzła."
msgid "Published or admin"
msgstr "Opublikowany lub przegląda administrator"
msgid "Created year + month"
msgstr "Rok i miesiąc utworzenia"
msgid "Created year"
msgstr "Rok utworzenia"
msgid "Created month"
msgstr "Miesiąc utworzenia"
msgid "Created day"
msgstr "Dzień utworzenia"
msgid "Created week"
msgstr "Tydzień utworzenia"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Rok i miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated year"
msgstr "Rok aktualizacji"
msgid "Updated month"
msgstr "Miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated day"
msgstr "Dzień aktualizacji"
msgid "Updated week"
msgstr "Tydzień aktualizacji"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Wiadomość wprowadzona do dziennika w momencie utworzenia wersji."
msgid "Revert link"
msgstr "Odnośnik przywracania wersji"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przywrócenie poprzednich wersji."
msgid "Filter by access."
msgstr ""
"Ogranicza widok do elementów, które użytkownik jest uprawniony "
"wyświetlać."
msgid "Has new content"
msgstr "Zawiera nową treść"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Format %display jest dostępny bez ograniczeń wszystkim "
"odwiedzającym, a jednocześnie nie zawiera filtra odrzucającego "
"nieopublikowane węzły."
msgid "Poll"
msgstr "Ankieta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Czy ankieta wciąż trwa."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Pole tekstowe profilu"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe profilu"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Pole wyboru profilu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres profilu"
msgid "Profile selection"
msgstr "Wybór profilu"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista niesformatowana profilu (%field-name)."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Pole daty profilu (%field-name)."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Priorytet elementu wyszukiwania. Ignorowany, jeśli nie jest obecny "
"filtr z grupy \"Szukaj\"."
msgid "Links from"
msgstr "Odnośniki z"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Inne wpisy, do których odnosi się wpis."
msgid "Links to"
msgstr "Odnosniki do"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Inne wpisy, które odnoszą się do wpisu."
msgid "Search Terms"
msgstr "Szukane wyrażenia"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Wyrażenia, które mają zostać wyszukane."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Wyświetl wyniki za pomocą widoku standardowego wyszukiwania."
msgid "Total views"
msgstr "Wszystkich odsłon"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Wyświetla liczbę odsłon węzła."
msgid "Views today"
msgstr "Odsłon dzisiaj"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Całkowita liczba wyświetleń węzła dzisiaj."
msgid "Most recent view"
msgstr "Najczęściej odwiedzane"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Czas ostatniego przeglądania węzła."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Przechowuje informacje o dostępie do strony."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identyfikator sesji przeglądarki należącej do użytkownika, który "
"odwiedził stronę."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tytuł odwiedzonej strony."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Wewnętrzna ścieżka do odwiedzonej strony (względem adresu "
"witryny)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Odsyłający URL"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nazwa hosta odwiedzającego."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Użytkownik który odwiedził witrynę."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Czas ładowania strony w milisekundach."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Znacznik czasu ostatnich odwiedzin strony."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Pliki zarządzane przez Drupala i różne moduły."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "The name of the file."
msgstr "Nazwa pliku."
msgid "The path of the file."
msgstr "Ścieżka do pliku."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status pliku."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Data wysłania pliku."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nazwa słownika, do którego należy termin. Każdy słownik, którego "
"termin wyświetlany jest przez pole \"Taksonomia:Termin\" i podobnie "
"jak to pole również może powodować wielokrotne pojawianie się "
"tych samych elementów."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Kategorie przypisuje się węzłom."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole \"wagi\" terminu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis terminu taksonomii."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Ogranicza terminy wyświetlane przez pole \"Taksonomia:Termin\" do "
"terminów wybranego słownika."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Wyświetl wszystkie terminy taksonomii przypisane do węzła z "
"wybranych słowników."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin nadrzędny wobec wybranego. Może powodować wielokrotne "
"pojawianie się tych samych elementów, jeśli słownik umożliwia "
"wybór więcej niż jednego terminu nadrzędnego."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termin nadrzędzny."
msgid "Node translation"
msgstr "Tłumaczenie węzła"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identyfikator zestawu tłumaczeń węzła"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Identyfikator zbioru tłumaczeń, do którego należy dana "
"zawartość."
msgid "Source translation"
msgstr "Oryginał"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Tekst, na podstawie którego stworzono tłumaczenie."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Wersje zawartości w różnych językach."
msgid "Child translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Outdated"
msgstr "Nieaktualne"
msgid "The user ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "The user or author name."
msgstr "Nazwa autora lub użytkownika."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adres e-mail użytkownika. Pola tego zazwyczaj nie wyświetla się "
"użytkownikom, dlatego należy być ostrożnym."
msgid "Language of the user"
msgstr "Język użytkownika"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portret użytkownika, jeśli włączone."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data utworzenia konta użytkownika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data ostatniego dostępu użytkownika."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Data ostatniego logowania się użytkownika."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Czy użytkownik jest aktywny, czy zablokowany."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis użytkownika."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję konta użytkownika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Role do których należy użytkownik"
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID użytkownika z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identyfikator użytkownika zalogowanego"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Losowa kolejność wyświetlania."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Własny tekst lub odnośnik."
msgid "View result counter"
msgstr "Licznik elementów widoku"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Wyświetla rzeczywiste położenie wyniku zapytania."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony kategorii subskrybenta"
msgid "No user"
msgstr "Brak użytkownika"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Podlinkuj to pole do jego komentarza"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Odnośnik jak przy skrótach"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"nowe komentarze\""
msgid "Type of link"
msgstr "Rodzaj odnośnika"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Nieznana kategoria"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nieznany język"
msgid "Current user's language"
msgstr "Bieżący język użytkownika."
msgid "Default site language"
msgstr "Domyślny język witryny"
msgid "No language"
msgstr "Brak języka"
msgid "Current installed version"
msgstr "Obecnie zainstalowana wersja"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sprawdzaj również dla nowych komentarzy"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory węzłów rozdzielone przecinkami lub znakami \"+\"."
msgid "Build mode"
msgstr "Tryb wyświetlania/budowania"
msgid "No alternate"
msgstr "Bez alternatywnych"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Sortowanie alternatywne"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatywny porządek sortowania"
msgid "On empty input"
msgstr "Gdy nic nie wpisano"
msgid "Show None"
msgstr "Nic nie pokazuj"
msgid "Display score"
msgstr "Wyświetl wynik"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"pobierz plik\""
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Uwzględniaj terminy nadrzędne w ścieżkach nawigacyjnych"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie terminy nadrzędne na liście stron nadrzędnych, "
"a każdy z odnośników kieruje do tego widoku. Działa tylko, gdy "
"wskazano dokładnie jeden termin."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Głębokość terminu odnosi się do jego miejsca w hierarchii "
"terminów. Dla przykładu, jeśli mamy termin \"owoc\" i względem "
"niego podrzędny termin \"jabłko\", a głębokość wynosi 1 (lub "
"więcej), to wyszukanie terminu \"owoc\" spowoduje otrzymanie "
"węzłów przypisanych zarówno do samego terminu \"owoc\", jak i do "
"terminu \"jabłko\". W przypadku wartości ujemnej porządek ten "
"zostaje odwrócony - wyszukanie terminu \"jabłko\" spowoduje "
"uwzględnienie węzłów przypisanych do terminu \"owoc\", o ile "
"głębokość wynosi -1 (lub mniej)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Brak słownika"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu taksonomii"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Wybieraj terminy tylko z określonych słowników"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Wybierz, który ze słowników ma wyświetlać terminy."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista rozwijana"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Drzewko wewnątrz listy rozwijanej"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy słownik. Proszę go zmienić."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Wybierz terminy ze słownika @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terminy"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nie udało się odnaleźć terminu @terms"
msgstr[1] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgstr[2] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Jeżeli określone słowniki mają być sprawdzane należy je "
"zaznaczyć; jeżeli żaden nie jest zaznaczony wszystkie terminy "
"przejdą."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory terminów rodzielone przecinkami bądź plusami"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Forma w jakiej ma występować argument. W przypadku nazwy terminu "
"zazwyczaj lepiej korzystać z zamiany w identyfikator terminu lub "
"zamiast argumentu \"Kategorie: Kategoria\" zastosować argument "
"\"Kategorie: Identyfikator terminu\"."
msgid "Current language"
msgstr "Obecny język"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcja tłumaczenia"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Opcje tłumaczenia umożliwiają wybranie tłumaczenia lub "
"tłumaczeń, które łączą się w zestawie tłumaczenia. Należy "
"wybrać \"Język aktualny\" lub \"Język domyślny\" aby połączyć "
"odpowiednio z tłumaczeniem w aktualnym lub domyślnym języku. W celu "
"połączenia z określonym językiem należy go wybrać. Jeżeli "
"wybrane zostanie \"Wszystkie\", każde tłumaczenie utworzy nowy wpis "
"co może powodować duplikaty."
msgid "To the user"
msgstr "Dla użytkownika"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Z \"wyślij do:\" (mailto:)"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Zalogowany użytkownik"
msgid "Usernames"
msgstr "Nazwy użytkowników"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Wprowadź liste użytkowników oddzieloną przecinkami."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nie mogę znaleźć użytkownika: @users"
msgstr[1] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
msgstr[2] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Odszukaj węzeł i użyj jego autora."
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tylko identyfikatory numeryczne"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tylko nazwy użytkowników"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Zarówno identyfikatory numeryczne, jak i nazwy użytkowników"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Tylko użytkownicy o wybranych rolach"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tylko użytkownicy o wskazanych rolach"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Jeśli nie wybrano żadnej roli, wtedy nie będą one miały "
"znaczenia."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Nieograniczone"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane uprawnienia oraz ci użytkownicy, którzy "
"posiadają uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nie wybrano żadnych ról"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Wiele ról"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane role oraz ci użytkownicy, którzy posiadają "
"uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną rolę gdy typ jest \"przez rolę\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Kod poprawności PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Nigdy nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid "Query results"
msgstr "Rezultaty zapytania"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Czas buforowania rezultatów kwerendy."
msgid "Rendered output"
msgstr "Wygenerowane dane"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Czas buforowania wygenerowanego kodu HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Pole uszkodzone"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmienia tytuł wykorzystywany przez format."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Używaj AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Służy do określania, czy format powinien wykorzystywać "
"technologię AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Zmienia ustawienia podziału na strony dla tego formatu."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Służy do określania, czy w widoku wyświetlanym w tym formacie "
"umieszczany będzie odnośnik \"więcej\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Sposób kontroli dostępu."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu kontroli dostępu."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Sposób umieszczania widoku w pamięci podręcznej."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu korzystania z pamięci podręcznej."
msgid "Link display"
msgstr "Wyświetlanie odnośnika"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Udostępniony formularz w bloku"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Umożliwia wyświetlanie udostępnianego formularza w bloku zamiast w "
"samym widoku."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Wyświetla informacje na temat tworzenia skórek dla tego formatu."
msgid "The title of this view"
msgstr "Tytuł tego widoku"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Tytuł pojawi się w odpowiednim miejscu przy widoku, np. jako tytuł "
"strony lub bloku."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Ładuj widok z wykorzystaniem AJAX, jeśli to tylko możliwe"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Powoduje, że wyświetlanie kolejnych stron widoku, sortowanie go, a "
"także stosowanie udostępnionych filtrów odbywa się z pomocą "
"mechanizmu AJAX. Oznacza to, że strona widoku nie będzie "
"odświeżana. Odradza się stosowanie tej opcji w przypadku, gdy widok "
"stanowi główną zawartość strony, ponieważ nie jest wtedy "
"możliwe kierowanie odnośników na konkretną podstronę. Opcja ta "
"jest jednak bardzo przydatna dla zawartości dodatkowej."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Dopóki podział na strony działa, powinieneś ustawić wartośc na "
"0. Jeśli używasz wielu podziałów stron na jednej stronie, "
"powinienes ustawić wartość na większą nie kolidującą z ?page= "
"array. Duża wartośc doda wiele przecinków w Twoim URLu, więc "
"unikaj takiego rozwiązania jeśli to możliwe."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Liczba elementów wyświetlanych na jednej stronie. Wprowadzenie zera "
"spowoduje zniesienie limitu."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\" u dołu."
msgid "Create more link"
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Tekst, który ma być wyświetlany jako odnośnik."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Sprawia, że każdy element wyświetlony być może jedynie raz. W ten "
"sposób można usuwać z widoku duplikaty, choć nie zawsze jest to "
"skuteczne rozwiązanie. Należy wykorzystywać z rozwagą, ponieważ "
"ustawienie to może wydłużać czas potrzebny na zrealizowanie "
"zapytania."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ograniczenia dostępu"
msgid "Access options"
msgstr "Ustawienia dostępu"
msgid "Caching options"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Wyświetlaj nawet, gdy widok jest pusty"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlane mają być elementy widoku"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Jeśli styl który wybrałeś ma ustawienia, upewnij się że "
"kliknąłeś przycisk, który pojawił się ustawień pojawił się "
"obok podsumowania widoku."
msgid "Style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania"
msgid "Row style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania wierszy"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlany ma być każdy z wierszy widoku"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Format obsługujący adres"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Pozwala wybrać format, który będzie wykorzystywany do obsługi "
"adresów takich jak odnośniki do widoków zbiorczych, kanałów RSS, "
"odnośniki \"więcej\", itp."
msgid "Display output"
msgstr "Forma wyświetlania formatu"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatywne wyświetlanie wyników"
msgid "Style output"
msgstr "Styl wyników"
msgid "Alternative style"
msgstr "Styl alternatywny"
msgid "Row style output"
msgstr "Styl wiersza"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatywny sposób wyświetlania wierszy"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Pole @field (Id.: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Poniżej wymieniono wszystkie możliwe szablony, uporządkowane mniej "
"więcej względem ich ogólności. Aktywny szablon (najbardziej "
"szczegółowy, który mógł odnaleźć system) jest pogrubiony."
msgid "Change theme"
msgstr "Zmień skórkę"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Ponownie przeskanuj pliki szablonów"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Uwaga!</strong> Po dodaniu, usunięciu lub zmianie nazwy "
"szablonu należy poinformować o tym Drupala, wymuszając "
"przeskanowanie plików. Użycie przycisku spowoduje wyczyszczenie "
"rejestru skórek, co doprowadzi do przeskanowania. Podane powyżej "
"informacje będą wtedy znowu aktualne."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (format)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Wróć do !info"
msgid "theming information"
msgstr "informacje pomocne przy tworzeniu skórek"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Format nie zawiera żadnych informacji na temat tworzenia skórek."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Domyślny szablon używany do wyświetlania widoku w tym formacie."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Oto alternatywny szablon dla tego formatu."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (styl)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Format nie posiada żadnych informacji pomocnych przy tworzeniu "
"skórek."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Domyślny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Alternatywny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr ""
"Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (sposób wyświetlania "
"wierszy)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Format nie oferuje żadnych informacji na temat sposobu wyświetlania "
"wierszy, które mogłyby być pomocne przy tworzeniu skórek."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Domyślny szablon używany w przypadku wybranego sposobu wyświetlania "
"wierszy."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Alternatywny szablon używany w przypadku wybranego sposobu "
"wyświetlania wierszy."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Umieść udostępnione filtry w osobnym bloku"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Formularz kontrolujący udostępnione filtry może być umieszczony w "
"osobnym bloku. Formularz nie pojawi się wtedy w samym widoku, a "
"odpowiedni blok trzeba będzie ręcznie włączyć - moduł Views nie "
"zrobi tego sam."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Plik znaleziony w folderze @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Plik nie znaleziony, w folderze @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje pola, jednak żadnych nie dodano lub "
"wszystkie są ukryte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje ścieżki, jednak żadna nie została "
"zdefiniowana."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Format \"@display\" posiada nieprawidłową wtyczkę kontrolującą "
"sposób wyświetlania."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Udostępniony formularz: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ustawienia załącznika"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Powielaj udostępnione filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "W więcej niż jednym formacie"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy załącznik powinien powielać udostępnione filtry znalezione w "
"formacie nadrzędnym?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Załączyć przed czy po formacie nadrzędnym?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Do których z powyższych formatów obecny format ma być załączony."
msgid "Block admin description"
msgstr "Opis bloku na stronie zarządzania blokami."
msgid "Block caching type"
msgstr "Sposób umieszczania bloku w pamięci podręcznej"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Określa domyślne ustawienia przekazywane wewnętrznemu mechanizmowi "
"pamięci podręcznej Drupala. Wymaga włączenia tej pamięci na "
"stronie zarządzania blokami. Wskazana jest ostrożność, ponieważ "
"możliwości kontroli częstotliwości opróżniania pamięci są "
"niewielkie."
msgid "Using the site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "W tytule użyj nazwy witryny"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikona kanału informacyjnego będzie dostępna tylko dla wybranych "
"formatów widoku."
msgid "No menu"
msgstr "Brak menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Zwykły: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Zakładka: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Zmień ustawienia dla nadrzędnego menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ścieżka menu albo URL tego widoku"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Element menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Brak odnośnika w menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Zwykły odnośnik w menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Zakładka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Domyslna zakładka menu"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Nazwa elementu bądź zakładki menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"W przypadku ustawienia jako zakładka lub pozycja menu należy "
"wprowadzić tekst wyświetlany jako opis pozycji menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Umieszcza element w jednym z dostępnych menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Wybór menu wymaga uruchomienia modułu menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Im mniejsza waga, tym bliżej lewej pojawi się element."
msgid "Default tab options"
msgstr "Domyślne opcje zakładek"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kiedy dostarczamy menu jako zakładki, Drupal musi wiedzieć jaki "
"będzie element nadrzędny. Czasami element taki istnieje, ale czasami "
"będzie trzeba go utworzyć. Ścieżką elementu nadrzędnego zawsze "
"będzie część powstała przez odłączenie ostatniego fragmentu "
"ścieżki podrzędnej. Na przykład, jeśli ścieżka do widoku to: "
"</em>foo/bar/baz</em> nadrzędną ścieżka będzie <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Już istnieje"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Gdy dodajesz element nadrzędny menu, wprowadź jego tytuł."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"W przypadku tworzenia nadrzędnego elementu menu należy wprowadzić "
"opis tej pozycji."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Gdy element nadrzędny menu jest zakładką, wprowadź jej wagę. Im "
"mniejszy numer, tym zakładka będzie bardziej z lewej."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" już nie używamy. Użyj w zamian %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Znak \"%\" nie może być stosowany w pierwszym segmencie ścieżki."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Moduł Views nie może tworzyć zwykłych elementów menu dla "
"ścieżek zawierających znak %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Format, którego ścieżka kończy się znakiem %, nie może być "
"wyświetlany jako zakładka."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ten typ menu wymaga podania tytułu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Pola w jednej linii"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separator rozdzielający pola w jednej linii w celu uniknięcia ich "
"zbytniego zbicia. Można korzystać z HTML."
msgid "Grouping field"
msgstr "Pole grupujące"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Służy do określania pola, według którego grupowane będą "
"rekordy. Opcjonalne."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Sposób wyświetlania @style wymaga wtyczki kontrolującej sposób "
"wyświetlania wierszy, jednak wtyczka ta jest nieprawidłowa."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome spowoduje wyświetlanie elementów od lewej do "
"prawej, a wyrównanie pionowe - od lewego górnego rogu i w dół."
msgid "RSS description"
msgstr "Opis dla kanału RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "To pojawi się samo w kanale RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Wyświetl ilośc rekordów z odnośnikiem"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Nadpisz liczbę elementów do wyświetlenia"
msgid "Display items inline"
msgstr "Wyświetlaj obok siebie"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Konfiguracja tabeli możliwa jest dopiero po dodaniu przynajmniej "
"jednego pola."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Pozwalaj zmieniać porządek sortowania kliknięciem nazwy kolumny"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "\"Przyklejone\" nagłówki kolumn (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Przyklejone nagłówki nie będą aktywne w poniższym podglądzie "
"tylko w trakcie oglądania widoku na żywo.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Pola umieszcza się w kolumnach. W jednej kolumnie może być kilka "
"różnych pól - w takim wypadku rozdzielać je będzie wprowadzony "
"separator. Wybranie opcji \"sortowanie\" umożliwi użytkownikom "
"sortowanie widoku względem wybranej kolumny za pomocą kliknięcia "
"jej nazwy. Kolejność kolumn oraz etykiety pól zmieniać można w "
"ustawieniach pól."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Wybrany sposób wyświetlania nie korzysta z pól."
msgid "None defined"
msgstr "Nie zdefiniowano"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Widok jest edytowany przez użytkownika !user, w związku z czym "
"możliwość jego edycji przez innych użytkowników jest zablokowana. "
"Blokada trwa !age. Można ją <a href=\"!break\">złamać</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nowy widok"
msgid "Changed view"
msgstr "Zmieniony widok"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Widok %name, wyświetlający typy elementów <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Sformatowany odnośnik HTML"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Czy wymagane jest obejrzenia podglądu wpisu przed jego dodaniem."
msgid "Language settings"
msgstr "Ustawienia językowe"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Demon cron jest uruchomiony od ponad godziny i prawdopodobnie się "
"zablokował."
msgid "- All -"
msgstr "- Wszystko -"
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grupa pól"
msgid "Textarea"
msgstr "Obszar tekstowy"
msgid "Import code"
msgstr "Importuj kod"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Zezwalaj na wielokrotne wartości"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Niespełnione zależności: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Sprawdzam..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Feature !module nie może być aktywowany ponieważ występuje problem "
"z !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Odwróć wszyskie komponenty <strong>!component</strong> dla modułu "
"<strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nie dokonano zmian do tej funkcjonalności."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Download feature"
msgstr "Pobierz funkcjonalność"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Włącz i wyłącz funkcjonalności."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Wyświetl komponenty funkcjonalności."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Porównaj domyślną i bieżącą funkcjonalność."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Wywołanie zwrotne statusu Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Pozycje menu dowolnych włączonych funkcjonalności."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Umożliwia zarządzanie funkcjonalnościami dla Drupala."
msgid "Dependency"
msgstr "Zależność"
msgid "No features available."
msgstr "Brak dostępnych funkcjonalności."
msgid "Hide content translation links"
msgstr "Ukrywaj odnośniki do tłumaczeń"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"Ukrywa odnośniki do tłumaczeń występujące na stronach wpisów, a "
"także przy ich skrótach. Wybranie tej opcji spowoduje, że wybór "
"języka będzie możliwy tylko za pomocą specjalnego bloku."
msgid "Switch interface for translating"
msgstr "Przełączaj język interfejsu podczas tłumaczenia"
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Wybierz tłumaczenia wpisu %title"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Istnieje możliwość wyboru innych istniejących węzłów jako "
"tłumaczeń tego węzła lub usunięcia węzłów z tego zbioru "
"tłumaczeń. Do wyboru dostępne są tylko węzły, które mają "
"prawidłowy język i nie należą do innego zestawu."
msgid "Update translations"
msgstr "Aktualizuj tłumaczenia"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "Dodano węzeł do zbioru tłumaczeń."
msgstr[1] "Dodano @count węzły do zbioru tłumaczeń."
msgstr[2] "Dodano @count węzłów do zbioru tłumaczeń."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "Usunięto węzeł ze zbioru tłumaczeń."
msgstr[1] "Usunięto @count węzły ze zbioru tłumaczeń."
msgstr[2] "Usunięto @count węzłów ze zbioru tłumaczeń."
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr "Moduł poprawia obsługę wielojęzykowości w witrynach Drupala:"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "Pokazuje treść zależnie od języka strony."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "Obsługuje zmienne wielojęzykowe."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Roszerzona obsługa wersji językowych dla wybranych rodzajów "
"zawartości pozwala tłumaczyć wpisy na wszystkie zdefiniowane "
"języki, a nie tylko na te, które są włączone."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"Udostępnia blok wyboru wersji językowej oraz dwie funkcje skórek: "
"<em>i18n_flags</em> oraz <em>i18n_links</em>."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"To jest moduł bazowy, z którego korzysta kilka innych modułów "
"dodających różne funkcje:"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Wielojęzykowe elementy menu."
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"Wielojęzykowa taksonomia dodaje pole języka dla słowników i "
"terminów taksonomii."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się w dokumentacji <a "
"href=\"@i18n\">modułu <q>Internationalization</q></a>."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Aby włączyć wspieranie wielu języków dla określonego rodzaju "
"zawartości, przejdź do <a "
"href=\"@configure_content_types\">konfiguracji rodzajów "
"zawartości</a>."
msgid "Extended language support"
msgstr "Rozszerzone wparcie dla wersji językowych"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr ""
"Gdy włączone, wszystkie języki zdefiniowane mogą być zastosowane "
"dla tego rodzaju zawartości w uzupełnieniu dla tych włączonych. "
"Jest to użyteczne dla tłumaczeń w większej liczbie języków niż "
"udostępnia interfejs."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Rozszerzone, lecz nie wyświetlane - wszystkie zdefiniowane języki "
"będą dopuszczalne przy wprowadzaniu, jednakże nie będą "
"wyświetlane w łączach."
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"Konfiguracje rozszerzonych opcji dla zawartości wielojęzycznych i "
"tłumaczeń."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "Rozszerza funkcje wielojęzyczne wspierane przez Drupala."
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "Ten moduł udostępnia wsparcie dla bloków wielojęzycznych."
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr ""
"Można ustawić język dla bloku lub zdefiniować go jako "
"przetłumaczalny."
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr "Bloki z językiem będą wyświetlane tylko na stronach w tym języku."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"Przetłumaczalne bloki mogą być tłumaczone przy użyciu interfejsu "
"tłumaczeń."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"Aby wyszukać i przetłumaczyć frazy, użyj stron <a "
"href=\"@translate-interface\">interfejsu tłumaczenia</a>."
msgid "Content type names"
msgstr "Nazwy rodzajów zawartości"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr ""
"Opisy rodzajów zawartości były wcześniej przetłumaczone, więc "
"nie ulegną zmianie."
msgid "Menu translation"
msgstr "Tłumaczenie menu"
msgid "Select text groups"
msgstr "Wybierz kategorię tłumaczeń"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Odśwież napisy"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"To spowoduje utworzenie wszystkich brakujących napisów dla wybranych "
"grup tekstu."
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr ""
"Ten moduł dodaje wsparcie dla innych modułów w celu "
"przetłumaczenia napisów użytkownika. W zależności od włączonych "
"modułów, które korzystają z tej funkcjonalności widoczne są "
"różne kategorie tłumaczeń dostępne do przetłumaczenia."
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"Jeżeli brakuje napisów do przetłumaczenia, użyj strony <a "
"href=\"@refresh-strings\">odświeżania napisów</a>."
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"Więcej w <em>Podręczniku wersji językowych</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Tłumaczenie napisów "
"użytkownika</a>."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"Na tej stronie można odświeżyć i zaktualizować zawartości "
"napisów użytkownika."
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr ""
"W przypadku brakujących napisów do przetłumaczenia dla danej "
"kategorii tłumaczeń, możliwe jest użycie opcji odświeżania. "
"Wszystkie napisy zostaną wtedy odświeżone przy zachowaniu "
"istniejących tłumaczeń."
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr ""
"Jeżeli niektóre z konfigurowalnych napisów przetłumaczone "
"wcześniej przez system tłumaczeń nie są widoczne, należy użyć "
"opcji odświeżenia."
msgid "Already added languages"
msgstr "Dotychczas dodane języki"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"Zaktualizowano napis %location dla kategorii tłumaczenia %textgroup: "
"%string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"Utworzono napis %location dla kategorii tłumaczenia %textgroup: "
"%string"
msgid "String translation"
msgstr "Tłumaczenie napisu"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr "Dostarcza wsparcie dla tłumaczeń napisów użytkownika."
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr ""
"Ten moduł synchronizuje kategoryzację treści i jej pola pomiędzy "
"tłumaczeniami:"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr ""
"W pierwszej kolejności należy wybrać które pola zostaną poddane "
"synchronizacji. Potem, po zakończeniu aktualizacji węzła, wszystkie "
"włączone słownictwa i pola będą synchronizowane według "
"poniższego:"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr ""
"Wszystkie pola węzła wybrane do zsynchronizowania zostaną ustawione "
"na te same wartości we wszystkich tłumaczeniach."
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr ""
"Dla słowników wielojęzycznych terminy wszystkich tłumaczeń "
"zostaną zastąpione tłumaczeniami terminów oryginalnego węzła."
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr ""
"Terminy z innych słowników będą po prostu kopiowane do wszystkich "
"tłumaczeń."
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr ""
"Należy zwrócić uwagę, iż uprawnienia nie są sprawdzane dla "
"każdego węzła. Jeżeli ktoś dokona redakcji węzła ustawionego na "
"synchronizację, wszystkie tłumaczenia i tak zostaną "
"zsynchronizowane."
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr ""
"Aby włączyć synchronizację należy wybrać opcje rodzaju "
"zawartości w celu określenia pól do zsynchronizowania dla każdego "
"rodzaju węzła."
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr ""
"Lita pól dostępnych do synchronizacji będzie zawierać większość "
"pól standardowych oraz wszystkie pola CCK. Możliwe jest określenie "
"dodatkowych pól na liście w zmiennej konfiguracyjnej. Więcej "
"informacji jak tego dokonać dostępne w README.txt."
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] "Węzeł został zsynchronizowany."
msgstr[1] "@count węzły zostały zsynchronizowane."
msgstr[2] "@count węzłów zostało zsynchronizowanych."
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr ""
"Synchronizuje kategoryzację i pola pomiędzy tłumaczeniami tej samej "
"treści."
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "Tłumaczenia terminu zostały zaktualizowane."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "Tłumaczenie terminu zostało usunięte."
msgid "Create new translation"
msgstr "Utwórz nowe tłumaczenie"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Ten moduł dodaje wsparcie dla kategoryzacji wielojęzycznej. Dla "
"każdego słownika możliwe jest osobne ustawienie opcji "
"wielojęzycznych."
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "Język może być przypisany globalnie do słownika."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr ""
"Różne terminy dla każdego z języków wraz z zależnościami "
"tłumaczeń."
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr ""
"Terminy mogą być wspólne dla wszystkich języków, lecz podlegają "
"tłumaczeniu."
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"Aby ustawić opcje wielojęzyczne dla słownika należy przejść na "
"<a href=\"@configure_taxonomy\">stronę konfiguracji kategorii</a>."
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_name jest słownikiem, który można tłumaczyć. Umożliwia "
"to tłumaczenie nazw i opisów terminów z użyciem stron <a "
"href=\"@translate-interface\">interfejsu tłumaczenia</a>."
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_name jest słownikiem ze stałym językiem. Wszystkie terminy "
"tego słownika są w języku %language."
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"%capital_name jest w pełni wielojęzycznym słownikiem. Umożliwia to "
"ustawienie języka każdego z terminów i utworzenie związków "
"pomiędzy tłumaczeniami."
msgid "Translation mode"
msgstr "Tryb tłumaczenia"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Ten termin należy do słownika wielojęzycznego. Można ustawić w "
"jakim jest języku."
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr ""
"Wszystkie terminy tego słownika mają przypisany na sztywno język: "
"%language"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Tłumaczenie kategorii"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Włącza wsparcie dla wielojęzycznej kategoryzacji."
msgid "Array"
msgstr "Tablica"
msgid "Add translation"
msgstr "Dodaj tłumaczenie"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtry"
msgid "Link ID"
msgstr "Identyfikator odnośnika"
msgid "Contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid "Equal"
msgstr "Równe"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Kod odpowiedzi HTTP"
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
msgid "Seperator"
msgstr "Seperator"
msgid "Behaviors"
msgstr "Zachowania"
msgid "Select language"
msgstr "Wybór języka"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adres nadawcy wiadomości wysyłanych automatycznie - podczas "
"tworzenia kont, odpowiadania na prośby o nowe hasło i w przypadku "
"różnego rodzaju powiadomień. By uniknąć oznaczenia wiadomości "
"jako spam, warto podać adres w domenie wykorzystywanej przez "
"witrynę."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Nazwa !name nie może się składać z więcej niż %max znaków, a w "
"tej chwili ma %length znaków."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Wybrana dla %name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Jeszcze nie dodane języki"
msgid "String not found."
msgstr "Nie znaleziono napisu."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Napis zawiera niedozwolony kod HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Napis został zachowany."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Wybrano nieobsługiwany język."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błędy. Brak nagłówka."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Pomyślnie zaimportowano tłumaczenie. Liczba dodanych tłumaczeń: "
"%number; zaktualizowanych: %update; usuniętych: %delete."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Błąd w trakcie importu tłumaczeń interfejsu"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Próba dodania napisu zawierającego niedozwolony kod HTML: %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Do języka %locale zaimportowano plik %file. Dodano %number nowych "
"napisów, %update zaktualizowano, a usunięto %update."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Pominięto jeden napis, który zawierał niedozwolony kod HTML."
msgstr[1] "Pominięto @count napisy, które zawierały niedozwolony kod HTML."
msgstr[2] "Pominięto @count napisów, które zawierały niedozwolony kod HTML."
msgid "Blog entry"
msgstr "Wpis w blogu"
msgid "Ampersand"
msgstr "Znak ampersand"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Domyślna liczba tematów na każdej ze stron forum."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Domyślny porządek wyświetlania tematów."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Określa, czy można tworzyć wersje językowe wpisów tego rodzaju. "
"Jeśli tak, w formularzu edycji wpisu wyświetlane jest pole "
"umożliwiające wskazanie jednego z <a href=\"!languages\">dostępnych "
"języków</a>. W przeciwnym wypadku nowe treści przypisywane są do "
"języka domyślnego. Zmiana tego ustawienia nie wpłynie na dotychczas "
"dodane wpisy."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniami do <em>zarządzania węzłami</em> będą "
"mogli nadpisać poczynione tu ustawienia."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nazwa wykorzystywana wewnętrznie może zawierać jedynie małe "
"litery, znaki podkreślenia oraz liczby."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Liczba wpisów na stronie głównej"
msgid "Search form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"
msgid "Popular content"
msgstr "Popularne strony"
msgid "The name of this website."
msgstr "Nazwa witryny."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr "Motto lub dewiza witryny (często wyświetlane obok tytułu witryny)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Domyślna strona błędu 403 (odmowa dostępu)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Domyślna strona błędu 404 (nie znaleziono strony)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Liczba elementów kanału"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Domyślna liczba elementów kanału informacyjnego."
msgid "Feed content"
msgstr "Zawartość kanału informacyjnego"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Tytuły oraz skróty"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Ogólne ustawienie wyświetlania elementów kanałów informacyjnych."
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Określa, czy można tworzyć wersje językowe wpisów tego rodzaju. "
"Jeśli tak, w formularzu edycji wpisu wyświetlane jest pole "
"umożliwiające wskazanie jednego z <a href=\"!languages\">dostępnych "
"języków</a>. W przeciwnym wypadku nowe treści przypisywane są do "
"języka domyślnego. Zmiana tego ustawienia nie wpłynie na dotychczas "
"dodane wpisy. Możliwe jest również włączenie obsługi tłumaczeń "
"wpisów."
msgid "Content translation"
msgstr "Wersje językowe zawartości"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Odwiedzający mogą tworzyć konta użytkowników, które następnie "
"muszą zostać zatwierdzone przez administratora."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Wymagaj weryfikacji adresów e-mail podawanych przez użytkowników "
"tworzących nowe konta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Powoduje, że nowi użytkownicy będą musieli potwierdzić "
"prawdziwość podanego adresu e-mail, zanim będą się mogli "
"zalogować, a także ich kontu będzie nadawane generowane "
"automatycznie hasło. Jeżeli opcja jest wyłączona, użytkownicy "
"będą logowani natychmiast po utworzeniu konta i będą mogli sami "
"wprowadzić hasło."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące tworzenia konta użytkownika"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany na początku formularza tworzenia konta. Można w "
"nim zawrzeć objaśnienia lub instrukcje."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Wiadomość powitalna - konto utworzone przez administratora"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Można zmienić treść wiadomości e-mail wysyłanej do "
"użytkowników, którym konta utworzył administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Wiadomość powitalna - konto nie musi czekać na zatwierdzenie"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Można zmienić treść wiadomości e-mail wysyłanej do "
"użytkowników tworzących nowe konta, jeśli nie muszą oni czekać "
"na ich zatwierdzenie."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Wiadomość powitalna - konto oczekujące na zatwierdzenie"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Można zmienić treść wiadomości e-mail wysyłanej do "
"użytkowników tworzących nowe konta, jeśli muszą oni czekać na "
"ich zatwierdzenie."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Wiadomość dla użytkownika, który zapomniał hasła"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Można zmienić treść wiadomości e-mail wysyłanej do użytkownika, "
"który zapomniał hasła."
msgid "Account activation email"
msgstr "Wiadomość o aktywacji konta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Można włączyć wysyłanie wiadomości e-mail do użytkownika, "
"którego konto zostało zatwierdzone przez administratora, a także "
"zmienić treść tej wiadomości."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Powiadom użytkownika o aktywacji konta."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Wiadomość o zablokowaniu konta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Można włączyć wysyłanie wiadomości e-mail do użytkownika, "
"którego konto zostało zablokowane, a także zmienić treść tej "
"wiadomości."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Powiadom użytkownika o zablokowaniu konta."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Wiadomość o usunięciu konta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Można włączyć wysyłanie wiadomości e-mail do użytkownika, "
"którego konto zostało usunięte, a także zmienić treść tej "
"wiadomości."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Powiadom użytkownika o usunięciu konta."
msgid "Signature support"
msgstr "Obsługa podpisów"
msgid "Picture support"
msgstr "Obsługa portetów"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksymalne wymiary portretu"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksymalne wymiary pliku graficznego, w pikselach."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksymalna wielkość portretu"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksymalna wielkość pliku graficznego, w kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące portretów"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany jest w formularzu wysyłania portretu, wraz ze "
"standardowymi wskazówkami. Może zawierać objaśnienia lub "
"instrukcje dla użytkowników."
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
msgid "Delete old statuses"
msgstr "Usuń stare statusy"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Wybierz zachowanie podpowiedzi w tym polu. Wybranie opcji "
"<em>Zawiera</em> może spowodować problemy wydajnościowe na stronach "
"z tysiącami węzłów."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: błąd w tytule. Sprawdź swój wybór."
msgid "default challenge type"
msgstr "domyślny rodzaj pułapki"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (z modułu @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Ochrona formularza"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj pułapki jaki chcesz zastosować do poszczególnych "
"formularzy (identyfikowanych poprzez tak zwany <em>form_id</em>). "
"Możesz dodać własne formularze w polu pod tabelą lub z pomocą "
"opcji '%CAPTCHA_admin_links'."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Domyślny rodzaj pułapki"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Wybierz domyślne rodzaje pułapek CAPTCHA. Wybrany rodzaj może być "
"indywidualnie zmieniony dla każdego formularza."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Pokaż pułapki i odnośniki do administrowania pułapkami na stronach "
"działu zarządzania"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Opcja ta pozwala na dodanie pułapek do formularzy w dziale "
"zarządzania. Standardowo dostęp do działu zarządzania ma "
"ograniczona i zaufana grupa ludzi, zatem w celu uniknięcia "
"niepotrzebnego obciążenia nie są tam pokazywane pułapki ani "
"odnośniki do administrowania nimi. Niektóre strony (np. systemy "
"demonstracyjne) wyświetlanie pułapek pod formularzami może jednak "
"okazać się przydatne."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Dodaj wyjaśnienia CAPTCHA do pułapki"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Dodaje konfigurowalny opis wyjaśniający użytkownikom cel istnienia "
"systemu CAPTCHA."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "Opis CAPTCHA."
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr "Objaśnienia do CAPTCHA. Wyczyszczenie pola zresetuje opis."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Domyślna walidacja."
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Wybierz jakie mają być zastosowane domyślne reguły sprawdzania "
"odpowiedzi. Moduły dostarczające konkretnych pułapek mogą "
"nadpisać bądź zignorować te ustawienia."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Wielkość liter ma znaczenie: odpowiedź musi dokładnie zgadzać "
"się z rozwiązaniem."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Wielkość liter bez znaczenia: błędnie przepisane wielkie/małe "
"litery są ignorowane."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "Dodano punkt CAPTCHA."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "Usunięcie opisu CAPTCHA dla języka %language."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "Usunięcie opisu CAPTCHA."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"Nie powiodło się ustawienie typu pułapki dla formularza %form_id: "
"problem z interpretacją wartości \"@captcha_type\""
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: pułapka typu \"@type\" założona"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr "Oto rozwiązany, nie powodujący zablokowania przykład tej pułapki."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: nie ustawiono pułapki"
msgid "Test one two three"
msgstr "Test jeden dwa trzy"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Zablokowano już 1 próbę wysłania formularza"
msgstr[1] "Zablokowano już @count próby wysłania formularza"
msgstr[2] "Zablokowano już @count prób wysłania formularza"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "Zarządzanie punktami CAPTCHA"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr "Przykład CAPTCHA obrazkowego, wygenerowanego z bieżących ustawień."
msgid "extra large"
msgstr "bardzo duże"
msgid "tight"
msgstr "wąskie"
msgid "wide"
msgstr "szerokie"
msgid "extra wide"
msgstr "bardzo szerokie"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "Address 2"
msgstr "Adres c.d."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych tytuł, href i atrybuty w celu zbudowania "
"odnośnika."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Adres, jako czysty tekst"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Maps"
msgstr "Mapy"
msgid "Projections"
msgstr "Projekcje"
msgid "WMS"
msgstr "WMS"
msgid "Base layers"
msgstr "Warstwa podstawowa"
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
msgid "TMS"
msgstr "TMS"
msgid "Projection"
msgstr "Projekcja"
msgid "Styles"
msgstr "Style"
msgid "Edit layer"
msgstr "Edytuj warstwę"
msgid "Delete layer"
msgstr "Usuń warstwę"
msgid "Hello world!"
msgstr "Witaj świecie!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Pozycja została usunięta."
msgid "Item ID"
msgstr "ID elementu"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: nie znaleziono użytkownika o takie nazwie."
msgid "Text format"
msgstr "Format tekstu"
msgid "CSS Class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy w stosunku do"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mniejsze lub równe od"
msgid "Address 1"
msgstr "Adres"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortuj malejąco"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortuj rosnąco"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: \"msgctxt\" jest "
"niespodziewane w linii %line."
msgid "Aid"
msgstr "Pomoc"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dni tygodnia"
msgid "The name of the site."
msgstr "Nazwa witryny."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Pamięć podręczna CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Katalog pamięci podręcznej CSS dla CTools, nie udało się utworzyć "
"%path z uwagi na nieprawidłowe ustawienia katalogu plików. Upewnij "
"się, czy katalog plików jest prawidłowo skonfigurowany, i czy "
"serwer sieciowy posiada pozwolenie, aby tworzyć katalogi."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nie można utworzyć"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specjalna pamięć podręczna używana do przechowywania obiektów "
"będących w trakcie edycji; służy do zachowania stanu w zwykle "
"bezstanowym środowisku."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Biblioteka przydatnych narzędzi utworzona przez użytkownika Merlin "
"of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Wyniki masowego eksportu"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Umieść w @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Aktualnie brak obiektów do wyeksportowania."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Masowy eksporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Masowy eksport do kodu różnych obiektów danych obsługiwanych przez "
"CTools."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Masowy eksport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Przeprowadza masowy eksport danych obiektów rozpoznawanych przez "
"CTools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype nie będzie wyświetlany z powodu braku kontekstu"
msgid "No info"
msgstr "Brak informacji"
msgid "No info available."
msgstr "Brak dostępnych informacji."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfiguruj nowy !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Wszystkie kryteria muszą zostać spełnione."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Tylko jedno kryterium musi zostać spełnione."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Uszkodzony/brakujący dostęp do wtyczki %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Konfiguracja ustawień tego elementu."
msgid "Remove this item."
msgstr "Usuń ten element."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nie wybrano kryteriów, ten test zostanie zaliczony."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Brakuje funkcji zwrotnych."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Zmień kryteria"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Nieprawidłowy typ kontekstu"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Widoku nie znaleziono lub nic nie wyświetlono."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Wprowadź tytuł do użycia kiedy obecny jest ten argument. Możesz "
"użyć podstawienia %KEYWORD, gdzie słowo klucz jest określone "
"poniżej."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Nie można usunąć brakującego elementu!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Edytuj @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Podsumowanie kontekstów"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Wybierz jaki kontekst i jak chcesz go przekształcić."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", i "
msgid ", or "
msgstr ", lub "
msgid "Built in context"
msgstr "Wbudowany kontekst"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Słowo kluczowe: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Od \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej CSS CTools. "
"Sprawdź uprawnienia katalogu plików."
msgid "Update and return"
msgstr "Aktualizuj i wróć"
msgid "In code"
msgstr "W kodzie"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Włączone, tytuł"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Pobierz podsumowanie informacji o tej stronie."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktywuj tę stronę, aby była używana w systemie."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deaktywuj tę stronę. Dane pozostaną, ale strona nie będzie "
"używana w systemie."
msgid "Add variant"
msgstr "Dodaj wariant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Dodaj nowy wariant do tej strony."
msgid "Create variant"
msgstr "Stwórz wariant"
msgid "Import variant"
msgstr "Importuj wariant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Dodaj nowy wariant na tej stronie z kodu wyeksportowanego z innej "
"strony."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Zmień kolejność wariantów"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Zmień priorytet wariantów, aby upewnić się, że zostanie wybrany "
"prawidłowy."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Konfiguruj nowo stworzony wariant przed dodaniem go na stronę."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Przerwij blokadę na tej stronie, aby można było ją edytować."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operacje wariantu"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Pobierz podsumowanie informacji o tym wariancie."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Utwórz dokładną kopię tego wariantu."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Eksportuj ten wariant do kodu, aby importować go do innej strony."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Usuń wszystkie zmiany dla tego wariantu i przywróć wersje z kodu."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Usuń całkowicie ten wariant ze strony."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktywuj ten wariant, aby był używany w systemie."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Dezaktywuj ten wariant. Dane pozostaną, jednak wariant nie będzie "
"używany w systemie."
msgid "No variants"
msgstr "Brak wariantów"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Ścieżka tej operacji nie istnieje."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Strona została zaktualizowana. Zmiany nie będą uwzględnione do "
"momentu zapisania."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Nie można zaktualizować zmian z powodu blokady."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Te ustawienia zawierają niezapisane zmiany."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Masz niezapisane zmiany na tej stronie. Musisz wybrać opcję Zapisz, "
"aby zapisać je do bazy danych, lub Anuluj, aby odrzucić te zmiany. "
"Proszę pamiętać, że w przypadku zmiany w jakimkolwiek formularzu, "
"należy przesłać ten formularz przed zapisaniem."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Wszystkie oczekujące zmiany zostały odrzucone, a strona jest już "
"odblokowana."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administracyjny tytuł tego wariantu. Jeśli pozostawisz pusty, to "
"zostanie on automatycznie przypisany."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ wariantu"
msgid "Optional features"
msgstr "Dodatkowe funkcjonalności"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Zaznacz opcjonalne cechy, które mają być pokazywane z formularzami, "
"aby je konfigurować. Jeżeli teraz nie zaznaczysz opcji, możesz to "
"zrobić po tym jak nowa strona została utworzona. Jeżeli nie jesteś "
"pewny opcji, po prostu ich nie zaznaczaj."
msgid "Variant name"
msgstr "Nazwa wariantu"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Wprowadź nazwę nowego wariantu."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Wklej kod wariantu tutaj"
msgid "No variant found."
msgstr "Nie znaleziono wariantu."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nie można uzyskać wariantu z importu. Zgłoszone błędy: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Przywracanie wariantu usunie wariant, który jest w bazie danych, "
"przywracając go do pierwotnego wariantu domyślnego. To usunięcie "
"nie będzie stałe dopóki nie klikniesz Zapisz."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten wariant? Usunięcie nie będzie "
"wykonane na stałe, do momentu kliknięcia w przycisk Zapisz."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ten wariant jest obecnie wyłączony. Włączenie go spowoduje, że "
"będzie dostępny w twoim systemie. Nie wejdzie to w życie zanim nie "
"zapiszesz tej strony."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ten wariant jest obecnie włączony. Wyłączenie go spowoduje, że "
"będzie niedostępny w twoim systemie i nie będzie używany. Nie "
"wejdzie to w życie zanim nie zapiszesz tej strony."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Łamanie blokady na tej stronie <strong>odrzuci</strong> dowolne "
"oczekujące zmiany, wykonane przez blokującego użytkownika. Jesteś "
"pewny, że chcesz to zrobić?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Blokada została oczyszczona a wszystkie zmiany wyrzucone. Możesz "
"teraz robić zmiany na tej stronie."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Włączenie tej storny automatycznie czyni ją dostępną w systemie "
"(nie trzeba czekać na zapisanie)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Wyłączenie tej strony spowoduje jej natychmiastową niedostępność "
"w twoim systemi (nie trzeba czekać na zapisanie)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Ta strona nie ma wariantów i przez to również własnych wyników."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Dodaj nowy wariant"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Nie można wyłączyć z powodu zablokowania."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Nie można włączyć z powodu zablokowania."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Dodaj, edytuj i usuń nadpisane strony systemowe i strony zdefiniowane "
"przez użytkownika."
msgid "Page manager"
msgstr "Menadżer stron"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Dostarcza UI i API do zarządzania stronami w ramach witryny."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formularz dodawania/edycji węzła"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Aktywowanie tej opcji powoduje unieważnienie domyślnego zachowania "
"Drupala w zakresie dodawania lub edycji węzłów w "
"<em>node/%node/edit</em> oraz <em>node/add/%node_type</em>. Jeśli "
"dodasz warianty, możesz użyć kryteriów wyboru, takich jak typ "
"węzła lub język, bądź też dostęp użytkownika w celu "
"wprowadzenia różnych form edycji dla węzłów. Jeśli nie wybrano "
"żadnego wariantu, będzie używana domyślna edycja węzła Drupala."
msgid "Node being edited"
msgstr "Edytowany węzeł"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest aktywna, nadpisuje ona domyślne zachowanie Drupala "
"dla wyświetlania węzłów na <em>node/%node</em>. Jeśli dodasz "
"warianty, możesz użyć kryteriów wyboru takich jak typ węzła lub "
"język, bądź dostęp użytkownika, aby umożliwić różne widoki "
"węzłów. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany domyślny "
"widok węzła Drupala. Ta strona zmienia tylko ustawienia węzłów "
"podglądanych jako strony, nie zmienia ustawień węzłów "
"podglądanych w listach lub innych lokalizacjach. Ponadto, zauważ, "
"że jeśli używasz pathauto, aliasy mogą spowodować przemieszczenie "
"węzła w jakieś inne miejsce, ale jeśli chodzi o Drupala, znajdują "
"się one nadal na node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Przeglądany węzeł"
msgid "Argument settings"
msgstr "Ustawienia argumentów"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Pozbawiona sensu druga strona"
msgid "Administrative title"
msgstr "Tytuł wewnętrzny"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Nazwa dla tej strony. Pojawi się w dziale zarządzania i na pulpicie "
"paneli w celu łatwiejszej identyfikacji."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Identyfikator systemowy dla tej strony. Musi być unikatowy i może "
"składać się wyłącznie z liter i znaków podkreślenia (_). Po "
"utworzeniu nie będzie już można zmieniać tej wartości!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Opis strony: po co powstała, czemy służy i co robi. Wyłącznie na "
"użytek administracyjny."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Adres URL do tworzonej strony. Możesz tworzyć nazwane kolekcje dla "
"zmiennych elementów ścieżki używając %name dla wymaganych "
"elementów i !name dla elementów opcjonalnych. Np.  "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" lub \"dashboard/!input\". Te "
"nazwane kolekcje mogą być zmienione w konteksty na formularzu "
"argumentów."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Ustaw jako stronę główną,"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Widoczny element menu"
msgid "Name is required."
msgstr "Nazwa jest wymagana."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inną stronę: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa strony może zawierać wyłącznie litery i znak podkreślenia "
"(_)"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ta ścieżka jest używana przez inną stronę: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nie możesz mieć dynamicznego elemenu ścieżki po opcjonalnym "
"elemencie ścieżki."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nie możesz mieć statycznego elementu ścieżki po opcjonalnym "
"elemencie ścieżki."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ta ścieżka jest obecnie przypisana do @alias. System nie może "
"nadpisywać istniejących przyjaznych nazw."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Nie możesz ustawić tej strony jako twojej strony głównej, jeżeli "
"używa ona % placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Zduplikowany argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Nieprawidłowy argument <em>%</em>. Wszystkie argumenty muszą być "
"nazwane ze słowami kluczowymi."
msgid "Parent item title"
msgstr "Tytuł nadrzędnego elementu"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu nadrzędnego elementu"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Reguły dostępu są wykorzystywane do badania, czy strona jest "
"dostępna i wszystkie pozycje menu związane z nią są widoczne."
msgid "No context assigned"
msgstr "Brak przypisanego kontekstu"
msgid "Position in path"
msgstr "Pozycja w ścieżce"
msgid "Context assigned"
msgstr "Przypisany kontekst"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Ścieżka %path nie posiada argumentów do skonfigurowania."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Nieprawidłowe słowo kluczowe."
msgid "Change context type"
msgstr "Zmień typ kontekstu"
msgid "Change argument"
msgstr "Zmień argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Brak wybranego kontekstu"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Błąd: brak argumentu."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identyfikator kontekstu"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"To jest tytuł zawartości używany przy identyfikacji w późniejszym "
"procesie administracyjnym. Nigdy nie zostanie to pokazane "
"użytkownikowi."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Błąd: brakujący lub nieprawidłowy argument wtyczki %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Importuj stronę"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę używaną z tą stroną, jeżeli różni się od "
"strony źródłowej. Pozostaw puste, aby użyć oryginalnej nazwy "
"strony."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Wprowadź ścieżkę używaną z tą stroną, jeżeli różni się od "
"strony źródłowej. Pozostaw puste, aby użyć oryginalnej ścieżki "
"strony."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Pozwól nadpisać istniejącą stronę"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Jeśli nazwa, którą wybrano, istnieje już w bazie danych, ta strona "
"będzie mogła zastąpić istniejącą stronę."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Tutaj wklej kod strony"
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nie można uzyskać strony z importu. Zgłoszone błędy: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ta nazwa strony jest w użyciu lub jest zablokowana przez innego "
"użytkownika. Musisz <a href=\"!break\">złam blokadę</a> na tej "
"stronie przed postępowaniem lub wybrać inną nazwę."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Podaj nazwę nowej strony. Musi być unikalna i zawierać jedynie "
"znaki alfanumeryczne i podkreślenia."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Ścieżka URL prowadząca do tej strony. Możesz utworzyć nazwane "
"symbole zastępcze dla różnych części ścieżki używając %name "
"dla wymaganych elementów oraz !name dla elementów opcjonalnych. Na "
"przykład: \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" lub "
"\"dashboard/!input\". Te nazwane symbole zastępcze można zamienić w "
"konteksty na formularzu argumentów. Nie można użyć tej samej "
"ścieżki, co na pierwotnej stronie."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klonuj warianty"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wszystkie warianty związane ze stroną zostaną "
"również sklonowane. Jeśli nie jest zaznaczone, strona zostanie "
"sklonowana bez wariantów."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Przywracanie strony kasuje stronę, która jest w bazie danych, "
"przywracając ją do oryginalnej strony domyślnej. Wszelkie "
"wprowadzone zmiany zostaną utracone i nie można będzie ich "
"odzyskać."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć tę stronę? Usuwania strony nie można "
"cofnąć."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Strona została przywrócona."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Strony utworzone przez administratora, które posiadają ścieżkę "
"URL, kontrolę dostępy i wpisy w menu systemowym Drupala."
msgid "Create a new page"
msgstr "Stwórz nową stronę"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Edytuj nazwę, adres  i inne podstawowe ustawienia strony."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Ustaw konteksty dla argumentów na tej stronie."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Kontroluj którzy użytkownicy mają dostęp do tej strony."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Dostarcz tej stronie widocznego menu lub zakładki menu."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Utwórz kopię tej strony"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Eksportuj tę stronę jako kod, który może być importowany lub "
"osadzany wewnątrz modułu."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Usuń wszystkie zmiany na tej stronie i powróć do wersji w kodzie."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Usuń tę stronę całkowicie ze swojego systemu."
msgid "This is your site home page."
msgstr "To jest twoja strona domowa."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Ta strona została ustawiona jako twoja strona domowa."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Dostępny tylko jeśli @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ta strona jest dostępna publicznie."
msgid "No menu entry."
msgstr "Brak odnośnika w menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Zwykły odnośnik w menu."
msgid "Menu tab."
msgstr "Karta w menu."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Domyślna karta w menu."
msgid "Title: %title."
msgstr "Tytuł: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Tytuł nadrzędny: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blok menu: @title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Szablon terminu taksonomii"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, nadpisuje ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania terminów taksonomii na "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Jeśli dodasz warianty, możesz użyć "
"kryteriów wyboru takich jak słownictwo lub dostęp użytkownika w "
"celu udostępnienia róznych ekranów terminu taksonomii i "
"powiązanych węzłów. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany "
"domyślny ekran terminu taksonomii Drupala. Ta strona zmienia "
"ustawienia tylko pozycji, które faktycznie wyświetlają się na "
"taxonomy/term/%term. Ekrany niektórych terminów taksonomii, takich "
"jak fora zostają przeniesione w inne miejsce. Ponadto, zauważ, że "
"jeśli używasz pathauto, aliasy mogą spowodować, że terminy "
"taksonomii pojawią się gdzie indziej, jednak jeśli chodzi o "
"Drupala, znajdują się one nadal na taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Przeglądany termin(y)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Przeglądany termin"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Zezwalaj na wiele terminów w taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Pojedynczy termin"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Wiele terminów"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Domyśłnie, Drupal zezwala na wiele pojęć jako argument poprzez "
"oddzielanie ich przecinkami lub znakami plus. Jeśli ustawisz to jako "
"pojedyncze, ta opcja będzie wyłączona."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Wstrzyknij hierarchię pierwszego elementu do ścieżki okruszków."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, rodzice pojęcia taksonomii pojawią się w "
"ścieżce okruszków."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Można używać wiele terminów oddzielonych za pomocą , lub +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Tylko pojedynczy termin może być użyty."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Ścieżka okruszków będzie zawierać hierarchię pojęć taksonomii."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Ścieżka okruszków nie będzie zawierała hierarchii terminów "
"taksonomii."
msgid "User profile template"
msgstr "Szablon profilu użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, nadpisuje ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania profili użytkownika na <em>user/%user</em>. "
"Jeśli dodasz warianty, możesz użyć kryteriów wyboru takich jak "
"role lub dostęp użytkownika w celu udostępnienia róznych widoków "
"profili użytkownika. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany "
"domyślny widok użytkownika Drupala. Ponadto, pamiętaj, że jeśli "
"używasz pathauto, aliasy mogą spowodować, że węzły pojawią się "
"gdzie indziej, jednak jeśli chodzi o Drupala, znajdują się one "
"nadal na user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Przeglądany użytkownik"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Ta strona jest edytowana przez innego użytkownika i nie możesz "
"wprowadzić do niej zmian."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ta strona jest nowo stworzona i nie została jeszcze zapisana w bazie "
"danych. Nie będzie dostępna dopóki jej nie zapiszesz."
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
msgid "User: compare"
msgstr "Użytkownik: porównaj"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Prównaj dwóch użytkowników (np użytkownika zalogowanego i "
"użytkownika przeglądanego)."
msgid "First User"
msgstr "Pierwszy użytkownik"
msgid "Second User"
msgstr "Drugi użytkownik"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Przydziel dostęp w oparciu o porównanie dwóch kontekstów "
"użytkownika. Na przykład, aby przydzielić dostęp użytkownikowi do "
"podglądania jego profilu, wybierz \"zalogowany użytkownik\" i "
"\"podglądany użytkownik\", a następnie wyświetl \"przydziel "
"dostęp, jeśli konteksty są równe\". Jeśli konteksty są takie "
"same, dostęp zostanie przydzielony."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Przydziel dostęp jeżeli konteksty użytkownika to"
msgid "Not equal"
msgstr "Nierówne"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Węzeł: dostępny"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Kontrola dostępu przy użyciu wbudowanego w Drupala testu dostępu do "
"węzła."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Stwórz węzły tego samego typu"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Używając wbudowanych reguł dostępu do węzła Drupala, określ, "
"czy użytkownik może wykonać wybraną operację na węźle."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user może podglądać @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user może edytować @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user może usunąć @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user może tworzyć węzły tego samego typu co @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Węzeł: język"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie języka węzła."
msgid "Current site language"
msgstr "Obecny język strony"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Przechodzi tylko, jeśli węzeł jest w jednym z wybranych języków."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier jest w dowolnym języku"
msgid "Node: type"
msgstr "Węzeł: typ"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie typu węzła."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Tylko zaznaczone typy węzła będą prawidłowe."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier jest dowolnym typem węzła"
msgid "User: permission"
msgstr "Użytkownik: uprawnienie"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie ciągu uprawnienia."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Tylko użytkownicy z wybranymi flagami uprawnień będą mieli do tego "
"dostęp."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Błąd, nieustawione prawa dostępu"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier posiada \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie dowolnego kodu PHP."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Opis tego testu dla celów administracyjnych."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany, jeżeli następujący kod PHP zwróci "
"<code>TRUE</code>. Nie załączaj &lt;?php ?&gt;.. Zauważ, że "
"wykonaniu niewłaściwego kodu PHP, może uszkodzić twoją witrynę "
"Drupala. Wszystkie konteksty będą dostępne w zmiennej "
"<em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień, aby edytować kod PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Użytkownik: rola"
msgid "Control access by role."
msgstr "Kontrola odstępu na podstawie roli."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Tylko zaznaczone role otrzymają prawa dostępu."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier może posiadać dowolną rolę"
msgid "User: language"
msgstr "Użytkownik: język"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Kontrola dostępu na podstawie języka aktualnie używanego przez "
"użytkownika lub stronę."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Przechodzi tylko, jeśli bieżący język witryny jest jednym z "
"wybranych."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Język strony jest dowolny"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taksonomia: słownik"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier jest dowolnym słownikiem"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst węzła z argumentu ID węzła."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Podaj ID węzła dla tego argumentu"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Tworzy kontekst formularza dodawania węzła z argumentu typu węzła."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst formularza dodawania węzła z argumentu ID węzła."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Ciąg znaków jest minimalnym kontekstem, który po prostu przechowuje "
"łańcuch znaków, mogący być wykorzystanym do innych celów."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Podaj wartość tego argumentu"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Tworzy pojedynczy termin taksonomii z ID taksonomii lub nazwy terminu "
"taksonomii."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Dołącz hierarchię do ścieżki okruszków"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Podaj ID terminu taksonomii."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Podaj nazwę terminu taksonomii."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Tworzy grupę pojęć taksonomii z listy identyfikatorów (tid), "
"oddzielonych przecinkiem lub plusem. Generalnie pierwszy termin z "
"listy będzie używany przez panele."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Wprowadź ID terminu lub listę identyfikatorów terminów "
"rozdzielonych + lub ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst użytkownika z argumentu ID użytkownika."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Wprowadź ID użytkownika tego argumentu"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst słownika z argumentu ID słownika."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Podaj ID słownika tego argumentu"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Użyj słów kluczowych z kontekstu"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu słowa kluczowe z kontekstu zostaną podmieniane w "
"treści."
msgid "Substitutions"
msgstr "Podstawienia"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Wszystko w formularzu, co nie jest wyświetlane w innej zawartości."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Odnośnik do profilu autora"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Zaznacz tutaj, aby połączyć z profilem autora węzła."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Autor \"@s\""
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Zawartość \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Menu nawigacji ksiązki, do której należy wezęł."
msgid "Node created date"
msgstr "Data utworzenia węzła"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Data utworzenia powiązanego węzła."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Data utworzenia \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Odnośniki powiązanego węzła."
msgid "Node links go here."
msgstr "Odnośniki węzła tutaj."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Odnośniki \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Tytuł referencyjnego węzła."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Tytuł \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Data ostatniej akutalizacji węzła"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła referencyjnego."
msgid "Last updated date"
msgstr "Ostatnio zaktualizowana data"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Data ostatniej aktualizacji \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Dołączone pliki formularza węzła \"@s\""
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Przyciski wysyłania formularza węzła."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Przyciski formularza węzła."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Ustawienia menu dla formularza węzła."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Ustawienia ścieżki url formularza węzła"
msgid "Profile category"
msgstr "Kategoria profilu"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Zawartość pojedynczej kategorii profilu."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Podaj ID węzła dla tego kontekstu."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id węzła %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Resetuj identyfikator tytułu węzła"
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Wprowadź typ węzła tego kontekstu."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Wprowadź ID węzła tego argumentu:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Kontekst, który jest zwykłym napisem."
msgid "Raw string"
msgstr "Nieprzetworzony napis"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Podaj napis dla tego kontekstu."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Aktualnie ustawiony na @term. Wprowadź inny termin, jeżeli chcesz "
"zmienić termin."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Wybierz termin z @vocabulary."
msgid "You must select a term."
msgstr "Należy wybrać termin."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy termin."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Wiele terminów taksonomii jako grupa."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID pierwszego terminu"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "ID wszystkich terminów, oddzielone + lub ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nazwa pierwszego terminu"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Nazwy wszystkich terminów, oddzielone + lub ,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID słownika pierwszego terminu"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Tworzy autora węzła jako kontekst użytkownika."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Wszystkie widoki dostępne jako panele"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, wszystkie widoki zostaną udostępnione jako panele "
"zawartości przeznaczone do dodania do typów zawartości. Jeśli nie "
"zaznaczono, to jako panele zawartości zostaną udostępnione tylko "
"widoki, które posiadają ekran 'Panelu zawartości'. Odznacz tę "
"opcję, jeśli chcesz dokładniej kontrolować jaki rodzaj zawartości "
"widoku jest dostępny dla użytkowników używających UI układu "
"graficznego paneli."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Konfiguruj Widoki, aby były używane jako zawartość CTools."
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Pozwala na używanie zawartości widoków w panelach, kokpicie i "
"innych modułach, które używają CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Wybierz ekran"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfiguruj widok"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Wybierz który ekran tego widoku chcesz użyć."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Niedziałający/zaginiony/usunięty widok."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Konfiguruj widok @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Widok: @name"
msgid "View information"
msgstr "Wyświetl informacje"
msgid "Using display @display."
msgstr "Używając podglądu @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argument @arg używa kontekstu @context przetworzonego do @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "Wyświetlono @count elementów."
msgid "With pager."
msgstr "Ze stronicowaniem."
msgid "Without pager."
msgstr "Bez stronicowania."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Pominięto @count pierwszych wyników"
msgid "With more link."
msgstr "Z odnośnikiem \"więcej\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "Z ikoną do kanału informacyjnego."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Wysyłanie argumentów."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Używane argumenty: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Używany url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Panele z widokami"
msgid "Link title to page"
msgstr "Połącz tytuł ze stroną"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Dostarcz odnośnik \"więcej\""
msgid "Num items"
msgstr "Liczba elementów"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Wybierz liczbę elementów do wyświetlenia, lub 0, aby wyświetlić "
"wszystkie wyniki."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Podaj liczbę elementów do pominięcia; podaj 0 aby nie pomijać "
"elementów."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Jeżeli to jest ustawione, nadpisz ścieżkę widoku URL; może być "
"czasem przydatne aby ustawić URL do panelu."
msgid "Content pane"
msgstr "Panel z zawartością"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Jest dostępny jako zawartość panelu lub ekranu kokpitu."
msgid "Pane settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
msgid "Use view name"
msgstr "Użyj nazwy widoku"
msgid "Use view description"
msgstr "Użyj opisu widoku"
msgid "Admin desc"
msgstr "Opis admina"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Używaj ścieżki panelu"
msgid "Argument input"
msgstr "Wstawianie argumentów"
msgid "Allow settings"
msgstr "Zezwól na ustawienia"
msgid "Pager offset"
msgstr "Przesunięcie stronicowania"
msgid "Path override"
msgstr "Nadpisanie ścieżki"
msgid "Title override"
msgstr "Nadpisanie tytułu"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"To jest tytuł który się pojawi dla tego okna widoku w oknie "
"dialogowym dodawania zawartości. Jeżeli puste, nazwa widoku zostanie "
"użyta."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"To jest tekst, który będzie wyświetlany, gdy użytkownik najedzie "
"myszką na okienko w oknie dialogowym dodawania zawartości. Jeżeli "
"puste, opis widoku zostanie użyty."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Połącz tytuł panelu do widoku"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Dziedzicz ścieżkę z panelu wyświetlania"
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Wybierz źródło danych dla argumentów"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg - źródło"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Strony panelu mogą być używane jako strony docelowe. Mają one "
"ścieżki URL, akceptują argumenty i mogą mieć wejścia menu."
msgid "Panel page"
msgstr "Strona panelowa"
msgid "Go to list"
msgstr "Idź do listy"
msgid "Style settings"
msgstr "Ustawienia stylu"
msgid "Selection rules"
msgstr "Reguły wyboru"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "Zmiana kryteriów wg których wariant będzie lub nie będzie użyty."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Dodawanie dodatkowych obiektów kontekstu pracy dla wariantu "
"używanego dla zawartości."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ten panel będzie wybrany jeżeli @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ten panel będzie zawsze wybrany."
msgid "Selection rule"
msgstr "Reguły wyboru"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Wewnętrzny tytuł tego variantu."
msgid "User pages"
msgstr "Strony użytkownika"
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Ustaw ten kontekst, gdy jakikolwiek z wybranych elementów menu "
"należy do bieżącej ścieżki aktywnego menu."
msgid "Theme variables"
msgstr "Zmienne skórki"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Opis definicji tego kontekstu."
msgid "Reactions"
msgstr "Reakcje"
msgid "Form settings"
msgstr "Ustawienia formularza"
msgid "Watch"
msgstr "Obserwuj"
msgid "Default OpenLayers WMS"
msgstr "Domyślny OpenLayers WMS"
msgid "Basic default style."
msgstr "Domyślny styl podstawowy."
msgid "Default style for selected geometries"
msgstr "Domyślny styl dla wybranych narzędzi geometrycznych"
msgid "Default Map"
msgstr "Mapa domyślna"
msgid "OpenLayers base API module"
msgstr "Podstawowe API modułu OpenLayers"
msgid "OpenLayers Source"
msgstr "Źródło biblioteki Openlayers"
msgid "Zoom to Layer"
msgstr "Przybliż do warstwy"
msgid "Virtual Earth Street"
msgstr "Virtual Earth Ulice"
msgid "Virtual Earth Satellite"
msgstr "Virtual Earth Satelita"
msgid "Virtual Earth Hybrid"
msgstr "Virtual Earth Hybrydowo"
msgid "OSM Mapnik"
msgstr "OSM Mapnik"
msgid "OSM Tiles@Home"
msgstr "OSM Tiles@Home"
msgid "OSM Cycling Map"
msgstr "Mapa rowerowa OSM"
msgid "OSM Overlay"
msgstr "OSM nakładka"
msgid "Zoom Level"
msgstr "Poziom przybliżenia"
msgid "Default style for features in a vector."
msgstr "Domyślny styl dla funkcji w wektorze."
msgid "Select Style"
msgstr "Wybierz styl"
msgid "Temporary Style"
msgstr "Styl tymczasowy"
msgid "Display Projection"
msgstr "Wyświetl projekcję"
msgid "OpenLayers Map Rendering Error: !error"
msgstr "Błąd renderowania mapy OpenLayers: !error"
msgid "Map saved."
msgstr "Mapa zapisana."
msgid "Error trying to save map"
msgstr "Błąd podczas zapisywania mapy"
msgid "Layer Switcher"
msgstr "Przełącznik warstw"
msgid "Mouse Position"
msgstr "Pozycja kursora myszy"
msgid "Scale Line"
msgstr "Podziałka liniowa"
msgid "Zoom to Max Extent"
msgstr "Przybliżenie do maksymalnego stopnia"
msgid "Provides button to zoom to the maximum extent of the map."
msgstr "Wyświetla przycisk pozwalający przybliżyć"
msgid "OpenLayers Views"
msgstr "OpenLayers Views"
msgid "Provides OpenLayers Views plugins."
msgstr "Dołącza wtyczki Widoków dla modułu OpenLayers"
msgid "Map Data Sources"
msgstr "Źródła danych map"
msgid "Latitude Field"
msgstr "Pole szerokości geograficznej"
msgid "Longitude Field"
msgstr "Pole długości geograficznej"
msgid "WKT Field"
msgstr "Pole WKT"
msgid "This is map that will be used to render the view."
msgstr "To jest mapa, która będzie użyta do renderowania widoku."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title jest nieprawidłowy."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Błąd żądania HTTP podczas importu %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Nieprawidłowy plik kalendarza: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Nieprawidłowy plik kalendarza."
msgid "Custom input format"
msgstr "Niestandardowy format wprowadzania"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Pokaż zasady powtórzeń"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ukryj zasady powtórzeń"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Wystąpiły błędy w wartości #@delta @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Wystąpiły błędy w @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Pełna dokumentacja modułu Date i Date API jest dostępna pod adresem "
"<a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Użyj domyślnego kalendarza jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Ręczne wpisywanie daty, bez kalendarza jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Kalendarz"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktualne wyjątki"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Narzędzia do tworzenia i importowania terminów i kalendarzy."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Na tej stronie widzisz tylko niektóre opcje, żeby konfiguracja była "
"łatwa. Kiedy nowy rodzaj zawartości zostanie dodany, będziesz "
"mógł/mogła wprowadzić dalsze zmiany do ustawień daty i dodać "
"inne pola do twojego typu wpisów na stronie Zarządzaj polami oraz "
"wprowadzić zmiany do kalendarza na stronie edycji widoku."
msgid "Date wizard"
msgstr "Kreator daty"
msgid "remove !view"
msgstr "usuń !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć widok %view?"
msgid "Content type name"
msgstr "Nazwa rodzaju zawartości"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Identyfikator. Dozwolone znaki: (a-z,0-9,_). Jeśli taki typ treści "
"nie istnieje, zostanie stworzony."
msgid "Content type label"
msgstr "Etykieta typu treści"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika nazwa tego typu treści. Potrzebna tylko "
"podczas tworzenia nowego typu treści."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Typ treści dla dat połączonych z widokiem kalendarza."
msgid "Content type description"
msgstr "Opis typu treści"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Opis dla typu treści. Potrzebne tylko w przypadku tworzenia nowego "
"typu."
msgid "Date field name"
msgstr "Nazwa pola daty"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Identyfikator. Dozwolone znaki: (a-z,0-9,_) Nie może być nazwą "
"istniejącego pola."
msgid "Date field label"
msgstr "Etykieta pola daty"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika etykieta tego pola."
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ kontrolki daty"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Pokaż opcje powtarzania dla terminów"
msgid "Date field type"
msgstr "Typ pola daty"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Datetime jest polecanym typem, chyba że chodzi o daty historyczne "
"albo z dokładnością do roku albo miesiąca. Wcześniejsze i "
"niekompletne daty powinny korzystać z typu Data (data ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Obsługa stref czasowych dla dat"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Obsługa stref czasowych powinna być ustawiona jako \"wyłącz\", "
"jeśli precyzja pola nie uwzględnia jednostek czasu (godziny, minuty, "
"sekundy)."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Dodaj kalendarz dla tego pola daty"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Typ treści o takiej nazwie już istnieje, nowe pole zostanie dodane "
"do istniejącego typu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Ta nazwa pola jest już używana."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Obsługa stref czasowych musi być wyłączona, jeśli precyzja pola "
"nie obejmuje godzin."
msgid "Date Tools"
msgstr "Narzędzia do tworzenia terminów"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Narzędzia do importu i automatycznego tworzenia terminów i "
"kalendarzy."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Usuń kalendarz"
msgid "Date browser"
msgstr "Przeglądarka dat"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Nawigacja poprzednia/następna data, którą można dołączyć do "
"innych wersji widoku. Wymaga argumentu daty."
msgid "Date browser style"
msgstr "Styl przeglądarki dat"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Tworzy nawigację poprzedni/następny."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtruj każde pole daty widoku !base_table."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Wybierz typ daty w wartościach domyślnych, podsumowaniach i w "
"nawigacji. Na przykład dokładność do miesiąca ustawi domyślną "
"datę na aktualny miesiąc, pokaże podsumowania wg miesięcy, a linki "
"w nawigacji datowej będą prowadzić do poprzedniego i następnego "
"miesiąca."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedną datę dla tego argumentu."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Przejdź do poprzedniego roku"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Przejdź do następnego roku"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Przejdź do poprzedniego miesiąca"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Przejdź do następnego miesiąca"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Przejdź do poprzedniego tygodnia"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Przejdź do następnego tygodnia"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Przejdź do poprzedniego dnia"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Przejdź do następnego dnia"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobacz miesiąc na oddzielnej stronie"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termin"
msgid "References"
msgstr "Powiązania"
msgid "Marker Information"
msgstr "Informacje o markerze"
msgid "manage fields"
msgstr "zarządzaj polami"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zablokowane)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nazwa grupy (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musi być liczbą dodatnią."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Brak wartości>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pierwszy element to 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(zacznij od ostatnich wartości)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta umożliwia wskazanie, który z elementów pola "
"wielowartościowego ma być zwracany w relacji. Wpisanie \"1\" "
"spowoduje użycie pierwszego elementu, \"2\" - drugiego itd. Jeśli "
"wybierzemy \"Wszystkie\" każdy z elementów utworzy odrębny wiersz, "
"co może powodować występowanie zduplikowanej treści."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Dodawanie nowej grupy: należy podać etykietę."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Dodawanie nowej grupy: należy podać nazwę grupy."
msgid "Field group label"
msgstr "Etykieta grupy pól"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: nieprawidłowe dane wejściowe."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: nie znaleziono żadnego komentarza o takim tytule."
msgid "View used to select the users"
msgstr "Widok używany do wyboru użytkowników"
msgid "Follow Site"
msgstr "Śledź stronę"
msgid "Follow User"
msgstr "Śledź użytkownika"
msgid "Default block title"
msgstr "Domyślny tytuł bloku"
msgid "Follow @name on"
msgstr "Znajdź @name na"
msgid "Follow me on"
msgstr "Śledź mnie na"
msgid "Follow us on"
msgstr "Śledź nas na"
msgid "Follow !name on"
msgstr "Śledź !name na"
msgid "Virb"
msgstr "Virb"
msgid "blip.tv"
msgstr "blip.tv"
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Regional settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
msgid "Number of pages"
msgstr "Liczba stron"
msgid "Relative date"
msgstr "Data względna"
msgid "Page top"
msgstr "Góra strony"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Kod demonstracyjny, zaawansowana pomoc i demo panelu, aby pokazać jak "
"budować wtyczki ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example to po prostu wersja demonstracyjna programisty "
"instruująca w zakresie tworzenia wtyczek dla CTools. Nie oferuje ona "
"żadnych przydatnych funkcji dla zwykłego użytkownika."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Dostępny jest panel wersji demonstracyjnej pokazujący większość "
"oferowanych funkcji w\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Panelu CTools demo</a>, a ponadto możesz "
"zapoznać się z jego dokumentacją na przykładach w\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools zawiera dokumentację w !ctools_help. Jednak zazwyczaj to "
"sam kod ma być nauczycielem.\n"
"    Możesz go znaleźć w %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Przykład pluginu CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Przykład wtyczki Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Pokazuje, jak zewnętrzny moduł może dostarczyć wtyczki ctools (dla "
"Paneli, itp.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Długość argumentu"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Kontrola dostępu przez długość argumentu simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Przydziel dostęp, jeżeli długość argumentu simplecontext  wynosi"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Długość argumentu simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Dostęp lub widoczność zostaną przyznane na podstawie długości "
"argumentu."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Argument Simpletext musi mieć  !comp @length znaków"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Przykład CTools: rola"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Tworzy \"simplecontext\" z argumentu."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Wprowadź argument simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools: Przykład typu zawartości bez kontekstu"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Brak typu zawartości kontekstu - wymaga i używa żadnego kontekstu."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Przykłady CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Ustawienia dla elementu 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Ustawienia dla elementu 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools: Przykład typu zawartości z kontekstem relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext typ zawartości - działa z kontekstem relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfiguruj Element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Ustawienia dla relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext typ treści"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Typ zawartości simplecontext - działa z kontekstem simplecontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfiguruj Element 1 dla typu kontekstu simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Kontekst relcontext z simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Ustawienia relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Tylko przykładowy napis."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Pojedynczy kontekst typu \"simplecontext\" lub dane."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Wprowadzić pewne dane do reprezentowania tego \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Kontekst simplecontext z konfiguracji"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Ustawienia dla simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Przykładowe ustawienie, które może być wykorzystane do "
"konfiguracji kontekstu"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext z simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Zobacz podręcznik aby uzyskać więcej informacji."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Zanim tej wariant będzie mógł być dodany, musisz go "
"skonfigurować. Kiedy zakończysz, kliknij w \"Stwórz wariant\" na "
"końcu tego kreatora, aby dodać wariant do strony."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć węzła/%node/edit, "
"ponieważ niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może nadpisać @path, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback. Edycja węzła "
"zostanie włączona, ale ta ścieżka edycji nie zostanie nadpisana."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć węzła/%node, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Ścieżki z nieopcjonalnymi wypełniaczami nie mogą zostać użyte "
"jako normalne elementy menu, chyba że sterownik argumentu zapewnia "
"domyślny argument do użycia przy elemencie menu."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć użytkownika/%user, "
"ponieważ niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Istniejący węzeł"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Wprowadź tytuł lub ID węzła"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Dołącz odnośniki węzłów dla \"dodaj komentarz\", \"czytaj "
"więcej\" etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Identyfikator szablonu"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Dodaj element ścieżki nawigacyjnej jako zawartość."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Dodaj pomoc bieżącej strony jako zawartość."
msgid "Status messages"
msgstr "Wiadomości statusu"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Dodaj komunikaty o stanie bieżącej strony jako treści."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj karty (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Dodaj tytuł strony jako zawartość."
msgid "Manage pages"
msgstr "Zarządzaj stronami"
msgid "Show End Date"
msgstr "Pokaż datę zakończenia"
msgid "openlayers"
msgstr "openlayers"
msgid "OpenLayers Map"
msgstr "Mapa OpenLayers"
msgid "geographical projection"
msgstr "projekcja geograficzna"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Pierwsza kolumna boczna"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Ta opcja pomaga zarządzać ustawieniami pułapek dla formularzy. Po "
"uruchomieniu użytkownicy z uprawnieniem \"%admincaptcha\" zobaczą "
"zestaw pól z odnośnikami do zarządzania pułapkami pod każdym "
"formularzem (poza stronami działu zarządzania)."
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"Wbudowane czcionki obsługują tylko standard Latin2. Używaj znaków "
"od a do z i cyfr."
msgid "Gallery page"
msgstr "Strona galerii"
msgid "Buffer"
msgstr "Bufor"
msgid "Default values"
msgstr "Wartości domyślne"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Przykład: Galeria obrazów"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Przykład: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Może zawierać tylko małe litery, liczby i podkreślenia. "
"<strong>Proszę unikać konfliktów nazw z innymi istniejącymi w "
"systemie projektami.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Wprowadź krótki opis, czego powinien spodziewać się użytkownik, "
"kiedy włączy tę funkcję."
msgid "URL of update XML"
msgstr "Adres URL aktualnego pliku XML"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Przykład: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "funkcjonalności"
msgid "Create feature"
msgstr "Stwórz funkcjonalność"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Utwórz nową funkcjonalność."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatycznie wykrywany"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Zapewnione przez zależność"
msgid "Map name"
msgstr "Nazwa mapy"
msgid "Unique"
msgstr "Unikalne"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Problem ze sprawdzeniem CAPTCHA: nieznany identyfikator sesji. "
"Skontaktuj się z administratorem jeśli problem będzie się "
"powtarzał."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr "Problem ze sprawdzeniem CAPTCHA: nieznany identyfikator sesji (%csid)."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"Moduł CAPTCHA Obrazkowe nie może wygenerować grafiki ponieważ "
"twoje ustawienia PHP nie zawierają <a href=\"!gdlib\">biblioteki "
"GD</a> z obsługą JPEG."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Ustawienia koloru i obrazu"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Konfiguracja tła, koloru tekstu oraz formatu pliku CAPTCHA "
"obrazkowego."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Wprowadź kod heksadecymalny koloru tła (np. #FFF albo #FFCE90). "
"Używając formatu PNG z przeźroczystym tłem rekomenduje się "
"ustawienie tego na kolor zbliżony do tła będącego pod obrazkiem."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Wybierz format pliku. JPEG generuje pliki mniejsze, PNG pozwala na "
"przeźroczystość."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG z przezroczystym tłem"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - bez zniekształceń"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - niewielkie"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - średnie"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - wysokie"
msgid "Default select style"
msgstr "Domyślnie wybrany styl"
msgid "Map Form Values"
msgstr "Mapa z wartości"
msgid "Provides a user interface to manage OpenLayers maps."
msgstr "Dostarcza interfejsu użytkownika do zarządzania mapami OpenLayers."
msgid "Export layer"
msgstr "Eksportuj warstwę"
msgid "Edit style"
msgstr "Edytuj style"
msgid "Delete style"
msgstr "Usuń styl"
msgid "Export style"
msgstr "Eksportuj styl"
msgid "OpenLayers UI"
msgstr "OpenLayers UI"
msgid "Are you sure you want to delete %object?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %object?"
msgid "%name was deleted."
msgstr "%name został usunięty."
msgid "Error when attempting to delete %name."
msgstr "Błąd podczas próby usunięcia %name."
msgid "Layer saved."
msgstr "Zachowano warstwę."
msgid "Error trying to save layer."
msgstr "Błąd podczas zapisywania warstwy."
msgid "Style saved."
msgstr "Zachowano styl."
msgid "Error trying to save style."
msgstr "Błąd podczas próby zapisania stylu."
msgid ""
"This is the machine readable identifier.\n"
"      This should be all lowercase characters, numbers, or underscores "
"(_)."
msgstr ""
"Identyfikator mapy czytelny przez maszynę. Dozwolone znaki to małe "
"litery, cyfry lub podkreślenia."
msgid "CSS Path"
msgstr "Ścieżka arkusza CSS"
msgid "Center & Bounds"
msgstr "Centrum i zasięg"
msgid "Initial Map View"
msgstr "Początkowy widok mapy"
msgid "Centerpoint"
msgstr "Punkt centralny"
msgid "Restrict Extent"
msgstr "Ogranicz obszar"
msgid "Restricted Extent"
msgstr "Ograniczony obszar"
msgid "Prevents users from panning outside of a specific bounding box"
msgstr ""
"Uniemożliwia użytkownikom przesuwanie poza określonym polem "
"ograniczenia"
msgid "Layers & Styles"
msgstr "Warstwy i style"
msgid ""
"Layer settings.  The Layer options will change based on the projection "
"chosen."
msgstr ""
"Konfiguracja warstw. Dostępne opcje warstw będą się zmieniać w "
"zależności od przyjętej projekcji."
msgid "Map Projection"
msgstr "Projekcja geograficzna mapy"
msgid ""
"The !link_proj of this map: all layers will either be requested or "
"reprojected to this format."
msgstr ""
"!link_proj tej mapy: wszystkie warstwy zostaną zgłoszone lub "
"odwzorowane do tego formatu."
msgid "Select style"
msgstr "Wybierz styl"
msgid "Style for features in a vector that are selected."
msgstr "Styl dla zaznaczonych elementów wektora."
msgid "Overlay layers"
msgstr "Warstwy nakładek"
msgid "Displays a View as an OpenLayers map."
msgstr "Wyświetl widok jako mapę OpenLayers."
msgid "Provides Data to Power an OpenLayers map."
msgstr "Dostarcza dane wyświetlane na mapie OpenLayers."
msgid "Title Field"
msgstr "Pole nazwy"
msgid "Description Field"
msgstr "Pole opisu"
msgid "Automatically run cron"
msgstr "Uruchom crona automatycznie"
msgid ""
"When enabled, the site will check whether cron has been run in the "
"configured interval and automatically run it upon the next page "
"request. For more information visit the <a "
"href=\"@status-report-url\">status report page</a>."
msgstr ""
"Kiedy włączone, strona będzie sprawdzać czy cron uruchomił się w "
"skonfigurowanym interwale czasu i automatycznie uruchomi zadania w "
"momencie kolejnego odwołania do strony. Po więcej informacji "
"odwiedź <a href=\"@status-report-url\"> stronę statusu</a>."
msgid "Content statistics"
msgstr "Statystyki zawartości"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ten blok danych został utworzony przez typ zawartości "
"Relcontent.\n"
"   Dane w bloku mogą być gromadzone z tekstu statycznego(jak ten) "
"lub z\n"
"   formularza ustawień typu zawartości ($conf) dla rodzaju "
"zawartości, lub z kontekstu\n"
"   który jest przekazywany. <br />\n"
"   W twoim przypadku, formularz konfiguracji ($conf) ma tylko jedno "
"pole, 'config_item_1;\n"
"   i konfiguruje się go z:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ten blok danych został utworzony przez typ zawartości "
"Simplecontext .\n"
"   Dane w bloku mogą być gromadzone z tekstu statycznego(jak ten) "
"lub z\n"
"   formularza ustawień typu zawartości ($conf) dla rodzaju "
"zawartości, lub z kontekstu\n"
"   który jest przekazywany. <br />\n"
"   W twoim przypadku, formularz konfiguracji ($conf) ma tylko jedno "
"pole, 'config_item_1;\n"
"   i konfiguruje się go z:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie zablokowana dla edycji przez ciebie. Nikt inny "
"nie może edytować tej strony dopóki te zmiany nie zostaną zapisane "
"lub usunięte."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie zablokowana do edycji przez innego "
"użytkownika. Nie możesz edytować tej strony bez złamania blokady."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślne zachowanie Drupala "
"dla wszystkich blogów, <em>/blog</em>. Jeżeli nie wybrano żadnego "
"wariantu, zostanie użyta domyślnie strona najnowszych blogów "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć bloga, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Kiedy włączone , to nadpisze domyslne zachowanie Drupal dla "
"wyświetlania blogów użytkownika na  <em>blog/%user</em>. Jeżeli "
"żaden wariant nie został wybrany, domyślny blog użytkownika Drupal "
"zostanie użyty."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć bloga/%user, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Strona z formularzem kontaktowym"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślne zachowanie Drupala "
"dla strony kontaktowej, <em>/contact</em>. Jeżeli nie wybrano "
"żadnego wariantu, zostanie użyty domyślny formularz kontaktowy "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć kontaktu, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Kontakt użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest włączona, unieważnia ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania formularzy kontaktowych użytkowników w "
"<em>blog/%user</em>. Jeśli nie wybrano żadnego wariantu, używany "
"będzie domyślny formularz kontaktowy użytkownika Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć user/%user/contact, "
"ponieważ niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Nie możesz mieć wzorca bez nazwy (tylko % lub !). Wprowadź swoją "
"nazwę poprzez dodanie krótkiego tekstu opisu do  % lub !, takiego "
"jak  %user czy %node."
msgid "All polls"
msgstr "Wszystkie ankiety"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślnie zachowanie "
"Drupala dla ankiet, <em>/poll</em>. Jeżeli nie wybrano żadnego "
"wariantu, zostanie domyślnie użyta strona najnowszych ankiet "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć ankiety, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Szukaj @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taksonomia: termin"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie określonego terminu."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Wybierz termin lub terminy z @vocabulary."
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formularz dodawania węzła: typ węzła"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formularz edycji węzła: ID węzła"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Pobierz wszystkie argumenty po wymienionym"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, ciąg będzie zawierać wszystkie argumenty. "
"Przykładowo, jeśli ścieżką jest \"path/%\" i użytkownik odwiedza "
"\"path/foo/bar\", to jeśli nie zaznaczono tej opcji, ciąg będzie "
"brzmieć \"foo\". Jeśli zaznaczono tę opcję, ścieżką będzie "
"\"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Termin taksonomii: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Termin taksonomii (wiele): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Użytkownik: nazwa"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Tworzy kontekst użytkownika z nazwy użytkownika."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla użytkownika tego argumentu"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Słownik: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy, który pozwala użytkownikom na wysyłanie "
"wiadomości do administratorów witryny."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy, który pozwala użytkownikom kontaktować się z "
"innymi użytkownikami."
msgid "Contact @name"
msgstr "Skontaktuj się z @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Własny: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Tytuł ten będzie używany administracyjnie w celu identyfikacji tego "
"okienka. Jeśli pole zostanie pozostawione puste, używany będzie "
"zwykły tytuł."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formularz zaawansowanego wyszukiwania"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Formularz wyszukiwania z zaawansowanymi opcjami."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Zaawansowany formularz może mieć dodatkowe opcje w oparciu o typ "
"wyszukiwania. Na przykład formularz szukania zaawansowanej "
"zawartości (węzeł)  zezwoli na szukanie według typu węzła oraz "
"terminu taksonomicznego."
msgid "Same page"
msgstr "Ta sama strona"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Zastąp domyślny monit"
msgid "@type search form"
msgstr "@type formularz wyszukiwania"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Wyniki wyszukiwania przy użyciu wyrazów kluczowych."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Zapisz zdarzenie do dziennika zdarzeń gdy jest używana wyszukiwarka."
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Nadpisz komunikat \"brak wyników\""
msgid "No result text"
msgstr "Komunikat dla braku wyników"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Wyświetl tekst, jeśli nie podano słów kluczowych"
msgid "@type search result"
msgstr "Wyniki wyszukiwania @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "Bezpieczny ciąg HTML"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Własne ustawienia stronicowania"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Użyj innych ustawień stronicowania niż ustawienia w widoku."
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Uwaga: </strong> Widok ma włączony AJAX. Nadpisanie "
"ustawień pagera będzie działać na początku, lecz gdy widok "
"będzie zakutalizowany przez AJAX, zostaną użyte oryginalne "
"ustawienia. Powinieneś nie nadpisywać ustawień pagera w Widokach z "
"włączonymi ustawieniami AJAX."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Liczba elementów, które należy pominąć i nie wyświetlać."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Wybierz tą opcję, aby wysłać wszystkie argumenty z panelu "
"bezpośrednio do widoku. Jeśli zaznaczono, argumenty panelu będą "
"występować po każdym powyższym argumencie kontekstowym i "
"poprzedzą każdy dodatkowy argument przekazany przez pole Argumentów "
"poniżej. Pamietaj, że argumenty nie zawierają bazowego URL, a "
"jedynie wartości występujące po URL lub wartości skonfigurowane "
"jako symbole zastępcze mogą być traktowane jako argumenty."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Dodatkowe argumenty do wysłania do widoku, tak jakby były częścią "
"adresu URL w postaci arg1/arg2/arg3. Możesz użyć %0, %1, ..., %N, "
"aby przechwycić argumenty z adresu URL. Lub użyj @0, @1, @2, ..., @N "
"aby użyć argumentów przekazanych do panelu. Zauważ: użyj tych "
"wartości tylko w ostateczności. W przyszłych wersjach Paneli, może "
"ich nie być."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Jeżeli wybrana jest opcja \"Z kontekstu\", który typ kontekstu "
"użyć."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontekst jest opcjonalny"
msgid "Additional CSS classes"
msgstr "Dodatkowe klasy CSS"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Alias zostanie wygenerowany automatycznie. Jeżeli chcesz stworzyć "
"własny alias odznacz tą opcję."
msgid "styles"
msgstr "style"
msgid "Semantic Views"
msgstr "Widoki semantyczne"
msgid "Semantic Views : Fields"
msgstr "Widoki semantyczne : Pola"
msgid "Skip empty fields"
msgstr "Pomiń puste pola"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Miejsce docelowe odnośnika (parametr \"target\" w HTML), np. _blank, "
"_parent lub nazwa ramki. Pole to jest używane rzadko."
msgid "@argument title"
msgstr "Tytuł argumentu @title"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument wejściowy"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksymalna liczba znaków pola."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 oznacza, że pole jest puste"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ukrywaj, gdy puste"
msgid "Starting value"
msgstr "Wartość początkowa"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Liczba początkowa na liczniku."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nie zaczyna się od"
msgid "not_begins"
msgstr "nie zaczyna się"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nie kończy się na"
msgid "not_ends"
msgstr "nie kończy się"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Ustawienia widok %name zostały zachowane."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Wybrany filtr może powodować wielokrotne pojawianie się elementów, "
"które spełniają więcej niż jeden z określonych warunków. "
"Jeżeli tak się dzieje, opcja \"Redukuj duplikaty\" może temu "
"zapobiec, jednak im częściej się ją stosuje, tym mniej wydajne "
"jest zapytanie. Nie powinno się jej także włączać w przypadku "
"pól akceptujących tylko jedną wartość, ponieważ może to "
"powodować zniknięcie tych wartości."
msgid "Jump menu"
msgstr "Szybkie menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Umieszcza wszystkie wyniki w polu wyboru i pozwala użytkownikowi "
"przechodzić na różne strony w zależności od wybranej pozycji."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nazwa hosta użytkownika, który wysłał komentarz."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail autora komentarza. Pole puste, jeśli autor posiada konto w "
"witrynie."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wiąże węzły z terminami taksonomii, dając możliwość "
"uwzględnienia słowników. Może powodować wielokrotne pojawianie "
"się tych samych elementów, jeśli terminów jest wiele."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Tekst elementu profilu."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Identyfikator terminu taksonomii."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Nazwa słownika, do którego należy termin."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Służy do wyboru słowników, które mają się znaleźć wśród "
"powiązań. Warto pamiętać, że każdy znaleziony termin to nowy "
"rekord, stąd powiązanie to wykorzystywać najlepiej jest w przypadku "
"pojedynczego słownika, którego każdy z terminów przypisany jest "
"tylko do jednego węzła."
msgid "The name of the role."
msgstr "Nazwa roli."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Identyfikator roli."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ukrywaj puste pola"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Powoduje, że puste pola, oraz ich etykiety i związany z nimi kod, "
"nie są w ogóle wyświetlane."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "By skonfigurować szybkie menu, potrzebne jest co najmniej jedno pole."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"By prawidłowo skonfigurować szybkie menu, należy wybrać jedno z "
"pól, które będzie reprezentować żądaną ścieżkę. Potem "
"należy to pole ukryć. Wszelkie inne widoczne pola znajdą się w "
"samym menu. Warto zwrócić uwagę, że jakikolwiek kod HTML zostanie "
"pominięty, jako że pola wyboru nie mogą go zawierać."
msgid "Path field"
msgstr "Pole ścieżki"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Przycisk zostanie ukryty tylko w wypadku użytkowników, których "
"przeglądarki mają włączoną obsługę JavaScript. Po wybraniu "
"jednej z opcji z menu, zostaną oni wtedy od razu przeniesieni w "
"odpowiednie miejsce."
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
msgid "Latitude/Longitude"
msgstr "Szerokość/Długość geograficzna"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Akceptuje datę w dowolnym <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">formacie "
"daty GNU</a>. Napisy takie jak today, +2 months i Dec 9 2004 są "
"prawidłowe."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Akceptuje czas w dowolnym <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">formacie "
"daty GNU</a>. Napisy takie jak now, +2 hours i 10:30pm są "
"prawidłowe."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archiwum miesięczne"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"Dodatkowe ustawienia związane z wielojęzykowością udostępniane "
"przez moduł obsługi wersji językowych."
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr "Ustaw aktualny język jako domyślny dla nowych treści."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "Wymagaj wyboru języka (nie dopuszcza języka niesprecyzowanego)."
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Zablokuj język (nie może być zmieniany)."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Jeżeli kategoria tłumaczeń nie jest tutaj wyświetlona oznacza to, "
"że ta funkcja nie jest dla niej zaimplementowana."
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "Nie można odświeżyć napisów dla %group."
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "Wysłano !datetime przez !username"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Wysłane przez !username w !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Adres e-mail strony"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Identyfikator jest wykorzystywany przez inną procedurę obsługi."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Długość jest mniejsza niż"
msgid "shorter than"
msgstr "krótszy niż"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Długość jest większa niż"
msgid "longer than"
msgstr "dłuższy niż"
msgid "SQL Query"
msgstr "Zapytanie SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Zapytanie będzie wygenerowane i uruchomione za pomocą API bazy "
"danych Drupala."
msgid "revision user"
msgstr "autor wersji"
msgid "Exposed form"
msgstr "Udostępniony formularz"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Powoduje, że odnośnik \"więcej\" umieszczany jest nawet wtedy, gdy "
"wyświetlono już wszystkie elementy."
msgid "Recreate"
msgstr "Odtwórz"
msgid "Revert components"
msgstr "Przywróć komponenty"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Oznacz jako sprawdzony"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Porzucone zależności"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Wyłącz wybrane moduły"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Pozostaw włączone"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Zarządzanie funkcjonalnościami."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Odtworzenie istniejącej funkcjonalności."
msgid "Review overrides"
msgstr "Zastępuje recenzję"
msgid "Needs review"
msgstr "Wymaga zatwierdzenia"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Kolejność stron w książce."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Umieszcza odnośnik umożliwiający dodanie odpowiedzi - taki sam, jak "
"w przypadku zwykłych węzłów i tylko wtedy, gdy użytkownik posiada "
"odpowiednie uprawnienia."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Pobieraj ustawienia podziału na strony"
msgid "Render pager"
msgstr "Osobne ustawienia podziału na strony"
msgid "Render"
msgstr "Renderowanie"
msgid "Bounds"
msgstr "Granice"
msgid "Geocoder"
msgstr "Geokoder"
msgid "Not restricted"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "The human readable label."
msgstr "Czytelna dla człowieka etykieta."
msgid "Thickness"
msgstr "Grubość"
msgid "Entity API"
msgstr "API encji"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Jeśli to część książki, to odnosi się do książki, do której "
"należy ta strona książki."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikatowy identyfikator komentarza."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Adres IP komputera z którego został dodany komentarz."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Nazwa pozostawiona przez autora komentarza."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adres e-mail pozostawiony przez autora komentarza."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Adres strony wprowadzony przez autora odpowiedzi."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Adres URL komentarza."
msgid "Edit URL"
msgstr "Edytuj adres"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Adres strony służącej do edycji odpowiedzi."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data dodania komentarza."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Rodzic komentarza, o ile włączono wątki."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Wpis, do którego dodano odpowiedź"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Liczba komentarzy dodany przy wpisie."
msgid "New comment count"
msgstr "Liczba nowych komentarzy"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Ilość odpowiedzi do wpisu od czasu gdy użytkownik widział go po "
"raz ostatni."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Unikalny identyfikator węzła."
msgid "The type of the node."
msgstr "Rodzaj wpisu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Język w jakim wpis został napisany."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Adres URL węzła."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Adres do formularza edycji wpisu."
msgid "Date changed"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Data kiedy wpis był ostatnio edytowany."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor węzła."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Ilość głosów, która została zebrana w ankiecie."
msgid "Poll winner"
msgstr "Zwycięzca ankiety"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Zwycięska odpowiedź w ankiecie."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Ilość głosów na zwycięską odpowiedź"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Ilość głosów otrzymanych przez zwycięzcę ankiety."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Zwycięska procentowa ilość głosów"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Procent głosów jakie oddano na zwycięską odpowiedź."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Czas jaki ma trwać ankieta."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Liczba odwiedzających, którzy przeglądali węzeł."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Liczba odwiedzających, którzy przeglądali dzisiaj węzeł."
msgid "Last view"
msgstr "Ostatnio przeglądano"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Data kiedy odwiedzający ostatni raz przeglądał węzeł."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan witryny."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administracyjny adres e-mail dla tego serwisu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Adres URL strony głównej serwisu."
msgid "Login page"
msgstr "Strona logowania"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Adres URL strony logowania do serwisu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikalne ID wysłanego pliku."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nazwa pliku na dysku."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Wielkośc pliku, w kilobajtach."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Adres URL pliku dostępny z przeglądarki."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Data ostatniej zmiany pliku."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Użytkownik, który wysłał oryginał pliku."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikalny ID terminu kategorii."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Nazwa terminu kategorii."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Opcjonalny opis terminu kategorii."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Liczba węzłów oznaczonych terminem kategorii."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Adres URL terminu kategorii."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Słownik do którego należy termin taksonomii."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Termin nadrzędny terminu taksonomii, jeżeli istnieje."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikalne ID słownika taksonomii."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nazwa słownika."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Identyfikator systemowy słownika taksonomii."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Opcjonalny opis słownika."
msgid "Term count"
msgstr "Ilość terminów"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Liczba terminów należących do słownika taksonomii."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalne ID użytkownika konta."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nazwa użytkownika konta."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adres e-mail użytkownika konta."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Adres URL do strony profilu konta."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "URL strony edycji konta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Data ostatniego logowania użytkownika w serwisie."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Data utworzenia konta użytkownika."
msgid "HTML attributes"
msgstr "Atrybuty HTML"
msgid "Google API Key"
msgstr "Klucz API Google'a"
msgid "Context layouts"
msgstr "Układy kontekstu"
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Nie można zapisać kontekstu %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Przykład: <code>skórka</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Tag grupujący ten kontekst z innymi."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Wyzwól aktywację tego kontekstu"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Akcje do wykonania kiedy ten kontekst jest włączony."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Dodaj reakcję"
msgid "Context editor"
msgstr "Edytor kontekstu"
msgid "Context inspector"
msgstr "Inspektor kontekstu"
msgid "Set on node form"
msgstr "Ustaw na formularzu węzła"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "Ustaw ten kontekst na formularzach węzłów"
msgid "Always active"
msgstr "Zawsze włączone"
msgid "Saved %title."
msgstr "Zapisano %title."
msgid "Lighter"
msgstr "Cieńsza"
msgid "Bolder"
msgstr "Bardziej pogrubiona"
msgid "All parent terms"
msgstr "Wszystkie terminy nadrzędne"
msgid "No TrueType support"
msgstr "Brak wsparcia dla czcionek TrueType"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"CAPTCHA obrazkowe nie może użyć czcionek TrueType ponieważ twoja "
"konfiguracja PHP tego nie umożliwia. Możesz używać tylko "
"wbudowanych w PHP fontów rastrowych o ustalonej wielkości."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Podgląd czcionki @font (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Podgląd wbudowanej czcionki"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "Wbudowana czcionka PHP: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną czcionkę."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Następujące czcionki są niemożliwe do odczytania: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Wprowadź znaki widoczne na obrazku."
msgid "Font example"
msgstr "Przykład czcionki"
msgid "Enable / Disable Menus"
msgstr "Włącz / Wyłącz menu"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Unikalny identyfikator wersji węzła."
msgid "Is new"
msgstr "Jest nowe"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Czy węzeł jest nowy i nie jest jeszcze zapisany w bazie danych."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promowane na stronie głównej"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Czy węzeł jest promowany na stronie głównej."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Przyklejony na listach"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Czy węzeł jest wyświetlany na szczycie list, na których "
"się pojawia."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Komentarze są dozwolone"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Czy komentarze są dozwolone na tym węźle: 0 = nie, 1 = zamknięte "
"(tylko do odczytu), 2 = otwarte (czytanie/pisanie)."
msgid "Default country"
msgstr "Domyślny kraj"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Zarządzający witryną"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "W pliku %file znajduje się @count niedozwolonych znaczników HTML"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktywna karta)"
msgid "Status message"
msgstr "Komunikat"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Wszystkie strony z wyjątkiem wymienionych"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Tylko wymienione strony"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"W kolejnych liniach należy wskazać ścieżki do stron, których ma "
"dotyczyć wybrane zawężenie wyświetlania. Znak '*' zastępuje "
"dowolną ilość innych znaków. Przykładowo %blog oznacza stronę "
"pod adresem blog a %blog-wildcard oznacza wszystkie strony z blogami "
"użytkowników. %front oznacza stronę główną."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Strony, na których poniższy kod PHP zwraca TRUE (opcja dla "
"ekspertów)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Strony lub kod PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jeśli wybrano opcję PHP należy wprowadzić kod między znacznikami "
"%php. Wprowadzenie błędnego kodu może spowodować awarię witryny."
msgid "Not customizable"
msgstr "Niekonfigurowalne"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Ograniczenie do określonych stron."
msgid "Text formats"
msgstr "Formaty tekstu"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Ilość odpowiedzi determinująca, czy wątek jest \"popularny\"."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Dodaj @node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Słownik nawigacyjny forum"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Trwa generowanie obrazków. Proszę spróbować za chwilę."
msgid "Error generating image."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia obrazków."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Utworzenie obrazka znajdującego się w %path nie jest możliwe."
msgid "Image styles"
msgstr "Style obrazków"
msgid "Date type"
msgstr "Typ daty"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Ścieżka dla linku. Tu możesz podać wewnętrzną ścieżkę w "
"Drupalu, taką jak %add-node lub zewnętrzny adres URL, taki jak "
"%drupal. Napisz %front aby utworzyć link do strony głównej."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksymalna głębokość dla linków i wszystkich jego potomków nie "
"może być większa niż !maxdepth. Niektóre linki nadrzędne mogą "
"się nie pojawić, gdy przekroczysz ten limit."
msgid "No Main links"
msgstr "Brak Głównego menu"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Źródło dla Głównych linków"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Określ co powinno się wyświetlać jako główne linki (przeważnie "
"u góry strony)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Brak Dodatkowych linków"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Źródło dla Dodatkowych linków"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Główne</em> menu wykorzystywane jest na wielu witrynach do "
"pokazywania najważniejszych sekcji serwisu, często w górnej "
"części witryny."
msgid "manage display"
msgstr "zarządzaj wyświetlaniem"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Podgląd przed wysłaniem"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Wyświetlanie informacji o dacie i autorze."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Nazwa użytkownika autora oraz data publikacji będą wyświetlane."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Edytuj @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Informacja o nowej wersji"
msgid "Full content"
msgstr "Pełna wersja wpisu"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Uwaga: tylko dla zaufanych ról; to uprawnienie dotyczy "
"bezpieczeństwa."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z 1 lub "
"więcej znakami."
msgstr[1] ""
"Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z @count lub "
"więcej znakami."
msgstr[2] ""
"Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z @count lub "
"więcej znakami."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Szukałem %type dla %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wpisów jaka pojawia się na stronie głównej i "
"innych listach zawartości."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Strona jaka będzie wyświetlona jeśli żądany adres zawiera "
"stronę, do której użytkownik nie posiada dostępu. Pozostaw pustą "
"aby pokazać domyślny komunikat \"brak uprawnień\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Strona jaka będzie wyświetlona jeśli adres nie zostanie "
"odnaleziony. Pozostaw pustą aby pokazać domyślny komunikat \"nie "
"odnaleziono strony\"."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Opis twojego serwisu, dołączany do każdego kanału informacyjnego."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Użytkownicy mogą ustawiać swoją strefę czasową."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Przypomnij podczas logowania, jeśli użytkownik nie ustawił strefy "
"czasowej."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Działa tylko dla użytkowników z uprawnieniami do ustawiania "
"własnej strefy czasowej."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Strefa czasowa dla nowych użytkowników"
msgid "Default time zone."
msgstr "Domyślna strefa czasowa."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Pusta strefa czasowa."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Użytkownicy mogą ustawiać swoją strefę czasową podczas "
"rejestracji."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Ustaw przerwę techniczną"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Treść wiadomości wyświetlanej w trakcie przerwy technicznej"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Wiadomość, jaką należy wyświetlić użytkownikom w trakcie "
"przerwy technicznej."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "W tej chwili brak zawartości sklasyfikowanej pod tym terminem."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje lub jest tylko do odczytu."
msgid "Picture directory"
msgstr "Katalog portretów"
msgid "E-mails"
msgstr "E-maile"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potwierdzenie anulowania konta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Edycja wiadomości e-mail wysyłanych do użytkowników kiedy "
"próbują anulować swoje konto."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularze kontaktowe"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID encji"
msgid "Validate URL"
msgstr "Sprawdź URL"
msgid "Image style"
msgstr "Styl obrazka"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Etykieta tego obszaru będzie widoczna tylko na stronach "
"administracyjnych."
msgid "Exposed"
msgstr "Udostępniony"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Zmiana kolejności formatów"
msgid "Remove this display"
msgstr "Usuń ten format"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator używany na wszystkich grupach"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Albo \"grupa 0 ORAZ grupa 1 ORAZ grupa 2\" lub \"grupa 0 LUB grupa 1 "
"LUB grupa 2\", itd."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Usuń grupę @group"
msgid "Default group"
msgstr "Domyślna grupa"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupa @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtry niegrupowalne"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja ustawień grupowych dla @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Udostępniony formularz podstawowy"
msgid "Input required"
msgstr "Wymagane pole"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Udostępniony formularz, które wyświetla widok tylko jeżeli "
"użytkownik wprowadzi dane."
msgid "Display all items"
msgstr "Wyświetl wszystkie elementy"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Wyświetl wszystkie pozycje, które ten widok może znaleźć"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Wyświetl podaną liczbę elementów"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Wyświetl ograniczoną liczbę pozycji, które ten widok może "
"znaleźć."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Stronicowanie w pełnej wersji"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Stronicowanie w pełnej wersji"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Stronicowanie w wersji mini"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Użyj stronicowania w wersji mini."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Nazwa słownika."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nazwa (nie obrobiona)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika lub autora. Filtr ten nie sprawdza czy użytkownik "
"istnieje i umożliwia dopasowanie częściowe. Nie wykorzystuje "
"automatycznych podpowiedzi."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Udostępnij pole tekstowe do edycji znaczników dla regionu."
msgid "Machine Name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Zmień identyfikator systemowy tego formatu wyświetlania."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Zmień ustawienia dla tego typu stronicowania."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Zezwolenie na grupowanie i agregację (sumowanie) pól."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Styl udostępnionego formularza"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Wybierz rodzaj udostępnionych filtrów jakie można używać."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Modyfikacja ustawień dla tego udostępnionego formularza"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Identyfikator systemowy tego formatu wyświetlania"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "To jest nazwa wewnętrzna tego formatu"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Po włączeniu niektóre pola mogą stać się niedostępne. Wszystkie "
"pola wykorzystywane do grupowania zostaną zwinięte do jednego "
"rekordu na każdą unikalną wartość. Inne pola wykorzystywane w "
"agregacji zostaną poddane działaniu stosownych funkcji. Przykładowo "
"można pogrupować wpisy po tytule i zliczyć wystąpienia pola "
"\"nid\" w celu wykrycia powielonych tytułów."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Ważne!</strong> Zmieniono identyfikator systemowy formatu "
"wyświetlania. Wszystko co odnosiło się do tego formatu "
"wyświetlania, np. wygląd, może przestać działać aż do "
"zaktualizowania. Aby zobaczyć sugestie plików szablonu należy "
"zapisać widok."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Ujawniony formularz"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opcje ujawnionego formularza"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Wybierz jakich opcji stronicowania użyć dla tego widoku"
msgid "Pager options"
msgstr "Opcje stronicowania"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Identyfikator formatu wyświetlania powinien być unikalny."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Tekst wyświetlany na przycisku wysyłania udostępnionego formularza."
msgid "Include reset button"
msgstr "Dołącz przycisk reset"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Ta opcja dodaje do udostępnionego formularza przycisk usuwający "
"wszystkie zastosowane filtry."
msgid "Reset button label"
msgstr "Etykieta przycisku reset"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Tekst wyświetlany na przycisku reset udostępnionego formularza."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Udostępniona etykieta sortowania"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany jako etykieta udostępnionej listy wyboru "
"sortowania."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany, kiedy kolejność udostępnionego sortowania jest "
"rosnąca."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany, kiedy kolejność udostępnionego sortowania jest "
"malejąca."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Wybierz dowolny filtr i naciśnij Zastosuj, żeby zobaczyć wyniki."
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst na żądanie"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Ilość elementów jakie pominąć. Wpisanie 3 w tym polu spowoduje "
"pominięcie 3 pierwszych elementów."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Łączna liczba stron. Aby system pokazał wszystkie strony należy "
"zostawić to pole niewypełnione."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcje ujawniania"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Ujawnienie poniższych opcji da użytkownikom możliwość sterowania "
"stronicowaniem"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Ujawnij opcję ilości elementów na stronę"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone użytkownicy będą mogli ustawić ile chcą "
"widzieć elementów na jednej stronie widoku"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etykieta opcji ilości elementów na stronie"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etykieta jakiej należy użyć przy opcji wybierania ilości "
"pokazywanych elementów."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opcje ustawień ilości elementów na stronie"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Udostępnij opcję przesunięcia"
msgid "Offset label"
msgstr "Etykieta przesunięcia"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etykieta używana dla pola przesunięcia w udostępnionym formularzu."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Przesunięcie musi być liczbą większą niż lub równą 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji, pomiń @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycje"
msgstr[1] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji"
msgstr[2] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Wszystkie elementy, pomiń @skip"
msgid "All items"
msgstr "Wszystkie elementy"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "@count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "@count pozycji, pomiń @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count pozycja"
msgstr[1] "@count pozycje"
msgstr[2] "@count pozycji"
msgid "Group results together"
msgstr "Grupuj wyniki razem"
msgid "Authentication module"
msgstr "Moduł uwierzytelniający"
msgid "Add "
msgstr "Dodaj "
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Nie można dokończyć operacji. Krytyczny błąd w pliku @file w "
"linii @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "bez prawdziwego kontektsu"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualizuj i zapisz"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Strona została zaktualizowana i zapisana."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Obecnie nie ma dostępnych wariantów i strona nie może zostać "
"dodana. Może trzeba zainstalować moduł Panels, aby uzyskać "
"wariant?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Aby ustawić ten panel jako swoją stronę domową, musisz stworzyć "
"nazwę ścieżki bez % placeholders wewnątrz ścieżki. Strona domowa "
"jest aktualnie ustawiona na %homepage w formularzu konfiguracji "
"!siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie ustawiona jako twoja strona główna. To może "
"być zmienione w formularzu konfiguracji !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Ta ścieżka jest już wykorzystywana. System nie może nadpisać "
"istniejącej ścieżki."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontekst istnieje"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Nie istnieje"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier istnieje"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier nie istnieje"
msgid "String: comparison"
msgstr "Napis: porównanie"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie pasującego napisu."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nierówny wyrażeniu regularnemu"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier jest \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier nie jest \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier pasuje do \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier nie pasuje do \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Napis: długość"
msgid "Not equal to"
msgstr "Nierówny z"
msgid "Length of string"
msgstr "Długość napisu"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Wprowadź typ kontekstu"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Wybrano niewłaściwego użytkownika."
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"
msgid "Show scale"
msgstr "Pokaż skalę"
msgid "Overview map"
msgstr "Podgląd mapy"
msgid "Show overview map"
msgstr "Pokaż podgląd mapy"
msgid "In database"
msgstr "W bazie danych."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Moduł o nazwie @name już istnieje na tej witrynie. Proszę wybrać "
"inną nazwę."
msgid "Lowercase letters, numbers and underscores only"
msgstr "Tylko małe litery, cyfry i znak podkreślenia"
msgid "The machine-readable name is already taken."
msgstr "Identyfikator systemowy jest już zajęty."
msgid "%name has been created."
msgstr "%name zostało utworzone."
msgid "Box description"
msgstr "Opis pojemnika"
msgid "Box body"
msgstr "Treść pojemnika"
msgid "Boxes"
msgstr "Pojemniki"
msgid "Provides exports for custom blocks and spaces integration."
msgstr "Umożliwia eksportowanie własnych bloków i integrację z spaces."
msgid "Map contains no renderable layers."
msgstr "Mapa nie zawiera warstw do wyświetlenia."
msgid "Layer %name does not have a projection set."
msgstr "Nie ustawiono projekcji dla warstwy %name."
msgid "Google Maps API Map"
msgstr "Klucz API usługi Google Maps"
msgid "Yahoo Maps API Map"
msgstr "API map Yahoo"
msgid "Virtual Earth"
msgstr "Virtual Earth"
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
msgid "OpenStreetMap Standard"
msgstr "Standard OpenStreetMap"
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
msgid "<a href=\"!url\">KML</a> overlay."
msgstr "Nakładka <a href=\"!url\">KML</a>."
msgid "Google Maps Satellite"
msgstr "Satelitarne mapy Google"
msgid "Google Maps Hybrid"
msgstr "Hybrydowe mapy Google"
msgid "Google Maps with roads and terrain."
msgstr "Mapy Google z drogami i terenem"
msgid "Google Maps Normal"
msgstr "Zwykłe mapy Google"
msgid "Google Maps Physical"
msgstr "Fizyczne mapy Google"
msgid "Google Maps Hillshades"
msgstr "Mapy Google z cieniowaniem wzniesień"
msgid "Yahoo Maps Satellite"
msgstr "Satelitarne mapy Yahoo"
msgid "Yahoo Maps Street"
msgstr "Uliczne mapy Yahoo"
msgid "Yahoo Maps Hybrid"
msgstr "Hybrydowe mapy Yahoo"
msgid "Invisible style"
msgstr "Styl niewidoczny"
msgid "Style ID"
msgstr "ID stylu"
msgid "CloudMade Javascript Location"
msgstr "Lokalizacja biblioteki javascript CloudMade"
msgid "Extract styles from KML."
msgstr "Wyciągnij style z pliku KML."
msgid "Extract Attributes"
msgstr "Wyciągnij atrybuty"
msgid "Zoom Level Range"
msgstr "Zakres stopni przybliżenia"
msgid "Layer Name"
msgstr "Nazwa warstwy"
msgid "Yahoo API Key"
msgstr "Klucz API Yahoo"
msgid "Clone layer"
msgstr "Klonuj warstwę"
msgid "Clone style"
msgstr "Klonuj wygląd"
msgid ""
"This is the unique name of the layer. It must contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"To jest unikalna nazwa warstwy. Może zawierać jedynie znaki "
"alfanumeryczne i podkreślniki."
msgid "Layer Title"
msgstr "Nazwa warstwy"
msgid "Layer Description"
msgstr "Opis warstwy"
msgid "Select a layer type to create a new layer."
msgstr "Wybierz typ warstwy do stworzenia."
msgid "OpenLayers_Views"
msgstr "OpenLayers_Views"
msgid "Data layer for OpenLayers maps."
msgstr "Warstwa danych dla map OpenLayers."
msgid "Choose the OpenLayers WKT field."
msgstr "Wybierz pole OpenStreetMap WKT"
msgid "Top Field"
msgstr "Pole górne"
msgid "Right Field"
msgstr "Pole prawe"
msgid "Bottom Field"
msgstr "Pole dolne"
msgid "Left Field"
msgstr "Pole lewe"
msgid "Require all conditions"
msgstr "Wymagaj wszystkich warunków"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, wszystkie warunki muszą być spełnione, żeby "
"ten kontekst był aktywny. W innym przypadku pierwszy spełniony "
"warunek włączy ten kontekst."
msgid "Dependent locality"
msgstr "Zależne od lokalizacji"
msgid "Menu Depth"
msgstr "Głębokość menu"
msgid "Menu Type"
msgstr "Typ menu"
msgid "Mouse delay"
msgstr "Opóźnienie myszki"
msgid "Configure Superfish Menus"
msgstr "Konfiguruj menu Superfish"
msgid "Data options"
msgstr "Opcje danych"
msgid "Text box"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Pary klucz-wartość mogą być wprowadzone oddzielone znakiem kreski "
"pionowej np. bezpieczny_klucz|Czytelna opcja"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform umożliwia dołączanie do węzłów formularzy i "
"kwestionariuszy."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Aby dodać należy stworzyć zawartość typu !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform nie jest obecnie włączony dla żadnego typu zawartości."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"W celu użycia Webform należy włączyć go na tej stronie "
"przynajmniej dla zawartości jednego typu."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Ta strona zawiera wszystkie treści na stronie, które "
"mogą mieć przypisane do siebie formularze."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Treść z elementami Webform"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Wejdź na stronę <a href=\"!url\">ustawień Webform</a> i aktywuj "
"Webform w conajmniej jednym rodzaju zawartości."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Opcjonalnie: Włącz Webform na wielu rodzajach treści poprzez "
"wejście na <a href=\"!url\">stronę ustawień</a> Webform."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Ten moduł umożliwia tworzenie formularzy lub kwestionariuszy i "
"ustalanie ich treści. Odpowiedzi na te formularze są przechowywane w "
"bazie danych, a także mogą zostać wysłane jako e-mail na podany "
"adres</p>\r\n"
"<p>Jak stworzyć formularz:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>!webform-types-message</li>\r\n"
"<li>Przejdź do <a href=\"!create-content\">Dodaj treść</a> i dodaj "
"treść typu !types</li>\r\n"
"<li>Po dodaniu nowej treści zostaniesz przeniesiony do głównej "
"listy pól formularza, który stworzyłeś. Dodaj pola, które chcesz "
"aby znalazły się w formularzu</li>\r\n"
"<li>Po skończeniu dodawania pól, możesz chcieć wysłać e-maile do "
"administratorów lub do użytkownika, który wypełnił formularz. "
"Wybierz w treści zakładkę <em>Emaile</em> w zakładce "
"<em>Webform</em>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Dodaj treść wiadomości potwierdzającej wysłanie i/lub adres "
"URL na który zostanie przekierowany użytkownik po wypełnieniu "
"formularza</li>\r\n"
"<li>Ustal limit wysłań</li>\r\n"
"<li>Ustal które role użytkownika mają prawa do wysyłania "
"formularzy</li>\r\n"
"<li>Zaawansowane opcje konfiguracji, takie jak zezwolenie na tworzenie "
"wersji roboczych, lub pokazywanie informacji użytkownikowi, w jaki "
"sposób mogą edytować swoje zgłoszenie</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<li>Twój formularz jest gotowy do użycia. Po otrzymaniu "
"wypełnionego formularza, możesz zobaczyć gotowe formularze wysłane "
"przez użytkowników w oknie treści w zakładce "
"<em>Wyniki</em></li>\r\n"
"<p>Pomoc dotycząca dodawania i konfiguracji komponentów zostanie "
"pokazana jak tylko dodasz pierwszy komponent</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Specjalne pole tekstowe akceptujące adresy e-mail."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Zezwól uzytkownikom na wczytanie plików różnych typów."
msgid "Page break"
msgstr "Podział strony"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Podziel formularze na kilka stron."
msgid "Select options"
msgstr "Wybór opcji"
msgid "Value of !component"
msgstr "Wartość !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Wartość \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Ustawienia formularza"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Edycja ustawień powiadomienia przez e-mail"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Usuń ustawienia e-mail"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Zaznacz jeżeli wszystkie wpisywane wartości dla tego pola są "
"unikalne. Ta sama wartość nie może zostać użyta dwukrotnie."
msgid "no upload"
msgstr "nie wysłano"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (ukryte)"
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Pozwól na opcję \"Inne...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownicy mogli wprowadzić "
"opcje spoza listy."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Tekst dla opcji \"Inne...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Jeśli pozwolono na inne opcje, wprowadź tekst który będzie użyty "
"dla innej włączonej opcji."
msgid "Randomize options"
msgstr "Opcje losowania"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Losuje kolejność opcji, gdy są wyświetlane w formularzu."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Szerokość pola tekstowego."
msgid "Height of the textarea."
msgstr "Wysokość pola tekstowego."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Maksymalna długość wartości pola tekstowego."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Rodzaje zawartości aktywne jako formularze"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Formularz pozwala na włączenie komponentów formularza dla każdego "
"rodzaju zawartości. Wybierz rodzaje zawartości, do których "
"chciałbyś dodać komponenty formularza."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Format adresu e-mail"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Długi format: \"Przykładowa nazwa\" &lt;nazwa@domena.pl&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Krótki format: nazwa@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"Większość serwerów obsługuje format \"long\", który zezwala na "
"bardziej przyjazny adres nadawcy w wysłanych e-mailach. Jednakże "
"wiele serwerów opartych na Windows nie może wysyłać długich "
"formatów. Zmień tą opcję gdy występują problemy przy wysyłaniu "
"e-maili z formularza."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"W tej chwili brak formularzy w tym serwisie. Stwórz nową zawartość "
"!types."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Utwórz regułę określającą czy należy pominąć tą stronę."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr ""
"Utwórz regułę określającą czy należy wyświetlać ten element "
"formularza."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Reguły warunkowe"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Wybierz inny komponent, aby móc zdecydować, czy pokazać lub ukryć "
"ten komponent. Można wybrać tylko komponenty występujące przed "
"ostatnim podziałem strony."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Określa, czy lista poniżej dołącza czy wyklucza elementy."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Lista wartości jedna na linię, które wywołają tę akcję. Jeśli "
"zostawisz to pole puste, ten komponent będzie się zawsze "
"wyświetlał."
msgid "Include all components"
msgstr "Dołącz wszystkie komponenty"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Wartość %value już raz została podana dla pola %title. Być może "
"wysłałeś już ten formularz lub powinieneś użyć innej wartości."
msgid "Component value"
msgstr "Wartość komponentu"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr "Obecnie nie są wysyłane e-maile, dodaj e-mail odbiorcy poniżej."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Zgłoszenia z formularza będą wysyłane na ten adres. Można wybrać "
"dowolne pole e-mail, listę wyboru lub ukryty element formularza jako "
"adres odbiorcy. Można podać wiele adresów oddzielone przecinkami."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Dowolne pole tekstowe, lista wyboru lub ukryty element formularza "
"może być wybrany jako temat wiadomości e-mail."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Dowolne pole tekstowe, lista wyboru lub ukryty element formularza "
"może być wybrany jako adres nadawcy wiadomości e-mail."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Dowolne pole tekstowe, lista wyboru lub ukryty element formularza "
"może być wybrany jako nazwa nadawcy wiadomości e-mail."
msgid "No available components"
msgstr "Brak dostępnych komponentów"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Szablon e-mail może dostosować wygląd wiadomości."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Dołączone wartości do e-maila"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Zaznaczone komponenty zostaną umieszczone we wzorcu %email_values. "
"Poszczególne wartości można w dalszym ciągu wyświetlić "
"odwołując się do wzorca %email[key] w szablonie."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Zapisz ustawienia powiadomień"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Szczegoły nagłówka e-mail"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr "Podczas dodawania nowego własnego e-maila, wymagane jest pole e-mail."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "Podany adres email \"@email\" jest nieprawidłowy."
msgid "Email settings added."
msgstr "Ustawienia email zostały dodane."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Ustawienia email zostały zaktualizowane."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Czy na pewno usunąć ustawienia e-mail?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Natychmiastowo zostaną usunięte ustawienia e-mail na podstawie "
"komponentu @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Natychmiastowo zostaną usunięte ustawienia e-mail wysyłanych na "
"adres @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Ustawienia e-mail zostały usunięte."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Wiadomość potwierdzająca"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Adres URL, na który przekierować użytkownika po pomyślnym "
"zatwierdzeniu."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Ogranicz liczbę zgłoszeń <em>na użytkownika</em>. Użytkownik jest "
"identyfikowany po loginie, jeżeli jest zalogowany lub po adresie IP i "
"ciasteczku jeżeli jest anonimowy. Użycie ciasteczek może być "
"modyfikowane w globalnych <a href=\"!url\">ustawieniach "
"formularza</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Dostęp do wysyłania zgłoszeń"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Pokaż powiadomienie o wcześniejszych zgłoszeniach."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Pokaż komunikat jeśli użytkownik wysłał wcześniej zgłoszenie "
"przez ten formularz."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Wpisany adres URL nie jest poprawny."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Ustawienia formularza zostały zaktualizowane."
msgid "Your submissions"
msgstr "Twoje zgłoszenia"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (szkic)"
msgid "Select list options"
msgstr "Opcje listy wyboru"
msgid "Select list format"
msgstr "Format listy wyboru"
msgid "Separate"
msgstr "Oddzielone"
msgid "Submission Number"
msgstr "Numer zgłoszenia"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID zgłoszenia"
msgid "Included export components"
msgstr "Dołączone komponenty eksportu"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Zaznaczone komponenty będą dołączone do eksportu."
msgid "Option A"
msgstr "Opcja A"
msgid "Option B"
msgstr "Opcja B"
msgid "Option C"
msgstr "Opcja C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Oddzielne opcje są bardziej odpowiednie do budowania raportów, "
"wykresów i statystyk w aplikacji arkusza kalkulacyjnego."
msgid "My select list"
msgstr "Moja lista wyboru"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Kompaktowe opcje są bardziej odpowiednie podczas importowania danych "
"do innych systemów."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Wysłano %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Nadesłane przez użytkownika: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Nadesłane przez użytkownika anonimowego: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Identyfikator nadesłanego formularza."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Czy nadesłany formularz jest szkicem czy nie jest."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Data nadesłania tego formularza."
msgid "Remote address"
msgstr "Adres zdalny"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "Zdalny adres IP użytkownika, który nadesłał ten formularz."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Wyświetl odnośnik do przeglądania nadesłanego formularza."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Wyświetl odnośnik do edycji nadesłanego formularza."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Wyświetl odnośnik do usunięcia nadesłanego formularza."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Liczba nadesłanych formularzy"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Liczba nadesłanych formularzy dla tego węzła."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Liczba nadesłanych przez tego użytkownika formularzy."
msgid "Webform form body"
msgstr "Opis tego formularza"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Wyświetlany opis tego formularza na stronie węzła."
msgid "draft"
msgstr "szkic"
msgid "OAuth Settings"
msgstr "Ustawienia OAuth"
msgid "OAuth Consumer key"
msgstr "Klucz klienta OAuth"
msgid "OAuth Consumer secret"
msgstr "Sekretny klucz klienta OAuth"
msgid "Invalid OAuth token."
msgstr "Nieprawidłowy kod OAuth."
msgid "Coffee"
msgstr "Kawiarnie"
msgid "Uncheck to make this map an overlay"
msgstr "Odznacz, aby zmienić tę mapę w nakładkę"
msgid "The main OpenStreetMap map"
msgstr "Główna mapa OpenStreetMap"
msgid "OpenStreetMap with highlighted bike lanes"
msgstr "Mapa OpenStreetMap z zaznaczonymi szlakami rowerowymi"
msgid "MetaCarta basemap of province and water boundaries"
msgstr "Podstawowa mapa MetaCarta z podziałęm administracyjnym i wodnym"
msgid "<a href=\"@cloudmade\">Get a CloudMade account and API Key</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@cloudmade\">Załóż konto CloudMade i pobierz klucz "
"API</a>"
msgid "<a href=\"@google\">Obtain an API key from Google for your domain</a>"
msgstr "<a href=\"@google\">Pobierz klucz API dla twojej domeny</a>"
msgid "Extract Styles"
msgstr "Wyciągnij style"
msgid ""
"Layers are stored versions of javascript OpenLayers layer \n"
"        objects. They point at a data source, like OpenStreetMap, "
"Google Maps, \n"
"        or Drupal itself, and sometimes define the zoom levels for "
"which they apply."
msgstr ""
"Warstwy są utrwalonymi wersjami obiektów javascript z modułu "
"OpenLayer\r\n"
"Wskazują one na źródło danych takich jak OpenStreetMap, Mapy "
"Google \r\n"
"lub samego Drupala i niekiedy określają także poziom przybliżenia "
"mapy."
msgid ""
"Commercial layer providers like Google will require API keys \n"
"        to ensure that users are't abusing the service and to enforce "
"limits. Not all \n"
"        of these keys are required, of course, only those that are "
"used on a site."
msgstr ""
"Komercyjni dostawcy map tacy jak Google wymagają kluczy API \n"
"w celu zabezpieczenia serwisu i wymuszenia limitów. Wymagane są \n"
"tylko te klucze, które są używane na stronie."
msgid "@name form"
msgstr "Formularz @name"
msgid "Box title"
msgstr "Tytuł pojemnika"
msgid "Invalid URL %url."
msgstr "Błędny URL %url."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Temat komentarza"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Bieżący, zalogowany użytkownik."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Waga terminu, która jest używana do porządkowania terminów w "
"trakcie wyświetlania."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Terminy nadrzędne tego terminu taksonomii."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Role użytkownika."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksymalna długość generowanych aliasów. Zalecaną długością "
"jest 100 znaków. @max to maksymalna możliwa długość. Więcej "
"szczegółów znajduje się w <a href=\"@pathauto-help\">pomocy "
"Pathauto</a>"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Co powinien wykonać Pathauto podczas uaktualniania istniejącego "
"elementu, który posiada już zdefiniowany alias?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Jeśli wzorzec zawiera pewne znaki (na przykład te z ogonkami lub "
"akcentami) to czy Pathauto powinien transliterować (zamieniać) je na "
"znaki należące do alfabetu ASCII-96? Zamiana jest obsługiwana przez "
"moduł Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Zredukuj do liter i cyfr."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Słowa do usunięcia z aliasów URL, oddzielone przecinkami. Nie "
"należy używać tego do usuwania znaków interpunkcyjnych."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Wybierz aliasy do usunięcia"
msgid "All aliases"
msgstr "Wszystkie aliasy"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong> nie ma prośby o potwierdzenie. Upewnij sie "
"przed kliknięciem guzika \"Skasuj aliasy!\", że wiesz co robisz.<br "
"/>Przed użyciem tej opcji możesz chcieć wykonać kopię zapasową "
"bazy danych i/lub tablicy url_alias table."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignoruję alias %alias ze względu na konflikt ścieżek."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignoruję alias %alias ze względu na to, że jest taki sam jak "
"ścieżka wewnętrzna."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Utworzono nowy alias %alias dla %source, zamieniając %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Utworzono nowy alias %alias dla %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maksymalna długość aliasa i komponentu"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrowanie pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom konfigurację wzorów automatycznego "
"generowania aliasów i ich masowego usuwania."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Informuj o zmianach ścieżek"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Określa czy użytkownicy są informowani czy nie."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogi użytkowników"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"By zobaczyć ten formularz musisz się <a "
"href=\"!login\">zalogować</a>."
msgid "The file description"
msgstr "Opis pliku"
msgid "Remote URL"
msgstr "Adres zewnętrzny"
msgid "[empty string]"
msgstr "[pusty napis]"
msgid ""
"If selecting \"Set language to vocabulary\" you need to set a language "
"to this vocabulary. Either change the translation mode or select a "
"language."
msgstr ""
"Wybierając \"Ustaw język słownika\", istnieje potrzeba określenia "
"języka w tym słowniku. Należy albo zmienić tryb tłumaczenia albo "
"wybrać język."
msgid ""
"Translation of views strings and content selection for views. Requires "
"Views 3.x"
msgstr ""
"Tłumaczenie napisów w widokach oraz wybu zawartości dla widoków. "
"Wymaga Views 3.x"
msgid "Provides a button that expands maps to the size of the page."
msgstr "Wyświetla przycisk z możliwością widoku pełnoekranowego."
msgid "Provides a line of scale in the map interface."
msgstr "Wyświetla podziałkę liniową w oknie mapy."
msgid "Google Layer Type"
msgstr "Typ warstwy Google"
msgid "Number of Zoom Levels"
msgstr "Liczba stopni przybliżenia"
msgid "The URL of the KML file."
msgstr "Adres URL pliku KML."
msgid "Yahoo Layer Type"
msgstr "Typ warstwy Yahoo"
msgid "Edit OpenLayers layer."
msgstr "Edytuj warstwę OpenLayers"
msgid "Layers name"
msgstr "Nazwa warstwy"
msgid "Paste layer code here"
msgstr "Wklej tutaj kod warstwy"
msgid "Unable to interpret layer code."
msgstr "Nie można zinterpretować kodu warstwy."
msgid "Layer name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Nazwa warstwy musi składać się tylko z liter i znaku podkreślenia."
msgid "An existing layer of this name already exists"
msgstr "Istnieje już warstwa o takiej nazwie"
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj warstwę"
msgid "Forum settings"
msgstr "Ustawienia forum"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Profile Wysiwyg"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Profil WYSIWYG jest powiązany z formatem tekstu. Definiuje jaki "
"edytor ma zostać załadowany po wybraniu danego formatu tekstowego. "
"Dodatkowo przechowuje konfigurację dostępnych przycisków i "
"motywów, jak edytor ma zostać wyświetlony i innych opcji "
"specyficznych dla danego edytora."
msgid "Div container"
msgstr "Kontener Div"
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Sprawdź pisownię w trakcie pisania"
msgid "Advanced list"
msgstr "Zaawansowana lista"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Aby przydzielić inny edytor do formatu tekstu kliknij w \"usuń\" by "
"wpierw usunąć obecne przypisanie."
msgid "Update preview"
msgstr "Odśwież podgląd"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Zarządzaj plikami używanymi w twojej witrynie."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Dostęp do wyników wszystkich formularzy"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Dostęp do wyników własnych formularzy"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Edytuj wszystkie zatwierdzenia formularza"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Usuń wszystkie wyniki formularzy"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Dostęp do wysłanych przez siebie danych"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Edytuj przesłane przez siebie dane"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Usuń własne zgłoszenia formularza"
msgid "Default: %value"
msgstr "Domyślnie: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module został zainstalowany."
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Usuń profil konfiguracji"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Zmieniono nazwę pliku na %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "Plik %filename został wysłany."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename jest używane przez inną aplikację."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"Rozmiar pliku %filename to %filesize, co może przekroczyć twój "
"limit wysłanych plików dla tego katalogu. Aktualne używasz %size z "
"dostępnych %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"Rozmiar pliku %filename to %filesize, co może przekroczyć twój "
"całkowity limit wysłanych plików. Aktualne używasz %size z "
"dostępnych %total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Nie posiadasz dostępu do żadnego profilu konfiguracyjnego aby "
"używać przeglądarkę plików."
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Katalog %dirname nie jest dostępny."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "Odmowa dostępu do katalogu %directory."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Nie możesz wykonać tej operacji."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Aby wysłać plik do zewnętrznej aplikacji, kliknij dwa razy na "
"wiersz z plikiem."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Administrowanie IMCE"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, the "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"Dla użytkowników, którzy posiadają <strong>wiele ról</strong>, "
"pole <strong>waga</strong> określi przypisany profil. Lżejsze role "
"umieszczone wyżej na liście otrzymają pierwszeństwo. W związku z "
"tym, rola administratora powinna być umieszczona ponad innymi rolami, "
"z mniejszą wagą, np. -10."
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Określ limit wysyłania plików dla katalogów."
msgid ""
"This quota measures the size of all user uploaded files in the "
"database and does not include FTP files. You can either use both "
"quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr ""
"Ten limit wysyłania określa rozmiar wszystkich plików wysłanych "
"przez użytkownika do bazy danych i nie uwzględnia plików na "
"serwerze FTP. Można używać równocześnie obu limitów razem lub "
"zignorować to ustawienie poprzez wpisanie wartości 0."
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Określ dozwolone rozszerzenia dla wysyłanych plików. Oddziel "
"rozszerzenia za pomocą spacji i nie wpisuj kropki poprzedzającej "
"rozszerzenie."
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create these thumbnails on "
"file upload no matter what the thumbnail permission is.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Jest możliwe stworzenie listy formatów miniaturek z jakich "
"użytkownicy będą mogli skorzystać. \r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Do nazwania formatu należy użyć znaków "
"alfanumerycznych.</li>\r\n"
"  <li>Do podania wymiarów należy użyć formatu "
"<strong>SzerokośćxWysokość</strong>.</li>\r\n"
"  <li>Przedrostek i przyrostek zostaną dodane do nazw plików "
"przechowujących miniatury.</li>\r\n"
"  <li>Przykład definicji: Nazwa = <strong>Mini</strong>, Wymiary = "
"<strong>80x80</strong>, Przedrostek = <strong>mini_</strong></li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Warto zaznaczyć, że użytkownik będzie mógł tworzyć miniatury "
"podczas wysyłania obrazków na serwer bez względu na "
"uprawnienia.</p>\r\n"
"<p>Jeśli potrzebne jest więcej pól wystarczy wypełnić formularz i "
"zapisać, pojawią się kolejne dwa.</p>"
msgid "Current menu"
msgstr "Aktualne menu"
msgid "Block title as link"
msgstr "Tytuł bloku jako odnośnik"
msgid ""
"Make the default block title a link to that menu item. An overridden "
"block title will not be a link."
msgstr ""
"Ustaw domyślny tytuł bloku jako odnośnik do tego elementu menu. "
"Nadpisany tytuł bloku nie będzie odnośnikiem."
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this block. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Ten tytuł będzie wykorzystany wewnętrznie w celu identyfikacji "
"bloku. Jeżeli pole jest puste, wykorzystany zostanie tytuł bloku."
msgid "<strong>Expand all children</strong> of this tree."
msgstr "<strong>Rozwiń wszystkie podelementy</strong> tego drzewa."
msgid "<strong>Sort</strong> menu tree by the active menu item’s trail."
msgstr "<strong>Sortuj</strong> drzewo menu wg aktywnej ścieżki."
msgid ""
"If a block is configured to use <em>\"the menu selected by the "
"page\"</em>, the block will be generated from the first \"available\" "
"menu that contains a link to the page."
msgstr ""
"Jeżeli blok skonfigurowano, aby używał <em>\"menu wybieranego przez "
"stronę\"</em>, blok zostanie wygenerowany z pierwszego dostępnego "
"menu, które zawiera link do tej strony."
msgid "Select from the @menu_name menu"
msgstr "Wybierz z menu @menu_name."
msgid ""
"The above list will <em>not</em> affect menu blocks that are "
"configured to use a specific menu."
msgstr ""
"Lista powyżej <em>nie</em> będzie miała wpływu na bloki menu, "
"które używają określonego menu."
msgid ""
"To learn more about configuring menu blocks, see <a href=\"!url\">menu "
"block’s detailed help</a>."
msgstr ""
"Aby dowiedzieć się więcej o konfigurowaniu bloków, zobacz <a "
"href=\"!url\">szczegółową pomoc na temat bloków menu</a>."
msgid ""
"For menu trees that start with the 2nd level or deeper, the default "
"block title will be the title for the parent menu item of the "
"specified level. If this option is checked, the block title will be a "
"link to that menu item."
msgstr ""
"Blok menu rozpoczynający się od poziomu 2 i kolejnych, otrzyma "
"tytuł elementu nadrzędnego dla określonego poziomu w drzewie. "
"Jeżeli opcja jest zaznaczona, tytuł bloku będzie jednocześnie "
"odnośnikiem do tego elementu menu."
msgid ""
"To help identify the block on the administer blocks page, you can "
"specify a unique title to be used on that page. If blank, the regular "
"title will be used."
msgstr ""
"Aby łatwiej zlokalizować blok na stronie zarządzania blokami, "
"możesz określić unikalną nazwę bloku używaną na tej stronie. "
"Jeżeli pole pozostanie puste, użyty zostanie tytuł bloku."
msgid "All children of this menu will be expanded."
msgstr "Wszystkie elementy podrzędne w tym menu będą rozwinięte."
msgid ""
"Themers should be aware of the myriad of classes, templates and theme "
"functions available to them. See the <a href=\"!url\">online "
"documentation</a> or the README.txt file for detailed information "
"about each of them."
msgstr ""
"Koderzy powinni być świadomi dostępnej ilości klas, szablonów i "
"funkcji szablonowych. Zobacz <a href=\"!url\">dokumentację online</a> "
"lub plik README.txt w celu uzyskania informacji na ten temat."
msgid ""
"In addition, Menu block implements HOOK_get_menus() and "
"HOOK_menu_block_tree_alter(). See menu_block.api.php for "
"documentation."
msgstr ""
"Dodatkowo, Menu block implementuje HOOK_get_menus() oraz "
"HOOK_menu_block_tree_alter(). Dokumentacja znajduje się w pliku "
"menu_block.api.php."
msgid "the menu selected by the page"
msgstr "menu wybierane przez stronę"
msgid "Configure menu block."
msgstr "Konfiguruj blok menu."
msgid "Menu tree"
msgstr "Drzewo elementów menu"
msgid "A configurable tree provided by Menu block."
msgstr "Konfigurowalne drzewo dostarczane przez moduł Menu block."
msgid "%menu menu tree"
msgstr "Drzewo elementów menu %menu"
msgid "menu tree of %menu"
msgstr "drzewo elementów menu %menu"
msgid "The block \"%name\" has been removed."
msgstr "Usunięto blok \"%name\"."
msgid ""
"To add new menu blocks, use the \"<a href=\"!add-url\">Add menu "
"block</a>\" link on the <a href=\"!block-url\">administer blocks "
"page</a>. You will then be able to configure your menu block before "
"adding it."
msgstr ""
"Aby dodać nowe bloki menu, użyj odnośnika \"<a "
"href=\"!add-url\">Dodaj blok menu</a>\" na stronie <a "
"href=\"!block-url\">zarządzania blokami</a>."
msgid ""
"For example, if the active menu trail for the Mangement menu is: "
"Administer › Structure › Menus › Main menu, then a menu block "
"configured to start with the 1st level of the Management menu will "
"display a block title of “Management”. And a menu block configured "
"to start with the 3rd level of the Management menu will display a "
"block title of “Structure”."
msgstr ""
"Na przykład, jeżeli aktywna ścieżka dla menu Management to: "
"Zarządzanie › Struktura › Menu › Main menu, to skonfigurowany "
"blok menu zaczynający się od poziomu 1. menu Management otrzyma "
"tytuł \"Management\". Natomiast blok menu rozpoczynający się od "
"poziomu 3 otrzyma tytuł \"Struktura\"."
msgid ""
"To use menu blocks, find the \"Add menu block\" link on the <a "
"href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"Aby użyć bloków menu, znajdź odnośnik \"Dodaj blok menu\" na "
"stronie <a href=\"@url\">zarządzania blokami</a>."
msgid ""
"A 5.x-1.x version of Menu block has been detected and an attempt was "
"made to upgrade it. Unfortunately, you should have upgraded to Menu "
"block 5.x-2.x before your upgrade to Drupal 7. You may need to "
"re-configure all your menu blocks."
msgstr ""
"Wersja 5.x-1.x modułu Menu block została wykryta i nastąpiła "
"próba aktualizacji modułu. Niestety, aby zaktualizować moduł do "
"wersji dla Druapala 7, konieczna jest wcześniejsza aktualizacja "
"modułu Menu block do wersji 5.x-2.x. Może być konieczna ponowna "
"konfiguracja wszystkich bloków menu."
msgid ""
"The 5.x-2.x version of Menu block has been upgraded to the 6.x-2.0 "
"data storage format."
msgstr ""
"Wersja 5.x-2.x modułu Menu block została zaktualizowana do wersji "
"6.x-2.0."
msgid ""
"The 6.x-2.0 version of Menu block has been upgraded to the 6.x-2.1 "
"data storage format."
msgstr ""
"Wersja 6.x-2.0 modułu Menu block została zaktualizowana do wersji "
"6.x-2.1."
msgid ""
"The 6.x-2.x version of Menu block has been upgraded to use the new "
"menu names in Drupal 7. To use menu blocks in Drupal 7, find the \"Add "
"menu block\" link on the <a href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"Wersja 6.x-2.x modułu Menu block została zaktualizowana w celu "
"wykorzystania nowych nazw menu w Drupalu 7. Aby korzystać z bloków "
"menu w Drupalu 7, znajdź odnośnik \"Dodaj blok menu\" na stronie <a "
"href=\"@url\">zarządzania blokami</a>."
msgid "The number of Superfish menu blocks."
msgstr "Liczba bloków Superfish menu."
msgid "Create missing UUIDs"
msgstr "Utwórz brakujące UUIDy"
msgid "Webform client form."
msgstr "Formularz klienta."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Opcje do wyboru wzdłuż górnej części. Zwykle są to oceny takie "
"jak, począwszy od \"słaby\" po \"znakomity\" lub od \"zdecydowanie "
"nie zgadzam się\" po \"stanowczo zgadzam się\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Dostosuj klucze opcji (zaawansowane)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Lista pytań wzdłuż bocznej krawędzi siatki."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Dostosuj klucze pytań (zaawansowane)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Wczytaj wstępnie zbudowaną listę opcji"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Użyj listy opcji zdefiniowanych wcześniej zamiast wprowadzania opcji "
"ręcznie. Opcje nie mogą być edytowane podczas używania listy "
"zdefiniowanych wcześniej opcji."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Dostosuj klucze (zaawansowane)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Każda opcja musi mieć określony klucz. Określ każdą opcję jako "
"\"bezpieczny_klucz|Jakaś czytelna opcja\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Klucze opcji muszą mieć mniej niż 128 znaków. Klucze, które "
"przekraczają ten limit, to:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Kolejność w formularzu nie została zapisana ponieważ następujące "
"elementy posiadają takie same klucze posiadają ten sam element "
"nadrzędny. Edytuj każdy z komponentów i nadaj im unikalne klucze, "
"wtedy spróbuj ponownie zmienić kolejność."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Edycja komponentu: @name"
msgid "US states"
msgstr "Stany USA"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Mariany Północne"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity: @bundle"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Produkcja (Skompresowany)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Deweloperska (Nieskompresowany kod)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nie jest pusty (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Widok jest kompatybilny z wersją @import_version modułu Views, "
"tymczasem zainstalowana jest wersja @api_version."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Uszkodzona/brakująca procedura obsługi: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Format %display korzysta ze ścieżki node/%. Nie przyniesie to jednak "
"oczekiwanych rezultatów. Warto sprawdzić moduł Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Odnośnik \"przetłumacz\""
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przetłumaczenie węzła."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identyfikator authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Identyfikator authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nazwa uwierzytelniająca"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Unikatowa nazwa uwierzytelniająca."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Nazwa modułu obsługującego uwierzytelnianie."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Używaj odnośników bezwzględnych (zaczynają się od \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Wyjściowy identyfikator systemowy"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Do budowy ścieżek nawigacyjnych korzystaj ze standardowych adresów "
"terminów"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji sprawia, że odnośniki do terminów taksonomii "
"umieszczane w ścieżkach nawigacyjnych tworzone są za pomocą "
"standardowej metody Drupala, a nie własnej metody modułu Views. "
"Użyteczne w przypadku korzystania z modułów typu <q>Taxonomy "
"Redirect</q>, które zmieniają odnośniki do stron terminów."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Pozwala zmienić nazwy klas CSS, które zostaną dodane do widoku w "
"tym formacie."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Nazwy klas CSS zostaną dodane do widoku. Umożliwia to korzystanie z "
"odrębnych klas dla każdego z widoków. Nazwy klas można oddzielić "
"spacjami."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Klasy CSS muszą składać się jedynie ze znaków alfanumerycznych i "
"kresek."
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Tekst będzie domyślną opcją szybkiego menu."
msgid "Term edit link"
msgstr "Odnośnik edycji terminu"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do edycji terminu."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Wśród jakich wartości użytkownicy będą mogli wybierać "
"ustawiając ilość widzianych w widoku elementów. Wartości należy "
"rozdzielać przecinkami."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone użytkownicy będą mogli ustawić ile początkowych "
"elementów chcą pominąć."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić listę wartości numerycznych oddzielonych "
"przecinkami: np. 10, 20, 50, 100"
msgid "Draw Features"
msgstr "Narzędzia rysunkowe"
msgid ""
"&copy;<a href=\"@ccbysa\">CCBYSA</a> 2010\n"
"      <a href=\"@openstreetmap\">OpenStreetMap.org</a> contributors"
msgstr ""
"&copy;<a href=\"@ccbysa\">CCBYSA</a> 2010\n"
"      współtwórcy <a href=\"@openstreetmap\">OpenStreetMap.org</a>"
msgid "Available Features"
msgstr "Dostępne funkcje"
msgid "Select what features are available to draw."
msgstr "Wybierz jakie funkcje są dostępne do rysowania."
msgid "Enable Zoom Wheel"
msgstr "Włącz obługę przybliżania kółkiem myszki"
msgid "Feature Layer"
msgstr "Warstwa właściwości"
msgid "In Switcher"
msgstr "W przełączniku"
msgid "Attributes and Styling"
msgstr "Atrybuty i style"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Włącz wyskakujące okno kalendarza"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Włącz wybór daty przez okienko JavaScript obok pola daty."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Otwórz wyskakujący kalendarz"
msgid "Attachment before"
msgstr "Załącznik przed"
msgid "Attachment after"
msgstr "Załącznik za"
msgid "Configuration is being provided by code."
msgstr "Konfiguracja bloku jest ustalona programistycznie."
msgid "Suppress Drupal’s standard menu blocks"
msgstr "Nadpisz standardowe bloki menu Drupala"
msgid "On the blocks admin page, hide Drupal’s standard blocks of menus."
msgstr "Ukryj standardowe bloki menu Drupala na stronie zarządzania blokami."
msgid "There are no menu blocks to be exported at this time."
msgstr "Nie ma żadnych bloków menu do wyeksportowania."
msgid "Use this in your !module.module file:"
msgstr "Użyj tego w pliku !module.module swojego modułu:"
msgid "Menu Block Export"
msgstr "Eksport danych z modułu Menu Block"
msgid "Provides export interface for Menu block module."
msgstr "Udostępnia interfejs eksportowania dla modułu Menu Block"
msgid "No tokens available."
msgstr "Brak dostępnych wzorców."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Kliknij na wzorzec w celu dodania go do pola, które było aktywne "
"jako ostatnie."
msgid "Translation source node"
msgstr "Węzeł źródłowy tłumaczenia"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Wykaz aktualnie dostępnych wzorców na tej witrynie."
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Dostarcza interfejs użytkownika wykorzystujący Token API oraz kilka "
"brakujących wzorców dla rdzenia systemu."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Wstaw ten wzorzec do formularza"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Najpierw kliknij w pole tekstowe, do którego będą wstawione wzorce."
msgid "Grouping title"
msgstr "Tytuł grupy"
msgid "First and last classes"
msgstr "Klasa dla pierwszego i ostatniego wiersza"
msgid "FIRST class attribute"
msgstr "Atrybut klasy dla pierwszego wiersza"
msgid "LAST class attribute"
msgstr "Atrybut klasy dla ostatniego wiersza"
msgid "Horizontal bar"
msgstr "Poziomy pasek"
msgid "Standard street map"
msgstr "Standardowa mapa ulic"
msgid "Standard satellite map"
msgstr "Standardowa mapa satelitarna"
msgid "Hybrid satellite map"
msgstr "Hybrydowa mapa satelitarna"
msgid "Terrain map"
msgstr "Mapa terenu"
msgid "The standard default street map."
msgstr "Domyślna standardowa mapa ulic."
msgid "Enable map types"
msgstr "Włącz typy mapy"
msgid "Satellite view without street overlay."
msgstr "Widok satelitarny bez nakładki ulic."
msgid "Satellite view with street overlay."
msgstr "Widok satelitarny z nakładką ulic."
msgid "Map with physical data (terrain, vegetation.)"
msgstr "Mapa z danymi fizycznymi (ukształtowanie terenu, roślinność)."
msgid "Scrollwheel"
msgstr "Kółko przewijania"
msgid "Enable scrollwheel zooming"
msgstr "Włącz powięszkanie kółkiem przewijania"
msgid "Enable dragging on the map"
msgstr "Włącz przeciąganie na mapie"
msgid "Are you sure you want to revert the block %name?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić blok %name?"
msgid "Delete box"
msgstr "Usuń pojemnik"
msgid "Cannot save box without a specified delta."
msgstr "Zapisanie pojemnika bez określonej delty jest niemożliwe."
msgid "<a href=\"!url\">CloudMade</a> Custom Map"
msgstr "Własna mapa <a href=\"!url\">CloudMade</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Web Map Service</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Web Map Service</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Tile Map Service</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Tile Map Service</a>"
msgid "MapTiler"
msgstr "MapTiler"
msgid "<a href=\"!url\">MapTiler</a> or GDAL2Tiles"
msgstr "<a href=\"!url\">MapTiler</a> lub GDAL2Tiles"
msgid "Base URL (template)"
msgstr "Podstawowy URL (szablon)"
msgid "Translation update status"
msgstr "Stan aktualizacji tłumaczeń"
msgid "There are available updates"
msgstr "Dostępne są nowe aktualizacje"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Wszystkie tłumaczenia są aktualne"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Tą konfigurację dostarcza moduł."
msgid "WKT"
msgstr "WKT"
msgid "Current page"
msgstr "Bieżąca strona"
msgid "Highlighted"
msgstr "Wyróżnione"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druga kolumna boczna"
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"Problem z CAPTCHA: nieoczekiwany rezultat z funkcji hook_captcha() "
"modułu %module podczas pobierania pułapki typu  %type dla formularza "
"%form_id."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Obrazkowa pułapka wymaga biblioteki GD."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Obrazkowa pułapka CAPTCHA nie może zostać zainstalowana z powodu "
"braku obsługi <a href=\"!gddoc\">biblioteki GD</a> w PHP na Twoim "
"serwerze."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Wymagania PHP dla CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools wymaga pewnych funkcji dostępnych tylko w PHP 5.2.0 lub w "
"wyższej wersji."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej strylów CTools "
"@path. Sprawdź uprawnienia katalogu plików."
msgid "Select base style"
msgstr "Wybierz styl podstawowy"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Brakuje ustawień pamięci podręcznej."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XXS"
msgid "X-Small"
msgstr "XS"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "XX-Large"
msgstr "XXL"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Odstępy między literami"
msgid "Word spacing"
msgstr "Odstępy między wyrazami"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoracja"
msgid "Overline"
msgstr "Nadkreślenie"
msgid "Line-through"
msgstr "Przekreślienie"
msgid "Oblique"
msgstr "Ukośna"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kapitaliki"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitalki"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień aby wykonać tą akcję."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Twoje uprawnienia konta nie pozwalają na import."
msgid "String: URL path"
msgstr "Napis: adres URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie bieżącej ścieżki."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Uwaga: jeśli kontekst nie jest wybrany, będzie używana ścieżka "
"bieżącej strony."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Zezwalaj na dostęp do następujących stron"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Zezwalaj na dostęp na wszystkich stronach, z wyjątkiem "
"następujących"
msgid "Current path"
msgstr "Bieżąca ścieżka"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taksonomia: nadrzędny termin"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie istnienia terminu nadrzędnego."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" ma rodzica w słowniku \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie słownika."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Tylko zaznaczone słowniki będą prawidłowe."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktualna skórka"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie aktualnie używanej skórki."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "To jest dostępne tylko jeśli obecna skórka jest wybraną skórką."
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Bieżąca skórka to \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Niepublikowany węzeł @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Podrzędne elementy książki"
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Elementy podrzędne książki \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Terminy węzła"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Terminy taksonomii węzła referencyjnego."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Wszystkie słowniki -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Opcjonalnie ogranicz do terminów z określonego słownika lub zezwól "
"na terminy ze wszystkich słowników."
msgid "Term formatting"
msgstr "Formatowanie terminu"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Odnośniki taksonomii (używa theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "W linii, rozdzielane"
msgid "Link to terms"
msgstr "Odnośnik do terminów"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Zaznacz tutaj, aby linkować terminy do ich ścieżek."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Separator węzła"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "Terminy słownika @vocabulary dla \"@s\""
msgid "Feed icons"
msgstr "Ikony kanałów informacyjnych"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo strony"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Podstawowe odnośniki nawigacyjne"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj menu_główne (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Drugorzędne odnośniki nawigacyjne"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj menu_dodatkowe (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Tabs type"
msgstr "Typ zakładek"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Pierwszorzędny i drugorzędny"
msgid "CSS id to use"
msgstr "ID CSS do użycia"
msgid "Term Description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Styl własny"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "A human-readable title for the provider."
msgstr "Przyjazny dla użytkownika tytuł dostawcy."
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Wyłącz udostępnianie plików prywatnych"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Wyświetl zakładkę przeglądarki plików na stronie profilu "
"użytkownika."
msgid "Insert file"
msgstr "Wstaw plik"
msgid "Local action"
msgstr "Lokalna akcja"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, podczas walidacji pole URL będzie weryfikowane pod "
"kątem poprawności."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że pole URL będzie opcjonalne i "
"dozwolone będzie wysyłanie samego tytułu. Jeżeli URL będzie "
"pominięty tytuł będzie wyświetlany jako zwykły tekst."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Tytuł jako tekst"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Procedura obsługi @handler próbowała dodać dodatkowe pole "
"@identifier, ale tabela @table nie mogła być dodana!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Wypełnij pojedynczy rząd"
msgid ""
"Raw layers should not be added\n"
"        through the UI."
msgstr ""
"Warstwy RAW nie mogą być\r\n"
"dodawane poprzez interfejs użytkownika."
msgid "Single tile"
msgstr "Pojedyńczy kafelek"
msgid "Check to make this layer untiled"
msgstr "Zaznacz, by pozostawić tę warstwę bez nazwy"
msgid "Manage maps, layers, styles, and map behaviors."
msgstr "Zarządzaj mapami, warstwami, stylami i zachowaniem map."
msgid ""
"The radius of a vector point or the size of\n"
"        an icon. Note that, when using icons, this value should be "
"half the\n"
"        width of the icon image."
msgstr ""
"Promień wektorowego punktu lub rozmiar\r\n"
"     ikonki. Pamiętaj, że w przypadku używania ikon ta wartość "
"powinna wynosić połowę \r\n"
"      szerokości obrazka ikonki."
msgid "Dot"
msgstr "Kropka"
msgid "None (off)"
msgstr "Brak (wyłączone)"
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "Wykryto próbę wyłudzenia sesji CAPTCHA."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostępne zmienne to: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "Brak (oryginalny obraz)"
msgid "Edit components"
msgstr "Edytuj komponenty"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Wymagane przez: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Konflikty z: !conflicts"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Własny zestaw reguł"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Niestandardowe zestawy zasad są kombinacjami wtyczek dostępu, "
"których możesz użyć do kontroli dostępu, kryteriów selekcji i "
"przejrzystości panela."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Brak własnych zestawów reguł."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Zarządzaj własnymi zestawami reguł"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Własne zestawy reguł"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Tworzenie niestandardowych, eksportowalnych, wielorazowych zestawów "
"reguł dostępu dla aplikacji, takich jak Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "zestaw reguł"
msgid "Ruleset"
msgstr "Zestaw reguł"
msgid "rulesets"
msgstr "zestawy reguł"
msgid "Rulesets"
msgstr "Zestawy reguł"
msgid "Custom content"
msgstr "Dostosowana zawartość"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Niestandardowy panele zawartości są podstawowym HTML, który "
"wprowadzasz, które może być użyty ponownie we wszystkich panelach."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Brak własnych okienek z zawartością."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Zarządzaj własną treścią"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Własne okienka z zawartością"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Tworzenie niestandardowych, eksportowalnych, wielorazowych okienek "
"zawartości dla aplikacji, takich jak Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"W której kategorii powinna pojawiać się ta zawartość. Jeżeli "
"pozostanie puste kategorią będzie \"Miscellaneous\"."
msgid "content pane"
msgstr "panel treści"
msgid "content panes"
msgstr "okienka z zawartością"
msgid "Content panes"
msgstr "Okienka z zawartością"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type nie będzie wyświetlany z powodu braku kontekstu"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Udwrotność (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Brakuje klucza %key dla definicji wtyczki @plugin."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Definicja wtyczki @plugin nie może zlokalizować schematu %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Definicja wtyczki @plugin używa %schema, ale nie posiada sekcji "
"eksportowania."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Dodaj nowy @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Edytuj @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonuj @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importuj @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksportuj @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Ta akcja trwale usunie wszystkie dostosowania tego elementu."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Pozycja została przywrócona."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Ta akcja trwale usunie ten elementu z twojej bazy danych."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title został utworzony."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nie mógł zostać utworzony."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title został zaktualizowany."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nie może być zaktualizowany."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Możesz zaimportować wyeksportowaną definicję, wklejając kod "
"wyeksportowanego obiektu w polu poniżej."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title został włączony."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title został wyłączony."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Błąd konfiguracji. Nie znaleziono obsługi."
msgid "No item found."
msgstr "Nie znaleziono elementu."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr "W eksporcie definicji @table brakuje właściwości \"primary key\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Zmień ustawienia stylu"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Ogranicz do tych słoników."
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Jeżeli nie zaznaczono słowników, będą akceptowane terminy ze "
"wszystkich słowników."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Brakująca/usunięta zawartość"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Spraw, aby treść była wielokrotnego użytku"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Nazwa może zawierać tylko małe litery, podkreślenia i cyfry."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Utwórz odnośnik do zawartości z tytułu zawartości"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Wybierz tryb wyświetlania dla tej zawartości."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Pokazuje odnośniki do rejestracji lub logowania."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Jeśli anonimowe komentarze nie są dozwolone, to wyświetli "
"odnośniki do logowania i rejestracji."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Bez tagu -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Klasa CSS do użycia"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Włączone, imię"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Pojawi się w interfejsie administracyjnym w celu łatwej "
"identyfikacji."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Unikalne ID dla elementu @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin - kod"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Pozwól na nadpisanie istniejących wpisów przy importowaniu."
msgid "Manage styles"
msgstr "Zarządzaj stylami"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Ustawienia administracyjne"
msgid "Select style type"
msgstr "Wybierz typ stylu"
msgid "View attachment"
msgstr "Zobacz załącznik"
msgid "View context"
msgstr "Wyświetl kontekst"
msgid "View header"
msgstr "Zobacz nagłówek"
msgid "View pager"
msgstr "Zobacz stronicowanie"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Wyświetl stronicowanie w widoku przy braku wyników."
msgid "View row"
msgstr "Wiersz widoku"
msgid "Select context"
msgstr "Wybierz kontekst"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfiguruj wiersze"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy kontekst."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Kontekst zawiera nieprawidłowy widok."
msgid "Row @number"
msgstr "Wiersz @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Wyświetl określone pola"
msgid "Row information"
msgstr "Informacje o wierszu"
msgid "Broken view"
msgstr "Uszkodzony widok"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Wyświetlanie: !fields"
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Wyświetlanie skonfigurowanego wiersza."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" row @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rows @rows"
msgid "You must select a view."
msgstr "Należy wybrać widok."
msgid "Node from view"
msgstr "Węzeł z widoku"
msgid "Row number"
msgstr "Numer wiersza"
msgid "Term from view"
msgstr "Termin z widoku"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Zawiera wiersze w kontekstach."
msgid "Context settings"
msgstr "Ustawienia kontekstu"
msgid "Row class"
msgstr "Klasa wiersza"
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Ta konfiguracja jest dostarczana przez moduł, ale została zmieniona."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Własna konfiguracja użytkownika."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"W przypadku zapisywania nowej wersji wpis dziennika wyjaśniający "
"zmiany dla tej wersji."
msgid "Creates revision"
msgstr "Tworzy wersje"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Czy zapisanie tego węzła tworzy nową wersję."
msgid "The current date and time."
msgstr "Bieżąca data i czas."
msgid "User account form"
msgstr "Formularz konta użytkownika"
msgid "Active for"
msgstr "Włączony dla"
msgid "Only the current user"
msgstr "Tylko bieżący użytkownik"
msgid "Only other users"
msgstr "Tylko inni użytkownicy"
msgid "Only on node form"
msgstr "Tylko na formularzu węzła"
msgid "Copy source"
msgstr "Kopiuj źródło"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Ukryj interfejs tłumaczenia wyświetlany na każdej stronie"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Context umożliwia zarządzanie warunkami zależnymi od kontekstu oraz "
"reakcjami różnych części strony. O każdym kontekście można "
"myśleć jako o reprezentacji \"sekcji\" strony. Dla każdego "
"kontekstu można wybrać warunki, które powodują jego aktywację "
"oraz wybrać różne aspekty Drupala, które powinny reagować na ten "
"kontekst, gdy jest aktywny."
msgid "contexts"
msgstr "konteksty"
msgid "Show all regions"
msgstr "Pokaż wszystkie regiony"
msgid "Active context: !name"
msgstr "Aktywny kontekst: !name"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Wyjaśnienie ostatnich zmian dokonanych na segmencie."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Tytuł bieżącej strony"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL bieżącej strony"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Numer strony w trakcie przeglądanie stronicowanej listy."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Element %element-title używa niedozwolonych wzorców: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Węzeł źródłowy zestawu tłumaczeń bieżącego węzła."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL strony służącej do anulowania konta"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL strony służącej do potwierdzenia usunięcia konta"
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL strony służącej do jednokrotnego logowania"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"URL strony służącej do jednorazowego logowania do konta "
"użytkownika."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Wzorce związane z odnośnikami menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Unikalny identyfikator odnośnika"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL odnośnika"
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Rodzic odnośnika"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Wzorce związane z bieżącym żądaniem wyświetlenia strony"
msgid "Page number"
msgstr "Numer strony"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Strona książki powiązana z węzłem."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Odnośnik menu prowadzący do tego węzła."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksymalna długość jednego składnika aliasu (n.p., [title]). 100 "
"jest rekomendowaną długością. @max jest maksymalną możliwą "
"długością. Na stronie <a href=\"@pathauto-help\">pomocy modułu "
"Pathauto</a> znajduje się więcej informacji."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Pole %name nie jest prawidłową liczbą."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Pole %name nie może być większe niż @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Pole %name nie może być mniejsze niż @max."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Pole <em>znaki do usunięcia</em> nie może zawierać HTML. Należy "
"upewnić się, że edytory WYSIWYG dla tego pola są wyłączone."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Wybierz typy ścieżek nie posiadających aliasów URL, dla których "
"należy wygenerować aliasy."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Masowa aktualizacja aliasów URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie wykonywania @operation z argumentami : "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Wygenerowano 1 alias URL."
msgstr[1] "Wygenerowano @count aliasy URL."
msgstr[2] "Wygenerowano @count aliasów URL."
msgid "language neutral"
msgstr "Neutralny językowo"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr ""
"Wzory ścieżek dla wszystkich węzłów typu @node_type w języku "
"@language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Zaktualizowano alias węzła @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Ścieżki terminów kategorii."
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Zaktualizowano ścieżki dla terminu @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Ścieżki forum"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Zaktualizowano alias forum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Ścieżki użytkowników"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Zaktualizowano alias użytkownika @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Ścieżki bloga."
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Zaktualizowano alias bloga użytkownika @uid."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@url-patterns\">URL alias patterns</a>."
msgstr ""
"Format generowanych aliasów można kontrolować na stronie <a "
"href=\"@url-patterns\">Wzorów aliasów URL</a>."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Zaktualizuj alias URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Zaktualizowano alias URL dla jednego węzła."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count węzłów."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count węzłów."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Zaktualizowano alias URL 1 terminu."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count terminów."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count terminów."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Zaktualizowano aliasy URL 1 konta użytkownika."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count kont użytkowników."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count kont użytkowników."
msgid "Bulk update"
msgstr "Aktualizacja masowa"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name został skonfigurowany jako separator i będzie usuwany z "
"tekstów, w których występuje. Może to spowodować problemy ze "
"wzorami użytkownika a szczególnie z terminem: znacznik ścieżki. "
"Należy ustawić akcję dla @name, żeby było \"zamieniane na "
"separator\"."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Używaj numerów tygodni zgodnie z ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"WAŻNE! Jeśli zaznaczone, poniedziałek musi być ustawiony jako "
"pierwszy dzień tygodnia."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Jeśli używasz numerów tygodni zgodnie z ISO-8601, musisz ustawić "
"poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Pole @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Nie ma pól daty w tej bazie danych"
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Pole daty, którego typ powinien zostać zmieniony."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Typ daty, na który ma być zmienione to pole."
msgid "New type:"
msgstr "Nowy typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr "Aktualny typ jest identyczny z wybranym. Nie ma czego zmienić."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Typ pola @field_name został zmieniony z @old_type na @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Zmień typ pola daty. Funkcja bardzo eksperymentalna, używaj na "
"własną odpowiedzialność!"
msgid "TODO Add a descriptive string here to show in the UI."
msgstr "TODO Dodać opis wyświetlany w UI."
msgid "Year range"
msgstr "Zakres lat"
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Użyj domyślnych -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Default Map Type"
msgstr "Domyślny typ mapy"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Nieznany rodzaj zawartości"
msgid "view mode"
msgstr "tryb przeglądania"
msgid "Administer features"
msgstr "Zarządzaj funkcjonalnościami"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Przeglądanie, włączanie i wyłączanie funkcjonalności."
msgid "Select layers to cluster."
msgstr "Wybierz warstwy do grupowania."
msgid "Initially activated"
msgstr "Wstępnie aktywowany"
msgid "Select to be in fullscreen by default."
msgstr "Zaznacz, aby ustawić domyślnie tryb pełnoekranowy."
msgid "Show layers in ascending order"
msgstr "Pokaż warstwy w porządku rosnącym"
msgid "Label font color."
msgstr "Kolor czcionki etykiety."
msgid "Label font size."
msgstr "Rozmiar czcionki etykiety."
msgid "Label font family."
msgstr "Czcionka etykiety."
msgid "Label font weight."
msgstr "Grubość czcionki etykiety."
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Brak projektu lub języka do aktualizacji."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Wybierz jeden lub więcej języków jakie mają zostać pobrane i "
"zaktualizowane. Jeśli nie wybierzesz żadnego zostaną odświeżone "
"wszystkie."
msgid "Refresh information"
msgstr "Odśwież informacje"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Brak dostępnych aktualizacji tłumaczeń."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr "Pobrano informacje o dostępnych na serwerze tłumaczeniach"
msgid "Update source"
msgstr "Źródło aktualizacji"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nigdy (ręcznie)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Wybierz jak często chcesz aby automatycznie sprawdzano aktualizacje "
"tłumaczeń dla zainstalowanych modułów oraz skórek."
msgid "Update disabled modules"
msgstr "Aktualizuj wyłączone moduły"
msgid ""
"Enable if you want translations for disabled modules to be updated "
"too. This comes with an important performance penalty so it is not "
"recommended."
msgstr ""
"Włącz jeśli wyłączone moduły mają być również aktualizowane. "
"To działanie grozi poważnym spadkiem wydajności dlatego nie jest "
"rekomendowane."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Przechowuj pobrane pliki"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Aktualizacje zastępują istniejące napisy, ponadto dodawane są nowe"
msgid ""
"Edited translations are kept, only default ones (previously imported) "
"are overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Zmienione napisy są zachowywane, tylko domyślne (wcześniej "
"zaimportowane) napisy są nadpisywane a nowe są dodawane"
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Pliki lokalne oraz serwer zdalny."
msgid "Local files only."
msgstr "Tylko pliki lokalne."
msgid "Remote server only."
msgstr "Tylko serwer zdalny."
msgid "Remote update available"
msgstr "Dostępna zdalna aktualizacja"
msgid "Local update available"
msgstr "Dostępna lokalna aktualizacja"
msgid "No information"
msgstr "Brak informacji"
msgid "Updating translation."
msgstr "Aktualizacja tłumaczeń."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Pobieranie oraz import plików."
msgid "Importing downloaded translation: %url."
msgstr "Importowanie pobranego tłumaczenia: %url."
msgid "Failed download from %url"
msgstr "Błąd pobierania z %url"
msgid "Successfully downloaded and imported translation from %url"
msgstr "Pozytywnie zakończono pobieranie oraz import tłumaczenia z %url"
msgid "Imported translation file %name."
msgstr "Zaimportowano plik tłumaczeń %name."
msgid "Failed import of translation file %name."
msgstr "Nie udało się zaimportować tłumaczenia pliku %name."
msgid "Successfully imported translations."
msgstr "Importowanie tłumaczenia zakończone sukcesem."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Błąd podczas importowania tłumaczeń."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "Pobieranie %download_link do %tmpfile zakończone sukcesem"
msgid "Unable to download and save %download_link file to %tmpfile."
msgstr ""
"Brak możliwości pobrania oraz zachowania pliku %download_link do "
"%tmpfile."
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"Błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego dla pobrania w %tmpdir. "
"Plik zdalny to %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Lista ostatnio importowanych tłumaczeń oraz dostępnych aktualizacji "
"dla każdego włączonego projektu i języka."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Jeśli dostępne są aktualizacje należy kliknąć w \"Aktualizuj "
"tłumaczenia\" aby je pobrać i zaimportować. Można też zmienić "
"konfigurację na stronie  <a href=\"@update-settings\">zarządzania "
"aktualizacjami</a> tak aby działo się to automatycznie."
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Oto ustawienia systemu aktualizacji tłumaczeń. Aby zaktualizować "
"teraz tłumaczenia należy udać się na <a "
"href=\"@update-admin\">stronę zarządzania aktualizacjami "
"tłumaczeń</a>."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"Brak informacji na temat dostępnych potencjalnie nowych oraz "
"zaktualizowanych tłumaczeń dla obecnie zainstalowanych modułów. "
"Aby sprawdzić czy aktualizacje są dostępne, można <a "
"href=\"@run_cron\">uruchomić zadania cron</a> lub <a "
"href=\"@check_manually\">sprawdzić ręcznie</a>. Proszę pamiętać, "
"że sprawdzanie w poszukiwaniu nowych aktualizacji może dużo czasu, "
"prosimy więc o cierpliwość."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"Automatycznie sprawdzono @checked translations, zaktualizowano "
"@updated."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Konfiguracja automatycznych aktualizacji"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Dostępne są nowe lub zaktualizowane tłumaczenia dla obecnie "
"zainstalowanych modułów lub skórek. Aby sprawdzić uaktualnienia, "
"proszę udać się na <a href=\"@check_manually\"> stronę z "
"aktualnymi tłumaczeniami</a>."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Problem przy otwarciu kanału @socket"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Styl obrazków: @style"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Nakładka panelu administracyjnego"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Jeśli włączone, użytkownicy posiadający <a "
"href=\"@permissions-url\">uprawnienie</a> \"Używanie serwisu w "
"trakcie przerwy technicznej\" będą mogli korzystać ze strony w celu "
"jej konserwacji. Wszyscy inni zobaczą poniższy komunikat. "
"Zarejestrowani użytkownicy mogą korzystać bezpośrednio ze <a "
"href=\"@user-login\">strony logowania</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Podkatalog wysyłanych na serwer plików, w którym przechowywane "
"będą zdjęcia."
msgid "View mode"
msgstr "Tryb widoku"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Web Property ID"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Ten identyfikator jest unikalny dla każdej witryny, którą chcesz "
"śledzić oddzielnie i pasuje do wzoru UA-xxxxxxx-yy. Aby otrzymać "
"<em>Web Property ID</em>, <a href=\"@analytics\">zarejestruj swoją "
"witrynę w Google Analytics</a> lub, jeżeli twoja witryna jest już "
"zarejestrowana, przejdź do strony ustawień Google Analytics, aby "
"zobaczyć ID obok każdego profilu witryn. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Więcej informacji dostępne w "
"dokumentacji</a>."
msgid "You can select multiple values."
msgstr "Możesz wybrać wiele wartości."
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Anonimizacja adresów IP gości"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Mówi Google Analytics, aby anonimizować informacje wysyłane przez "
"obiekty śledzące przez usunięcie ostatniego oktetu adresu IP przed "
"jego zapisaniem. To nieznacznie zredukuje dokładność raportowania "
"geograficznego. W niektórych krajach nie dopuszcza się zbierania "
"osobistych informacji identyfikacyjnych dla ochrony prywatności i to "
"ustawienie może wesprzeć zgodność z tym wymogami prawnymi."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "Lokalne buforowanie pliku z kodem śledzącym"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, plik z kodem śledzących jest pobierany z Google "
"Analytics i zapisywany lokalnie. Jest aktualizowany każdego dnia z "
"serwerów Google, aby zapewnić odzwierciedlenie uaktualnień w "
"lokalnej kopii. Nie aktywuj tej opcji, do póki Google Analytics nie "
"potwierdzi, że śledzenie witryny już działa."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgstr ""
"Kod z tego pola tekstowego będzie dodany <strong>przed</strong> "
"_gaq.push([_trackPageview'])."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"Kod z tego pola tekstowego będzie dodany <strong>po</strong> "
"_gaq.push([_trackPageview']). Jest to przydatne, gdy chce się "
"śledzić witrynę z dwóch kont."
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a darmowym (wymagana "
"rejestracja) serwisem śledzenia ruchu witryn i efektywności "
"marketingowej."
msgid "Set on term form"
msgstr "Ustaw na formularzu terminu"
msgid "Only on term form"
msgstr "Tylko na formularzu terminu"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Ustaw ten kontekst na formularzach terminów"
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid ""
"Tao is a base theme that is all about going with the flow. It takes "
"care of key reset and utility tasks so that sub-themes can get on with "
"their job."
msgstr ""
"Tao jest skórką bazową, w której chodzi o przepływ. Bierze na "
"siebie kluczowe zerowanie i zadania porządkowe, aby bazujące skórki "
"mogły po prostu wykonać swoją pracę."
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr "Skórka Rubik wymaga bazowej skórki !tao do poprawnego działania."
msgid "Please confirm"
msgstr "Proszę potwiedzić"
msgid "More help topics"
msgstr "Więcej tematów pomocy"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Opublikowany przez !username"
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
msgid "Clean admin theme."
msgstr "Przejrzysta skórka administracyjna."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Przykłady: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Linkuj to pole do jego encji"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Użyj nazwy przyjaznej dla użytkownika"
msgid "At least @a"
msgstr "Przynajmniej @a"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Najwyższy poziom menu, do którego należy odnośnik."
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a "
"wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with "
"edit-body*."
msgstr ""
"Jeśli nie jest używany żaden edytor WYSIWYG, ta funkcja pozwala "
"wstawiać obrazy i pliki jako <strong>kod HTML w dowolnym polu "
"tekstowym</strong>. Należy wprowadzić <strong>rozdzielone "
"przecinkami identyfikatory pól typu textarea</strong>, które mają "
"zostać wyposażone w odnośnik do IMCE. Symbol * zastępuje dowolny "
"znak. Podpowiedź: identyfikator pola Zawartość (Body) w "
"większości typów zawartości zaczyna się od edit-body*."
msgid ""
"IMCE serves all files under private files directory without applying "
"any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this feature."
msgstr ""
"IMCE udostępnia wszystkie pliki w katalogu plików prywatnych bez "
"ustawiania praw dostępu. Ta opcja zezwala na anonimowy dostęp do "
"każdego pliku (/system/files/filename), jeżeli żaden moduł nie "
"blokuje dostępu do tych plików. Ta opcja wyłącza takie ustawienie."
msgid "Change view"
msgstr "Zmień widok"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr "Typ pola przechowującego adresy pocztowe zgodnie ze standardem xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dynamiczny formularz adresu"
msgid "Available countries"
msgstr "Dostępne kraje"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Jeżeli nie wybrano żadnego kraju to do wyboru dostępne będą "
"wszystkie."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr "Zarządzaj elastycznym polem adresu, implementującym standard xNAL."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Własność \"@property\" encji @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Identyfikator systemowy encji @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Wewnętrzny, numeryczny identyfikator @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "Identyfikator używany do wewnętrznej identyfikacji encji @entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "ID @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Unikalny identyfikator encji @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Po zapisaniu nowego @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "utworzono @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "zaktualizowany @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Przed zapisaniem @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "zapisany @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Po usunięciu @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "usunięto @entity"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Dostęp do masowego eksportu"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Eksportowanie różnych obiektów systemu do kodu."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrowanie zestawami reguł dostępu"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "Dodaj, usuń lub edytuj własne zestawy reguł dostępu."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Logowanie przez pływające okno (domyślny styl)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Logowanie przez pływające okno"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Logowanie przez pływające okno (własny styl)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Kreator (brak pływającego okna)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Kreator (domyślne wyskakujące okno)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Wybierz zwierzę"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Kreator (własne wyskakujące okno)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Zastępuje tekst z \"witaj świecie\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Przykładowa zawartość"
msgid "Delete this row"
msgstr "Usuń ten wiersz"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Widżety Javascript CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Odnośnik 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Odnośnik 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Odnośnik 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Rozwijane menu"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Kliknij, aby rozwinąć"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Kliknij, aby zwinąć"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Rozwijalny div"
msgid "Hello World"
msgstr "Witaj świecie"
msgid "remain here"
msgstr "zostań tutaj"
msgid "Go to your account"
msgstr "Przejdź do swojego konta"
msgid "your account"
msgstr "twoje konto"
msgid "Login Success"
msgstr "Zalogowano pomyślnie"
msgid "Choose animal"
msgstr "Wybierz zwierzę"
msgid "Configure animal"
msgstr "Konfiguruj zwierzę"
msgid "Sheep"
msgstr "Owca"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Konfiguruj owcę"
msgid "Lizard"
msgstr "Jaszczurka"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Konfiguruj jaszczurkę"
msgid "Raptor"
msgstr "Raptor"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Konfiguruj raptora"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Wybierz swoje zwierzę"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nazwij swoją owcę"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Jaki rodzaj owcy"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merynos"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz owcę @type o imieniu \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Nazwij swoją jaszczurkę"
msgid "Venomous"
msgstr "Jadowity"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz jaszczurkę @type o imieniu \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "niejadowity"
msgid "venomous"
msgstr "jadowite"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nazwij swojego raptora"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Jaki rodzaj raptora"
msgid "Eagle"
msgstr "Orzeł"
msgid "Hawk"
msgstr "Jastrząb"
msgid "Owl"
msgstr "Sowa"
msgid "Buzzard"
msgstr "Myszołów"
msgid "Domesticated"
msgstr "Oswojony"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz @raptor @type o nazwie \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "dzikie"
msgid "domesticated"
msgstr "udomowione"
msgid "Jump!"
msgstr "Skacz!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Wróć do strony z przykładami."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Pomyśłnie skoczyłeś! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Demo AJAXa CTools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Prosty formularz"
msgid "Animal"
msgstr "Zwierzę"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Akcja po zalogowaniu"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Pomyślne przeskoczenie"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Przykład AJAXa CTools"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Pokazuje jak wykorzystać możliwości Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrowanie własną zawartością"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Dodawanie, edycja i usuwanie przechowywanej własnej zawartości "
"CTools"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Jeśli na stronie znajduje się więcej niż jeden wariant, to w "
"momencie odwiedzenia strony każdy z wariantów ma okazję "
"wyświetlić się. Rozpoczynając od pierwszego wariantu, a kończąc "
"na ostatnim, każdy z nich sprawdza, czy jego reguły selekcji "
"zostaną zatwierdzone. Użyty zostanie pierwszy wariant, który "
"spełni swoje kryteria (określone poniżej)."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Aktualnie jest brak dostępnych kreatorów."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Zmień ustawienia !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Zmień ustawienia !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Żądanie nieprawidłowej kombinacji typu/modułu wtyczki: moduł "
"@module i typ @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Wtyczka @plugin typu wtyczi @owner:@type wskazuje na nieistniejący "
"plik @file dla obsługi klasy @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Użyj menadżera stron"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom na używanie większości opcji Menedżera "
"Strony, chociaż ogranicza niektóre najważniejsze i potencjalnie "
"uszkadzające stronę właściwości. Zauważ, że nawet zredukowany "
"zbiór opcji nadal pozwala na ogromną kontrolę twojej strony."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Administrowanie menedżerem stron"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Umożliwia pełną kontrolę nad Page Managerem (Menedżerem Strony), "
"czyli pełną kontrolę nad witryną. Udzielaj tego uprawnienia z "
"najwyższą ostrożnością."
msgid "Page manager context"
msgstr "Kontekst menadżera stron"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Zmień ogólne ustawienia tego wariantu."
msgid "404 Page not found"
msgstr "Nie znaleziono strony (404)"
msgid "403 Access denied"
msgstr "Brak dostępu (403)"
msgid "301 Redirect"
msgstr "Przekierowanie (301)"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Cel przekierowania"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Wprowadź ścieżkę na która przekierować. Możesz użyć "
"podstawienia słów kluczowych z kontekstu. Możesz użyć "
"zewnętrznych url (http://www.example.com/foo) lub wewnętrznych "
"(node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Pierwszy element w ścieżce nie może być dynamiczny."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Pamięć podręczna interfejsu kreatora eksportu"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, słowa kluczowe kontekstu będą w tej zawartości "
"zastąpione. Zauważ, że pola CCK mogą używać słów kluczowych "
"wykorzystując wzorce takie jak <em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid "User signature"
msgstr "Sygnatura użytkownika"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Sygnatura użytkownika."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "Podpis użytkownika \"@s\""
msgid "Use on-page translation"
msgstr "Używaj tłumaczenia bezpośrednio na stronie"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr "Umożliwia tłumaczenie interfejsu Drupala bezpośrednio na stronie."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "Wyślij tłumaczenia na serwer lokalizacji"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom zgłaszać tłumaczenia na serwer "
"tłumaczeń."
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr "Należy podać adres serwera, np. http://localize.drupal.org"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Przyznaje dostęp do zakładki \"Wyniki\", dla wszystkich formularzy. "
"Domyślnie funkcja ta przyznawana jest administratorom systemu."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr "Przyznaje dostęp do zakładki \"Wyniki\", dla autora formularza."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Pozwala na edycję danych przekazanych przez formularz dowolnemu "
"użytkownikowi. Domyślnie funkcja ta przyznawana jest administratorom "
"systemu."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Pozwala na usunięcie danych przekazanych za pomocą danego formularza "
"dowolnemu użytkownikowi. Domyślnie funkcja ta przyznawana jest "
"administratorom systemu."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Formularz: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Tylko formularz"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Tryb wyświetlania determinuje jaka część formularza zostanie "
"wyświetlona w bloku."
msgid "Max upload size must be a number in KB."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku musi być liczbą wyrażoną w "
"KB."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Domyślny format dla nowych ustawień e-mail. Opcje e-mail formularza "
"mają pierwszeństwo przed ustawieniami dla całego systemu e-maili "
"skonfigurowanych w poczcie MIME."
msgid "Format override"
msgstr "Nadpisanie formatu"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr ""
"Konfiguracja formatowania e-mail, indywidualna dla każdego "
"formularza."
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Wyślij wszystkie e-maile w domyślnym formacie"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Wymusza wysyłanie wszystkich e-mailów w domyślnym formatowaniu."
msgid "No available components."
msgstr "Brak dostępnych komponentów"
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Czy chcesz cofnąć wszelkie zmiany dokonane w twoim szablonie do "
"domyślnych wartości?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Wyślij e-mail jako HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Dołącz pliki jako załączniki"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Wiadomość wyświetlona po pomyślnym wysłaniu formularza. Jeśli "
"lokalizacja przekierowania jest ustawiona na <em>stronę "
"potwierdzenia</em> będzie pokazane na osobnej stronie, w innym "
"przypadku zostanie wyświetlona wiadomość."
msgid "Redirection location"
msgstr "Lokalizacja przekierowania"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Wybierz gdzie przekierować użytkownika po pomyślnym zatwierdzeniu."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Strona potwierdzenia"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Bez przekierowania (przeładowanie aktualnej strony)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Jeżeli włączone, ten formularz będzie dostępny jako blok."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Dla własnego przekierowania wymagany jest prawidłowy adres URL."
msgid "Select keys"
msgstr "Klucze listy wyboru"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Pełne, czytelne dla człowieka opcje (wartości)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Krótkie, surowe opcje (klucze)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Wybierz, która część opcji powinna być wyświetlana z par "
"klucz|wartość."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Odnośnik edycji formularza"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Wyświetl prosty odnośnik do edycji komponentów i konfiguracji "
"formularza."
msgid "Webform results link"
msgstr "Odnośnik do wyników formularza"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"Wyświetl odnośnik do przeglądania nadesłanych wyników dla tego "
"formularza."
msgid "edit webform"
msgstr "edytuj formularz"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Waga dla @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Ścieżka pliku głównego tego elementu względem głównego katalogu "
"instalacji drupala; np. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Nazwa elementu, np. \"node\"."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Typ tego elementu, albo moduł, skórka lub silnik skórek."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Wartość logiczna określająca, czy element jest włączony."
msgid "Schema version"
msgstr "Wersja schematu"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Numer wersji schematu bazy danych modułu. -1, jeśli moduł nie "
"został zainstalowany (jego tabele nie istnieją); 0 lub największa "
"wartość N funkcji hook_update_N() modułu, która została "
"uruchomiona podczas pierwszej instalacji modułu lub przed jego "
"instalacją."
msgid "Delete and save"
msgstr "Usuń i zapisz"
msgid "Enable and save"
msgstr "Włącz i zapisz"
msgid "Disable and save"
msgstr "Wyłącz i zapisz"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Rewizja: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst węzła z argumentu ID wersji."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Podaj ID wersji węzła dla tego argumentu"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nazwa terminu, pisana małymi literami oraz spacje przekonwertowane na "
"myślniki."
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "Pamięć podręczna usytuowania pułapek"
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and flushing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Dla zwiększenia wydajności pozycje elementów CAPTCHA w każdym ze "
"skonfigurowanych formularzy będą przechowywane w pamięci "
"podręcznej. Przez większość czasu struktura formularzy jest "
"niezmienna i byłoby stratą czasu dynamiczne wstawianie pułapek do "
"formularzy podczas każdego ich wyświetlania. Raz na jakiś czas "
"struktura formularza może ulec zmianie (na przykład podczas "
"przebudowy strony) co może wymagać wyczyszczenia pamięci "
"podręcznej usytuowania elementów CAPTCHA."
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną usytuowania pułapek"
msgid "Flushed the CAPTCHA placement cache."
msgstr "Wyczyszczono pamięć podręczną usytuowania pułapek."
msgid "Created @date"
msgstr "Utworzono @date"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nazwa w formie przyjaznej dla użytkownika"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Dodaj @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Edytuj @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Klonuj @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Usuń @label"
msgid "The author of the comment."
msgstr "Autor komentarza."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Zarządzaj ustawieniami CAPTCHA"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Omijanie pułapek"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"Użytkownicy z takimi uprawnieniami nie będą weryfikowani za pomocą "
"CAPTCHA."
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"Należy wybrać czcionki używane podczas generowania tekstu w "
"obrazkowej pułapce CAPTCHA. Poza domyślnymi można użyć własnych "
"czcionek TrueType (plik o rozszerzeniu .ttf) umieszczając je w "
"katalogu %fonts_library_general lub %fonts_library_specific."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Brak dostępnych informacji)"
msgid "Hash"
msgstr "Hasz"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Aby importować skopiuj zawartość pola tekstowego i wklej ją na "
"stronę importowania."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Wklej wyeksportowany %entity_type tutaj."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, istniejąca encja %entity z takim samym "
"identyfikator zostanie zastąpiona przez import."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Zaimportowano %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Eksportuj @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importuj @entity_type"
msgid "Static Title"
msgstr "Tytuł statyczny"
msgid "Static title"
msgstr "Tytuł statyczny"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Ten tytuł będzie zawsze wykorzystany jeżeli zaznaczony jest "
"&ldquo;Tytuł Statyczny&rdquo; powyżej."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "Należy podać tytuł domyślny jeżeli jest on wartość stałą."
msgid "Fixed value"
msgstr "Wartość stała"
msgid "OpenLayers Data Overlay"
msgstr "Nakładka danych OpenLayers"
msgid "Edit boxes"
msgstr "Edycja pojemników"
msgid "Edit existing boxes"
msgstr "Edycja istniejących pojemników"
msgid "Administer boxes"
msgstr "Administracja pojemnikami"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"Nie udało się pobrać z serwera informacji o dostępnych "
"uaktualnieniach."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"Ścieżka wewnątrz folderu instalacyjnego Drupala do przechowywania "
"plików tłumaczeń, np. sites/all/translations. Zapisane pliki "
"tłumaczeń mogą być ponownie wykorzystane przez inne instalacje. "
"Jeżeli to pole jest puste, pobrane tłumaczenia nie zostaną zapisane "
"na serwerze."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr ""
"Nie zapisano do lokalnej bazy z powodu niewłaściwej zawartości "
"HTML."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Tłumaczenia zapisane do lokalnej bazy."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Tłumaczenia usunięte z lokalnej bazy."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Nieznany błąd podczas zapisywania lokalnej bazy."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"Możesz podzielić się swoimi tłumaczeniami z serwerem !l10n_server "
"jeśli dodasz klucz API w !user_link."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Nie zapisano z powodu braku tekstu źródłowego."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Nie zapisano z powodu brakujących wartości formularza."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Nie zapisane z powodu niewystarczających uprawnień."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "Dodano pole l10n_status do locales_target."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr "Rozwiązano prawdopodobny konflikt pola l10n_status w locales_target."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Każde wprowadzone tłumaczenie zostanie wysłane do tego serwera. "
"Zalecamy wpisać <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"aby dotrzeć do większej grupy społeczności Drupala. Upewnij się, "
"że wprowadziłeś klucz API w ustawieniach swojego konta "
"użytkownika, aby móc udostępniać wprowadzone tłumaczenia."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "Tłumaczenie wysłane i przyjęte przez @server"
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "Tłumaczenie odrzucone przez @server. Powód: %reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"Połączenie z @server nie powiodło się z powodu następującego "
"błędu: %error_code: %error_massage"
msgid "Auto resize"
msgstr "Autodopasowanie"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "Oryginalna wersja językowa tego węzła, jeżeli taka istnieje."
msgid ""
"Assign profiles to user roles for available file systems. Your default "
"file system is %name."
msgstr ""
"Przypisz profile do ról użytkowników dostępnych w systemie. "
"Domyślny system plików to %name."
msgid "The entity type."
msgstr "Typ encji."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że moduł CAPTCHA wyłącza <a "
"href=\"!performance_admin\">pamięć podręczną stron</a> na stronach "
"zawierających pułapkę."
msgid "Current additions"
msgstr "Obecnie dodane"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Uwzględnia również !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Powtarza się !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Format zakresu lat musi mieć postać:  -9:+9, 2005:2010, -9:2010, lub "
"2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "Plik."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Czy plik jest wyświetlany."
msgid "The image file."
msgstr "Plik obrazku."
msgid "The <em>Alt</em> attribute text"
msgstr "Tekst atrybutu <em>Alt</em>"
msgid "The <em>Title</em> attribute text"
msgstr "Tekst atrybutu <em>Title</em>"
msgid "The main body text"
msgstr "Tekst treści głównej"
msgid "Asc"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Encja: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst encji z argumentu ID encji."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst @entity z argumentu ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Własne bloki"
msgid "Entity field"
msgstr "Pole encji"
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Style formatowania"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Wybierz formatowanie"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Obiekt encji."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Wprowadź ID encji tego kontekstu."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Tworzy kontekst @entity z ID encji."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Podaj tytuł lub ID encji @entity"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "Należy wybrać encję."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłową encję."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Dostęp do stron administracyjnych widoków"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Pomiń kontrolę dostępu do widoków podczas uzyskiwania dostępu do "
"widoków."
msgid "Add new view"
msgstr "Dodaj nowy widok"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Podstawowa walidacja -"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Znacznik HTML etykiety"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Umieść dwukropek za etykietą"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Otaczający znacznik HTML"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Klasa elementu nadrzędnego"
msgid "Add default classes"
msgstr "Dodaj klasy domyślne"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Użyj domyślnych klas Views do identyfikacji tego pola, etykiety i "
"jego zawartości."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Użyj ścieżki bezwględnej"
msgid "Rel Text"
msgstr "Tekst Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Wykorzystaj atrybut Rel w skryptach javascript takich jak lightbox2 i "
"inne."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Dla tego pola dostępne są następujące wzorce podstawiania. Z "
"uwagi na kolejność wyświetlania nie można wykorzystywać pól, "
"które znajdują w kolejności za tym polem. Jeżeli niezbędne pole "
"jest niedostępne należy zmienić kolejność pól. \r\n"
"W przypadku konieczności użycia znaków %5B i %5D należy "
"wykorzystać kody \"%5B\" lub \"%5D\" lub zostaną one zamienione na "
"spacje.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Zachowaj określone znaczniki"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Wpisz znaczniki HTML, które mają być zachowane w trakcie usuwania "
"znaczników. Przykładowo &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; co "
"spowoduje zachowanie wszystkich znaczników p i br."
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Wpisz operacje matematyczne takie jak 2 + 2 lub sqrt(5). Można "
"przypisywać zmienne i tworzyć i wywoływać funkcje matematyczne. "
"Należy używać ; do ich oddzielania. Na przykład: f(x) = x + 2; "
"f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Format liczby mnogiej"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Ta opcja umożliwia specjalne traktowanie liczby mnogiej."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma liczby pojedynczej"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Tekst używany do formy liczby pojedynczej."
msgid "Plural form"
msgstr "Plural form"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekst używany do liczby mnogiej, wyrażenie @count będzie zamienione "
"na wartość."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Przesunięcie względem aktualnego czasu takie jak \"!example1\" lub "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalny identyfikator systemowy dla tego widoku. Może składać się "
"jedynie z małych liter, cyfr i znaków podkreślenia."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Waga dla @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Metoda tłumaczenia"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Wybierz metodę tłumaczenia wykorzystywaną dla danych widoków "
"takich jak nagłówek, stopka lub pusty tekst."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Tytuł będzie wyświetlany na stronie edycji widoku zamiast "
"domyślnego. Może być to przydatne jeżeli występują powtórzenia."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Nie przekazuj napisów administracyjnych do tłumaczenia."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Używaj funkcji t() rdzenia Drupala. Nie jest to zalecane ze względu "
"na brak wsparcia aktualizacji istniejących napisów."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"W przypadku konieczności tłumaczenia etykiet Views na inne języki "
"należy rozważyć instalację modułu tłumaczenia Views z pakietu <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID elementu kanału"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Unikalny identyfikator pozycji agregatora."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Identyfikator guid oryginalnie zaimportowanej pozycji."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data i czas utworzenia komentarza."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji komentarza."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Czy komentarz jest zaakceptowany (lub nadal w kolejce do moderacji)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Komentarz zaakceptowany"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID ostatniego komentarza"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Wyświetl ostatnią odpowiedź do węzła"
msgid "Last Comment"
msgstr "Ostatni komentarz"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Ostatnia odpowiedź do węzła."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Niektóre role nie posiadają uprawnień dostępu do zawartości, ale "
"format wyświetlania nie posiada kontroli dostępu."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Rozszerzenie pliku."
msgid "File Usage"
msgstr "Użycie pliku"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Plik powiązany węzłem, zwykle umieszczony w jednym z pól tego "
"węzła."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Użytkownik powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ plik ten jest "
"w polu tego użytkownika."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym użytkownikiem zazwyczaj ponieważ jest on w "
"polu tego użytkownika."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Komentarz powiązany z tym plikiem, zwykle gdy plik jest w polu tego "
"komentarza."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym komentarzem, zwykle ponieważ jest on w polu tej "
"odpowiedzi."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Termin powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ ten plik jest w "
"polu tego terminu."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym terminem zazwyczaj ponieważ jest on w polu tego "
"terminu."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Słownik taksonomii powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ ten "
"plik jest w polu słownika tej taksonomii."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Plik powiązany ze słownikiem taksonomii zazwyczaj ponieważ jest on "
"w polu słownika tej taksonomii."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Moduł zarządzający powiązaniem tego pliku."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Typ obiektu, który jest powiązany z tym plikiem."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Ile razy ten plik jest użyty przez ten obiekt."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Identyfikator systemowy słownika, do którego należy termin. Będzie "
"to słownik, którego dowolny termin jest polem \"Kategoria: Termin\"; "
"i może powodować duplikaty."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termin pola !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Wyrażenie matematyczne"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Oblicza wyrażenie matematyczne i wyświetla wynik."
msgid "Use destination"
msgstr "Użyj miejsca docelowego"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Dodaje do odnośnika miejsce docelowe"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Pokazuj odnośnik komentarza w formacie używanym w wersji skróconej "
"a nie pełnej wersji węzła."
msgid "Click sort column"
msgstr "Sortowanie kolumn po kliknięciu"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Używane przez styl: Tabela do wyboru kolumny do sortowania po "
"kliknięciu pola. Ustawienie domyślne jest wystarczające w "
"większości wypadków."
msgid "Group column"
msgstr "Kolumna grupująca"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Wybór kolumny tego pola do użycia w funkcji grupującej wybranej "
"powyżej."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Kolumny grupujące (dodatkowe)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Wybór dodatkowych kolumn tego pola, jakie mają zostać uwzględnione "
"w kwerendzie i po których należy grupować."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Wyświetlaj ścieżkę do pobrania zamiast URI magazynu plików."
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Zamiast wewnętrznych adresów zostaną dostarczone pełne URL "
"służące do pobierania."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Identyfikator systemowy słownika, do którego należy termin."
msgid "Display error message"
msgstr "Wyświetl komunikat błędu"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nazwa terminu przekonwertowana na ID terminu"
msgid "No comment"
msgstr "Brak komentarza"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Komentarze lub dokumentacja do tego formatu."
msgid "Query settings"
msgstr "Ustawienia kwerendy"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Włącz zaawansowane opcje w pluginie kwerend"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Nazwa i opis tego formatu"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Nazwa zostanie wyświetlona tylko w interfejsie administracyjnym "
"widoku."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Opis zostanie wyświetlony tylko w interfejsie administracyjnym "
"widoku."
msgid "This display's comments"
msgstr "Komentarze do formatu"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Widoczne tylko w interfejsie administracyjnym. Można tu dokumentować "
"format i zostawiać informacje o jego przeznaczeniu i konfiguracji dla "
"kolejnych administratorów serwisu."
msgid "Query options"
msgstr "Opcje kwerendy"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa formatu wyświetlania może składać się tylko z liter, cyfr "
"lub znaków podkreślenia."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy ten format wyświetlania powinien dziedziczyć wartości "
"stronicowania nadrzędnego formatu wyświetlania, do którego jest "
"podpięty?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Czy format wyświetlania powinien generować wartości stronicowania? "
"Jest to znaczące tylko w przypadku dziedziczenia stronicowania."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Ta nazwa wyświetlana będzie jako nazwa bloku w administracja >> "
"struktura >> bloki."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany zamiast wyników do momentu, aż użytkownik "
"wybierze i zastosuje udostępniony filtr."
msgid "Include all items option"
msgstr "Dołącz opcję pokazania wszystkich elementów"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Po zaznaczeniu użytkownicy będą mogli skorzystać z opcji pokazania "
"wszystkich elementów."
msgid "All items label"
msgstr "Etykieta wszystkich pozycji"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Jaka etykieta będzie używana do wyświetlenia wszystkich pozycji"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Wyłącz przepisywanie SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Wyłączenie przepisywania SQL oznacza, że wyłączone "
"są zabezpieczenia dostępu do węzła. Umożliwi to użytkownikom "
"przeglądanie danych, których normalnie nie mogliby zobaczyć. "
"Należy używać tej opcji tylko w przypadku całkowitego zrozumienia "
"zagrożeń."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Użyj Serwera Podrzędnego"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Spowoduje to, że w miare możliwości zapytanie będzie wykonywane na "
"serwerze podrzędnym. Jeżeli nie zdefiniowano żadnego serwera "
"podrzędnego lub żaden nie jest dostępny, zapytanie powróci do "
"serwera domyślnego."
msgid "Field Language"
msgstr "Język pola"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Wszystkie pola, które wspierają tłumaczenia będą wyświetlane w "
"wybranym języku."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klasa każdego rzędu widoku."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Można używać wzorców podstawiania dla pól tak samo jak \"Wzorce "
"podstawiania\" wykorzystywane w \"Modyfikuj wartość wyjściową "
"pola\" dla wszystkich pól."
msgid "Table summary"
msgstr "Podsumowanie tabeli"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Ta wartość będzie wyświetlana jako atrybut podsumowania tabeli w "
"HTML. Należy ustawić ją dla poprawy dostępności strony."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ta opcja wyświetla aktualną ścieżkę jako domyślną opcję w menu "
"wyboru, jeżeli jest to możliwe."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klasa zastosowana dla elementu nadrzędnego dla listy."
msgid "List class"
msgstr "Klasa listy"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klasa dostarczona na elemencie listy."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Zdefiniuj ścieżkę bazową dla odnośników w tym widoku "
"podsumowania np. "
"http://example.com/<strong>twoja_sciezka/archiwum</strong>. Nie "
"dodawaj ukośnika na początku i na końcu. Jeżeli ta wartość "
"będzie pusta, widoki wykorzystają pierwszą znalezioną ścieżkę "
"jako bazową, w formacie wyświetlania strony lub / jeżeli nie "
"będzie można jej znaleźć."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Formaty tekstu, w których można używać edytorów"
msgid "Configurable blocks titles and content."
msgstr "Konfigurowalne tytuły bloków i zawartości."
msgid "Configurable fields descriptions, defaults, options, etc."
msgstr "Konfigurowalne opisy pól, wartości domyślne,opcje itd."
msgid "Field translation"
msgstr "Tłumaczenie pola"
msgid "Content type names, descriptions, help texts."
msgstr "Nazwy rodzajów zawartości, opisy, teksty pomocy."
msgid "Refresh user defined strings."
msgstr "Odśwież napisy zdefiniowane przez użytkownika."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Wzorce powiązane z aktualną datą i czasem."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Adres URL obiektu @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Typ zawartości węzła."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Wzorce powiązane z typami zawartości."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Nazwa typu zawartości."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Unikalny identyfikator systemowy typu zawartości."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Opcjonalny opis typu zawartości."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Liczba węzłów należących do typu zawartości."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji typu zawartości."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji terminu."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Unikalny identyfikator systemowy słownika."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji słownika."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Portret użytkownika."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Argument przekazany w trakcie żądania bieżącej strony (pierwszy "
"argument ma indeks 0, n.p. 'arg:1' na stronie 'node/5' będzie miał "
"wartość '5')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Wzorce związane z URL"
msgid "Relative URL"
msgstr "Względny URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "URL względny."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Bezwzględny URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "URL Bezwzględny."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Wzorce związane z menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Unikalny identyfikator systemowy nazwy menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Opcjonalny opis menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Ilość odnośników"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Ilość odnośników z jakich składa się menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL strony służącej do modyfikacji menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu, do którego należy odnośnik."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL strony służącej do modyfikacji odnośników danego menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "pole typu @type z kategorii @category."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title musi zawierać co najmniej jeden wzorzec."
msgstr[1] "Element %element-title musi zawierać co najmniej @count wzorce."
msgstr[2] "Element %element-title musi zawierać co najmniej @count wzorców."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title może zawierać co najwyżej jeden wzorzec."
msgstr[1] "Element %element-title może zawierać maksymalnie @count wzorce."
msgstr[2] "Element %element-title może zawierać maksymalnie @count wzorców."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę wewnętrzną tego elementu formularza. Może "
"zawierać tylko alfanumeryczne znaki i podkreślenia. Ten klucz "
"będzie używany jako atrybut \"name\" elementu formularza. Ta "
"wartość nie ma wpływu na sposób zapisywania danych, ale może być "
"przydatna przy niestandardowym przetwarzaniu formularza."
msgid "Status of this form"
msgstr "Status bieżącego formularza"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Zamknięcie formularza zapobiega przed dalszym wysłaniem zgłoszeń "
"przez użytkowników."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Rola %authenticated dotyczy dowolnego użytkownika zarejestrowanego na "
"stronie, bez względu na przypisaną rangę."
msgid "Content paths"
msgstr "Ścieżki zawartości"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór ścieżki (dotyczy wszystkich typów zawartości "
"poniżej, które nie mają wypełnionego wzoru)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór ścieżki dla @node_type (dotyczy wszystkich typów "
"zawartości @node_type które nie mają wypełnionego wzoru)"
msgid "Approve link"
msgstr "Odnośnik zatwierdzający"
msgid "Content access"
msgstr "Dostęp do zawartości"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Całodzienne"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlanie:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Wiele wartości:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Ilość wartości do pokazania. Puste pole oznacza wyświetlanie "
"wszystkich wartości."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "zaczynając od @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "kończąc na @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Podaj datę początkową i/lub końcową w formacie "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, lub pozostaw puste aby umożliwić wybór "
"wszystkich dostępnych dat."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Reguła powtórzeń:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Ile jednostek czasu powinno być pokazanych przy napisie 'temu'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"Pokaż @count wartość(ci) poczynając od @date1, kończąc na  "
"@date2"
msgid "earliest"
msgstr "najwczesniejsze"
msgid "latest"
msgstr "najpóźniejsze"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Pokaż powtórzenia cykliczne"
msgid "Do not show repeat rule"
msgstr "Ukryj powtórzenia cykliczne"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Wyświetlanie formy 'czas temu' z pomocą jednostek @interval."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Wgląd w daty cykliczne"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Czas trwania okresu wyznaczonego datami."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Rok jest błędny."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Miesiąc jest błędny."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Dzień jest błędny."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Godzina jest błędna."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuty są błędne."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekundy są błędne."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Drugi/Druga"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Trzeci(a)"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty/czwarta"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty/piąta"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni/ostatnia"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Następny po ostatnim"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Trzeci od ostatniego"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Czwarty od ostatniego"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Piąty od ostatniego"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Konfiguracja wyskakującego kalendarza."
msgid "Add exception"
msgstr "Dodaj wyjątek"
msgid "Add addition"
msgstr "Dodaj powtórzenie"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "co 1"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "sobota"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Ta operacja jeszcze nie działa w wersji dla Drupala 7"
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Zakres lat jakie można wpisać. '-1:+1 oznacza że najstarsza data "
"jaką można podać to rok wstecz a najnowsza rok wprzód."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Rodzaj zawartości @name został utworzony."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Pole przechowujące datę o nazwie @name zostało utworzone."
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. You can also add new date fields to an existing content type by "
"entering the existing content type name instead of creating a new one."
msgstr ""
"Wypełnij poniższy formularz w celu automatycznego utworzenia rodzaju "
"zawartości przechowującego daty. Zostanie utworzony widok Kalendarza "
"oraz blok z nadchodzącymi wydarzeniami. Do kalendarza zostanie "
"wygenerowany kanał iCal. \n"
"\n"
"Bloki z mini kalendarzem, legendą i nadchodzącymi wydarzeniami "
"zostaną dodane do bocznej kolumny domyślnej skórki. Wpisy tego "
"rodzaju zawartości zostaną wyposażone w odnośnik do kalendarza a "
"przy kalendarzu pojawi się odnośnik \"dodaj nową datę\". Można "
"też dodać kolejne pola do stworzonego rodzaju zawartości."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Zarządzanie opcjami związanymi z datą"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Daty i kalendarze mogą być skomplikowane w konfiguracji. "
"!date_wizard ułatwia tworzenie prostego typu zawartości "
"przechowującego daty i powiązanego z nim kalendarza. "
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%bundle. "
msgstr ""
"%view jest domyślnym kalendarzem wygenerowanym dla rodzaju "
"zawartości o nazwie %bundle. "
msgid "Removed calendar %calendar. "
msgstr "Usunięto kalendarz %calendar. "
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars. "
msgstr ""
"Narzędzia do importowania i automatycznego tworzenia dat i "
"kalendarzy. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr ""
"Łatwe tworzenie rodzajów zawartości przechowujących daty i "
"kalendarzy. "
msgid "Change type"
msgstr "Zmień typ"
msgid "Date Views"
msgstr "Widoki dat"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"Integracja z modułem Views dla pól przechowujących daty i funkcji "
"terminów."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtrowanie w widokach dowolnego pola !base_table za pomocą "
"argumentów daty, z wykorzystaniem dowolnego popularnego formatu "
"daty/okresu ISO (n.p. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, itd). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Wskaż dozwolony zakres lat dla tego argumentu, w formie -X:+X od "
"bieżącego roku, np. '-3:+3' lub jako bezwzględne minimum i "
"maksimum, na przykład '2005:2010' . Kiedy argument zostanie ustawiony "
"na datę spoza tego zakresu zostanie zwrócony błąd 'Strona nie "
"znaleziona (404)' ."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Metoda obsługiwania wielu pól przechowujących datę w jednej "
"kwerendzie. Zwracanie elementów, dla których pasuje jedno z pól "
"(date = field_1 OR field_2) lub tylko tych, dla których zgodne są "
"wszystkie wybrane pola (date = field_1 AND field_2). "
msgid "Field group format:"
msgstr "Format grupy pól:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Waga nowej grupy"
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr "Dodawanie nowej grupy: nazwa grupy %group_name już istnieje."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Czy na pewno usunąć grupę %group?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "Grupa %group została usunięta z rodzaju zawartości %type."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Administrowanie grupami pól"
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Grupa pionowych kart"
msgid "Vertical tab"
msgstr "Karta pionowa"
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Karta pozioma"
msgid "Accordion group"
msgstr "Grupa akordeonowa"
msgid "Accordion item"
msgstr "Element akordeonowy"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Ustawienia grupy pól"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Dodatkowe klasy CSS"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Poziome karty"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Grupy pól"
msgid "Tokens for variable values."
msgstr "Tokeny dla wartości zmiennych."
msgid "Mail text"
msgstr "Tekst maila"
msgid "Edit group variables"
msgstr "Edytuj grupę zmiennych"
msgid ""
"For most situations, Google recommend that you use Custom Variables to "
"segment your visitors."
msgstr ""
"W większości przypadków Google zaleca użycie własnych zmiennych "
"do segmentacji swoich gości."
msgid ""
"You can add Google Analytics <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">Custom Variables</a> here. These "
"will be added to every page that Google Analytics tracking code "
"appears on. Google Analytics will only accept custom variables if the "
"<em>name</em> and <em>value</em> combined are less than 64 bytes after "
"URL encoding. Keep the names as short as possible and expect long "
"values to get trimmed. You may use tokens in custom variable values. "
"Global and user tokens are always available; on node pages, node "
"tokens are also available."
msgstr ""
"Można dodawać tutaj <a href=\"!custom_var_documentation\">własne "
"zmienne</a> dla Google Analytics. Zostaną one dodane do każdej "
"strony, na której pojawia się kod śledzący Google Analytics. "
"Akceptowane są jedynie te zmienne, których łączna długość "
"<em>nazwy</em> i <em>wartości</em> po zakodowaniu URL nie przekracza "
"64 bajtów. Zaleca się zachowania jak najkrótszych nazw. Należy "
"się spodziewać, że długie wartości mogą być obcięte. Wzorce "
"ogólne i użytkowników są dostępne w każdym przypadku; na "
"stronach węzłów dostępne są również wzorce związane z "
"węzłami."
msgid "Custom variables"
msgstr "Własne zmienne"
msgid "Slot number"
msgstr "Numer slotu"
msgid "The custom variable name."
msgstr "Nazwa własnej zmienne."
msgid "The custom variable value. You may use tokens in this field."
msgstr ""
"Wartość własnej zmienne. Można w tym polu stosować wzorce "
"podstawiania."
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr "Zasięg własnej zmiennej."
msgid ""
"Section 8.1 of the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of "
"use</a> requires you to make sure you will not associate (or permit "
"any third party to associate) any data gathered from your websites (or "
"such third parties' websites) with any personally identifying "
"information from any source as part of your use (or such third "
"parties' use) of the Google Analytics' service."
msgstr ""
"Sekcja 8.1 <a href=\"@ga_tos\">warunków używania Google</a> wymaga "
"upewnienia się, że w ramach używania (przez ciebie, bądź stronę "
"trzecią) serwisu Google Analytics żadne dane z twojej witryny (lub "
"witryn stron trzecich) nie są powiązane (lub nie pozwalają stronie "
"trzeciej na powiązanie) z osobistymi informacjami identyfikacyjnymi "
"pochodzącymi z jakiegokolwiek źródła."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Value</em> if a "
"<em>Name</em> has been provided."
msgstr ""
"Własna zmienna @slot-number wymaga <em>wartości</em>, jeśli "
"określono <em>nazwę</em>."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Name</em> if a "
"<em>Value</em> has been provided."
msgstr ""
"Własna zmienna @slot-number wymaga <em>nazwy</em>, jeśli podano "
"<em<wartość</em>."
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title używa następujących zabronionych tokenów z "
"osobistymi informacjami identyfikacyjnymi: @invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr "Nazwy ról, które pełni użytkownik, oddzielone przecinkami."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"Identyfikatory ról, które pełni użytkownik, oddzielone "
"przecinkami."
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr "Podręczna kopia kodu śledzącego została zaktualizowana."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr "Podręczna kopia kodu śledzącego została zapisana."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Kopia podręczna została wyczyszczona."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Zakres śledzenia"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr ""
"Zezwalaj użytkownikom na dostosowywanie śledzenia na stronie swojego "
"konta"
msgid "No customization allowed"
msgstr "Nie dopuszcza się żadnych dostosowywań"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"Śledzenie domyślnie włączone, użytkownicy z uprawnieniem "
"%permission mogą odstąpić"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"Śledzenie domyślnie wyłączone, użytkownicy z uprawnieniem "
"%permission mogą przystapić"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Każda strona, z wyjątkiem wymienionych stron"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Tylko wymienione strony"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Odnośniki i pobrania"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "Śledzenie kliknięć w odnośniki <em>mailto</em>"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"Śledzenie pobierania plików (kliknięć w odnośniki do plików) dla "
"następujących rozszerzeń"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "Lista rozszerzeń plików do pobrania"
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: !extensions"
msgstr ""
"Lista rozszerzeń plików oddzielonych znakiem |, które będą "
"rejestrowane jako pobrane po kliknięciu. Obsługiwane są wyrażenia "
"regularne. Na przykład: !extensions"
msgid "Search and AdSense"
msgstr "Wyszukiwanie i AdSense"
msgid "Additional user information"
msgstr "Dodatkowe informacje o użytkowniku"
msgid "Segment users based on these selected properties"
msgstr "Podziel użytkowników na podstawie zaznaczonych właściwości"
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on these selected properties."
msgstr ""
"Można uzupełnić podstawowe śledzenie Google Analytics oparte od "
"adresy IP o segmentację użytkowników na podstawie tych wybranych "
"właściwości."
msgid "Custom variable slot #@slot"
msgstr "Slot własnej zmiennej #@slot"
msgid "Custom variable name #@slot"
msgstr "Nazwa własnej zmiennej #@slot"
msgid "Custom variable value #@slot"
msgstr "Wartość własnej zmiennej #@slot"
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom variables. Section 8.1 of "
"the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of use</a> requires you "
"to make sure you will not associate (or permit any third party to "
"associate) any data gathered from your websites (or such third "
"parties' websites) with any personally identifying information from "
"any source as part of your use (or such third parties' use) of the "
"Google Analytics' service."
msgstr ""
"Istnieje możliwość uzupełnienia podstawowego śledzenia gości na "
"bazie adresu IP o segmentację użytkowników na podstawie własnych "
"zmiennych. Sekcja 8.1 <a href=\"@ga_tos\">warunków używania "
"Google</a> wymaga upewnienia się, że w ramach używania (przez "
"ciebie, bądź stronę trzecią) serwisu Google Analytics żadne dane "
"z twojej witryny (lub witryn stron trzecich) nie są powiązane (lub "
"nie pozwalają stronie trzeciej na powiązanie) z osobistymi "
"informacjami identyfikacyjnymi pochodzącymi z jakiegokolwiek "
"źródła."
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added every time tracking is in "
"effect. Before you add your custom code, you should read the <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> and the <a href=\"@ga_js_api\">Google "
"Analytics Tracking API</a> documentation. <strong>Do not include the "
"&lt;script&gt; tags</strong>, and always end your code with a "
"semicolon (;)."
msgstr ""
"Można tutaj dodawać własne <a href=\"@snippets\">fragmenty kodu</a> "
"dla Google Analytics. Będą one dodawane za każdym razem, gdy "
"zadziała mechanizm śledzenia. Przed dodaniem swojego własnego kodu, "
"należy przeczytać  <a href=\"@ga_concepts_overview\">Google "
"Analytics Tracking Code - Functional Overview</a> i dokumentację <a "
"href=\"@ga_js_api\">Google Analytics Tracking API</a>. <strong>Nie "
"wolno dołączać znaczników &lt;script&gt;</strong> i zawsze należy "
"zakończać swój kod znakiem średnika (;)."
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"Poprawne Google Analytics Web Property ID pasuje do wzoru "
"UA-xxxxxxx-yy; wielkość znaków ma znaczenie."
msgid "User role names"
msgstr "Nazwy rang użytkowników"
msgid "User role ids"
msgstr "Numery id rang użytkowników"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Zarządzaj modułem Google Analytics"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr "Przeprowadzanie prac konserwacyjnych dla Google Analytics."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Przystąpienie lub odstąpienie od śledzenia"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom zdecydować, czy kod śledzący ma być "
"dołączany do stron."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr "Użyj PHP do śledzenia widoczności"
msgid "Enter PHP code in the field for tracking visibility settings. %warning"
msgstr ""
"Wprowadź do pola kod PHP, żeby śledzić ustawienia związane z "
"widocznością. %warning"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"Konfigurowanie zachowania śledzenia do uzyskania wglądu w ruch "
"witryny i efektywność marketingową."
msgid "Updated download tracking file extensions."
msgstr "Zaktualizowane rozszerzenia śledzonych pobrań plików."
msgid "Added page tracking to every page except the listed pages: @pages."
msgstr ""
"Śledzenie stron dodane do każdej strony z wyłączeniem "
"wymienionych: @pages."
msgid "Enabled page tracking for role: @name."
msgstr "Włączone śledzenie stron dla roli: @name"
msgid "Disabled page tracking for role: @name."
msgstr "Wyłączenie śledzenia stron dla roli: @name."
msgid "Disabled user specific page tracking for site administrator."
msgstr ""
"Wyłączenie śledzenia stron specyficznego użytkownika dla "
"administratora witryny."
msgid "Menu has been rebuild."
msgstr "Menu zostało przebudowane."
msgid "Path visibility filter setting changed from \"user*\" to \"user/*/*\"."
msgstr ""
"Ustawienie filtru ścieżki widoczności zmieniony z \"user*\" na "
"\"user/*/*\"."
msgid "Custom path visibility filter setting found. Update skipped!"
msgstr ""
"Znaleziono własne ustawienie filtru ścieżki widoczoności. "
"Aktualizacja pominięta."
msgid ""
"Path visibility filter setting changed from \"admin*\" to \"admin\" "
"and \"admin/*\"."
msgstr ""
"Ustawienie filtru ścieżki widoczności zmieniony z \"admin*\" na "
"\"admin/*/*\"."
msgid "Upgraded custom javascript codesnippet setting."
msgstr ""
"Ustawienie własnych fragmentów kodu JavaScript zostało "
"zmodernizowane."
msgid ""
"Removed \"User identifier\" and \"User name\" from segmentation "
"fields."
msgstr ""
"Usunięto \"Identyfikator użytkownika\" i \"Nazwa użytkownika\" z "
"pól segmentacji."
msgid "Removed outdated legacy tracker stuff."
msgstr "Usunięto przestarzałe rupiecie śledzenia."
msgid "The default extensions for download tracking have been updated."
msgstr ""
"Domyślne rozszerzenia dla śledzenia pobierania zostały "
"zaktualizowane."
msgid "Upgraded custom \"before\" code snippet."
msgstr "Własny fragment kodu \"przed\" zmodernizowany."
msgid "Skipped custom \"after\" code snippet."
msgstr "Własny fragment kodu \"za\" pominięty."
msgid "Google tracking code has been moved to header."
msgstr "Kod śledzący od Google został przeniesiony do nagłówka."
msgid ""
"The D6 token placeholder [user-role-names] used in the custom variable "
"'User roles' has been replaced with [current-user:role-names]."
msgstr ""
"Znacznik wzorca podstawiania z D6 [user-role-names] użyty w zmienne "
"'Role użytkownika' został zamieniony na [current-user:role-names]."
msgid ""
"The default country in your regional settings is Germany. Anonymizing "
"of IP addresses has been enabled for privacy reasons."
msgstr ""
"Domyślny kraj w ustawieniach regionalnych to Niemcy. Ze względu na "
"ochronę prywatności anonimizacja adresów IP została włączona."
msgid ""
"The default country in your regional settings is <em>not</em> Germany. "
"The anonymizing of IP addresses setting has not been changed. Make "
"sure your site settings comply with the local privacy rules."
msgstr ""
"Domyślny kraj w ustawieniach regionalnych to <em>nie</em> Niemcy. "
"Ustawienie anonimizacji adresów IP nie zostało zmienione. Należy "
"upewnić się, że witryna spełnia lokalne reguły ochrony "
"prywatności."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"Umożliwia twojej witrynie bycie śledzoną przez Google Analytics "
"poprzez dodawanie kodu śledzenia w JavaScript do każdej strony."
msgid "On by default with opt out"
msgstr "Domyślnie włączone z możliwością odstąpienia"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr "Domyślnie wyłączone z możliwością przystąpienia"
msgid "Not tracked"
msgstr "Nie śledzone"
msgid "@items tracked"
msgstr "@items śledzonych"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Umożliwia na zależne od wersji i wspólne korzystanie z "
"zewnętrznych bibliotek."
msgid "No custom code snipped found. Nothing to do."
msgstr "Nie znaleziono własnych fragmentów kodu. Nie ma nic do zrobienia."
msgid "Header settings"
msgstr "Ustawienia nagłówka"
msgid "Host entity"
msgstr "Encja nadrzędna"
msgid "Too many items."
msgstr "Zbyt wiele elementów."
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "Dodaj nowe !instance_label"
msgid "!instance_label @count"
msgstr "!instance_label @count"
msgid "New !instance_label"
msgstr "Nowe !instance_label"
msgid "Field collection @field_name"
msgstr "Kolekcja pól @field_name"
msgid ""
"This field stores references to embedded entities, which itself may "
"contain any number of fields."
msgstr ""
"To pole przechowuje odniesienia do osadzonych encji, które to mogą "
"posiadać dowolną ilość pól."
msgid "Edit link title"
msgstr "Etykieta odnośnika do edycji"
msgid "Leave the title empty, to hide the link."
msgstr "Pozostaw etykietę pustą w celu ukrycia odnośnika."
msgid "Delete link title"
msgstr "Usuń etykietę odnośnika"
msgid "Add link title"
msgstr "Dodaj etykietę odnośnika"
msgid "Show the field description beside the add link."
msgstr "Pokazuj opis pola obok odnośnika dodawania."
msgid "Field collection"
msgstr "Kolekcja pól"
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Zaimportowane pliki IMCE"
msgid "RSS category"
msgstr "Kategoria RSS"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Klauzura RSS"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minut"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minut"
msgid ""
"The preferred menus used by <em>&lt;the menu selected by the "
"page&gt;</em> can be customized on the <a href=\"!url\">Menu block "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Preferowane menu używane przez opcję <em>&lt;menu wybierane przez "
"stronę&gt;</em> mogą być dostosowane za pomocą strony <a "
"href=\"!url\">ustawień modułu Menu block</a>."
msgid "Fixed parent item"
msgstr "Stały element nadrzędny."
msgid ""
"Alter the “starting level” and “maximum depth” options to be "
"relative to the fixed parent item. The tree of links will only contain "
"children of the selected menu item."
msgstr ""
"Modyfikuj opcje \"poziomu startowego\" i \"maksymalnej "
"głębokości\", aby były relatywne dla elementu nadrzędnego. "
"Spowoduje to, że odnośniki w drzewie będą zawierały wyłącznie "
"elementy podrzędne dla wybranego elementu menu."
msgid "Select the menu to use for the tree of links."
msgstr "Wybierz menu, które ma być użyte dla drzewa odnośników."
msgid ""
"If you select a specific menu item, you alter the “starting level” "
"and “maximum depth” options to be relative to the fixed parent "
"item. The tree of links will only contain children of the selected "
"parent item."
msgstr ""
"Jeżeli wybrany został określony element menu, \"poziom startowy\" "
"oraz \"maksymalna głębokość\" będą względne dla stałego "
"elementu narzędnego tego elementu menu. Drzewo odnośników będzie "
"zawierać wyłącznie elementy podrzędne dla wybranego elementu "
"nadrzędnego menu."
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Co śledzisz?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Pojedyncza domena (domyślnie)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domena: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Jedna domena z wieloma subdomenami"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Przykłady: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Wiele domen najwyższego poziomu"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Lista domen najwyższego poziomu"
msgid ""
"If you selected \"Multiple top-level domains\" above, enter all "
"related top-level domains. Add one domain per line. By default, the "
"data in your reports only includes the path and name of the page, and "
"not the domain name. For more information see section <em>Show "
"separate domain names</em> in <a "
"href=\"http://www.google.com/support/analytics/bin/answer.py?answer=175538\">Tracking "
"multiple domains</a>."
msgstr ""
"W przypadku wybrania opcji \"Wiele domen najwyższego poziomu\" "
"powyżej, wprowadź wszystkie podobne domeny najwyższego poziomu. "
"Dodaj po jednej domenie w wierszu. Domyślnie, dane zawarte w "
"raportach zawiera tylko ścieżkę i nazwę strony, a nie nazwę "
"domeny. Aby uzyskać więcej informacji zapoznaj się z sekcją <em> "
"Pokaż oddzielnie nazwy domen</em> w <a "
"href=\"http://www.google.com/support/analytics/bin/answer.py?answer=175538\">Śledzenie "
"wielu domen</a>."
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Dodaj tylko do wybranych ról"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Dodaj do każdej roli poza wybranymi"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Jeśli żadna z ról nie jest wybrana, wszyscy użytkownicy będą "
"śledzeni. Jeśli użytkownik ma jakiekolwiek role zaznaczone, to "
"tylko ci użytkownicy będą śledzeni (lub wykluczeni, w zależności "
"od ustawień powyżej)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "Śledzenie kliknięć w odnośniki zewnętrzne"
msgid "Track clicks on outbound links as page views"
msgstr "Śledzenie kliknięć na odnośniki zewnętrzne jako odsłony strony"
msgid ""
"By default outbound links are tracked as <em>Events</em>. In rare "
"situations like tracking of <em>Goals</em> it may be required to track "
"outbound clicks as page views."
msgstr ""
"Domyślnie odnośniki zewnętrzne są rejestrowane jako "
"<em>Wydarzenia</em>. W rzadkich sytuacjach, takich jak śledzenie "
"<em>Celów</ em> może istnieć wymaganie, aby śledzić kliknięcia "
"odnośników zewnętrznych jako odsłon strony."
msgid ""
"Google recommends adding the external JavaScript files to the header "
"for performance reasons. If <em>Multiple top-level domains</em> has "
"been selected, this setting will be forced to header."
msgstr ""
"Ze względu na wydajność, Google zaleca dodawanie zewnętrznych "
"plików JavaScript do nagłówków. Jeżeli <em>Wiele domen "
"najwyższego poziomu</em> zostało wybrane, to ustawienie będzie "
"wymuszone na nagłówek."
msgid ""
"A list of top-level domains is required if <em>Multiple top-level "
"domains</em> has been selected."
msgstr ""
"Lista domen najwyższego poziomu jest wymagana, gdy wybranych zostało "
"<em>wiele domen najwyższego poziomu</em>."
msgid ""
"The deprecated profile segmentation setting for \"User roles\" has "
"been added to custom variables. You need to deselect all selected "
"profile fields in <a href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and "
"upgrade other profile fields manually or you may loose tracking data "
"in future! See Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom "
"Variables</a> for more information."
msgstr ""
"Ustawienia przestarzałych segmentacji profili dla \"Ról "
"użytkowników\" zostały dodane do własnych zmiennych. Należy "
"odznaczyć wszystkie wybrane pola profili w <a "
"href=\"@admin\">ustawieniach Google Analytics</a> i zmodernizować "
"inne pola profili ręcznie, inaczej w przyszłości dane ze śledzenia "
"mogą zostać utracone! Aby uzyskać więcej informacji zapoznaj się "
"z <a href=\"@customvar\">własnymi zmiennymi</a> Google Analytics."
msgid ""
"You need to deselect all selected profile fields in <a "
"href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and upgrade other "
"profile fields manually or you may loose tracking data in future! See "
"Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom Variables</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Należy odznaczyć wszystkie wybrane pola profili w <a "
"href=\"@admin\">ustawieniach Google Analytics</a> i zmodernizować "
"inne pola profili ręcznie, inaczej w przyszłości dane ze śledzenia "
"mogą zostać utracone! Aby uzyskać więcej informacji zapoznaj się "
"z <a href=\"@customvar\">własnymi zmiennymi</a> Google Analytics."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_trackoutgoing\" settings variable to "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgstr ""
"Przemianowano zmienną ustawień z \"googleanalytics_trackoutgoing\" "
"na \"googleanalytics_trackoutbound\"."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_visibility\" settings variable to "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgstr ""
"Przemianowano zmienną ustawień z \"googleanalytics_visibility\" na "
"\"googleanalytics_visibility_pages\"."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Wszystkie strony z wyjątkami"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Wykluczone: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Pojedyncza domena"
msgid "Content revisions"
msgstr "Wersja treści"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Poziom kompresji jQuery"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Produkcyjny (minified)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery i jQuery UI %ui"
msgid "Languages for content"
msgstr "Języki zawartości"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "Tylko włączone języki."
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr "Wszystkie zdefiniowane języki będą dostępne."
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr ""
"Jeśli żaden język nie jest wybrany, blok będzie pokazywany dla "
"każdego języka."
msgid "Path translation."
msgstr "Tłumaczenia ścieżek."
msgid "Add path translation"
msgstr "Dodaj tłumaczenie ścieżki"
msgid ""
"Multilingual variables that switch language depending on page "
"language."
msgstr ""
"Wielojęzyczne zmienne, które zmieniają język zależnie od języka "
"strony."
msgid "%time hence"
msgstr "%time od"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nazwa maszynowa: "
msgid "Create Feature"
msgstr "Stwórz funkcjonalność"
msgid "Language selection"
msgstr "Wybór języka"
msgid "Enable for specific pages"
msgstr "Włącz na wyszczególnionych stronach"
msgid "Enable translation for language"
msgstr "Włącz tłumaczenie dla języka"
msgid "Name (localized)"
msgstr "Nazwa (zlokalizowana)"
msgid "Description (localized)"
msgstr "Opis (zlokalizowany)"
msgid "Vocabulary (localized)"
msgstr "Słownik (zlokalizowany)"
msgid "Parent term (localized)"
msgstr "Termin nadrzędny (zlokalizowany)"
msgid "Link (localized)"
msgstr "Odnośnik (zlokalizowany)"
msgid "Plain text (localized)"
msgstr "Zwykły tekst (zlokalizowany)"
msgid "Translation set"
msgstr "Zestaw tłumaczeń"
msgid "Translation sets"
msgstr "Zbiory tłumaczeń"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "Przegląd zestawów tłumaczeń."
msgid "Overview of existing translation sets."
msgstr "Przegląd istniejących zestawów tłumaczeń."
msgid "Simple translation sets API for generic objects"
msgstr "API uproszczonego zestawu tłumaczeń dla standardowych obiektów"
msgid "Features extra"
msgstr "Features extra"
msgid "Do my action"
msgstr "Wykonaj moje działanie"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Formularz ten może być używany do ponownego wysyłanie wiadomości "
"e-mail skonfigurowanych dla tego formularza. Zaznacz e-maile, które "
"mają być wysłane, a następnie kliknij <em>Wyślij ponownie "
"wiadomości e-maile</em>, aby ponownie wysłać te e-maile."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Wyślij ponownie wiadomości e-mail"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Zgłoszenie zapisane. Możesz wrócić do tego formularza później, a "
"wpisane wartości zostaną zapamiętane."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Opcje do wyboru na górze. Jedna opcja w linii. Pary "
"<strong>klucz-wartość MUSZĄ być określone jako "
"\"bezpieczny_klucz|Jakaś czytelna opcja\"</strong>. Dla kluczy "
"zalecane jest używanie znaków alfanumerycznych i podkreśleń."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Lista pytań wzdłuż bocznej krawędzi siatki. Jedno pytanie na "
"linie. Pary <strong>klucz-wartość MUSZĄ być określone jako "
"\"bezpieczny_klucz|Jakaś czytelna opcja\"</strong>. Dla kluczy "
"zalecane jest używanie znaków alfanumerycznych i podkreśleń."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"Pary <strong>klucz-wartość MUSZĄ być określone jako "
"\"bezpieczny_klucz|Jakaś czytelna opcja\"</strong>. Dla kluczy "
"zalecane jest używanie znaków alfanumerycznych i podkreśleń. Jedna "
"opcja na linię. Grupy opcji mogą być określone przez &lt;Nazwa "
"grupy&gt;.&lt;&gt; może być użyty by umieszczać elementy w "
"korzeniu menu, po określeniu grupy."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Wyświetl przycisk \"zapisz szkic\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Pozwól użytkownikom na zapis stanu formularza i dokończenie go "
"później. Ta opcja jest dostępna tylko dla uwierzytelnionych "
"użytkowników."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Automatycznie zapisuj jako szkic pomiędzy stronami"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Automatycznie zapisz częściowe zgłoszenia kiedy użytkownicy "
"klikają w przyciski \"Następny\" lub \"Poprzedni\" na "
"wielostronicowym formularzu."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Należy wybrać co najmniej jeden adres e-mail w celu ponownego "
"wysłania formularza."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Nie wysłano żadnych wiadomości e-mail z powodu błędu serwera."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Formularz nie jest obecnie ustawiony na wysyłanie wiadomości e-mail."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] ""
"Ponowne wysłanie formularza #@sid do 1 odbiorcy zakończyło się "
"sukcesem."
msgstr[1] ""
"Ponowne wysłanie formularza #@sid do @count odbiorców zakończyło "
"się sukcesem."
msgstr[2] ""
"Ponowne wysłanie formularza #@sid do @count odbiorców zakończyło "
"się sukcesem."
msgid "No translation sets available."
msgstr "Brak dostępnych zestawów tłumaczeń."
msgid "Theme HTML"
msgstr "HTML szablonu"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "Add calendar blocks to a region"
msgstr "Dodaj blok kalendarza do obszaru."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Wybór filtrów dla pola (pól) przechowujących datę."
msgid "Underscore"
msgstr "Podkreślenie"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
msgid ""
"For localizable elements, to have all items available for translation "
"visit the <a href=\"@locale-refresh\">translation refresh</a> page."
msgstr ""
"Aby wszystkie elementy podlegające lokalizacji mogły zostać "
"przetłumaczone, odwiedź stronę <a "
"href=\"@locale-refresh\">aktualizacji napisów</a>."
msgid "Well Known Text (WKT)"
msgstr "Well Known Text (WKT)"
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
msgid "Latitude Only"
msgstr "Tylko szerokość"
msgid "Longitude Only"
msgstr "Tylko długość"
msgid "Geometry Type"
msgstr "Typ geometrii"
msgid "Latitude: !latitude <br/>Longitude: !longitude"
msgstr ""
"Szerokość geograficzna: !latitude <br/>Długość geograficzna: "
"!longitude"
msgid "Use full geometry"
msgstr "Użyj pełnej geometrii"
msgid "Use centroid"
msgstr "Użyj środek ciężkości"
msgid "Degrees minutes seconds"
msgstr "Stopni minut sekund"
msgid "Data options: @data"
msgstr "Opcje danych: @data"
msgid "No data options set"
msgstr "Brak zestawu opcji danych"
msgid "Latitude / Longitude"
msgstr "Szerokość / Długość"
msgid "All Textfields"
msgstr "Wszystkie pola tekstowe"
msgid "Openlayers Map"
msgstr "Mapa Openlayers"
msgid "This field stores geo information."
msgstr "Pole przechowuje geoinformacje."
msgid "Geofield"
msgstr "Geofield"
msgid "Fuels the geofield map-input form."
msgstr "Napędza formularz geofield map-input."
msgid "Geofield Map"
msgstr "Mapa Geofield"
msgid "GeoPHP Library Installed"
msgstr "Biblioteka GeoPHP zainstalowana"
msgid "GeoPHP Library Not Found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki GeoPHP"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Pola mogą być przeciągane w grupy z "
"nieskończoną ilością podgrup. Każdy format grupy posiada "
"formularz konfiguracyjny, odpowiedni dla tego typu formatu.<br "
"/>Pamiętaj, że niektóre formaty są sparowane. Posiadają one "
"znacznik HTML do obejmowania elementów podrzędnych. Na przykład "
"umieszczenie elementów akordeonu w akordeonie, zakładki pionowe i "
"grupie zakładki pionowej i poziome w grupie zakładek poziomych. "
"Istnieje jeden wyjątek od tej reguły. Można używać kart pionowych "
"bez elementu obejmującego, kiedy dostępne są dodatkowe zakładki "
"ustawień takie jak na formularzu węzła.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Utworzono nową grupę %label."
msgid "Site Information"
msgstr "Informacje o serwisie"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Otwieraj tą stronę w nakładce administracyjnej."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Nakładki administratora są używane w wielu miejscach systemu i "
"własne strony administracyjne powinny prawdopodobnie wykorzystywać "
"tę cechę."
msgid "an unknown callback"
msgstr "nieznana funkcja zwrotna"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć "
"taxonomy/term/%taxonomy_term, ponieważ niektóre inne moduły już "
"nadpisały z %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Encja: pakiet"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Pakiet"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Formularz pola: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Informacje o encji."
msgid "Revision information."
msgstr "Informacje o wersji."
msgid "View From Argument"
msgstr "Widok z argumentu"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informacja powiązana z bieżącym żądaniem strony."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Wewnętrzna ścieżka Drupala bieżącego żądania strony."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "Pełny URL bieżącego żądania strony."
msgid "Path to Superfish library"
msgstr "Ścieżka do biblioteki Superfish"
msgid "Edit only if you are sure of what you are doing."
msgstr "Edytuj tylko jeśli wiesz co robisz."
msgid "Custom classes"
msgstr "Klasy własne"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Pomiń kontrolę dostępu do widoków"
msgid "No results behavior"
msgstr "Wygląd przy braku wyników"
msgid "Edit @section"
msgstr "Edytuj @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Edytuj ten widok, aby dodać format wyświetlania"
msgid "Add view from template"
msgstr "Dodaj widok z szablonu"
msgid "View to insert"
msgstr "Widok do dodania"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Widok do dodania w tym obszarze."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Dziedziczenie filtrów kontekstowych"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone ten widok będzie miał takie same filtry "
"kontekstowe jak jego rodzic."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Wykryto rekurencję w widoku: @view format wyświetlania: @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kiedy wartość filtra jest <em>NIEOBECNA</em> w adresie"
msgid "Exception value"
msgstr "Wartość wyjątku"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Jeżeli ta wartość zostanie zwrócona filtr zostanie zignorowany; "
"np. \"wszystkie wartości\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Nadpisz tytuł widoku i innych argumentów. Użyj \"%1\" dla "
"pierwszego argumentu, \"%2\" dla drugiego itd."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Kiedy wartość filtra jest <em>OBECNA</em> w adresie lub gdy "
"dostarczono domyślną wartość"
msgid "Provide title"
msgstr "Dostarcz tytuł"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Nadpisz ścieżkę nawigacyjną"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Dostarcz ścieżkę nawigacyjną"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Wpisz nazwę odnośnika ścieżki nawigacyjnej, który ma być "
"używany. Zobacz możliwe znaczniki do podmiany w \"Tytule\"."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Określ kryteria walidacji"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Akcja jaką należy wykonać, gdy wartość filtra nie spełnia "
"kryterium walidacji"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Wyświetl wszystkie rezultaty dla wskazanego pola"
msgid "Provide default value"
msgstr "Dostarcz domyślną wartość"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Pokaż \"Strony nie znaleziono\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Wyświetl podsumowanie"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Wyświetl zawartość \"Nie znaleziono wyników\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Pomiń domyślny argument dla URL widoku"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Wybierz czy należy dołączyć argument domyślny w trakcie tworzenia "
"adresu URL dla tego widoku. Pomijanie argumentów domyślnych jest "
"przydatne np. w przypadku kanałów."
msgid "Number of records"
msgstr "Liczba rekordów"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Domyślne sortowanie w kontekście: Kolejność sortowania"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data w kontekście: Kolejność sortowania"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Wartość numeryczna w kontekście: Kolejność sortowania"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, użytkownicy mogą podać wiele wartości w formie "
"1+2+3 (jako LUB) lub 1,2,3 (jako I)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, wielokrotne egzemplarze tego filtra mogą pracować "
"razem tak jakby wielokrotne wartości były dostarczone do tego samego "
"filtra. To ustawienie nie jest kompatybilne z \"Redukuj duplikaty\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, liczby wpisane do filtra będą wyłączone zamiast "
"ograniczać widok."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Tryb słownikowy stosuje limit znaków używanych jako wartość "
"filtra, co pozwala widokowi podsumowania zachowywać się jak "
"słownikowi."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Ile znaków wartości filtra ma być wykorzystane do filtrowania. "
"Jeżeli będzie ustawione na 1, wszystkie pola zaczynające się od "
"tej pierwszej litery będą wyświetlone."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Jak transformować wielkość liter wartości filtra podczas "
"wyświetlania tytułu i podsumowania."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"jak transformować wielkość liter wartości filtra podczas "
"wypisywania ścieżek URL. Tego ustawienia należy używać tylko w "
"przypadku bazy danych Postgres ponieważ wykorzystuje ona "
"porównywanie czułe na wielkość liter."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetycznie w kontekście: Kolejność sortowania"
msgid "Create a label"
msgstr "Stwórz etykietę"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Włącz, aby stworzyć etykietę dla tego pola."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Włącz, aby ładować to pole jako ukryte. Jest to często "
"wykorzystywane do grupowania pól lub do wykorzystania jako wzorce "
"podstawiania w innych polach."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Wybierz element HTML, w który ma być umieszczone to pole np. H1, H2 "
"itd."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Stwórz klasę CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Wybierz znacznik HTML, wewnątrz którego będzie umieszczona etykieta "
"np. H1, H2 itd."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Modyfikuj wartość wyjściową"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Włącz, aby nadpisać wartość wyjściową tego pola za pomocą "
"tekstu oraz wzorców podstawiania zamienianych na dostępne dane."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Zamieniaj spacje na myślnik"
msgid "External server URL"
msgstr "Adres URL serwera zewnętrznego"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Odnośniki do zewnętrznego serwera w formie pełnych adresów: np. "
"'http://www.przyklad.pl' lub 'www.przyklad.pl'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Włącz przycinanie wartości pola do określonej ilości znaków"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Konwertuj nowe linie na znaczniki HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone wszystkie znaki nowej linii (np. \\n"
") są konwertowane do znaczników &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Tekst w przypadku braku wyników"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Ta opcja włącza \"tekst w przypadku braku wyników\" jeżeli pole "
"zawiera cyfrę 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Czas od"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Czas od (z dodanym \"od\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Okres czasu (przyszłe daty mają dodany na początku \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Okres czasu (daty przeszłe będą miały przedrostek \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Jak powinny być wyświetlane dane serializowane. Można wybrać "
"własny klucz tablicy/obiektu lub print_r dla pełnego wyjścia."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Pełne dane (niezserializowane)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Pełne dane (zserializowane)"
msgid "A certain key"
msgstr "Określony klucz"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Który klucz powinien być wyświetlany"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Należy wpisać klucz danych jeżeli ma być on wyświetlany."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Ile różnych jednostek wyświetlić w napisie."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Filtr nie jest udostępniony. Należy udostępnić go w celu "
"umożliwienia użytkownikom zmian."
msgid "Expose filter"
msgstr "Udostępnij filtr"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Filtr jest udostępniony. Jeżeli zostanie ukryty użytkownicy nie "
"będą mogli go zmieniać."
msgid "Hide filter"
msgstr "Ukryj filtr"
msgid "Expose operator"
msgstr "Udostępnij operator"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Umożliwia użytkownikowi wybranie operatora."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Dozwolone wybieranie wielu opcji"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Umożliwia użytkownikowi wybieranie wielu opcji."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Pamiętaj ostatni wybór"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Włącza zapamiętywanie ostatnio wybranej przez użytkownika opcji."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "Należy wybrać wartość chyba, że filtr nie jest wymagany."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Ukrywaj elementy, które nie posiadają tej zależności."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"To sortowanie nie jest udostępnione. Należy je udostępnić w celu "
"umożliwienia użytkownikom jego zmiany."
msgid "Expose sort"
msgstr "Udostępnij sortowanie"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"To sortowanie jest udostępnione. Jeżeli będzie ukryte użytkownicy "
"nie będą mogli go zmieniać."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ukryj sortowanie"
msgid "Provide description"
msgstr "Wprowadź opis"
msgid "Save & exit"
msgstr "Zapisz i zakończ"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Kontynuuj edycję"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aktualizacja opcji \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aktualizacja opcji \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Widok został zapisany. Można edytować go na liście wyświetlonej "
"poniżej."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Kod nadpisania bazy danych"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Wszystkie zmiany przechowywane są tymczasowo. Należy kliknąć na "
"Zapisz, aby zostały one zachowane na stałe. W celu odrzucenia widoku "
"należy kliknąć przycisk Anuluj."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Wszystkie zmiany są przechowywane tymczasowo. Kliknij w "
"\"Zachowaj\" aby utrwalić widok w bazie. Kliknij \"Anuluj\" aby "
"porzucić zmiany."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Modyfikuj lub dodaj  do widoku kolejne formaty."
msgid "edit view name/description"
msgstr "edytuj nazwę/opis widoku"
msgid "analyze view"
msgstr "analizuj widok"
msgid "clone view"
msgstr "duplikuj widok"
msgid "export view"
msgstr "eksportuj widok"
msgid "revert view"
msgstr "przywróć widok"
msgid "delete view"
msgstr "usuń widok"
msgid "Add !display"
msgstr "Dodaj !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "szczegóły formatu @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatyczny podgląd"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Podgląd z filtrami kontekstowymi:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Rozdzielaj filtry za pomocą \"/\". Przykładowo, %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Zastosuj i kontynuuj"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current z @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Wszystkie formaty (poza nadpisanymi)"
msgid "All displays"
msgstr "Wszystkie formaty"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ten @display_type (nadpisz)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nazwa i opis widoku"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Nazwa opisowa tego widoku w fromie przyjaznej dla użytkownika. "
"Dozwolone są spacje."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Utwórz nowy filtr grupy"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Brak dodanych filtrów."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Przeciągnij w celu dodania filtrów."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Dodaj i konfiguruj @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfiguruj @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Pokaż filtry na liście widoków"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Pokaż ostrzeżenie zaawansowane pomocy"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Zawsze pokazuj główny format wyświetlania"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Zaawansowani użytkownicy widoków mogą zdecydować, żeby widzieć "
"główny (domyślny) format wyświetlania."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Zawsze pokazuj zaawansowane ustawienia formatu wyświetlania"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Domyślnie pokazuj zaawansowane ustawienia formatu takie jak "
"zależności oraz filtry kontekstowe."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etykieta dla wartości \"Dowolne\" na niewymaganych filtrach "
"udostępnionych"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Ustawienia podglądu na żywo"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automatyczna aktualizacja podglądu w trakcie wprowadzania zmian"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Pokazuj informacje i statystyki na temat widoku w trakcie podglądu na "
"żywo"
msgid "Above the preview"
msgstr "Nad podglądem"
msgid "Below the preview"
msgstr "Poniżej podglądu"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Pokazuj zapytanie SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Pokazuj statystyki wydajności"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Wyłącz JavaScript w widokach"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Tutaj można wyłączyć skrypty JavaScript w razie występowania "
"problemów. Interfejs widoków powinien nadal działać chociaż nie "
"będzie już tak wygodny."
msgid "Master"
msgstr "Główny"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Brak dostępnych szablonów."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Format wyświetlania"
msgstr[1] "Formaty wyświetlania"
msgstr[2] "Formaty wyświetlania"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista niesformatowana"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtry kontekstowe"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtry kontekstowe"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtr kontekstowy"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtr kontekstowy"
msgid "filter criteria"
msgstr "kryteria filtrowania"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Kryterium filtrowania"
msgid "filter criterion"
msgstr "kryterium filtrowania"
msgid "no results behavior"
msgstr "wygląd przy braku wyników"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Treść, do której komentarz jest odpowiedzią."
msgid "The node ID."
msgstr "ID węzła"
msgid "The content title."
msgstr "Tytuł treści."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Data publikacji treści."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji treści."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Typ zawartości (na przykład \"wpis bloga\", \"wątek forum\", "
"\"artykuł\" itd.)"
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Czy treści są opublikowane czy nie."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Odfiltrowuje nieopublikowane treści jeżeli aktualnie zalogowany "
"użytkownik nie może ich przeglądać."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Czy treści są promowane na stronie głównej."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Czy treści są przyklejone."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Czy treści są przyklejone. W celu sortowania najpierw treści "
"przyklejonych należy zaznaczyć to ustawienie na malejące."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do zawartości."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do edycji zawartości."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do usuwania zawartości."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Ścieżka aliasu do tej zawartości."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Powiąż zawartość z użytkownikiem, który ją utworzył."
msgid "User has a revision"
msgstr "Użytkownik posiada wersję"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Wszystkie węzły, w których wybrany użytkownik jest autorem jednej "
"z wersji"
msgid "Content revision"
msgstr "Wersja zawartości"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Wersja zawartości jest historią jej zmian."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Powiąż wersję zawartości z użytkownikiem, który ją utworzył."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "ID wersji zawartości."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Pobierz właściwą zawartość na podstawie wersji zawartości."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do usuwania wersji zawartości."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtr zawartości na podstawie dostępu do podglądu. <strong>Nie jest "
"konieczne jeśli w widoku są wyświetlane węzły a nie pola</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Pokaż znacznik jeżeli zawartość jest nowa lub zaktualizowana."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Pokaż tylko nowe i zaktualizowane zawartości."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Wyświetl zawartość za pomocą standardowego widoku węzła."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID zawartości na podstawie adresu URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Zawartość powiązana z tym plikiem zazwyczaj ponieważ plik jest w "
"polu tej zawartości."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Moduł/Skórka/silnik skórek"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Moduły/Skórki/silniki skórek w bazie"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Moduł/Skórka/nazwa pliku silnika skórek"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Moduł/Skórka/nazwa silnika skórek"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Umożliwia, żeby \"głębokość\" dla Kategoria: ID Terminu (z "
"głębokością) była modyfikowana poprzez dodatkową wartość "
"filtra kontekstowego."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Zawartość, która jest nieprzetłumaczona lub jest wersją "
"oryginalną zestawu tłumaczeń."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Zawartość, która jest tłumaczeniem źródła tłumaczenia."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Status tłumaczenia zawartości - czy tłumaczenie musi być "
"zaktualizowane."
msgid "Content authored"
msgstr "Autor zawartości"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Powiąż zawartość z użytkownikiem, który ją utworzył. To "
"powiązanie utworzy jeden rekord dla każdej pozycji zawartości "
"utworzonej przez tego użytkownika."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do anulowania konta użytkownika."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Udostępnij serializowane dane użytkownika"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Pozwalaj na ignorowanie wartości filtra kontekstowego. Zapytanie nie "
"będzie zmienione przez wartość tego filtra kontekstowego. Może "
"być używane, kiedy wartości filtra kontekstowego pochodzą z adresu "
"URL i część adresu musi być zignorowana."
msgid "View area"
msgstr "Obszar widoku"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Wstaw widok w obszar."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Włączenie pozwala nadpisywać odnośniki w tym widoku."
msgid "Use field template"
msgstr "Wykorzystaj szablon pola"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu klasy interfejsu pól zostaną dodane z wykorzystaniem "
"field.tpl.php (lub ekwiwalentu). Niezalecane o ile kod CSS jest "
"zależny od klas. W wypadku nie zaznaczenia tej opcji szablon nie "
"zostanie użyty."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że wartości Typ Wyświetlania grupy "
"oraz separator będą ignorowane."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Ustawienia pól wielowartościowych"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Wyświetl wartości w jednym rzędzie"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Wyświetl @count wartość"
msgid "Raw @column"
msgstr "Nie obrobiona kolumna @column"
msgid "Native language"
msgstr "Język ojczysty"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie nazw języków w ich "
"ojczystej pisowni."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Odnieś to pole do oryginalnej zawartości."
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Włącz tą opcję aby wypisywać odnośniki absolutne. Jest to "
"wymagane w przypadku używania ścieżki jako miejsca docelowego (tak "
"jak powyżej \"wyświetlaj pole jako odnośnik\")."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Odnieś to pole do jego wersji zawartości"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Wyświetl pole jako identyfikator systemowy typu zawartości."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów zawartości do walidacji."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Sprawdzaj dostęp użytkownika do zawartości"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Dostęp do operacji sprawdzania"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format wartości filtra"
msgid "Display comments"
msgstr "Wyświetlanie odpowiedzi"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Wybór alternatywnego pole po którym sortowana będzie tabela kiedy "
"pole priorytetu wyszukiwania jest niedostępne."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji umożliwia użytkownikom wprowadzenie wielu "
"wartości w formacie 1+2+3. Ze względu na ilość operacji JOIN, "
"które byłyby wymagane, AND będzie trakowany jako OR w tym filtrze."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Załaduj domyślny filtr ze strony słownika"
msgid "Filter value type"
msgstr "Typ wartości filtra"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Wybierz formę wartości tego filtra; jeżeli jest to nazwa terminu to "
"zazwyczaj bardziej wydajne jest zamienienie jej na ID terminu i "
"używanie Taksonomia: ID Terminu niż Taksonomia: Nazwa Terminu jako "
"filtra."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Zamień myślniki w adresie URL na spacje w wartości filtra nazwy "
"terminu."
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Dołącz nieprzetłumaczoną zawartość"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Włącz w celu wyświetlenia innego tekstu użytkownikom anonimowym."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Dozwolony typ wartości filtra użytkownika."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Uwaga: nie posiadasz uprawnień do zmiany. Jeżeli zmienisz domyślny "
"typ filtra to ustawienie zostanie utracone i nie będzie go można "
"odzyskać."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Kod PHP kontekstowego filtra"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Zmiana sposobu formatowania zawartości."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Zmień ustawienia tego formatu"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Zmiana działania stylów dla poszczególnych wierszy."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ukrywanie załączników w podsumowaniu"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Pokazywanie lub ukrycie załączników w trakcie wyświetlania "
"podsumowania filtrów kontekstowych."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Ukrycie załączników w trakcie wyświetlania podsumowania filtrów "
"kontekstowych"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Można też modyfikować !settings dla aktualnie wybranego mechanizmu "
"buforowania."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Można też modyfikować !settings dla aktualnie wybranego stylu."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Można też modyfikować !settings dla aktualnie wybranego stylu "
"wiersza."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Możesz również zmienić !settings dla aktualnie wybranej opcji "
"stronicowania."
msgid "Attachment position"
msgstr "Położenie załącznika"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy ten format wyświetlania powinien dziedziczyć wartości filtrów "
"kontekstowych nadrzędnego formatu wyświetlania, do którego jest "
"podpięty?"
msgid "Block caching"
msgstr "Pamięć podręczna bloku"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Ten widok będzie dostępny w serwisie pod tą ścieżką. Zalecane "
"jest, aby ścieżka była w formacie takim jak \"path/%/%/feed\" lub "
"\"path/%/%/rss.xml\" gdzie % wstawiane jest dla każdego filtra "
"kontekstowego zdefiniowanego w widoku."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Ten widok będzie dostępny w serwisie pod tą ścieżką. W ścieżce "
"można używać znaku \"%\" do reprezentowania wartości używanych w "
"filtrach kontekstowych: na przykład \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Format wyświetlania @display skonfigurowano, żeby używał menu, ale "
"nie ustawiono tekstu odnośnika menu."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Format wyświetlania @display skonfigurowano, żeby używał "
"nadrzędnej pozycji menu, ale tekst nadrzędnej pozycji menu nie jest "
"ustawiony."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "Stronicowane, @count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "Stronicowane, @count pozycji, pomiń @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count pozycja"
msgstr[1] "Stronicowane, @count pozycje"
msgstr[2] "Stronicowane, @count pozycji"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Wyłączenie przepisywania SQL spowoduje również wyłączenie "
"sprawdzania dostępu do węzła oraz inne moduły implementujące "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja będzie wyłączona siatka posiadająca tylko jeden "
"wiersz będzie miała tyle samo kolumn(<TD>) ile pozycji. Jej "
"wyłączenie może powodować problemy ze stylami CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, wartość obecna filtra kontekstowego będzie "
"wyświetlona jako domyślna opcja w menu rozwijanym, jeżeli będzie "
"to możliwe."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Domyślnie tabela jest ukryta dla pustego widoku. Ta opcja umożliwia "
"wyświetlenie pustej tabeli z tekstem w środku."
msgid "All storage"
msgstr "Każde pochodzenie"
msgid "All status"
msgstr "Wszystkie statusy"
msgid "No tags"
msgstr "Bez tagów"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Żadne widoki nie spełniają kryteriów wyszukiwania."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Stwórz widok z szablonu @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Duplikat "
msgstr[1] "Utwórz @count duplikaty z "
msgstr[2] "Utwórz @count duplikatów z"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Ta czynność spowoduje nieodwracalne usunięcie wszystkich "
"modyfikacji tego widoku."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Widok został przywrócony."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Ta czynność spowoduje trwałe usunięcie tego widoku z bazy danych."
msgid "Create a page"
msgstr "Stwórz stronę"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Stwórz odnośnik w menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Załącz kanał RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Ścieżka kanału"
msgid "Feed row style"
msgstr "Styl rzędu kanału"
msgid "Create a block"
msgstr "Stwórz blok"
msgid "of fields"
msgstr "pól"
msgid "of type"
msgstr "typu"
msgid "tagged with"
msgstr "w kategorii"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Próba stworzenia widoku z wartościami, które nie przeszły "
"walidacji."
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Czy odnośniki powinny być wyświetlane pod każdym komentarzem"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "z odnośnikami (pozwól użytkownikom odpowiadać na komentarz itd.)"
msgid "without links"
msgstr "bez odnośników"
msgid "teasers"
msgstr "zajawek"
msgid "full posts"
msgstr "pełnych wersji"
msgid "titles"
msgstr "tytułów"
msgid "titles (linked)"
msgstr "tytułów (z odnośnikiem)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Czy odnośniki powinny być wyświetlane pod każdym węzłem."
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "z odnośnikami (komentuj, czytaj dalej, itd.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Czy komentarze powinny być wyświetlane pod każdym węzłem"
msgid "Number of hits"
msgstr "Liczba trafionych"
msgid "Hide view"
msgstr "Ukryj widok"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dane historyczne)"
msgid "Universal web tracking opt-out"
msgstr "Uniwersalne odstąpienie od śledzenia w sieci"
msgid "Added \"batch\" to path visibility filter setting."
msgstr "Dodano \"batch\" do ustawienia filtra ścieżki widoczności."
msgid "No privacy"
msgstr "Brak prywatności"
msgid "@items enabled"
msgstr "@items aktywne"
msgid ""
"If enabled and your server receives the <a "
"href=\"http://donottrack.us/\">Do-Not-Track</a> header from the client "
"browser, the Google Analytics module will not embed any tracking code "
"into your site. Compliance with Do Not Track could be purely "
"voluntary, enforced by industry self-regulation, or mandated by state "
"or federal law. Please accept your visitors privacy. If they have "
"opt-out from tracking and advertising, you should accept their "
"personal decision. This feature is currently limited to logged in "
"users and disabled page caching."
msgstr ""
"Gdy włączone, a serwer otrzyma nagłówek <a "
"href=\"http://donottrack.us/\">Do-Not-Track</a> od przeglądarki "
"klienta, moduł Google Analytics nie osadzi żadnego kodu śledzącego "
"w witrynie. Zgodność z <em>Do Not Track</em> może być czysto "
"dobrowolna, bądź wymagana przez prawo stanowe lub federalne. Prosimy "
"o akceptację prywatności odwiedzających. Jeżeli odstępują oni od "
"śledzenia i reklam, ich wola powinna zostać uszanowana. Ta funkcja "
"jest aktualnie ograniczona do użytkowników zalogowanych i dla "
"wyłączonego buforowania stron."
msgid "You have opted out from tracking via browser privacy settings."
msgstr ""
"Odstąpiłeś od śledzenia poprzez ustawienia prywatności w "
"przeglądarce."
msgid "Clean up left over strings."
msgstr "Wyczyść pozostałe napisy"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "CDN jQuery i jQuery UI"
msgid "Old GeoPHP Library"
msgstr "Stara biblioteka GeoPHP"
msgid "Variable Information and basic variable API"
msgstr "Informacja o zmiennych oraz podstawowe API zmiennych"
msgid "Variable Administration UI"
msgstr "Interfejs do administrowania zmiennymi"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Obszar administracyjny (np. województwo)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Podobszar administracyjny"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Lokalizacja (np. Miasto)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Przejazd (np. ulica)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Nieruchomość (np. numer mieszkania / apartamentu)"
msgid "Sub premise"
msgstr "Pod-nieruchomość"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label pola %name"
msgid "Select other list"
msgstr "Wybierz inną listę"
msgid "%label"
msgstr "%label"
msgid "@option"
msgstr "@option"
msgid "Definition List (Accessibility)"
msgstr "Lista Definicji (Dostępność)"
msgid "Decriptive Text (Accessibility)"
msgstr "Tekst opisowy (Dostępność)"
msgid "Use bounding box"
msgstr "Użyj pola ograniczenia"
msgid "Astronomical Celestial Coordinates System (CCS)"
msgstr "Astronomical Celestial Coordinates System (CCS)"
msgid "OpenLayers Preset"
msgstr "Ustawienie OpenLayers"
msgid ""
"Select which OpenLayers map you would like to use. Only maps which "
"have the geofield placeholder layer may be selected. If your preferred "
"map is not here, add the geofield placeholder layer to it first."
msgstr ""
"Wybierz, którą mapę OpenLayers chciałbyś użyć. Można wybrać "
"tylko mapy, które mają warstwę symbolu zastępczego geofield. "
"Jeśli brakuje tu preferowanej przez ciebie mapy, najpierw dodaj do "
"niej warstwę symbolu zastępczego geofield"
msgid "Include reverse-geocoded address"
msgstr "Dołącz adres odwrotnego geokodowania"
msgid "Openlayers Map: @data"
msgstr "Openlayers Mapa: @data"
msgid "Including reverse-geocoded address"
msgstr "Łącznie z adresem odwrotnie geokodowanym"
msgid "A collection of shapes"
msgstr "Kolekcja kształtów"
msgid "@shape with a center of latitude @lat and longitude @lon."
msgstr ""
"@shape ze środkiem o szerokości geograficznej @lat i długości "
"geograficznej @lon."
msgid "Geofield Formatter Map"
msgstr "Geofield Formatter Map"
msgid "A Map Used for Geofield Output"
msgstr "Mapa używana dla wyjścia Geofield"
msgid "Date field values"
msgstr "Wartości pola typu data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Wzorce związane z wartościami pól przechowujących daty."
msgid "The date value."
msgstr "Data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Domyślna wartość względna"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Rok jest nieprawidłowy. Należy sprawdzić, czy pole wypełniono "
"czterema cyframi."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Udostępnione</strong> @widget @format"
msgid "File UUID"
msgstr "UUID pliku"
msgid "Node UUID"
msgstr "UUID węzła"
msgid "User UUID"
msgstr "UUID użytkownika"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Wielojęzyczność - Umiędzynarodowienie"
msgid "References list"
msgstr "Lista powiązań"
msgid "Defines common base features for the various reference field types."
msgstr ""
"Definiuje podstawowe, bazowe własności dla różnych typów pól do "
"powiązań."
msgid "This field stores the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"To pole przechowuje ID połączonego węzła w postaci liczby "
"całkowitej."
msgid ""
"The list of nodes that can be referenced can provided by a view (Views "
"module) using the \"References\" display type."
msgstr ""
"Lista węzłów możliwych do powiązania może być dostarczana przez "
"widok (moduł Views) wykorzystujący typ wyświetlania "
"\"Powiązania\"."
msgid "Important D6 migration note:"
msgstr "Ważna informacja przy migracji z D6:"
msgid ""
"The field is currently configured to use the 'Master' display of the "
"view %view_name."
msgstr ""
"Pole jest obecnie skonfigurowane do używania 'Podstawowego' sposobu "
"prezentacji danych widoku %view_name."
msgid ""
"It is highly recommended that you: <br/>- edit this view and create a "
"new display using the 'References' display type, <br/>- update the "
"field settings to explicitly select the correct view and display."
msgstr ""
"Zaleca się aby: <br />- zedytować ten widok i utworzyć nowy sposób "
"prezentacji z wykorzystaniem typu 'Powiązania', <br />- "
"zaktualizować ustawienia pola poprzez wskazanie właściwego widoku i "
"formatu wyświetlania."
msgid ""
"The field will work correctly until then, but submitting this form "
"might inadvertently change the field settings."
msgstr ""
"Pole będzie działało prawidłowo, przy czym przesłanie tego "
"formularza może nieodwracalnie wpłynąć na ustawienia pola."
msgid "Views - Nodes that can be referenced"
msgstr "Widoki - Węzły które mogą być powiązane"
msgid ""
"Choose the view and display that select the nodes that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"References\" are "
"eligible."
msgstr ""
"Wybierz widok, który zwraca węzły, jakie można powiązać. <br "
"/>Dopuszczalne są wyłącznie widoki w formacie wyświetlania "
"\"Powiązania\"."
msgid ""
"Note:<ul><li>This will discard the \"Content types\" settings above. "
"Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the view's "
"\"fields\" section to display additional informations about candidate "
"nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's \"sort "
"criteria\" section to determine the order in which candidate nodes "
"will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"Uwaga:<ul><li>To ustawienie skasuje ustawienia dla \"Typów "
"zawartości\" powyżej. Zamiast tego użyj \"filtrów\" w "
"widoku.</li><li>Użyj \"pól\" w konfiguracji widoku do wyświetlania "
"dodatkowych informacji o węzłach, jakie można wiązać w  "
"formularzu tworzenia/edycji węzła.</li><li>Użyj \"sortowania\" w "
"widoku w celu ustalenia kolejności, w jakiej pojawią się węzły "
"możliwe do powiązania.</li></ul>"
msgid "No eligible view was found."
msgstr "Nie znaleziono żadnego odpowiedniego widoku."
msgid "Display the title of the referenced node as a link to the node page."
msgstr "Wyświetla tytuł powiązanego węzła w postaci odnośnika do niego."
msgid "Display the title of the referenced node as plain text."
msgstr "Wyświetla tytuł powiązanego węzła w postaci zwykłego tekstu."
msgid "Rendered node"
msgstr "Przetworzony węzeł"
msgid "Display the referenced node in a specific view mode"
msgstr "Wyświetla powiązany węzeł w wybranym trybie widoku"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "Tryb widoku: %mode"
msgid ""
"Display the list of referenceable nodes as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Wyświetla listę możliwych do powiązania węzłów w postaci pola "
"tekstowego z autouzupełnianiem."
msgid "This field stores the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Pole przechowuj ID powiązanego użytkownika w postaci liczby "
"całkowitej."
msgid ""
"The list of users that can be referenced can provided by a view (Views "
"module) using the \"References\" display type."
msgstr ""
"Lista użytkowników możliwych do powiązania może być dostarczona "
"przez widok (moduł Widok) z ustanowioną \"Referencyjną\" "
"prezentacją danych."
msgid "Views - Users that can be referenced"
msgstr "Widoki z użytkownikami na potrzeby powiązań"
msgid ""
"Note:<ul><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"Uwaga:<ul><li>Ta opcja spowoduję pominięcie ustawień \"Role "
"możliwe do powiązania\" oraz \"Statusy możliwe do powiązania\". "
"Zamiast nich kontrolę nad filtrowanie przejmie konfiguracja widoku w "
"sekcji \"filtry\".</li><li>Użyj sekcji \"pola\" w konfiguracji "
"widoku, żeby wyświetlać pożądane informacje dla pola "
"referencyjnego w formularzu tworzenia/edycji węzła.</li><li>Użyj "
"sekcji \"Sortowanie\" w konfiguracji widoku w celu skonfigurowania "
"kolejności w jakiej będą wyświetlani użytkownicy dla pola "
"referencyjnego.</li></ul>"
msgid "%name: this user can't be referenced."
msgstr "%name: ten użytkownik nie może być powiązany."
msgid ""
"Display the name of the referenced user as a link to the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Wyświetla nazwę powiązanego użytkownika w postaci odnośnika do "
"strony profilu."
msgid "Display the name of the referenced user as plain text."
msgstr ""
"Wyświetla nazwę powiązanego użytkownika w postaci zwykłego "
"tekstu."
msgid ""
"Display the list of referenceable users as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Wyświetla możliwych do powiązania użytkowników w postaci pola "
"tekstowego z autouzupełnieniem."
msgid "Localization update"
msgstr "Aktualizacja tłumaczeń"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr "Zapewnia automatyczne pobieranie i uaktualnianie tłumaczeń."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Wzorce podstawowe."
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika, jeśli jest zalogowany. Puste dla anonimowych "
"użytkowników."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Adres e-mail użytkownika, jeśli jest zalogowany. Puste dla "
"anonimowych użytkowników."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "Adres IP użytkownika."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Nazwa strony (np. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "Bieżąca data, sformatowana zgodnie z ustawieniami witryny."
msgid "The node title."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "Special tokens"
msgstr "Specjalne wzorce"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Dowolne pole lub wartość profilu użytkownika, takie jak "
"%profile[name] lub %profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Wzorce mogą być wypełnione z URL poprzez stworzenie adresu "
"formularza http://example.com/my-form?foo=bar. Przy użyciu wzorca "
"%get[foo] wyświetli się \"bar\"."
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Wzorce e-mail"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Wszystkie dołączone komponenty w hierarchicznej strukturze."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Sformatowana wartość i etykieta pola. Dostępne są elementy takie "
"jak <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Należy pominąć cudzysłów."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "Adres URL do wyświetlania pełnego zgłoszenia."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Wzorce zgłoszeń"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "Unikalne ID zgłoszenia."
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Wartość bez dodatkowego formatowania. Dostępne są elementy takie "
"jak <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Należy pominąć cudzysłów."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Jeśli używasz względnych dat dla wartości domyślnej (np. "
"\"dzisiaj\"), wprowadź aktualną datę w oparciu o tą strefę "
"czasową."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "Katalog zapisu %directory nie jest prawidłowy."
msgid "Download @filename"
msgstr "Pobierz @filename"
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Domyślna wartość pola określonego przez jego klucz. Dla list "
"wielokrotnego wyboru użyj przecinków, żeby oddzielić wiele "
"domyślnych wartości."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Jeśli używasz względnych dat dla wartości domyślnej (np "
"\"teraz\") przyjmij bieżący czas w oparciu o tą strefę czasową."
msgid "Label display"
msgstr "Wyświetlanie etykiety"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Określa położenie etykiety komponentu."
msgid "Hide label"
msgstr "Ukryj etykietę"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Nie wyświetlaj etykiety tego komponentu."
msgid "Save component"
msgstr "Zapisz komponent"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Komponent formularza nie może być zapisany, ponieważ został "
"przekroczony czas oczekiwania podczas próby uzyskania blokady "
"węzła. Szczegóły: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"Opcja <em>Własny URL</em> obsługuje wzorce podstawiania z "
"formularza."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Role użytkowników powiązane z kontem użytkownika."
msgid "Brief URL"
msgstr "Krótki URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL bez protokołu i końcowego ukośnika odwrotnego."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Wzorce powiązane z tablicami napisów."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Pierwszy element tablicy."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Ostatni element tablicy."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Liczba elementów w tablicy."
msgid "The array reversed."
msgstr "Odwrócona tablica."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Tablica kluczy tablicy."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodowane"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Wartości tablicy połączone razem, z wybranym łącznikiem pomiędzy "
"wszystkimi wartościami."
msgid ""
"This block has generated content, only the title can be translated "
"here."
msgstr ""
"Ten blok posiada dynamiczną zawartość, tylko tytuł można "
"przetłumaczyć."
msgid "Make this block translatable"
msgstr "Blok można tłumaczyć"
msgid "Show this block for these languages"
msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
msgid "Save and translate"
msgstr "Zapisz i tłumacz"
msgid "Configurable contact form categories."
msgstr "Konfigurowalne kategorie formularza kontaktowego."
msgid "menu items"
msgstr "pozycje menu"
msgid "Delete translation"
msgstr "Usuń tłumaczenie"
msgid "translated"
msgstr "przetłumaczono"
msgid "not translated"
msgstr "nie przetłumaczono"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- Wybierz język -"
msgid ""
"No multilingual options for @item_name_multiple. Only the "
"@container_name will be translatable."
msgstr ""
"Brak ustawień wielojęzycznych dla @item_name_multiple. Będzie "
"można przetłumaczyć tylko @container_name."
msgid ""
"Localize. @item_name_multiple_capitalized are common for all "
"languages, but their name and description may be localized."
msgstr ""
"Lokalizowanie. @item_name_multiple_capitalized są wspólne dla "
"wszystkich języków, jednakże ich nazwa i opis mogą być "
"przetłumaczone."
msgid ""
"Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each "
"language and they can be translated."
msgstr ""
"Tłumacz. Dla każdego języka dozwolone będą inne "
"@item_name_multiple i będą mogły być tłumaczone."
msgid "Unsorted"
msgstr "Niesortowane"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Brak @titles do wyświetlenia."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taksonomia: termin posiada rodzica (rodziców)"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Pole: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Opcje formatowania dla: @widget_label (@field_name)"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Brakujący/uszkodzony typ"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (wzorce)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity z @from_entity (w @base_table.@relationship)"
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity z @to_entity (w @base_table.@relationship)"
msgid "View: @view"
msgstr "Widok: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Widok: @view: @display"
msgid "Entire view"
msgstr "Cały widok"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Wyświetl cały widok"
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr ""
"Wymiary muszą być podane w formacie "
"<kbd>SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ</kbd>."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Typ agregacji"
msgid "Contact category"
msgstr "Kategoria kontaktu"
msgid "Field instance"
msgstr "Instancja pola"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Ustawienia modułu przekierowywania</a> wpływają na "
"to, czy ma być tworzone przekierowanie, gdy alias jest usuwany."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Rozważ instalację <a href=\"!url\">modułu przekierowań</a>, aby "
"tworzyć przekierowania po zmianach aliasów."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Brak nowych aliasów URL do wygenerowania."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Maksymalna długość aliasu</strong> oraz <strong>maksymalna "
"długość składnika</strong> domyślnie mają wartość 100 oraz "
"ograniczone są limitem @max znaków. Ta wartość jest uzależniona "
"od rozmiaru kolumny \"alias\" tabeli url_alias w bazie danych. "
"Domyślny schemat w bazie danych zakłada rozmiar kolumny równy @max. "
"Jeśli wartość długości aliasu będzie równa rozmiarowi kolumny "
"\"alias\" może to spowodować problemy podczas tworzenia aliasów z "
"dodatkowymi składnikami. Powinna zostać użyta wartość będąca "
"rozmiarem kolumny \"alias\" pomniejszona o ilość znaków, jakie "
"mogą być w ten sposób dodane do adresu. Długość dodatkowych "
"części adresu zależy od ustawień Pathauto oraz uruchomionych "
"modułów. Rekomendowana i zalecana wartość tej opcji to 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Elementy formularza modułu Path"
msgid "unchanged entity"
msgstr "niezmieniona encja"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Cudzysłów apostrofowy"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Cudzysłów pojedynczy (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Odwrócony apostrof"
msgid "Hyphen"
msgstr "Łącznik"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Kreska pionowa (rura)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Lewy nawias klamrowy"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Lewy nawias kwadratowy"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Prawy nawias klamrowy"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Prawy nawias kwadratowy"
msgid "Plus sign"
msgstr "Znak plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Znak równości"
msgid "Percent sign"
msgstr "Znak procent"
msgid "Caret"
msgstr "Kareta (daszek)"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Kratka (hasz)"
msgid "At sign"
msgstr "Małpa (at)"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Wykrzyknik"
msgid "Tilde"
msgstr "Tylda"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Lewy nawias okrągły"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Prawy nawias okrągły"
msgid "Question mark"
msgstr "Znak zapytania"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Znak mniejszości"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Znak większości"
msgid "Backslash"
msgstr "Ukośnik wsteczny (lewy)"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Użyj wzorców podstawiania z pierwszego rzędu"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Zezwalaj na jednoczesną współpracę wielu wartości filtrów"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Dostosuj HTML pola"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"W tej klasie możesz używać wzorców podstawiania z sekcji "
"modyfikującej wartość wyjściową pola."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Dostosuj etykietę HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Dostosuj otaczający HTML pola i etykiety"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Wybierz element HTML, który będzie otaczał to pole i etykietę np. "
"H1, H2 itd. Nie można wybrać tej opcji jeżeli pole i etykieta nie "
"są wyświetlane razem jak np. w tabeli."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Usuń białe znaki"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że wszystkie białe znaki z początku i "
"końca tekstu wyjściowego będą usunięte."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ukryj modyfikowanie jeżeli puste"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Nie wyświetlaj wartości zmodyfikowanej jeżeli pole jest puste."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Znacznik tysięcy"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Udostępnij filtr użytkownikom, umożliwiając im jego zmianę"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Kolejność sortowania reprezentantów"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw zapytania podrzędnego"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Zaawansowane. Wprowadź przestrzeń nazw dla zapytania podrzędnego "
"używaną przez to powiązanie."
msgid "Representative view"
msgstr "Widok reprezentacyjny"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Zaawansowane. Użyj innego widoku do utworzenia zapytania podrzędnego "
"dla powiązania. Dzięki temu możliwe jest zastosowanie filtrowania i "
"więcej niż jednego sortowania. Jeżeli wybierzesz tutaj widok to "
"powyższe opcje sortowania będą zignorowane. Twój widok może "
"zawierać tylko pole ID swojego widoku bazowego i powinien mieć "
"jakiś rodzaj sortowania."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Generuj zapytanie podrzędne za każdym razem, kiedy ten widok jest "
"uruchamiany."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Przetworzy zapytanie podrzędne dla tego powiązania za każdym razem, "
"kiedy ten widok jest uruchamiany, zamiast tylko w momencie zapisywania "
"tych opcji. Używaj tego do testowania jeżeli wprowadzasz zmiany w "
"innym miejsu. UWAGA: poważnie pogarsza wydajność."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Udostępnij sortowanie użytkownikom, umożliwiając im jego zmianę"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Ten format wyświetlania jest wyłączony"
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Widok został automatycznie zaktualizowany w celu naprawy brakujących "
"powiązań. Chociaż widok ten powinien nadal działać, należy "
"upewnić się, że automatyczna aktualizacja jest poprawna i zapisać "
"go."
msgid "reorder displays"
msgstr "Zmień kolejność formatów"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Błąd: Format @display odnosi się do wtyczki '@plugin', ale taka "
"wtyczka nie jest dostępna."
msgid "enable @display_title"
msgstr "włącz @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "zobacz @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klonuj @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "usuń @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "wyłącz @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "cofnij usunięcie @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Ten widok nie jest kompatybilny  z tą wersją modułu Views. \r\n"
"      Jeżeli masz widok z views1 musisz przejść do instalacji "
"drupal6 i zaimportować go tam."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Wybrany styl lub format rzędu nie wykorzystuje pól."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Ustawienia agregacji"
msgid "Display extenders"
msgstr "Rozszerzenia dla formatów wyświetlania"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Wybierz rozszerzenie interfejsu widoków."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Skonfigurowano format %display ze ścieżką, która jest już "
"również aliasem. Może to prowadzić do niepożądanych efektów "
"więc lepiej stosować ścieżkę wewnętrzną."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja ustawień agregacji dla @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Wybierz funkcję agregacji używanej dla tego pola."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Upewnij się, że moja tabela była wołana, ale zapytanie nie posiada "
"metody ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Puste rozszerzenie formatu"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Niesformatowana wartość z adresu URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Zastosuj (wszystkie formaty)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Zastosuj (ten format)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Data najnowszej treści w kanale."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "ID węzła, do którego komentarz jest odpowiedzią."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Komentarze węzła"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Powiąż wszystkie komentarze węzła. Spowoduje to utworzenie 1 "
"duplikatu dla każdego komentarza. Zazwyczaj lepiej jest utworzyć "
"widok komentarzy jeżeli jest to konieczne."
msgid "Reply to"
msgstr "Odpowiedz"
msgid " new"
msgstr " nowy"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Występuje w: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "To jest alias dla @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dane historyczne): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Również znane jako: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - występuje w: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nie znaleziono linków powrotnych."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Strony prowadzące do %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Popularne (strona)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Dzisiaj (strona)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Popularne (blok)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Dzisiaj (blok)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Dzisiejsze popularne treści"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Użytkownik, który zaktualizował"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Użytkownik, który wysłał plik."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Opis słownika kategorii"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termin kategorii wybrany z kontrolki auto-uzupełniania lub listy "
"wyboru."
msgid "Representative node"
msgstr "Węzeł reprezentacyjny"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Pobiera pojedynczy węzeł reprezentacyjny dla każdego terminu, "
"zgodnie z wybranymi kryteriami sortowania."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Nazwa terminu kategorii."
msgid "Content with term"
msgstr "Zawartość z terminem"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Powiąż wszystkie zawartości oznaczone terminem."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Posiada ID terminu kategorii"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Wyświetl jeżeli zawartość posiada wybrane terminy kategorii."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Posiada termin kategorii"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Terminy kategorii węzła"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Wszystkie terminy taksonomii"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Wyświetl zawartość jeżeli posiada wybrane terminy lub ich terminy "
"podrzędne. Z powodu dodatkowej złożoności posiada mniej opcji niż "
"wersja bez głębokości."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Posiada ID terminu kategorii (z głębokością)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Posiada terminy kategorii (z głębokością)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Modyfikator głębokości dla Posiada ID terminu kategorii"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Encja @entity używająca pola @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Powiąż każdą encję @entity z polem @field ustawionym na termin."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID terminu taksonomii z adresu URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Pobiera pojedynczy węzeł reprezentacyjny dla każdego użytkownika "
"zgodnie z wybranymi kryteriami sortowania."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, wartości wielokrotne dla tego pola będą "
"wyświetlane w tym jednym rzędzie. Jeżeli nie zaznaczone, każda "
"wartość tego pola będzie tworzyła nowy rząd. Jeżeli używane "
"jest grupowanie należy upewnić się, żeby grupować po \"ID Encji\" "
"jeżeli to ustawienie ma mieć jakikolwiek efekt."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Wyświetlaj ikonkę reprezentującą typ pliku zamiast tekstu MIME "
"(takiego jak \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Wczytaj domyślny filtr ze strony węzła, pożądane dla bloków "
"powiązanych kategorii"
msgid "Path component"
msgstr "Komponent ścieżki"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numerowanie rozpoczyna się od 1, np. na stronie admin/structure/types "
"trzeci komponent ścieżki to \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Używaj agregacji"
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr "Nie wyświetlaj odnośnika więcej jeżeli nie ma więcej treści"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Tytuł formatu nie może być pusty."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Kiedy wartość filtra <em>NIE JEST</em> dostępna"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Kiedy wartość filtra <em>JEST</em> dostępna lub domyślna jest "
"dostarczona"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Ten format nie posiada źródła dla filtrów kontekstowych więc brak "
"będzie dostępnych wartości filtrów kontekstowych chyba, że "
"wybierzesz \"Dostarcz domyślny\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Liczba elementów do wyświetlenia. Wpisz 0, żeby wyłączyć limit."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Wartość filtra kontekstowego dostarczona jest w adresie URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatyczne wysyłanie"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Automatycznie wysyłaj formularz kiedy dowolny element zostanie "
"zmieniony."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Ukryj przycisk wysyłania jeżeli javascript jest włączone."
msgid "Query Comment"
msgstr "Komentarz do zapytania"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, ten komentarz będzie umieszczony w zapytaniu i "
"przekazany do serwera SQL. Może być to pomocne do zapisywania w "
"dzienniku zapytań lub rozwiązywaniu błędów."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Dodaj warunek języka pola do zapytania kiedy wymagane jest to "
"wymagane."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Policz JEDNOZNACZNE (DISTINCT)"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Dostarczaj domyślne elementy obejmujące pola"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Pola w jednej linii będą wyświetlane obok siebie a nie jedno pod "
"drugim. Należy pamiętać, że niektóre pola będą ignorować te "
"ustawienia jeżeli są elementami blokowymi, w szczególności pola "
"treści i inne sformatowane HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Ukryj przycisk \"Przejdź\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Wybierz wartość bieżącego filtra kontekstowego"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Wyświetl pusty tekst w tabeli"
msgid "Wysiwyg profile"
msgstr "Profil Wysiwyg"
msgid "Allows to edit content with client-side editors."
msgstr "Pozwala edytować treść z użyciem edytorów po stronie klienta."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Powtarzająca się data"
msgid "Datetime"
msgstr "Data i godzina"
msgid "Datetime range"
msgstr "Zakres daty i godziny"
msgid "Source id"
msgstr "Id źródła"
msgid "A simple date"
msgstr "Prosta data"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Prosta data i godzina"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Początkowa wartość zakresu daty i czasu"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Próbka powtarzanego pola daty"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Przykłady migracji z modułem Daty (Date)"
msgid "Show Pan control"
msgstr "Pokaż kontrolkę przesuwania"
msgid "Map Control Type"
msgstr "Typ kontrolki mapy"
msgid "Overview map state"
msgstr "Stan przeglądania mapy"
msgid "Show overview map as open by default"
msgstr "Domyślnie pokazuj podgląd mapy otwarty."
msgid "Show streetview button"
msgstr "Pokaż przycisk widoku ulic"
msgid "manage file display"
msgstr "zarządzaj wyświetlaniem pliku"
msgid ""
"When a file is uploaded to this website, it is assigned one of the "
"following types, based on what kind of file it is."
msgstr ""
"Podczas wysłania pliku na stronę, plik zostaje przypisany jako jeden "
"z podanych poniżej typów na podstawie jego rodzaju."
msgid "Manage file display"
msgstr "Zarządzaj wyświetlaniem pliku"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Formularz adresu (właściwy dla kraju)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Imię i nazwisko"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Imię i nazwisko (pojedyncza linia)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Firma / Organizacja (pojedyncza linia)"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Data w formacie '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Termin główny kategorii."
msgid "File byte size"
msgstr "Rozmiar pliku w bajtach"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Rozmiar pliku podany w bajtach."
msgid "Query string value"
msgstr "Treść zapytania"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Wartość specyficznego dla danej strony pola zapytania."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Losowa liczba od 0 do @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Losowy hash. Dostępne algorytmy haszowania: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr "Próba podmiany wzorca dla typu %type bez wymaganych danych"
msgid "Configure content pane"
msgstr "Skonfiguruj zawartość okienka"
msgid "Edit in place"
msgstr "Edycja na miejscu"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Wyrenderowana encja"
msgid "Language types"
msgstr "Typy języków"
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Pokaż wszystkie strony formularza w bloku"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Domyślnie, wielostronicowe formularze przekierowują do strony "
"węzła wszystkie strony po pierwszej stronie. W przeciwnym razie, "
"jeśli zaznaczono, wszystkie strony będą wyświetlane w bloku."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Wzorce mogą być również wypełnione z wartości POST wysyłanych "
"przez formularze."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"Oprócz  %get i %post, następujące super wzorce mogą być użyte "
"tylko przy zalogowanych użytkownikach: %server, %cookie oraz "
"%request. Na przykład %server[HTTP_USER_AGENT] lub %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "Najwcześniejsza data, która może zostać wprowadzona w polu."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Akceptuje datę w dowolnym <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">formacie "
"daty GNU</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "Najnowsza data jaka może być wprowadzona w polu."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Wprowadzona data musi być równa @start_date lub późniejsza."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Wprowadzona data musi być równa @end_date lub wcześniejsza."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Uwzględnij formularze w indeksie wyszukiwarki"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Gdy wybrane, komponenty formularzy ze wszystkich węzłów będą "
"zindeksowane przez silnik wyszukiwarki."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Zgłoszenia wygenerowane z formularzy Webform."
msgid "@type field."
msgstr "Pole @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Również znane jako %labels."
msgid ""
"If enabled and the add link is shown, the field description is shown "
"in front of the add link."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona i odnośnik jest wyświetlany to opis "
"pola pojawi się przed odnośnikiem dodawania."
msgid "Universally unique identifiers"
msgstr "Unikalne uniwersalne identyfikatory"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Wyskakujące okienko kalendarza"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Data rozpoczęcia dla pola %field #%delta jest wymagana."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Data zakończenia dla pola %field #%delta jest wymagana."
msgid "The End date value."
msgstr "Wartość daty końcowej."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Wybierz jak użytkownicy będą widzieć datę i czas:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Data początkowa i data końcowa"
msgid "Start date only"
msgstr "Tylko data początkowa"
msgid "End date only"
msgstr "Tylko data końcowa"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Wyświetl daty używając formatu @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Wyświetla datę rozpoczęcia i datę zakończenia"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Wyświetl tylko datę początkową"
msgid "Display End date only"
msgstr "Wyświetl tylko datę końcową"
msgid "Default date"
msgstr "Data domyślna"
msgid "No default value"
msgstr "Brak wartości domyślnej"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Opisz czas przez odniesienie do bieżącego dnia, jak '+90 days' (90 "
"dni od dnia, w którym utworzono to pole) lub '+1 Saturday' (następna "
"Sobota). Zobacz !strtotime."
msgid "Default end date"
msgstr "Domyślna data końcowa"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Względna wartość domyślna dla daty końcowej"
msgid "Date entry options"
msgstr "Opcje zapisu daty"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Kontroluj kolejność i format opcji jakie zobaczy użytkownik."
msgid "Time increments"
msgstr "Przyrosty czasu"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minut"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minut"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Położenie etykiet daty takie jak \"Rok\", \"Miesiąc\" lub "
"\"Dzień\". \"Ponad\" wyświetla etykietę jako tytuł nad każdym "
"elementem pola. \"Brak\" ukrywa wszystkie etykiety elementów pola. "
"Treści etykiet kontrolowane są przez funkcje skórki takie jak "
"\"date_part_label_year\" i \"date_part_label_month\"."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Wybierz wprowadzane i przechowywane atrybuty daty."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Elementy daty, które będą przechowywane w bazie"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Daty końcowe są używane do przechowywania czasu trwania, np. "
"umożliwia zdefiniowanie początku na 25 stycznia i zakończenia na 26 "
"stycznia"
msgid "Collect an end date"
msgstr "Przechowuj datę końcową"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Wybierz metodę obsługi strefy czasowej dla tego pola daty."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Puste pole \"Data zakończenia\" spowoduje użycie wartości z pola "
"\"Data rozpoczęcia\""
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Data początkowa"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Data końcowa"
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Data zakończenia musi być późniejsza niż data rozpoczęcia."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Data początkowa jest nieprawidłowa."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Data końcowa jest nieprawidłowa."
msgid "More settings and values"
msgstr "Więcej ustawień i wartości"
msgid "Date entry"
msgstr "Zapis daty"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Rok początkowy i końcowy"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "Od !start-date do !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Część daty"
msgid "Starting year"
msgstr "Rok początkowy"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Wprowadź wartość względną (-9,+9) lub bezwzględną taką jak "
"2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Rok końcowy"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Wartość wprowadzona dla pola %field jest nieprawidłowa:"
msgid "The @part is missing."
msgstr "Brakuje @part."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Wartość @date nie jest w wymaganym formacie."
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr "Strefa czasowa została ustawiona na !value_link."
msgid "site timezone"
msgstr "strefa czasowa strony"
msgid "The first day of the week has been set to !value_link."
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia został ustawiony na !value_link."
msgid "The medium date format has been set to to !value_link."
msgstr "Format średniej daty został ustawiony na !value_link."
msgid "system date formats"
msgstr "systemowe formaty daty"
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Brakuje ustawień daty systemowej."
msgid "System date settings"
msgstr "Ustawienia systemowe daty"
msgid "date format settings"
msgstr "ustawienia formatu daty"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Date Migration"
msgstr "Migracja daty"
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Przykład migracji daty"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Np. @date"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Użyj rozwijanego timepickera"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - data rozpoczęcia (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - data rozpoczęcia"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - data zakończenia (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - data zakończenia:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Strony wg dat"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Daty do porównania"
msgid "Only this field"
msgstr "Tylko to pole"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Element do wyboru daty"
msgid ""
"Trying to render a geofield formatter on a map without the placeholder "
"layer"
msgstr ""
"Próba wygenerowania formatera geofield na mapie bez warstwy symbolu "
"zastępczego"
msgid "It has an approximate address of @address."
msgstr "Posiada przybliżony adres @address."
msgid "It has an area of @area."
msgstr "Zajmuje obszar @area."
msgid "It has a length of @length."
msgstr "Ma długosć @length."
msgid ""
"Select which OpenLayers map you would like to use. Only maps which "
"have the GeoField behavior may be selected. If your preferred map is "
"not here, add the GeoField behavior to it first. The \"Draw Features\" "
"bahavior is incompatible - presets with this behavior are not shown."
msgstr ""
"Wybierz, którą mapę OpenLayers chciałbyś użyć. Można wybrać "
"tylko mapy posiadające zachowanie GeoField. Jeśli nie znajduje się "
"tutaj preferowana przez ciebie mapa, najpierw dodaj do niej zachowanie "
"GeoField. Zachowanie \"Przeciągnij elementy\" jest niekompatybilne - "
"ustawienia z tym zachowaniem nie są pokazywane."
msgid "GeoPHP %version library installed at %path"
msgstr "Biblioteka GeoPHP w wersji %version zainstalowana w %path"
msgid ""
"GeoPHP library was found, but you are running an old version. The "
"version you are running is compatible, but it is not current, possibly "
"leading to problems. You can download the newest version from %link "
"and place in your libraries diectory as per the geofield installation "
"instructions."
msgstr ""
"Biblioteka GeoPHP została znaleziona, jednakże używasz nieaktualnej "
"wersji. To może powodować problemy podczas korzystania z geofield. "
"Pobierz proszę bibliotekę stąd (%link) i skopiuj do katalogu "
"bibliotek zgodnie z instrukcją instalacji geofield."
msgid ""
"GeoPHP library was found, but you are running an old version. This "
"will lead to problems when working with geofield. Please download from "
"%link and place in your libraries diectory as per the geofield "
"installation instructions."
msgstr ""
"Biblioteka GeoPHP została znaleziona, jednakże używasz "
"przestarzałej wersji. To może powodować problemy podczas "
"korzystania z geofield. Pobierz proszę bibliotekę stąd (%link) i "
"skopiuj do katalogu bibliotek zgodnie z instrukcją instalacji "
"geofield."
msgid ""
"GeoPHP library was not found. This will lead to problems when working "
"with geofield. Please download from %link and place in your libraries "
"diectory as per the geofield installation instructions."
msgstr ""
"Biblioteka GeoPHP nie została znaleziona. To może powodować "
"problemy podczas korzystania z geofield. Pobierz proszę bibliotekę "
"stąd (%link) i skopiuj do katalogu bibliotek zgodnie z instrukcją "
"instalacji geofield."
msgid "Local Solr Settings"
msgstr "Lokalne ustawienia Solr"
msgid "Stores geographic and location data (points, lines, and polygons)."
msgstr ""
"Przechowuje dane geograficzne i dane dotyczące lokalizacji (punkty, "
"linie i wielokąty)."
msgid "No tokens available"
msgstr "Brak dostępnych wzorców"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Pamięć podręczna rejestru wzorców wyczyszczona."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Ścieżka - komponent adresu URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL bez aliasu"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL nieposiadający aliasu."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Określona wartość tablicy."
msgid "Token registry"
msgstr "Rejestr wzorców"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Lista dostępnych wzorców, które mogą być użyte we wiadomościach "
"e-mail."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Następujące wzorce lub typy wzorców nie są zdefiniowane w "
"tablicach:"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and "
"description information:"
msgstr ""
"W następujących wzorcach lub typach wzorców brakuje wymaganych nazw "
"i opisów:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Następujące typy wzorców nie mają zdefiniowanych jakichkolwiek "
"wzorców:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Następujące typy wzorców nie są zdefiniowane, ale mają wzorce:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Następujące wzorce lub typy wzorców są zdefiniowane przez wiele "
"modułów:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Wykryto problemy"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Pola prywatne wyświetlane są tylko użytkownikom z dostępem do "
"wyników."
msgid "Download range options"
msgstr "Opcje zakresu pobierania"
msgid "All submissions"
msgstr "Wszystkie zgłoszenia"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Tylko nowe zgłoszenia od Twojego ostatniego pobierania"
msgid "Only the latest"
msgstr "Tylko ostatnie"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Wszystkie zgłoszenia, począwszy od"
msgid "Map Description"
msgstr "Opis mapy"
msgid "Disable the following"
msgstr "Wyłącz następujące"
msgid "Displays a View as an Geofield map."
msgstr "Wyświetla widok jako mapę Geofield."
msgid "Which field contains geodata?"
msgstr "Które pole zawiera geodane?"
msgid "Popup Text"
msgstr "Wyskakujące okienko tekstowe"
msgid "OpenLayers Presets"
msgstr "Ustawienia OpenLayers"
msgid "Found old presets."
msgstr "Znaleziono stare ustawienia."
msgid "Center when located"
msgstr "Centruj po osadzeniu"
msgid "Document Drag"
msgstr "Przeciąganie dokumentu"
msgid "OpenLayers Maps"
msgstr "Mapy OpenLayers"
msgid "Google Maps API version"
msgstr "Wersja API Map Google'a"
msgid "If you use Google Maps v3, an API key is not necessary."
msgstr "Klucz API nie jest wymagany w przypadku używania Google Maps v3."
msgid "<strong>!title</strong> !message"
msgstr "<strong>!title</strong> !message"
msgid ""
"Configure where Drupal finds \n"
"        the OpenLayers javascript library. Using a local or <a "
"href=\"@olb\">compacted \n"
"        version</a> of OpenLayers can reduce filesize, but remember to "
"set the Image Path and \n"
"        CSS Path options in every map, because OpenLayers is not able "
"to find these resources \n"
"        automatically. See the included documentation in /doc for \n"
"        more details."
msgstr ""
"Ustaw lokalizację biblioteki OpenLayers. Użycie lokalnej lub <a "
"href=\"@olb\">skondensowanej wersji</a>\r\n"
"         biblioteki OpenLayers może zredukować rozmiar pliku, ale "
"musisz pamiętać o ustawieniu ścieżki obrazków i \r\n"
"        ścieżki arkusza CSS w każdej mapie, ponieważ OpenLayers "
"nie będzie w stanie automatycznie zlokalizować\r\n"
"         tych plików. Więcej informacji znajdziesz w dołączonej "
"dokumentacji w plikach /doc."
msgid "Administer OpenLayers"
msgstr "Zarządzaj modułem OpenLayers"
msgid "Configure OpenLayers settings, styles, maps, and layers."
msgstr "Konfiguruj ustawienia OpenLayers, warstwy, mapy i style."
msgid "Paste map code here"
msgstr "Wklej tutaj kod mapy"
msgid "Unable to interpret map code."
msgstr "Nie można zinterpretować kodu mapy"
msgid "Create OpenLayers maps."
msgstr "Stwórz mapy w module OpenLayers."
msgid "Add OpenLayers maps."
msgstr "Dodaj mapy dla modułu OpenLayers"
msgid "Clone Map"
msgstr "Klonuj mapę"
msgid "Clone OpenLayers maps."
msgstr "Klonuj mapy OpenLayers."
msgid "Edit map"
msgstr "Edytuj mapę"
msgid "Edit OpenLayers maps."
msgstr "Edytuj mapy OpenLayers."
msgid "Delete map"
msgstr "Usuń mapę"
msgid "Delete OpenLayers map."
msgstr "Usuń mapy OpenLayers"
msgid "Export map"
msgstr "Eksportuj mapę"
msgid "Export OpenLayers map."
msgstr "Eksportuj mapy OpenLayers"
msgid "OpenLayers Default Map"
msgstr "Domyślna mapa OpenLayers"
msgid "Clone map %map"
msgstr "Klonuj mapę %map"
msgid ""
"This is the descriptive title of the map and will show up most often "
"in the interface."
msgstr ""
"To jest opisowa nazwa mapy, która będzie najczęściej wyświetlana "
"w interfejsie."
msgid "Lat/Lon Pair"
msgstr "Para koordynatów"
msgid "entire row"
msgstr "wiersz"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Zapisano do bazy danych"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Przywróć wartości do bazy danych"
msgid "Is empty"
msgstr "Jest puste"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Domyślna wartość atrybutu \"tytuł\" w odnośniku"
msgid "file from !field_name"
msgstr "plik z !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Ukryj pustą kolumnę"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Niewłaściwy operator w filtrze: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nie znaleziono poprawnych wartości w filtrze: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Wartość @value nie jest macierzą dla @operator na filtrze: @filter."
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Wprowadź kod PHP, który zwraca komunikat PRAWDA lub FAŁSZ. Brak "
"wyjścia nie jest równoznaczny jak FAŁSZ, więc upewnij się, że "
"otrzymałeś jakąś wartość zwrotną, jeśli nie chcesz, aby "
"argument został uznany za nieważny. Nie używaj &lt;?php ?&gt;. "
"Argument do walidacji będzie dostepny w \"$argument\", a widok w  "
"\"$view\". Możesz zmienić argument wprowadzając "
"\"$handler->argument\". Możesz zmienić tytuł używany w "
"zastąpieniach dla tego argumentu wprowadzając "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Jeśli nie zaznaczono, pola, które nie zostały skonfigurowane do "
"dostosowania ich elementów języka HTML nie otrzymają żadnych "
"wraperów dla ich wraperów pola, etykiety oraz pola+etykiety. Możesz "
"użyć tej opcji, aby szybko zmniejszyć ilość markup, które widok "
"dostarcza domyślnie, kosztem trudniejszego zastosowania CSS."
msgid "Rendered file"
msgstr "Wyrenderowany plik"
msgid "Display the file in a specific view mode"
msgstr "Wyświetl plik w określonym trybie widoku"
msgid "Add Twitter accounts"
msgstr "Dodaj konta Twittera"
msgid "The module to which the block belongs."
msgstr "Moduł do którego należy blok."
msgid "The ID of the module's block."
msgstr "ID bloku modułu."
msgid "String containing the classes for the block."
msgstr "Ciąg zawierający klasy dla bloku."
msgid "Header 2"
msgstr "Nagłówek 2"
msgid "Header 3"
msgstr "Nagłówek 3"
msgid "Select source view mode or form"
msgstr "Wybierz źródłowy tryb wyświetlania lub formularz"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"Sklonuj grupy pól z zaznaczonego trybu wyświetlania do aktualnie "
"wybranego trybu."
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "Grupa pól @group została sklonowana."
msgid "Multipage"
msgstr "Wielostronicowy"
msgid "Show label"
msgstr "Pokaż etykietę"
msgid "Label only"
msgstr "Tylko etykiety"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "Krok 1 z 10"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Krok %count z %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Krok %count z %total !label"
msgid "(active page)"
msgstr "(aktywna strona)"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Maksymalna długość pola tytułu"
msgid "The title of the link."
msgstr "Tytuł odnośnika."
msgid "The URL of the link."
msgstr "URL odnośnika."
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity jest przeglądane"
msgid "viewed @entity"
msgstr "przeglądane @entity"
msgid "Uploaded file."
msgstr "Wysłany plik."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Uwaga lub notatka, która odnosi się do węzła."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Terminy taksonomii służą do klasyfikowania treści."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Słowniki zawierają powiązane terminy taksonomii, używane do "
"klasyfikowania treści."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Czy komentarz jest opublikowany czy niepublikowany."
msgid "Field \"@name\""
msgstr "Pole \"@name\""
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Czy węzeł jest opublikowany czy nie."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Czy użytkownik jest aktywny czy zablokowany."
msgid "Change link titles"
msgstr "Zmień tytuły odnośników"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Połącz obraz użytkownika z profilem użytkownika."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Sprecyzuj, do którego formatu wyświetlania lub własnego URL  ten "
"link będzie odnośnikiem."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Następujące wzorce są dostępne dla tego odnośnika.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub zewnętrzny adres URL, na który wskazuje "
"odnośnik \"Więcej\". Zauważ, że to nadpisze powyższe ustawienia "
"wyświetlania odnośnika."
msgid "Geofield (combined)"
msgstr "Geofield (połączone)"
msgid "All geographic information from the item."
msgstr "Wszystkie informacje geograficzne z elementu."
msgid "Index field in Solr for spatial search"
msgstr "Pole indeksu w Solr wyszukiwania przestrzennego"
msgid "Name of the Solr Latitude Field"
msgstr "Nazwa pola Solr Szerokość geograficzna"
msgid "Name of the Solr Lonitude Field"
msgstr "Nazwa pola Solr Długość geograficzna"
msgid "Name of the Solr LatLon Field"
msgstr "Nazwa pola Solr SzerokośćDługość geograficzna"
msgid "Width: @w"
msgstr "Szerokość: @w"
msgid "Height: @h"
msgstr "Wysokość: @h"
msgid "Zoom: @z"
msgstr "Powiększenie: @z"
msgid "Zoom Control Type: @z"
msgstr "Typ kontrolki powiększenia: @z"
msgid "Map Control Type: @m"
msgstr "Typ kontrolki mapy: @m"
msgid "Show Pan Control: @yn"
msgstr "Pokaż kontrolkę przesuwania: @yn"
msgid "Default Map Type: @m"
msgstr "Domyślny typ mapy: @m"
msgid "Show Scale: @yn"
msgstr "Pokaż skalę: @yn"
msgid "Overview Map: @yn"
msgstr "Podgląd mapy: @yn"
msgid "Scrollwheel: @yn"
msgstr "Rolka przewijania: @yn"
msgid "Draggable: @yn"
msgstr "Przeciągalne: @yn"
msgid "Show streetview button: @yn"
msgstr "Pokaż przycisk streetview: @yn"
msgid "Zoom Control Type"
msgstr "Rodzaj sterowania powiększeniem/pomniejszeniem"
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Wyrenderowany @entity-type"
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Renderuje pojedynczą encję w określonym trybie wyświetlania (np. "
"skrót)."
msgid "Show entity label"
msgstr "Pokaż etykietę encji"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Pokaż ID encji"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Pokaż całą encję"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Zdecyduj w jaki sposób to pole będzie wyświetlane."
msgid "Link to entity"
msgstr "Odnośnik do encji"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Linkuj to pole do encji."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Taka sama jak data domyślna"
msgid "Repeating date"
msgstr "Powtarzające się daty"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Nie jest puste"
msgid "Date Context"
msgstr "Kontekst daty"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Widok: @view - Format wyświetlania: @display"
msgid "Fields used in views"
msgstr "Pola użyte w widokach"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Przegląd pól użytych we wszystkich widokach."
msgid "Transform the case"
msgstr "Zmień wielkość czcionki"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Przy drukowaniu ścieżek url, jak zmieniać wielkość liter "
"wartości filtra."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Jeżeli \"Własne\", zobacz <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> dla formatów dat. W innym "
"przypadku wprowadź liczbę innych jednostek czasu do wyświetlenia, "
"domyślnie 2."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Reprezentatywne kryterium sortowania"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Kryterium sortowania jest stosowane do danych pobranych dla tej "
"relacji aby zdecydować jak będą pobierane elementy do kolejnych "
"wierszy. Przykładowo aby wyświetlić najnowsze węzły dla każdego "
"użytkownika wybierz 'Zawartość: data aktualizacji'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Uporządkowanie używane dla wybranych powyżej kryteriów sortowania."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "I/Lub, Kolejność"
msgid "Revert to default"
msgstr "Przywróć do stanu domyślnego"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Opcjonalnie, wprowadź listę tagów dla tego widoku oddzielonych "
"przecinkami, które mogą być wykorzystane do filtrowania i "
"sortowania widoków na stronie administracyjnej."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Własna skórka administracyjna dla interfejsu widoków"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"W niektórych przypadkach możesz chcieć użyć innej skórki admina "
"dla interfejsu widoków."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Nie użyto jeszcze żadnych pól w widokach."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do zatwierdzenia komentarza."
msgid "Author uid"
msgstr "ID autora"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Powiąż każdą @entity ze zbiorem @field do pliku."
msgid "image from !field_name"
msgstr "obraz z pola !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Powiąż każdą @entity ze zbiorem @field to obrazu."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Identyfikator tid teminu taksonomii."
msgid "The user permissions."
msgstr "Uprawnienia użytkownika."
msgid "First and last only"
msgstr "Tylko pierwsze i ostatnie"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Obsługa wielu wartości"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtruj do elementów, które współdzielą wszystkie pojęcia"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtruj do elementów, które współdzielą dowolny termin"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Użyj sformatowanej nazwy użytkownika"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, nazwa użytkownika zostanie sformatowana przez "
"system. Jeśli odzaznaczone, zostanie ona wyświetlona bez "
"przetwarzania."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Odnośnik do profilu użytkownika"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Użycie <em>Domyślne</em>spowoduje zastosowanie stylu obrazu na "
"całej stronie dla obrazków użytkownika, skonfigurowanego w <a "
"href=\"!account-settings\">Ustawieniach konta</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Nie masz przetłumaczalnych typów encji."
msgid "Use a pager"
msgstr "Używaj stronicowania"
msgid "OpenLayers settings"
msgstr "Konfiguracja OpenLayers"
msgid "OpenLayers library version"
msgstr "Wersja biblioteki OpenLayers"
msgid "Example GeoJSON, \"Picture This\""
msgstr "Przykładowy GeoJSON, \"Picture This\""
msgid "Picture This"
msgstr "Picture This"
msgid "MapQuest’s rendering of OpenStreetMap."
msgstr "Wyświetlanie mapy OpenStreetMap firmy MapQuest"
msgid "MapQuest’s aerial photo map."
msgstr "Zdjęcia lotnicze MapQuest."
msgid ""
"This is the default map that will be the basis for all maps, unless "
"you have changed the !settings.  This is also a good example of a "
"basic map."
msgstr ""
"To jest mapa domyślna, która będzie podstawową dla innych map "
"dopóki te ustawienia nie zostaną zmienione. To jest także dobry "
"przykład prostej mapy."
msgid "OpenLayers main settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia modułu OpenLayers"
msgid "Example Google Map"
msgstr "Przykładowa mapa Google'a"
msgid "Example GeoJSON Map"
msgstr "Przykładowa mapa GeoJSON"
msgid "Gold"
msgstr "złoty"
msgid "Marker !color"
msgstr "Marker !color"
msgid "!color marker provided by the OpenLayers module."
msgstr "Marker !color używany w module OpenLayers."
msgid "Marker Black"
msgstr "Marker czarny"
msgid "Black marker provided by the OpenLayers module."
msgstr "Czarny marker używany w module OpenLayers."
msgid "Marker Black Small"
msgstr "Marker czarny - mały"
msgid "Small black marker provided by the OpenLayers module."
msgstr "Mały, czarny marker używany w module OpenLayers."
msgid "Checking client library via Javascript..."
msgstr "Sprawdzanie biblioteki klienta poprzez Javascript..."
msgid "OpenLayers Version Check"
msgstr "Sprawdzanie wersji biblioteki OpenLayers"
msgid ""
"<p>By default the your site will point to a hosted version of the \n"
"      OpenLayers library at %ol_api_url.</p>\n"
"      <p>For better performance and reliability, you should <a "
"href=\"!ol_url\">download the \n"
"      OpenLayers library</a>, and add it to your Drupal installation. "
"For instance, \n"
"      you could use a Drupal relative path like: "
"%suggested_path.</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>The default suggested, compatible version: "
"<strong>%suggested_api</strong></li>\n"
"        <li>The default suggested, compatible hosted URL:  "
"<strong>%ol_api_url</strong></li>\n"
"        <li>Your version found from client-side, Javascript check: "
"<strong>%client</strong></li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Twoja strona domyślnie pobiera zewnętrzną, hostowaną wersję "
"\r\n"
"      biblioteki OpenLayers z %ol_api_url.</p>\r\n"
"      <p>W celu lepszej wydajności i niezawodności zaleca się <a "
"href=\"!ol_url\">pobranie \r\n"
"      biblioteki OpenLayers</a> i dodanie jej do swojej instalacji "
"Drupala. Przykładowo \r\n"
"      można użyć takiej relatywnej ścieżki Drupala: "
"%suggested_path.</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>Domyślnie sugerowana kompatybilna wersja: <strong>wersja "
"%suggested_api</strong></li>\r\n"
"        <li>Domyślnie sugerowany adres kompatybilnej wersji:  "
"<strong>%ol_api_url</strong></li>\r\n"
"        <li>Twoja wersja, znaleziona przez Javascript po stronie "
"klienta: <strong>%client</strong></li>\r\n"
"      </ul>"
msgid "(not checked)"
msgstr "(nie zaznaczone)"
msgid ""
"This is the default map that will be used\n"
"      in cases where one is not defined.  It will also be used as \n"
"      the default when creating new maps."
msgstr ""
"To jest mapa domyślna, która będzie używana\n"
"w przypadku gdy inne mapy nie zostaną zdefiniowane.\n"
"Jako domyślna będzie także używana podczas tworzenia nowych map."
msgid "Preview Map"
msgstr "Podgląd mapy"
msgid ""
"Turning this on will show you a map preview when editing it through "
"the !link."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje wyświetlenie tej mapy podczas edycji "
"w !link."
msgid "Map Interface"
msgstr "Ustawienia map"
msgid "Valid library found with a Javascript client check; version: %version"
msgstr "Znaleziono działającą bibliotekę OL w wersji: %version"
msgid "OpenLayers settings page"
msgstr "Strona konfiguracji modułu OpenLayers"
msgid "Map Machine Name"
msgstr "Nazwa systemowa mapy"
msgid "Hide empty map for Views"
msgstr "Ukryj pustą mapę Widoków"
msgid ""
"Where the map will center itself initially. \n"
"      <strong>Shift-drag</strong> a box on the map to set the "
"Restricted Extent."
msgstr ""
"Początkowe wycentrowanie mapy.\n"
"Zaznacz obszar zamknięty za pomocą myszki i klawisza "
"<strong>Shift</strong>."
msgid "Default Styles"
msgstr "Style domyślne"
msgid ""
"Configure interactive map behaviors.  Behaviors are general "
"interactions for the map, they can be anything from popups or keyboard "
"handling.  Enable the ones you want and their respective options.  "
"Note that some behaviors do not work with each other or one may "
"encompass another."
msgstr ""
"Konfiguruj interaktywne zachowania mapy. Zachowania to ogólne "
"interakcje mapy, może to być cokolwiek - od wyskakujących okienek "
"po obsługę skrótów klawiatury. Włącz te, których potrzebujesz i "
"odpowiadające im opcje. Pamiętaj, że niektóre zachowania nie mogą "
"być włączone jednocześnie lub jedne mogą zawierać w sobie inne "
"zachowania."
msgid "Style Machine Name"
msgstr "Maszynowa nazwa stylu"
msgid ""
"This is the unique name of the style. It must contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"To jest unikalna nazwa stylu. Może zawierać jedynie znaki "
"alfanumeryczne i podkreślniki."
msgid "Style Title"
msgstr "Nazwa stylu"
msgid ""
"The title of your style, which will appear in the administration "
"interface."
msgstr "Nazwa stylu, która pojawi się w interfejsie administracyjnym."
msgid " Style Description"
msgstr " Opis stylu"
msgid ""
"The description of your style, which will appear in the administration "
"interface."
msgstr ""
"Opis twojego stylu, który będzie widoczny w interfejsie "
"administracyjnym."
msgid "Style Properties"
msgstr "Właściwości stylu"
msgid "The specific properties for the style."
msgstr "Specyficzne właściwości stylu"
msgid "Error making request to server."
msgstr "Błąd wysyłania zapytania do serwera."
msgid "MapQuest-OSM Tiles"
msgstr "Kafelki MapQuest-OSM"
msgid "Argument Parser"
msgstr "Parser argumentów"
msgid "Layer Attribution"
msgstr "Autorstwo warstw"
msgid ""
"Allows layers to provide attribution to the map if it exists.  Most "
"third-party layer will have some sort of attribution, but this may "
"come with the actual tiles as well."
msgstr ""
"Pozwala na wyświetlenie informacji o autorze warstwy jeżeli została "
"wprowadzona. Większość dodatkowych warstw zawiera jakąś formę "
"uznania autorstwa, może ona być dołączona także do konkretnych "
"kafelków."
msgid ""
"For multiple layers that need attribution, provide a separation "
"string."
msgstr "Rozdziela inforacje o autorze zdefiniowanym wyrażeniem separującym."
msgid "Cluster Features"
msgstr "Obsługa grupowania"
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Sterowanie klawiaturą"
msgid "Rounded corners color"
msgstr "Kolor zaokrąglonych rogów"
msgid "Enable Zoom Box"
msgstr "Włącz okno przybliżania"
msgid "Pan and Zoom Control"
msgstr "Sterowanie przesuwaniem i przybliżaniem"
msgid ""
"Provides controls with the ability to pan and zoom in the map "
"interface.  Do not use with the Pan Zoom Bar Control or the Zoom Panel "
"Control."
msgstr ""
"Włącza instrumenty do przesuwania i przybliżania interfejsu mapy. "
"Nie używać razem z Paskiem przesuwania i przybliżania lub Panelem "
"przybliżania."
msgid "Pan and Zoom Bar Controls"
msgstr "Pasek przesuwania i przybliżania"
msgid "World Icon"
msgstr "Ikona globu"
msgid "Pan Icons"
msgstr "Ikonki kierunkowe"
msgid ""
"Enable the pan controls.  Without it, then the user will only see a "
"zoom bar."
msgstr ""
"Włącza instrumenty przesuwania mapy. Bez nich użytkownik zobaczy "
"tylko pasek przybliżania."
msgid ""
"Provides a link that will create an URL that will link to a specific "
"map position.  Permalink is usually similar to: "
"?zoom=1&lat=11&lon=11&layers=B0F"
msgstr ""
"Wyświetla link z adresem URL odsyłającym do określonej pozycji na "
"mapie. Link trwały wygląda zwykle tak: "
"?zoom=1&lat=11&lon=11&layers=B0F"
msgid "Pop Up for Features"
msgstr "Wyskakujące okienko z danymi warstwy"
msgid "Tooltip for Features"
msgstr "Dymek z danymi warstwy"
msgid "Provides a vector layer based on <a href=\"!url\">GeoJSON</a>."
msgstr "Dodaje warstwę wektorową opartą na <a href=\"!url\">GeoJSON</a>."
msgid "GeoJSON Data"
msgstr "Dane GeoJSON"
msgid "v3.5"
msgstr "v3.5"
msgid "The available zoom levels for the tiles."
msgstr "Dostępne poziomy przybliżenia dla kafelków."
msgid ""
"XYZ layer type.  These are tiles sets usually in the form of "
"{z}/{x}/{y}.png."
msgstr ""
"Typ warstwy XYZ. Są to kafelki zwykle wyświetlane w formie plików "
"{z}/{x}/{y}.png."
msgid ""
"This is the base URL template for the XYZ layer.  It should be "
"something similar to "
"<em>http://example.com/tiles/1.0.0/layer_name/${z}/${x}/${y}.png</em>."
msgstr ""
"To jest podstawowy szablon URL dla warstwy typu XYZ. Powinien być "
"podobny do "
"<em>http://example.com/tiles/1.0.0/layer_name/${z}/${x}/${y}.png</em>."
msgid ""
"WARNING: Your Yahoo API key is not set.\n"
"        Map including Yahoo layers will break until it is set "
"correctly."
msgstr ""
"UWAGA: Nie ustwiono klucza API Yahoo.\n"
"Mapa zawierająca warstwy Yahoo będzie zawierała błędy."
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Wyświetl pole wyboru całego dnia"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Określa czy wyświetlana ma być opcja \"Cały dzień\"."
msgid "Date format options"
msgstr "Opcje formatu daty"
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Ten formularz został wypełniony maksymalną ilość razy."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Całkowity limit zgłoszeń"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Ograniczenie całkowitej liczby zgłoszeń."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Limit zgłoszeń na użytkownika"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Ogranicz każdego użytkownika do !count zgłoszeń !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Ogranicz do !count wpisów !timespan"
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "Ostatnia liczba zgłoszeń musi być liczbą."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "Ostatnia liczba zgłoszeń musi być większa niż 0."
msgid "Start submission number is required."
msgstr "Numer pierwszego zgłoszenia jest wymagany."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Pierwszy numer zgłoszenia musi być liczbą."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Pierwszy numer zgłoszenia musi być większy niż 0."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Ostatni numer zgłoszenia musi być liczbą."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Ostatni numer zgłoszenia musi być większy niż 0."
msgid "@count total"
msgstr "Wszystkich: @count"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count nowych od @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Tylko ostatnich !number zgłoszeń"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr "Wszystkie zgłoszenia, począwszy od: !start i opcjonalnie do: !end"
msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
msgstr ""
"Użyj identyfikatorów zgłoszenia dla zakresu. Ostatnio pobrany "
"końcowy SID: !sid."
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr "Węzeł formularza, z którego to zgłoszenie zostało generowane."
msgid "Webform Node"
msgstr "Węzeł formularza"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Użytkownik, który wysłał zgłoszenie formularza."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Użytkownik zgłoszenia formularza"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Zgłoszenia formularza danego węzła z formularzem."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Zgłoszenie formularza"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Zgłoszenia formularza danego użytkownika."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Wzorce związane z widokami."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa widoku."
msgid "The description of the view."
msgstr "Opis widoku"
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Nazwa wewnętrzna widoku."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Tytuł bieżącego formatu wyświetlania widoku."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL widoku."
msgid "-Select-"
msgstr "- Wybierz -"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst do umieszczenia jako \"tytuł \" tekstu, którego większość "
"przeglądarek wyświetla jako podpowiedź, po najechaniu kursorem "
"myszy nad łącze."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Włącz, aby ukryć to pole, jeśli jest ono puste. Zauważ, że "
"etykieta pola lub przepisany wynik może wciąż być wyświetlany. "
"Aby ukryć etykiety, zaznacz styl lub ustawienia stylu wiersza dla "
"pustych pól. Aby ukryć przepisaną treść, zaznacz pole wyboru "
"\"Ukryj przepisaną treść, jeśli pole jest puste\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Wiadomość devela (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Dziennik aktywności devela (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data w formacie WWRRMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data w formacie RRRRMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data w formacie RRRR."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data w formacie MM (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data w formacie DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data w formacie TT (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Jeżeli potrzebujesz więcej pól niż uid dodaj powiązanie do "
"comment: author."
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID ostatniego komentarza"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "ID użytkownika autora ostatniego komentarza do węzła."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Użytkownik tworzący zawartość. Jeżeli potrzebne są pola inne "
"niż uid należy dodać powiązanie zawartość: autor"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Unikalny ID dostępu do zdarzenia"
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Połącz pole z węzłem, jeżeli nie ma komentarza."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konwertuj spacje w nazwach terminów na łączniki"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Umożliwia na współpracę odnośników z argumentami widoków "
"terminów taksonomii."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Wprowadź kod PHP zwracający wartość, która ma być użyta dla "
"tego filtra. Nie używaj &lt;?php ?&gt;. Musisz zwrócić wyłącznie "
"pojedynczą wartość dla tego filtra. Niektóre ze zmiennych są "
"dostępne: obiektem widoku będzie \"$view\". Obsługą argumentu "
"będzie \"$argument\", możesz przykładowo zmienić tytuł używany "
"dla zastąpień tego argumentu poprzez ustawienie "
"\"argument->validated_title\"\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Użyj renderowanego wyjścia aby grupować wiersze"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Jeśli włączono, wyświetlany wynik pola grupowania używany jest do "
"pogrupowania wierszy."
msgid "My new setting"
msgstr "Moje nowe ustawienia"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Powtórzenia"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Co @interval dni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Co @interval tygodni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Co @interval miesięcy"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Co @interval lat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Powtórz"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Każdy dzień tygodnia"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "W każdy poniedziałek, środę i piątek"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "W każdy wtorek i czwartek"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Powtórz każdego"
msgid "every weekday"
msgstr "każdego dnia tygodnia"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "poniedziałek środa piątek"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "wtorek czwartek"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "W @bymonthday dniu miesiąca"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "W @byday miesiąca"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "W ... dniu ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "W ... miesiąca ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Po @count wystąpieniach"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Dnia"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Przestań powtarzać"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Wyklucz daty"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Dołącz daty"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Powtórz ustawienia"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesiąc"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Co rok"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięte"
msgid ""
"!icon The CAPTCHA module will disable the caching of pages that "
"contain a CAPTCHA element."
msgstr ""
"!icon Moduł CAPTCHA wyłączy pamięć podręczną na stronach "
"zawierających element CAPTCHA."
msgid ""
"No field collections have been defined yet. To do so attach a field "
"collection field to any entity."
msgstr ""
"Nie zdefiniowano jeszcze żadnych kolekcji pól. By to zrobić należy "
"dodać kolekcję pól jako pole w dowolnej encji."
msgid "Administer field collections"
msgstr "Administrowanie kolekcjami pól"
msgid "Fields only"
msgstr "Tylko pola"
msgid "Links: @links"
msgstr "Odnośniki: @links"
msgid "View mode: @mode"
msgstr "Tryb widoku: @mode"
msgid "Field collections"
msgstr "Kolekcje pól"
msgid "Manage fields on field collections."
msgstr "Zarządzanie polami w kolekcjach pól."
msgid "The UUID of the node."
msgstr "UUID węzła"
msgid "The UUID of the user."
msgstr "UUID użytkownika"
msgid "Storage Options"
msgstr "Opcje przechowywania"
msgid ""
"Should the widget only allow simple features (points, lines, or "
"polygons), or should the widget allow for complex features? Note that "
"changing this setting from complex to simple after data has been "
"entered can lead to data loss."
msgstr ""
"Czy widget powinien dopuszczać tylko proste elementy (punkty, linie "
"lub wielokąty) czy też powinien dopuszczać złożone elementy? "
"Zwróć uwagę, że zmiana tego ustawienia z elementów złożonych na "
"złożone po wprowadzeniu danych może prowadzić do utraty danych."
msgid ""
"<div class=\"description geofield-help\">Use the icons to select what "
"type of feature to draw. Each map can contain one simple feature. Pan "
"and zoom with arrows and the zoom bar.</div>"
msgstr ""
"<div class=\"description geofield-help\">Użyj ikon do rysowana "
"obiektów. Każda mapa może posiadać tylko jeden prosty obiekt. "
"Poruszanie się po mapie oraz powiększanie jest możliwe za pomocą "
"strzałek oraz suwaka</div>"
msgid ""
"Unable to load geoPHP library. Not all values will be calculated "
"correctly"
msgstr ""
"Nie można załadować biblioteki geoPHP. Nie wszystkie wartości "
"zostaną obliczone prawidłowo"
msgid "Allow shape modification"
msgstr "Pozwól na modyfikacje kształtu"
msgid "Can you edit and delete shapes."
msgstr "Można edytować i usunąć kształty."
msgid "This text shows up when a user does not have javascript enabled"
msgstr ""
"Ten tekst pokazuje się, gdy użytkownik nie ma włączonego "
"javascript"
msgid "Yahoo PlaceFinder API Key"
msgstr "Klucz API usługi Yahoo PlaceFinder"
msgid "Geocode from field"
msgstr "Geokoduj z pola"
msgid "Select which field you would like to geocode from."
msgstr "Wybierz, z którego pola ma nastąpić geokodowanie."
msgid "Multi-value input handling"
msgstr "Obsługa danych wielowartościowych"
msgid "Geocoder settings"
msgstr "Ustawienia geokodowania"
msgid "Configuration for API keys."
msgstr "Konfiguracja kluczy API."
msgid "Display Labels"
msgstr "Wyświetl etykiety"
msgid "Provides a basic mapping interface for Geofield."
msgstr "Dostarcza podstawowy interfejs mapy dla Geofield."
msgid "Ideup"
msgstr "Ideup"
msgid "Name (translated)"
msgstr "Nazwa (przetłumaczona)"
msgid "The translated taxonomy term name."
msgstr "Nazwa przetłumaczonego terminu taksonomii."
msgid "Edit Document"
msgstr "Edycja dokumentu"
msgid "Full Calendar"
msgstr "Cały kalendarz"
msgid "Hide blank items"
msgstr "Ukryj puste elementy"
msgid "Yandex Maps API Key"
msgstr "Klucz API Yandex Maps"
msgid "You can obtain a Yandex API Key at "
msgstr "Możesz uzyskać klucz API Yandex na "
msgid "Yandex (Яндекс.Карт)"
msgstr "Yandex (Яндекс.Карт)"
msgid "DOAP"
msgstr "DOAP"
msgid "text/xml"
msgstr "text/xml"
msgid "Default: text/xhtml"
msgstr "Domyślnie: text/xhtml"
msgid "text/html"
msgstr "text/html"
msgid "text/x-opml"
msgstr "text/x-opml"
