# Galician translation of DataPublic (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2025 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DataPublic (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-02 14:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar cos valores predeterminados"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "approve"
msgstr "aprobar"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Last Post"
msgstr "Último envío"
msgid "Closed"
msgstr "Pechada"
msgid "yes"
msgstr "si"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Ler máis"
msgid "more"
msgstr "máis"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "footer"
msgstr "pé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloque"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Node type settings"
msgstr "Configuración do tipo de nodo"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Ruta do ficheiro"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Use count"
msgstr "Conta de usos"
msgid "Display settings"
msgstr "Axustes da visualización"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Proba"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "Block settings"
msgstr "Axustes do bloque"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulario de entrada de comentarios"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulario de contacto de usuario/a"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Gardáronse as opcións de configuración."
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Feed"
msgstr "Orixe"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir á páxina ascendente"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
msgid "settings"
msgstr "opcións"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "header"
msgstr "cabeceira"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descargar PDF"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Add new"
msgstr "Engadir novo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Form ID"
msgstr "ID do formulario"
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "key"
msgstr "clave"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
msgid "Anchor"
msgstr "Áncora"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Comodíns receptáculos"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "busca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Display mode"
msgstr "Modo de visualización"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensións de ficheiro permitidas"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Instrucións de envío"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
msgid "Custom breadcrumbs"
msgstr "Migas de pan personalizadas"
msgid "Add custom breadcrumb trails for content types."
msgstr "Engadir personalización das migas de pan para os tipos de contido."
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "Custom Breadcrumbs"
msgstr "Migas de pan personalizadas"
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Despois"
msgid "Promoted"
msgstr "Promocionado"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario/a"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Axustes Avanzados"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Título Opcional"
msgid "Required Title"
msgstr "Título Obrigatorio"
msgid "No Title"
msgstr "Sen título"
msgid "Link Title"
msgstr "Título da ligazón"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir ligazón en nova ventá"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Clase adicional de CSS"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Non é unha URL válida."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "É requirido un título para a ligazón."
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menú."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menú, os elementos pesados afúndense e os lixeiros "
"flotan cara a zona superior."
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opcións"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "Access log"
msgstr "Rexistro de acceso"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
msgid "Post"
msgstr "Entrada"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Amosar ligazóns"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustado"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do páxinador"
msgid "View arguments"
msgstr "Ver argumentos"
msgid "Bottom"
msgstr "Botón"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomía"
msgid "User picture"
msgstr "Imaxe do usuario"
msgid "Submission information"
msgstr "Información do envío"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Miga de pan"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan do sitio"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de nodo"
msgid "User settings"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "Public registrations"
msgstr "Altas públicas"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Só os administradores do sitio poden crear novas contas de usuario."
msgid "Not found"
msgstr "Non atopada"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizacións dispoñibles"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
msgid "Inline"
msgstr "En liña"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligazón de menú"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoría do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canle do agregador"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripción da orixe"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento do agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisión"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do equipo anfitrión"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Source string"
msgstr "Cadea fonte"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Pegañoso no comezo das listas"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración da enquisa"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votos da enquisa"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Último inicio de sesión"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Message text"
msgstr "Texto da mensaxe"
msgid "Field name"
msgstr "Nome de campo"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contén"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrito"
msgid "Conditions"
msgstr "Condicións"
msgid "Original image"
msgstr "Imaxe orixinal"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vixiante"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "%time ago"
msgstr "hai %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "BBCode"
msgstr "Código BB"
msgid "Sort order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é necesario."
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Medios"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sen formato"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
msgid "End Date"
msgstr "Data de Fin"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Serial"
msgstr "Número de serie"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
msgid "help page"
msgstr "páxina de axuda"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Recent posts"
msgstr "Entradas recentes"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Entradas recentes para %1"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Start date"
msgstr "Data de Inicio"
msgid "End date"
msgstr "Data de fin"
msgid "All day"
msgstr "Todo o día"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patrón para todas as rutas %vocab-name"
msgid "Verbose"
msgstr "Detallado"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lonxitude máxima do alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lonxitude máxima do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Actualizar acción."
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Textos a borrar"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
msgid "!time ago"
msgstr "Fai !time"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "Link text"
msgstr "Texto do enlace"
msgid "Add new comment"
msgstr "Engadir un novo comentario"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "Non instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantemento nestes intres. Pronto estaremos de volta. "
"Grazas pola súa paciencia."
msgid "Default front page"
msgstr "Páxina principal predeterminada"
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar cambios"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
msgid "<All>"
msgstr "<All>"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar vista"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar vistas"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas Predeterminadas"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento normal de menú"
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodín"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expostos"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"O nome da vista só pode conter caracteres alfanuméricos ou guións "
"baixos."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recentes"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categorizar"
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Axustes básicos"
msgid "Last checked"
msgstr "Última comprobación"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuración básica"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Permitir os usuarios elexir o editor predefinido"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "verdadero"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Botóns e extensións"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparencia do editor"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Ubicación da barra de ferramentas"
msgid "Path location"
msgstr "Ubicación da ruta"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Permitir botón de cambio de tamaño"
msgid "Block formats"
msgstr "Formatos de bloques"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Limpeza e saída de datos"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Verificar HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatado"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Convertir etiquetas de fontes a estilos"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Eliminar saltos de líña"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Aplicar formato de código fonte"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Ruta ao CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Clases CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Term description"
msgstr "Descrición do termo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar os axustes"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
msgid "Word count"
msgstr "Contar palabras"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Base de datos non admitida."
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plegable"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Common settings"
msgstr "Opcións comuns"
msgid "with comments"
msgstr "con comentarios"
msgid "without comments"
msgstr "sen comentarios"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de actualización"
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Língua predeterminada"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira unha páxina por liña como rutas de Drupal. O carácter '*' é "
"un comodín. Rutas de exemplo son %blog para a páxina de blogue e "
"%blog-wildcard para cada páxina de blogue persoal. %front é a "
"páxina principal."
msgid "Other queries"
msgstr "Outras buscas"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ANCHOxALTO"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo de ficheiro por subida"
msgid "File Browser"
msgstr "Explorador de ficheiros"
msgid "Upload file"
msgstr "Limpar os nomes dos ficheiros subidos"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodines"
msgid "Token"
msgstr "Símbolos"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tempo"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Countries"
msgstr "Paises"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "Node title"
msgstr "Título do nodo."
msgid "Titles only"
msgstr "Só títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Axustes das orixes"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"
msgid "Add new group"
msgstr "Engadir un novo grupo"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Gardáronse os cambios."
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A súa busca non produciu ningún resultado"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, introduza algunhas palabras clave."
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Os visitantes poden crear contas novas, e non se precisa aprobación "
"do administrador."
msgid "unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patróns de reemplazo"
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
msgid "Display name"
msgstr "Nome a amosar"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nova revisión"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Code length"
msgstr "Lonxitude do código"
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
msgid "Spam control"
msgstr "Control de lixo"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Caracteres a usar no código"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "A lista de caracteres a empregar non debe conter espazos en branco."
msgid "Math question"
msgstr "Pregunta matemática"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Atopouse un byte indebido mentres se dividía unha cadea en caracteres "
"UTF-8."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Para o idioma %lang_name (código %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar o bloque"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloque"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Franxa horaria do sitio"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Franxa horaria predeterminada"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sen conversión de fuso horario"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"As datas sen granularidade de horas non deben utilizar xestión de "
"zona horaria"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Xestión de fuso horario"
msgid "Date field"
msgstr "Campo data"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "README file"
msgstr "ficheiro README"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Map width"
msgstr "Ancho do mapa"
msgid "Map height"
msgstr "Altura do mapa"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Asunto do correo electrónico"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta da ligazón"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "None."
msgstr "Ningún."
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "Empty"
msgstr "Valeiro"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Os cambios foron gardados."
msgid "Picasa"
msgstr "Picasa"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "As opcións non se gardaron porque houbo erros."
msgid "Default template"
msgstr "Persoal por defecto"
msgid "Maxlength"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro día da semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar a taxonomía"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "What links here"
msgstr "O que enlaza aquí"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar o bloque %name?"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
msgid "Slow"
msgstr "Amodo"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
msgid "Site information"
msgstr "Información do sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pais"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "change"
msgstr "cambiar"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
msgid "revert"
msgstr "volver"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Missing"
msgstr "Perdido"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Os axustes foron gardados."
msgid "All tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creación"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Reverse"
msgstr "Invertido"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Province"
msgstr "Provincia"
msgid "completed"
msgstr "completado"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lonxitude dos envíos recortados"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres que se deben empregar na versión "
"recortada dun envío. Drupal emprega esta opción para determinar en "
"qué punto se deben cortar os envíos excesivamente longos. A versión "
"recortada dun envío soe ser o avance do envío que se mostra na "
"páxina principal, nos orixes XML, etc. Para desactivar as ligazóns, "
"defínao como \"Ilimitado\". Teña en conta que esta definición só "
"afecta ó contido novo ou actualizado e os avances existentes non se "
"van a ver afectados."
msgid "Not published"
msgstr "Non publicado"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"A configuración de PHP limita o tamaño máximo de ficheiro para "
"subir a %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Configuración do menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sen formato"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Orixe RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentarios"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacións"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relacións"
msgid "image"
msgstr "imaxe"
msgid "Oldest first"
msgstr "O máis antigo primeiro"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento pai do menú"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccións"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingüe"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publicado"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é necesario."
msgid "Comment settings"
msgstr "Configuración dos comentarios"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañoso"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de Contido"
msgid "Default options"
msgstr "Opcións predeterminadas"
msgid "Ok"
msgstr "Correcto"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Controla cómo funciona o seu explorador de documentos."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Permitir a inserción de documentos e imáxes en áreas de texto "
"simple."
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Insertar !image ou !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Un cargador e navegador de imáxes/arquivos con soporte de directorios "
"personais e cuota de usuario."
msgid "Next page"
msgstr "Páxina Seguinte"
msgid "Submissions"
msgstr "Envíos"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Limpar envíos do formulario"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Seguro que quere borrar todos os envíos para este formulario?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Borráronse as respostas ao webform %title."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Está seguro que desexa borrar leste envío?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Os valores enviados son:"
msgid "webform"
msgstr "Formulario Web (Webform)"
msgid "Q"
msgstr "P"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Ver e editar todos os webforms do sitio."
msgid "Webform"
msgstr "Formulario web"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuración global de webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crear un novo formulario ou cuestionario dispoñible para os usuarios. "
"Os resultados e estatísticas dos envíos gárdanse e están "
"dispoñibles a usuarios con ese permiso concedido."
msgid "E-mail to address"
msgstr "Correo electrónico de destino"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome do remitente do correo electrónico"
msgid "ever"
msgstr "nunca"
msgid "every hour"
msgstr "cada hora"
msgid "every day"
msgstr "cada día"
msgid "every week"
msgstr "cada semana"
msgid "Field Key"
msgstr "Clave do campo"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviado por !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Páxina seguinte >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Páxina anterior"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar ao formulario"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
msgid "low"
msgstr "baixo"
msgid "medium"
msgstr "medio"
msgid "high"
msgstr "alto"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome utilizado para indicar os/as usuarios/as anónimos/as."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A páxina de inicio amosa o contido deste URL relativo. Se non está "
"seguro, indique \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid "Not translated"
msgstr "Non traducido"
msgid "Select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Translatable"
msgstr "Traducible"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Mostrar nunha páxina separada"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Engade ligazóns de administración de CAPTCHA aos formularios"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "administrar os axustes de CAPTCHA"
msgid "Challenge description"
msgstr "Descripción do desafío"
msgid "Persistence"
msgstr "Persistencia"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Sempre engade un desafío."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Rexistrar as respostas incorrectas"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "Gardáronse os axustes de CAPTCHA."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "O form_id de Drupal do formulario ao que engadir o CAPTCHA."
msgid "Challenge type"
msgstr "Tipo de desafío"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "O tipo de CAPTCHA a empregar neste formulario"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "form_id incorrecto"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Gardados os axustes de puntos de CAPTCHA."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Esta seguro de querer eliminar o CAPTCHA para o form_id %form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Esta seguro de querer desactivar o CAPTCHA para o form_id %form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Eliminouse o CAPTCHA para o formulario %form_id"
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Desactivouse o CAPTCHA para o formulario %form_id."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Esta páxina ofrece un resumo dos tipos de desafío dispoñíbeis, "
"xerados cos seus axustes actuais."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Desafío «%challenge» polo módulo «%module»"
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 exemplos máis deste desafío."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"«CAPTCHA» é un acrónimo de «Proba pública de Turing "
"completamente automatizada para diferenciar computadoras de seres "
"humanos» (Completely Automated Public Turing test to tell Computers "
"and Humans Apart). É unha típica proba de desafío-resposta para "
"determinar se o/a usuario/a é unha persoa. O módulo CAPTCHA é  unha "
"ferramenta para combater a presentación automatizada de usuarios/as "
"mal intencionados (spam) de, por exemplo formularios de comentarios, "
"formularios de rexistro de usuarios/as, formularios de  libro de "
"visitas, etc. Pode completar o formulario desexado cun desafío "
"adicional, que debería ser doado de resolver para unha persoa, pero "
"abondo complexo para manter apartados os scripts automatizados e "
"robots de lixo (spam)."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Teña en conta que o módulo CAPTCHA interactúa coa caché de "
"páxinas (véxa os <a href=\"!performancesettings\">axustes de "
"rendemento</a>). Xa que o desafío debe ser único para cada "
"formulario xerado, o almacenamento en caché da páxina é preventivo. "
"Asegúrese de que estes formularios non aparecen en demasiadas "
"páxinas ou perderá a eficacia do almacenamento en caché. Por "
"exemplo, se vostede pon un CAPTCHA no bloque de acceso do/a usuario/a, "
"que normalmente aparece en cada páxina para os/as visitantes "
"anónimos/as, a caché, prácticamente, desactivarase. Os formularios "
"de entrada de comentarios son outro exemplo. Neste caso, deberá "
"estabelecer o «%commentlocation» como «%separatepage» nas opcións "
"dos comentarios dos <a href=\"!contenttypes\">tipos de contido</a> "
"relevantes para obter unha mellor eficacia do almacenamento en caché."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicación do formulario de envío de comentarios"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA é unha marca rexistrada da Universidade Carnegie Mellon"
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Pódese engadir un CAPTCHA a practicamente calquera formulario Drupal. "
"Na listas de formularios fornecense algúns formularios "
"predeterminados, pero pódense engadir e xestionar doadamente "
"formularios de xeito arbitrario cando a opción «%adminlinks» está "
"activa."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Aos/Ás usuarios/as con <a href=\"@perm\">permisos</a> "
"«%skipcaptcha» non se lles presentará un desafío. Asegúrese de "
"conceder este permiso só aos/as usuarios/as de confianza (por "
"exemplo, os/as administradores/as do sitio). Se desexa probar un "
"formulario protexido, asegúrese de facelo como un/a usuario/a sen o "
"permiso «%skipcaptcha» (por exemplo, como usuario/a anónimo/a)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "saltar o CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Esta pregunta é para comprobar que vostede é unha persoa e prever o "
"envío automático de lixo."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "Os/As usuarios/as sen confianza verán aquí un CAPTCHA (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "axustes xerais de CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Desafío activado"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "«@type» polo módulo «@module» (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr ""
"Poña aquí un CAPTCHA para os/as usuarios/as que non son de "
"confianza."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "A resposta introducida no CAPTCHA non foi correcta."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Resolva este sinxelo problema matemático e introduza o resultado. Por "
"exemplo para 1+3, introduza 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"%form_id entrada bloqueada polo módulo CAPTCHA: o desafío "
"«%challenge» (polo módulo «%module»), o/a usuario/a respondeu "
"«%response», pero a solución era « %solution»."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Administrar como e onde se usan os CAPTCHA."
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Un resumo dos tipos de desafíos dipoñíbeis con exemplos."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Agora pode <a href=\"!captcha_admin\">configurar o módulo CAPTCHA</a> "
"para o seu sitio."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr "Módulo base CAPTCHA para engadir desafíos a formularios arbitrarios."
msgid "Code settings"
msgstr "Axustes do código"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"A lonxitude do código condiciona o tamaño da imaxe. Teña en conta "
"que valores grandes fan que a xeración de imaxes fago moito uso de "
"CPU."
msgid "Font settings"
msgstr "Axustes do tipo de letra"
msgid "tiny"
msgstr "moi pequena"
msgid "small"
msgstr "pequena"
msgid "large"
msgstr "grande"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"O tamaño do tipo de letra condiciona o tamaño da imaxe. Teña en "
"conta que valores grandes fan que a xeración de imaxes fago moito uso "
"de CPU."
msgid "Character spacing"
msgstr "Separación dos caracteres"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Define a distancia media entre caracteres. Teña en conta que valores "
"grandes fan que a xeración de imaxes fago moito uso de CPU."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Introduza o código hexadecimal para a cor do texto (p.ex. #000 ou "
"#004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Variación adicional da cor do texto"
msgid "moderate"
msgstr "moderada"
msgid "very high"
msgstr "moi alta"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Os diferentes caracteres terán cores ao chou no intervalo "
"especificado pola cor do texto."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Distorsión é ruido"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Con esta configuración podese controlar o grao de ofuscación pola "
"distorsión e o ruído engadido. Non esaxere a ofuscación e "
"asegúrese de que o código na imaxe é razoábelmente doada de ler. "
"Por exemplo, non se combinar niveis altos de distorsión e de ruído."
msgid "Distortion level"
msgstr "Nivel de distorsión"
msgid "severe"
msgstr "severa"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Axusta o grao de distorsión das ondas na imaxe."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Distorsión suave"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "Esta opción engade ruído de puntos de cor ao chou."
msgid "Add line noise"
msgstr "Engadir ruído de liñas"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Esta opción activa o debuxo ao chou de liñas enriba do código do "
"texto."
msgid "Noise level"
msgstr "Nivel de ruido"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "A cor de fondo non é un valor de cor hexadecimal correcto."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "A cor do texto non é un valor de cor hexadecimal válido."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Produciuse un fallo xerando a imaxe do CAPTCHA. Comprobe a "
"configuración da imaxe CAPTCHA e especialmente o tipo de letra usada."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Imaxe CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Que código hai na imaxe?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Fornece un CAPTCHA baseado en imaxes."
msgid "Show blocks"
msgstr "Amosar bloques"
msgid "You must select a node."
msgstr "Debes seleccionar un nodo."
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir á páxina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos que queira buscar."
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalización"
msgid "Multilingual options"
msgstr "Opcións multi idioma"
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
msgid "Strings"
msgstr "Textos"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Sincronizar as traduccións"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da traducción"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid "The block has been created."
msgstr "Creouse o bloque."
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O contido do bloque como se mostra ao/a usuario/a."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "É necesaria unha data válida para %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Unha API  para datas que pode ser usada por outros módulos."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "O valor predefinido strtotime non é valido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuxo horario do usuario"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Almacenar a data na base de datos coma unha data ISO; recomendado para "
"datas históricas ou parciais."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Almacenar a data na base de datos como un campo datetime; recomendado "
"para datas e horas completas que podrían precisar conversións "
"horarias."
msgid "!time from now"
msgstr "!time desde agora"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horario predeterminado"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Node reference"
msgstr "Referencia a nodo"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipo de contido que poden ser referenciados"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Provee unha lista separada por comas dos argumentos a pasar á vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (ligazón)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sen ligazón)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto autocompletado"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define un tipo de campo para referenciar un nodo desde outro."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid "User reference"
msgstr "Referencia de usuario"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Roles dos usuarios que poden ser referenciados"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estado dos usuarios que poden ser referenciados"
msgid "User Reference"
msgstr "Referencia de usuario"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Define un tipo de campo para referenciar un usuario desde un nodo."
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Grid"
msgstr "Grella"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data- primeiro o máis novo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data- primeiro o máis antigo"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "Submission settings"
msgstr "Axustes do envio"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "File format"
msgstr "Formato de ficheiro"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O menú do sistema só almacena as rutas do sistema, pero empregará o "
"alias de URL para mostralas. %link_path foi almacenada como "
"%normal_path"
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menú"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galería de imaxes"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Add new profile"
msgstr "Engadir un novo perfil"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
msgid "Outdent"
msgstr "Sangria francesa"
msgid "Unlink"
msgstr "Desvincular"
msgid "Thread"
msgstr "Fío"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de tema candente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por páxina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Entradas - primeiro a máis activa"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Entradas - primeiro a menos activa"
msgid "URL path settings"
msgstr "Axustes de ruta URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "Not configured"
msgstr "Sen configurar"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remitente"
msgid "Distinct"
msgstr "Distintos"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automático de ruta"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambiar a minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Non facer nada. Deixar o alias vello intacto."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crear un novo alias. Deixar o alias existente funcionando."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Cear un novo alias. Borrar o anterior alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de crear o alias"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Borrar os alias agora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os teus alias de ruta foron eliminados."
msgid "Language neutral"
msgstr "Idioma neutral"
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista con viñetas"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar a disposición"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñible"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportación"
msgid "Aggregate"
msgstr "Engadir"
msgid "<Any>"
msgstr "<Algún>"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
msgid "Interface language"
msgstr "Idioma da interface"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruindo"
msgid "Cancel link"
msgstr "Enlace para cancelar"
msgid "Attach to"
msgstr "Adxuntar a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url non é válida. Por favor, introduza unha URL completa, "
"como http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "Bloque de menú non configurado"
msgid "@menu_name (level @level1)"
msgstr "@menu_name (nivel @level1)"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Os ficheiros adxuntos van aquí."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación do libro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por páxina"
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Menu options"
msgstr "Opcións de menú"
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "Remove this item"
msgstr "Engadir este elemento"
msgid "Keyword"
msgstr "Chave"
msgid "Module name"
msgstr "Nóme do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Introduce o nóme do módulo ao que exportar código."
msgid "Page settings"
msgstr "Axustes da páxina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paxinador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos a amosar"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "More link"
msgstr "Ligazón máis"
msgid "More link text"
msgstr "Texto do enlace 'máis...'"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior do libro"
msgid "contains"
msgstr "contén"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulario de rexistro"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
msgid "No update data available"
msgstr "Non hai información sobre actualizacións dispoñíbel"
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
msgid "Node count"
msgstr "Conteo de nodos"
msgid "Validation"
msgstr "Validación"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Debe activar o módulo search para buscar na axuda."
msgid "Search help"
msgstr "Buscar na axuda"
msgid "Advanced help"
msgstr "Axuda avanzada"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Permite axuda avanzada e documentación."
msgid "Field settings"
msgstr "Configuracións do campo"
msgid "Default order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista non ordenada"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel á capitalización"
msgid "Default picture"
msgstr "Imaxe predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL da imaxe a mostrar para os/as usuarios/as sen imaxe personalizada. "
"Deixar en branco para ningunha."
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
msgid "Update mode"
msgstr "Método de actualización"
msgid "Link class"
msgstr "Clase de ligazón"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Available as block"
msgstr "Dispoñible como bloque"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenación predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Permitir tokens introducidos polo usuario"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Marcar isto permitirá aos usuarios introducir tokens en URLs e "
"Títulos no formulario de edición de nodos. Isto non afecta á "
"configuración dos campos desta páxina."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Debe introducir polo menos un título ou URL."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Non pode introducir un título sen unha URL asociada."
msgid "Popup"
msgstr "Emerxente"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Engadir @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promocionado"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentario pai"
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra a profundidade do comentario se ten fios."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordenar pola orde dos fios. Isto manterá os comentarios fillos xuntos "
"cos seus pais."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enlace de \"Responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proveer unha ligazón simple para respostar ao comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a amosar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enlaza este campo co seu usuario ou coa páxina web do autor"
msgid "Newest first"
msgstr "O máis recente primeiro"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodos"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementos de menú"
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "clon"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao importar a tradución, debido a que non foi "
"posíbel ler o ficheiro %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro: agardábase "
"\"msgstr\", pero non se atopou na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro: agardábase "
"\"msgid_plural\" pero non se atopou na liña %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro de sintaxe na "
"liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgid\" non se "
"agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgstr[]\" non "
"se agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgstr\" non "
"se agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  hai unha cadea "
"inesperada na liña %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename rematou inesperadamente na liña "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Gardar as traduccións"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo que pasou"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O ID do vocabulario da taxonomía."
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)"
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Amosar @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "comezando por @count"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A lingua na que está o contido."
msgid "Original text"
msgstr "Texto orixinal"
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "Seguro que queres borrar o bloque \"%name\"?"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (niveis expandidos @level1-@level2)"
msgid "Patterns"
msgstr "Patróns"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
msgid "User roles"
msgstr "Roles de usuario"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "original"
msgstr "orixinal"
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (opción de menú activa)"
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botón"
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid "Title only"
msgstr "Só título"
msgid "Not defined"
msgstr "Sen definir"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Esta opción activa a interpolación biliñal da distorsión o que fai "
"que a imaxe pareza máis suave, pero supón un maior custe en CPU."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Engadir ruído de sal e pementa"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Unha imaxe CAPTCHA é un popular desafío no que se ofusca un código "
"de texto ao chou nunha imaxe. A imaxe xerase ao voo para cada "
"petición, o que provoca un uso intensivo da CPU do servidor. Teña "
"coidado co tamaño e coa configuración relacionada co computo."
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"O tamaño máximo permitido dunha imaxe (ex. 640x480). Pon 0 para que "
"non haxa restricións. Se unha <a href=\"!image-toolkit-link\">caixa "
"de ferramentas de imaxe</a> está instalada, os ficheiros que excedan "
"este valor serán redimensionados para que se axusten."
msgid "Display format"
msgstr "Formato de presentación"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data que o nodo foi actualizado."
msgid "Category ID"
msgstr "ID da categoría"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alineación dos botóns"
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Id de visualización @display non válido"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non uses unha relación"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Default format string"
msgstr "Cadea de formato predeterminada"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Envíos dos formularios"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A cache foi limpada."
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaxe de aviso"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "translate"
msgstr "traducir"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"So están permitidos os ficheiros coas seguintes extensións: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro ten %filesize polo que excede o tamaño máximo de "
"%maxsize."
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
msgid "No link"
msgstr "Sen ligazón"
msgid "outdated"
msgstr "atrasada"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (fonte)"
msgid "add translation"
msgstr "engadir traducción"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccións de %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non é un de"
msgid "Row"
msgstr "Ringleira"
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Maximum width"
msgstr "Anchura máxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompretar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comeza con"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Lapelas secundarias"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "File browser"
msgstr "Explorador de ficheiros"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Configuración de perfís"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URLs absolutas"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Márqueo se quere que IMCE proporcione as URLs absolutas dos "
"documentos."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"A conducta predefinida para os documentos xa existentes o subir "
"documentos o servidor"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Conservar o documento existente e renomear o novo"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Conservar o documento existente e rexeitar o novo"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Remprazar o documento existente polo novo"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "O método predefinido de creación de miniaturas"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Escalar a imaxe con respecto as dimensiós da miniatura."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Primeiro escale e logo recorte a imaxe para que encaixe nas "
"dimensións da miniatura"
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Asignacións de rol e perfil"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Foron importadas as opcións de configuración do perfil %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Asigne un nome para este perfil."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Establecer a 0 para usar o valor máximo dispoñible."
msgid "Directory quota"
msgstr "Cuota de directorio"
msgid "Total user quota"
msgstr "Cuota total do usuario"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Poña * para eliminar as restriccións."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Máxima resolución da imaxe"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Cantidade máxima de arquivos por operación"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Pode permitir que os usuarios seleccionen varios documentos para "
"operacións como borrar, redimensionar, etc... Cada operación "
"multiple excutaráse cunha sóa carga de Drupal, o que pode ser bo. "
"Sen embargo, haberá un aumento na execución da secuencia de órdes, "
"de carga da CPU e de consumo de memoria. Esto podería superar os "
"límites do servidor, <strong>o que é realmente malo.</strong> Para "
"dispoñer un número ilimitado de documentos, deixe o valor en 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "O perfil foi engadido."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Incluindo subdirectorios"
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta do directorio"
msgid "directory (%dir)"
msgstr "directorio (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Detectouse unha opción incorrecta. Por favor contacte co/a "
"administrador/a do sitio."
msgid "Upload failed."
msgstr "Erro no envío."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr ""
"O redimensionado do(s) documento(s) realizado satisfactoriamente: "
"%files."
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento !name."
msgid "Tips"
msgstr "Consellos"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulador(\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e coma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dous puntos (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Tubería (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espazo ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato personalizado de data"
msgid "Book outline"
msgstr "índice"
msgid "Revision information"
msgstr "Información da revisión"
msgid "Citation"
msgstr "Citación"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Ocultar botón de enviar"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vista usada para seleccionar os nodos"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: esta entrada non pode ser referenciada."
msgid "Is one of"
msgstr "É un de"
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Concederase acceso aos usuarios coa cadea de permiso especificada."
msgid "Site default language"
msgstr "Idioma predefinido do sitio"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e coma"
msgid "Show All"
msgstr "Amosar Todos"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Os comentarios son respostas ao contido dos nodos."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se rexistraron e teñen conta neste sitio."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está baleiro (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non baleiro"
msgid "Theming information"
msgstr "Información de plantilla"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Remata en"
msgid "Undated"
msgstr "Sen data"
msgid "Files not found"
msgstr "Non se atoparon ficheiros"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de subida"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non incluir na caché"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acción a realizar se non hai argumentos"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se este valor e recibido como un argumento, o argumento será "
"ignorado; por exemplo, \"todos os valores\""
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validación básica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acción a realizar se o argumento non supera a validación"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar este campo ao seu usuario"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá calquer outro enlace que teña establecido."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescribir o valor que mostrar aos usuarios anónimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto que se mostrará aos usuarios anónimos"
msgid "More info"
msgstr "Máis info"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar os axustes predefinidos de RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títulos e resumo"
msgid "Front page feed"
msgstr "Fonte da páxina de inicio"
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da lapela"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "No role"
msgstr "Sen rol"
msgid "View link"
msgstr "Ver ligazón"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
msgid "Link this field"
msgstr "Ligar este campo"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
msgid "Link title"
msgstr "Título da ligazón"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligazón"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar a vista ao usuario actualmente identificado."
msgid "Save string"
msgstr "Gardar a cadea"
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar cadea"
msgid "locale"
msgstr "localización"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Poñer en caché dunha sóla vez para todo (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por páxina"
msgid "Per role"
msgstr "Por rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por rol por páxina"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuario"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por usuario por páxina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Soporte para múltiples idiomas"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activado, con traducción"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ten Avatar"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "Save Draft"
msgstr "Gardar borrador"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "A primeira letra en maiúsculas"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "sorted by"
msgstr "ordeado por"
msgid "Date year range"
msgstr "Rango de anos da data"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas non son válidas."
msgid "Repeats"
msgstr "Repítese"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada semana"
msgstr[1] "cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada ano"
msgstr[1] "cada @count anos"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada día"
msgstr[1] "cada @count días"
msgid "Remove group"
msgstr "Borrar grupo"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
msgid "Not installed."
msgstr "Non instalado."
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgid "No fields available."
msgstr "Non hai campos dispoñíbeis."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sen alias"
msgid "Source language"
msgstr "Lingua fonte"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Teaser break"
msgstr "Final do resumo"
msgid "Providers"
msgstr "Proveedores"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligazón"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botón de envío"
msgid "Basic options"
msgstr "Opcións básicas"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) da data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para manexar múltiples campos de data na mesma consulta. "
"Devolve os elementos que teñen calquer campo de data coincidinte "
"(data = campo_1 OU campo_2), ou só queles que coincidan con todos os "
"campos de data seleccionados (data = campo_1 E campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Debe seleccionar o menos un campo de data para este filtro."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campos de data perdidos!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposto</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Os resultados deste envío poden ser vistos en:"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulario: !form"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Grazas, o seu envío foi recibido."
msgid "Webform submission"
msgstr "Envío de formulario"
msgid "User timezone"
msgstr "Franxa horaria do usuario/a"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Deixándoo en branco utilizarase o tamaño por defecto."
msgid "%field field is required."
msgstr "O campo %field é necesario."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemplos: $, #, -."
msgid "Point"
msgstr "Punto"
msgid "Add comment link"
msgstr "Vínculo engadir comentario"
msgid "Translation updates"
msgstr "Actualizacións de traducións"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Activado de forma prestablecida"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"O estado predeterminado do editor para os usuarios que teñan acceso a "
"este perfil. Os usuarios poden sobrescribir este estado si se habilita "
"a seguiente opción."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Si se permite, os usuarios poderán elexir o seu propio editor "
"predeterminado nas opcións das suas contas de usuario."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr ""
"Amosar enlace alternador de <em>activar/desactivar texto con "
"formato</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Determina si se amosa o enlace alternador de <em>activar/desactivar "
"texto con formato</em> debaixo dunha área de texto. Si se "
"deshabilita, utilizase a configuración de usuario ou o valor "
"predeterminado global (ver enriba)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Esta opción controla se a barra de ferramentas do editor se amosa "
"enriba ou debaixo da área de edición."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Esta opción controla a alineación dos íconos na barra de "
"ferramientas do editor."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Si está activado, o editor insertará tabuladores cando se prema TAB "
"e manterá os espacios en branco coma o faría un elemento PRE en "
"HTML."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Si está activado, as etiquetas que indican tamaños, familia, cor e "
"cor de fondo das fuentes reemplazaránse por estilos CSS en líña."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Si está activado, o editor eliminará a maioría dos saltos de líña "
"de contidos. O desactivar esta opción podería evitar conflictos cos "
"filtros de entrada."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Si está activado volverá a formatear o HTML insertado. Deshabilitar "
"esta función pode evitar algúns conflictos con formatos de texto."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Forza a limpeza do pegado estándar"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Si se activa, a función de pegado predeterminada (Ctrl+V o "
"BloqMaiús+Ins) comportase coma a función da extensión \"pegar dende "
"palabra\""
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Separados por comas lista de formatos de bloque de HTML. Os valores "
"posibles: <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Use tema CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definir CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS predeterminado do editor"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Define o CSS que se utiliza no área do editor.<br />\r\n"
"Usar CSS do tema - carga os estilos do tema actual do sitio.<br />\r\n"
"Definir CSS - indica unha ruta dende a que cargar os estilos.<br "
"/>\r\n"
"CSS predeterminado do editor - usa os estilos por defecto do editor."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Si se escolleu Definir CSS na opción superior, introduza unha ruta a "
"un ficheiro CSS ou a unha lista de ficheiros CSS separados por comas."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Patróns dispoñibles: <code>%b</code> (ruta base, ex: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (ruta o tema, ex: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "O perfil de Wysiwyg para %format foi gardado."
msgid "No editor"
msgstr "Sin editor"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Descargar</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Extraiga o arquivo e copie o seu contido dentro dunha nova carpeta na "
"seguiente ubicación:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Así que a biblioteca actual pódese atopar en:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instruccións de instalación"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Actualmente non hai librerías de editor instaladas. Esta é unha "
"lista dos editores admitidos neste momento."
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Está seguro que quere eliminar o perfil para %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "O pefil wysiwyg para %name foi eliminado."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Configurar os editores do lado do cliente."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Desactivar texto enriquecido"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Activar texto enriquecido"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Non se puido determinar a versión de %editor."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "A versión %version instalada do %editor no está soportada."
msgid "Strike-through"
msgstr "Tachado"
msgid "Align left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
msgid "Align center"
msgstr "Aliñar o centro"
msgid "Align right"
msgstr "Aliñar á dereita"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
msgid "Forecolor"
msgstr "Cor frontal"
msgid "Backcolor"
msgstr "Cor de fondo"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Línea horizontal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Pegar texto"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Pegar dende Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Eliminar formato"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caracteres"
msgid "HTML block format"
msgstr "Formato de bloque HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Crear contenedor DIV"
msgid "FitWindow"
msgstr "Encaixar ventá"
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprobar ortografía"
msgid "Autogrow"
msgstr "Autoexpandir"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Estirar/redimensionar táboa"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Táboa: Propiedades de cela"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Táboa: Insertar fila despois"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Táboa: Insertar columna despois"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Táboa: Insertar cela despois"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Táboa: Borrar filas"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Táboa: Borrar columnas"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Táboa: Borrar celas"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Táboa: Unir celas"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Táboa: Partir cela horizontalmente"
msgid "Sup"
msgstr "Sup"
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
msgid "Clean-up"
msgstr "Limpar"
msgid "Visual aid"
msgstr "Axuda visual"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Regra horizontal avanzada"
msgid "Advanced image"
msgstr "Imaxe avanzada"
msgid "Advanced link"
msgstr "Enlace avanzado"
msgid "Auto save"
msgstr "Auto salvado"
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Esquerda a Dereita"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Dereita a esquerda"
msgid "Emotions"
msgstr "Emoticonos"
msgid "Inline popups"
msgstr "Elementos emerxentes en líña"
msgid "Insert date"
msgstr "Insertar data"
msgid "Insert time"
msgstr "Insertar hora"
msgid "Insert layer"
msgstr "Insertar capa"
msgid "Move forward"
msgstr "Mover delante"
msgid "Move backward"
msgstr "Mover detrás"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
msgid "Paste text"
msgstr "Pegar texto"
msgid "Style properties"
msgstr "Propiedades de estilo"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Compatibilidade con Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Comprobación ortográfica"
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da Fonte"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Mostrar/ocultar elementos ocultos"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Separar o resumo do corpo deste contido"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Manexador  @table.@field deteriorado"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Omitindo a vista rota @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Función callback Ajax para a carga de vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non se poden realizar cambios a unha vista bloqueada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas e consultas personalizadas da base de datos."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sen este módulo non se poden "
"crear ou editar as vistas."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manexador deteriorado ou ausente"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O manexador deste argumento falta ou está deteriorado e non se pode "
"usar. Se o proporcionou un módulo que foi desactivado, reactivalo "
"podería restaurar o manexador. Doutro modo, probablemente debería "
"borrar este elemento."
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data de creación do nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data de actualización do nodo actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non amosar elementos sen valor no sumario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada non válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica se da cualquera argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"O marcar este campo, pode usalo para asegurarse de cas vistas con "
"máis argumentos dos necesarios non pasan a validación."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Non transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poñer en maiúsculas en cada palabra"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/Minúsculas na ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar os espazos en barras na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da visualización"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescribir a saída deste campo"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto para mostrar neste campo. Pode incluír HTML. Ten que indicar "
"os datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis "
"abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Amosar este campo como unha ligazón"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si márcase. este campo converterase en enlace. O destino debe "
"indicarse a continuación."
msgid "Link path"
msgstr "Ruta da ligazón"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A ruta de Drupal ou a ruta absoluta para este enlace. Pode especificar "
"datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A clase CSS a asignar á ligazón"
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto do prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar antes desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto do sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar despois desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Debe engadir algúns campos adicionais a esta presentación antes "
"de usar este campo. Estes campos pódense marcar con <em>Excluír de a "
"presentación</em> si prefíreo. Teña en conta que debido á orde de "
"construción, non pode usar campos logo deste campo. Si necesita un "
"campo non listado aquí, reordene os seus campos.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Recortar este campo a unha lonxitude máxima"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar só entre palabras"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Engadir puntos suspensivos"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "si se marca, engadirase un \"...\" si se recortase o campo."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "si se marca, todas as etiquetas HTML eliminaranse."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"si se marca, activarase o corrector HTML para asegurarse de que as "
"etiquetas quedan correctamente pechadas despois do recorte."
msgid "File size display"
msgstr "Amosar tamaño de arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (en KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se está seleccionado, verdadeiro amosarase como falso."
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tempo (con \"ago/hence\" adxunto)"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se está seleccionado, o número será redondeado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifica cantos díxitos se van a amosar despois da coma decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caracter a usar como separador decimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caracter a usar como separador de miles."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar antes do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar despois do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador sinxelo"
msgid "Display as link"
msgstr "Amosar como una ligazón"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador de operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de Filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este filtro. Non "
"pode ser en branco."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "O identificador é necesario si o filtro esta exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador non está permitido"
msgid "- Any -"
msgstr "- Calquera -"
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data non válido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar a lista aos elementos seleccionados"
msgid "not in"
msgstr "non en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Son todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "ningún"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Non está entre"
msgid "not between"
msgstr "non entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Que conteña calqueira das palabras"
msgid "has word"
msgstr "ten palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contén todas as palabras"
msgid "has all"
msgstr "ten todas"
msgid "begins"
msgstr "comeza"
msgid "ends"
msgstr "remata"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Precisa esta relación"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"se activa <a href=\"@modules\">o módulo de axuda avanzada</a>, Views "
"lle proporcionará máis e mellor axuda. <a href=\"@hide\">Ocultar "
"este mensaxe.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se instala o módulo de axuda avanzada desde !href, Views lle "
"proporcionará máis e mellor axuda. <a href=\"@hide\">Ocultar este "
"mensaxe.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
msgid "Displays"
msgstr "Presentación"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas executáronse durante a representación da vista"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación non ten ruta."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de realización da busca"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execución da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo de renderizado da vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Sen se realizou ningunha busca"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Non foi posíbel xenerar a vista previa por erros de validación."
msgid "View name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "View description"
msgstr "Ver a descrición"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrición aparecerá nas páxinas de administración de vistas "
"para informar en que consiste a vista."
msgid "View tag"
msgstr "Ver marca"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A vista foi eliminada."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Non hai un bloqueo que romper na vista %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Estas seguro de querer romper o bloqueo na vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Rompendo este bloqueo perderase calquer cambio feito polo usuario "
"!user non gardado."
msgid "Break lock"
msgstr "Romper o bloqueo"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueo foi roto e non podes editar esta vista agora."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Escriba o nome que se usará para esta vista si fose distinto do da "
"vista orixinal. Deixe o campo baleiro si desexa usar o nome orixinal "
"da vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pega o código da vista aquí"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Non se pode interpretar o código da vista."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Unha vista con este nome xa existe; por favor elixa un nome diferente"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de visualización @plugin no está dispoñíbel."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de estilo @plugin no está dispoñíbel"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de fila @plugin no está dispoñíbel."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "O manejador @type de @table.@field non está dispoñible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Non é posíbel importar a vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Preme en un elemento para editar os detalles do elementos."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir á verdadeira páxina desta presentación"
msgid "Invalid"
msgstr "Non válido."
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Non se atopa o plugin de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar os axustes para este estilo."
msgid "View analysis"
msgstr "Ver análise"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reordenar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id estragado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non hai @types dispoñíbeis para engadir."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configura os axustes extra para @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar o estilo do sumario para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar a caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Engadir un selo de vistas a todas as consultas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar a cache de datos das vistas"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views poñen na caché os datos sobre as táboas, módulos e  vistas "
"dispoñibles, para mellorar o rendemento. Ao marcar esta casilla, as "
"vistas saltaranse esta caché e sempre reconstruirán estes datos "
"cando faga falta. <strong>Facer isto pode ter un impacto bastante "
"importante no rendemento do seu sitio.</strong>"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar outras consultas executadas mentres se preparaba a vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ten a capacidade de executar moitas consultas mentres prepara o "
"resultado dunha vista. Si márcase esta casilla, mostraranse como "
"parte da vista previa todas as consultas efectuadas durante esa "
"preparación."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component perdido"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A análise de vistas non atopou nada do que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista só ten unha presentación predeterminada e por iso non se "
"colocará en ningures do seu sitio. Quizais querería engadir unha "
"presentación de páxina ou bloque."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducir duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Axustes predeterminados para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar a vista como páxina, cunha URL e enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Amosa a vista como un bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adxuntos engadidos a outras presentacións para conseguir vistas "
"múltiples na mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Amosar a vista como unha fonte, com unha fonte RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Amosar as filas unha detras das otras."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Amosar as filas como unha lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Amosar as filas nunha grella."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Amosar as filas nunha táboa."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta o sumario predeterminado como unha lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta o resumo sen formatear, coa opción dun logo de outro ou en "
"liña."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Xera unha canle  RSS dende unha vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta os campos cunha plantilla opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará dispoñíbel para todos os usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "O acceso darase aos usuarios con algunha das funcións especificadas."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Os elementos de agregador impórtanse desde canles de noticias "
"externos RSS e Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do elemento de agregador."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O contido do elemento importado."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID da fonte"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título da canle do agregador de noticias."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O enlace á URL de orixe da canle."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrición da canle de agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoría de agregador."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O libro onde está o nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O ancho da páxina do libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade da páxina do libro na xerarquía. Os libros do nivel "
"superior teñen 1 de profundidade."
msgid "The parent book node."
msgstr "O nodo do libro pai."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentario."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O ID do comentario do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentario. Pode ser amosado como unha ligazón á "
"páxina do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O sitio web do autor do comentario. Pódese representar como enlace. "
"estará baleiro si o autor é un usuario rexistrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para ver o comentario."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para editar o comentario."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para eliminar o comentario"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O ID de usuario do autor do comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID pai"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O ID de comentario do comentario pai."
msgid "Last comment time"
msgstr "Data do último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de cando foi publicado o último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor do último comentario publicado"
msgid "Comment count"
msgstr "Conta dos comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "O número de comentario que ten un nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de novos comentarios do nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado dos comentarios"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentario están activados ou desactivados no nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuario envío ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Mostra os nodos sóamente si un usuario envíou o nodo ou o comentou."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostrar o comentario coa vista estándar de comentario."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizar o comentario como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ligazón á páxina de contacto"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Provee unha ligazón á páxina de contacto do usuario."
msgid "Locale source"
msgstr "Orixe de regionalización"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "O grupo no que está a tradución."
msgid "The full original string."
msgstr "A cadea orixinal completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "A versión do núcleo de Drupal para o que é esta cadea."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Provee unha ligazón para editar as traduccións."
msgid "Locale target"
msgstr "Destino de regionalización"
msgid "The full translation string."
msgstr "A cadea de traducción completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "A lingua na que está a traducción."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si a tradución é plural ou non."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data que o nodo foi enviado."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou administrado"
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado o ano + mes"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de creación"
msgid "Created month"
msgstr "Mes creado"
msgid "Created day"
msgstr "Día creado"
msgid "Created week"
msgstr "Semana creada"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensaxe de rexistro que se fixo ao crear a revisión."
msgid "Revert link"
msgstr "Revertir o enlace"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver á revisión."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid "Has new content"
msgstr "Ten novo contido"
msgid "Poll"
msgstr "Enquisa"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si a enquisa permanece aínda aberta para votar ou non."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto de perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Área de texto de perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selección de perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "lista de perfil en formulario libre %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Ligazón desde"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Outros nodos ligados desde este nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Ligazón a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Outros nodos que ligan con este nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de Búsqueda"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a buscar."
msgid "Total views"
msgstr "Número de vistas"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número de veces que o nodo foi visto."
msgid "Views today"
msgstr "Vistas hoxe"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de veces que o nodo foi visto hoxe."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista máis recente"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Almacena información de acceso ao sitio."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da páxina visitada."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome do host do usuario que visitou a páxina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O usuario que visitou o sitio."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O ID do ficheiro."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do ficheiro."
msgid "The path of the file."
msgstr "A ruta do ficheiro."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
msgid "The status of the file."
msgstr "O estado do ficheiro."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data que o ficheiro foi subido."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome de termo da taxonomía."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo pai do termo."
msgid "Node translation"
msgstr "Tradución do nodo"
msgid "Source translation"
msgstr "Orixe de tradución"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "O orixinal do que se traduciu este contido."
msgid "The user ID"
msgstr "A ID do usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuario ou autor."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lingua do usuario"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A imaxe do usuario, se está permitida."
msgid "The date the user was created."
msgstr "A data que o usuario foi creado."
msgid "The user's last access date."
msgstr "A última data de acceso do usuario."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A última data de inicio de sesión do usuario."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se un usuario está activo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A sinatura do usuario."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Provee unha ligazón simple para editar o usuario."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roles asignados a un usuario."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Orde de presentación aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Provee un texto personalizado ou unha ligazón."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "No user"
msgstr "Sen usuario"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Liga este campo aos comentarios"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo de ligazón"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo descoñecido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua descoñecida"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingua do usuario actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinida do sitio"
msgid "No language"
msgstr "Sen lingua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versión actualmente instalada"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nodos separados por , ou +"
msgid "Show None"
msgstr "Non amosar ningún"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liga este campo para descargar o ficheiro"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sen vocabulario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar os termos por vocabulario"
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegábel"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Amosar a xerarquía no desplegábel"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleciona termos do vocabulario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar termos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Non se pode atopar o termo: @terms"
msgstr[1] "Non se poden atopar os termos: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por, ou +"
msgid "Current language"
msgstr "Lingua actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcións de tradución"
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuario"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuario validado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduza unha lista separado por comas de nomes de usuario."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o usuario: @users"
msgstr[1] "Non foi posíbel atopar os usuarios: @users"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restrinxir usuario baseándose no rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restrinxir aos roles seleccionados"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sen restriccións"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Só os usuarios ca marca de permiso seleccionada poderán acceder a "
"esta presentación. Teña en conta cos usuarios con permiso para "
"\"acceder a todas as vistas\" poderán ver cualquera vista sin "
"importar outros permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ningún rol(es) seleccionado."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Múltiples roles"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Validar código PHP"
msgid "Broken field"
msgstr "Campo roto"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar o título que vai usar esta visualización."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar se esta visualización usará AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de control de acceso para esta visualización."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar os axustes para este tipo de acceso."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Expoñer o formulario nun bloque"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta vista"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Empregar AJAX, cando sexa posíbel, para cargar esta vista"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas cos paxinadores "
"relacionados con esta vista, debería deixar esto en 0. Si usa varios "
"paxinadores nunha páxina, podería necesitar establecer este número "
"cun valor máis alto para non entrar en conflicto coa matriz ?page=. "
"Valores máis altos engadirán una gran cantidade de comas as súas "
"URL, por eso evíteo sempre que poda."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de elementos a amosar por páxina. Poña \"0\" para sen "
"límite."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Engade unha ligazón máis ao final da visualización."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear ligazón máis"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Isto fará que a vista mostre só elementos únicos. Si hai varios "
"elementos idénticos, só se mostrará un unha vez. Pode usar esta "
"opción para eliminar duplicados dunha vista, aínda que non sempre "
"funciona. Teña en conta que isto pode reducir a velocidade das "
"consultas, polo que debe usarse con precaución"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccións de acceso"
msgid "Access options"
msgstr "Opcións de acceso"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Amosar incluso si esta vista non ten resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Cal debe ser o estilo desta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo elexido ten opcións, asegúrese de facer click no botón "
"de opcións que aparecerá o seu lado no resumo de Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcións de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcións do estilo de fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como debería ser o estilo de cada fila nesta vista"
msgid "Display output"
msgstr "Amosar a saida"
msgid "Style output"
msgstr "Estilo de saída"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Saída do estilo de fila"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de fila alternativo"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar o tema"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Información da plantilla (visualización)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar a !info."
msgid "theming information"
msgstr "información da plantilla"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Esta visualización non ten información de plantilla"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminda para esta visualización."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para esta visualización."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Información da plantilla (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Esta visualización non ten información de estilo da plantilla"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminada usada por este estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Información da plantilla (estilo de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "A visualización non ten información da plantilla do estilo de fila"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminada usada neste estilo de fila."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para este estilo de fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Colocar o formulario exposto nun bloque"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Ficheiro atopado no cartafol @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Ficheiro non atopado, no cartafol @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"A visualización \"@display\" usa campos pero non hai ningún definido "
"ou todos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "A visualización \"@display\" usa unha ruta pero non está definida."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "A visualización \"@display\" ten un plugin de estilo non válido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Axustes do adxunto"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples visualizacións"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou despois da visualización pai?"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrición do bloque de administración"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de caché do bloque"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Empregar o nome do sitio para o título"
msgid "No menu"
msgstr "Sen menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tabulador: @title"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A ruta do menú ou URL desta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada de elemento de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sen entrada no menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal no menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Lapela de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Lapela de menú predefinida"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se está seleccionado normal ou pestana, introduce o texto para "
"empregar no elemento do menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o elemento nun menú dispoñíbel."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcións por defecto da lapela"
msgid "Already exists"
msgstr "Xa existe"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o elemento pai do menú é unha pestana, introduce o peso da "
"pestana. Canto máis baixo sexa o número, a pestana estará máis a "
"esquerda."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" xa non está soportada. Agora podes usar %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non pode ser usado como o primeiro segmento dunha ruta."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Vistas non pode crear un elemento normal de menú para rutas con un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Unha presentación onde a ruta remata cun % non pode ser unha lapela."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Precisase un título para este tipo de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en liña"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pódese situar entre campos de líña para impedir que se "
"aplasten entre si. Pode empregar HTML neste campo."
msgid "Grouping field"
msgstr "Campo agrupado"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente pode especificar un campo polo que agrupar os rexistros. "
"Deixar baleiro para non agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "O estilo @style precisa un estilo fila pero o plugin fila é erróneo."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"A alineación horizontal situará os elementos empezando desde arriba "
"á esquerda e desplazandose cara á dereita. A alineación vertical "
"situará os elementos empezando desde arriba á esquerda e "
"desplazandose cara abaixo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrición RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá na propia fonte RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Amosar conta de rexistros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescribir o número de elementos a amosar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Amosar elementos en liña"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Precisas como mínimo un campo antos de poder configurar os axustes da "
"táboa"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Sobrescribir o ordeamento normal se usa a ordeación mediante clicks."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activar encabezamentos de táboas fixos na cabeza das listas de Drupal "
"(JavaScript)."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Os efectos do encabezamento fixo na cabeza das listas non estarán "
"activos na vista previa de máis abaixo, pero sí na presentación "
"final)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Pode combinar varios campos na mesma "
"columna. Se o fai, o separador na columna especificada usaráse para "
"separar os campos. Marque a casiña de ordeable para que a columna "
"sexa ordeable por un click de rato e escolla a opción de orden "
"predeterminado para decidir qué columna marcará a orde en principio "
"(se o hai). Pode controlar a orde das columnas e as etiquetas de campo "
"na sección de campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo seleccionado non usa campos."
msgid "None defined"
msgstr "Ningún definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta vista está sendo editada polo usuario !user, polo que está "
"bloqueada para ser editada por outros. Este bloqueo ten !age. Preme "
"aquí para <a href=\"!break\">romper o bloqueo</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Cambiar vista"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, amosando elementos do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Deben os usuarios facer unha vista previa do contido antes de o "
"enviar?"
msgid "Language settings"
msgstr "Opcións de idioma"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron foi executado fai máis dunha hora e semella estar atoado."
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conxunto de campos"
msgid "Textarea"
msgstr "Área de texto"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir múltiples valores"
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Non se realizaron cambios nesta funcionalidade."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome lexíbel pola máquina"
msgid "Download feature"
msgstr "Descargar funcionalidade"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activar e desactivar funcionalidades."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Amosar os compoñentes dunha funcionalidade."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
msgid "No features available."
msgstr "Non hai funcionalidades dispoñíbeis"
msgid "Update translations"
msgstr "Actualizar as traduccións"
msgid "Content type names"
msgstr "Nomes dos tipos de contido"
msgid "Menu translation"
msgstr "Traducción do menú"
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"Ler máis no <em>Manual de internacionalización</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Tradución de cadeas definidas "
"do usuario</a>."
msgid "Already added languages"
msgstr "Os idiomas xa foron engadidos"
msgid "String translation"
msgstr "Traducción de cadeas"
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "Actualizaronse as traduccións dos termos."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "Borrouse a traducción do termo"
msgid "Create new translation"
msgstr "Crear unha nova traducción"
msgid "Translation mode"
msgstr "Modo de traducción"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Traducción das taxonomías"
msgid "Views translation"
msgstr "Traducción das vistas"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criterios de filtrado"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Select language"
msgstr "Selección de idioma"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"O enderezo <em>remitente</em> en envíos automatizados de correo-e "
"durante o rexistro e as peticións de novo contrasinal e outras "
"notificacións. (Use un enderezo rematado co dominio do seu sitio para "
"previr que este enderezo de correo sexa marcado como lixo.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non pode ser máis longo que %max caracteres, pero actualmente "
"ten unha lonxitude de %length caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas aínda non engadidos"
msgid "String not found."
msgstr "Cadea non atopada."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A cadea enviada contén HTML non permitido: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Gardouse a cadea."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Non se admite a importación para o idioma seleccionado."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename parece ter un encabezado perdido "
"ou mal formado."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"A traducción importouse con éxito. Crearonse %number cadeas de "
"traducción novas, %update cadeas foron actualizadas e %delete cadeas "
"forom borradas."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro importando as traducións da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Intentouse enviar unha cadea de traducción con HTML non permitido: "
"%string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file importouse a %locale: engadironse %number novas cadeas, "
"actualizaronse %update e borraronse %delete."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Omitiuse unha cadea de traducción porque contén HTML non permitido."
msgstr[1] ""
"Omitironse @count cadeas de traducción porque conteñen HTML non "
"permitido."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de blog"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número predefinido de temas de foro a amosar por páxina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "A orde predeterminada para amosar os temas."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Activa o compatibilidade multi idioma para este tipo de contido. Se "
"está activada, engadirase un campo de selección de idioma ao "
"formulario de edición, permitíndolle seleccionar algún dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas activos</a>. Se está desactivada, os "
"novos artigos gárdanse co idioma predeterminado. O contido xa "
"existente non será afectado polo cambio nesta opción."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"O usuarios con permiso de <em>administrar nodos</em> poderán "
"modificar estas opcións en cada caso."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina debe conter só letras minúsculas, "
"números e trazos baixos."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de entradas na páxina principal"
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de busca"
msgid "Popular content"
msgstr "Contido popular"
msgid "The name of this website."
msgstr "O nome deste sitio web."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"O lema, eslogan ou frase vendedora do seu sitio (amosado "
"frecuentemente xunto co título do sitio)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Páxina 403 (acceso denegado) predefinida"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Páxina predeterminada 404 (non se atopa)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de elementos por orixe"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "O número predeterminado de elementos a incluír nunha orixe."
msgid "Feed content"
msgstr "Contido da orixe"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos e avances"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configuración global predeterminada de elementos de contido mostrados "
"en cada fonte."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Activar a compatibilidade multilingüe para este tipo de contido. Se "
"está activado, engadirase ao formulario de edición un campo de "
"selección de idioma, o que lle permitirá seleccionar un entre os <a "
"href=\"!languages\">idiomas activados</a>. Tamén pode activar a "
"tradución para este tipo de contido, para permitirlle dispor do "
"contido traducido a calquera dos idiomas activados. Si está "
"desactivado, as novas entradas gardaranse co idioma predeterminado. O "
"contido xa existente non se verá afectado por cambiar esta opción."
msgid "Content translation"
msgstr "Traducción do Contido"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Os visitantes poden crear contas novas, pero se necesita a aprobación "
"dun administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Requirir verificación por correo-e cando un/ha usuario/a crea unha "
"conta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se esta caixa está activa, aos novos usuarios requeriráselle a "
"validación das súas direccións de correo-e para iniciar sesión no "
"sitio, e lle asignará unha contrasinal xerado polo sistema. Se está "
"desactivada, os usuarios iniciarán sesión inmediatamente despois de "
"rexistrarse, e deberán seleccionar as suas propias contrasinais "
"durante o rexistro."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Guías para a alta de usuarios."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto mostrase por enriba do formulario de rexistro dos usuarios. "
"É útil para proporcionar axuda e orientar ós usuarios."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Benvido, novo usuario creado polo administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizar a mensaxe de correo-e de benvida, que se envía aos novos "
"usuarios creados polo administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Benvido, non é necesaria a aprobación"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizar o a mensaxe de correo-e de benvida, que se envía aos "
"novos usuarios despois de rexistrarse, cando non é preciso a "
"provación do administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Benvido, esperase a aprovación do administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizar a mensaxe de correo-e de benvida, que se envía aos novos "
"usuarios despois de rexistrarse, cando non é preciso a provación do "
"administrador."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correo-e de recuperación de contrasinal."
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Activar e personalizar as mensaxes de correo-e enviadas aos usuarios "
"que solicitan un novo contrasinal."
msgid "Account activation email"
msgstr "Email de activación de conta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Activar e personalizar as mensaxes de correo-e enviadas aos usuarios "
"cando as contas son activada (cando un administrador activa unha conta "
"dun usuario que xa se rexistrou, nun sitio onde a supervisión "
"administrativa é necesaria)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar ao usuario cando se active a conta."
msgid "Account blocked email"
msgstr "O correo-e da conta está bloqueado"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Activar e personalizar as mensaxes de correo-e enviadas aos usuarios "
"cando se bloquean as súas contas."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar ao usuario cando a conta esté bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Correo electrónico de eliminación de conta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Activar e personalizar as mensaxes de correo-e enviadas aos usuarios "
"cando se eliminan as súas contas."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notificar ao usuario cando se borre a conta."
msgid "Signature support"
msgstr "Soporte para sinaturas"
msgid "Picture support"
msgstr "Compatibilidade de imaxes"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensións máximas da imaxe"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensións máxima das de imaxes, en píxeles."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo de ficheiros de imaxes"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "O tamaño máximo de ficheiro para as imaxes, en kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrices de imaxes"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto móstrase no formulario de carga de imaxes, ademáis das "
"directrices predefinidas. É útil para axudar ou para orientar aos "
"usuarios."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccionar o método para recopilar as suxerencias de autocompretar. "
"Teña en conta que <em>Conten</em> pode causar problemas de rendimento "
"en sitios con miles de nodos."
msgid "default challenge type"
msgstr "tipo de desafío predeterminado"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (do módulo @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Protección de formularios"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de desafío que quere para cada unha dos formularios "
"enumerados (identificados polo seu nomeado <em>form_id</em>). Vostede "
"pode engadir doadamente formularios arbitrarios con campo de texto na "
"parte inferior da táboa ou coa axuda da opción "
"«%CAPTCHA_admin_links» a seguir."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Tipo de desafío predeterminado"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Selecciona o tipo de desafío predeterminado para os CAPTCHA. Se é "
"necesario esta opción pode ser sobrescrita en cada formulario."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Permite CAPTCHAS e ligazóns administrativas de CAPTCHA nas páxinas "
"de administración"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Esta opción permite engadir CAPTCHA aos formularios nas páxinas de "
"administración. Os CAPTCHA, por omisión, están desactivados nas "
"páxinas administrativas (xa que non deben ser accesíbeis aos/ás "
"usuarios/as nos/as que non se confía normalmente) para evitar a "
"sobrecarga relacionada. Nalgunhas situacións, por exemplo, nos casos "
"de sitios de demostracións, pode ser útil permitir o uso CAPTCHA nas "
"páxinas de administración."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Engadir unha descrición ao CAPTCHA"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Engadir unha descrición configurábel para explicar o propósito do "
"CAPTCHA para o/a visitante."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "Descrición de CAPTCHA"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"Descrición configurábel do CAPTCHA. Unha entrada baleira restaura a "
"descrición"
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Verificación CAPTCHA predeterminada"
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Defina como debe ser procesada, de xeito predeterminado,  a resposta. "
"Teña en conta que os módulos que fornecen os desafíos actuais poden "
"anular ou ignorar isto."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Verificación sensíbel ás maiúsculas: a resposta debe coincidir "
"exactamente coa solución."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Verificación non sensíbel a maiúsculas: os erros de "
"minúsculas/maiúsculas son ignorados."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "Engadido un punto CAPTCHA."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "Restaurouse a descrición de CAPTCHA para o idioma %language."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "Restaurouse a descrición de CAPTCHA."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"No, foi posíbel estabelecer un tipo de CAPTCHA para o formulario "
"%form_id: non foi posíbel interpretar o valor «@captcha_type»"
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: activado o desafío «@type»"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr "Este é un exemplo xa resolto e sen bloqueo deste desafío."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: non hai desafíos activados"
msgid "Test one two three"
msgstr "Proba un dous tres"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Foi bloqueado 1 envío de formulario"
msgstr[1] "Foron bloqueados @count envíos de formularios"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "Administración de puntos CAPTCHA"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr "Exemplo de imaxe CAPTCHA xa resolto, xerada coa configuración actual."
msgid "extra large"
msgstr "moi grande"
msgid "tight"
msgstr "fina"
msgid "wide"
msgstr "grosa"
msgid "extra wide"
msgstr "moi grosa"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Texto Alternativo"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O elemento foi borrado."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: non se atopou un usuario válido con este nome."
msgid "Text format"
msgstr "Formato do texto"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenar de maneira descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenar de maneira ascedente"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradución %filename conten un erro: \"msgctxt\" "
"inesperado na liña %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do sitio."
msgid "Optional features"
msgstr "Características opcionais"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrición administrativa"
msgid "Style settings"
msgstr "Configuración do estilo"
msgid "Form settings"
msgstr "Axustes do formulario"
msgid "%title is invalid."
msgstr "@title non é válido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error importando %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Fallou a apertura do ficheiro: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ficheiro de calendario non válido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ficheiro de calendario non válido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Amosar a regra de repetición"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar a regra de repetición"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Actuais excepcións"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para crear e importar datas e calendarios."
msgid "Date wizard"
msgstr "Asistente de data"
msgid "remove !view"
msgstr "borrar !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Está seguro de querer borrar a vista %view?"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de contido"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). "
"Crearase o tipo de contido se este non é un tipo de contido existente"
msgid "Content type label"
msgstr "Etiqueta do tipo de contido"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"O nome lexíbel polos humanos para este tipo de contido. So é preciso "
"cando se crea un tipo de contido novo."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipo de contido data que está ligado a unha Vista de calendario."
msgid "Content type description"
msgstr "Descrición do tipo de contido"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Unha descripción do tipo de contido. Só necesario cando se cree un "
"novo tipo de contido."
msgid "Date field name"
msgstr "Nome do campo data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nome lexíbel pola máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _) Non "
"debe de ser un nome de campo xa existente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etiqueta do campo data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "A etiqueta lexíbel por humanos para este campo."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo de widget de data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Amosar as opcións de repetición de data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo de data"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Xestión do fuso horario"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crear un calendario para este campo de data"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Este nome de campo xa existe."
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para importar e crear automaticamente datas e calendarios."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Borrar calendario"
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de datas"
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo do navegador de datas"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navegar ao ano anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navegar ao seguinte ano"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navegar ao mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navegar ao seguinte mes"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navegar á semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navegar á seguinte semana"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navegar ao día anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navegar ao día seguinte"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "manage fields"
msgstr "administrar campos"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro positivo."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Sin valor>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro elemento é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comezar desde o último valor)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Engadir un novo grupo: é preciso que estableza unha etiqueta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Engadir un novo group: é preciso que estableza un nome de grupo."
msgid "Field group label"
msgstr "Etiqueta do grupo de campos"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada non permitida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: non se atopou unha entrada válida con este título."
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista empregada para seleccionar os usuarios"
msgid "Regional settings"
msgstr "Configuración rexional"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páxinas"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior da páxina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior da páxina"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensaxes de estado"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Esta opción fai que a configuración de CAPTCHA nos formularios sexa "
"doada de administrar. Cando está activada, os/as usuarios/as con "
"permisos de «%admincaptcha» verán un campo para estabelecer "
"ligazóns de administración de CAPTCHA en todos os seus formularios, "
"agás nas páxinas de administración."
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"O tipo de letra incorporado só permite usar caracteres Latin2. Usar "
"só da «a» á «z» e números."
msgid "Default values"
msgstr "Valores predeterminados"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Galería de imaxes"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: image_gallery"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemplo: http://omeusitioweb.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "funcionalidades"
msgid "Create feature"
msgstr "Crear funcionalidade"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crear unha nova funcionalidade."
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Produciuse un error de verificación CAPTCHA:  ID de sesión de "
"CAPTCHA descoñecido. Póñase en contacto co/a administrador/a do "
"sitio se o problema persiste."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"Produciuse un erro de verificación CAPTCHA: ID de sesión CAPTCHA "
"descoñecido (%csid)."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"O módulo Imaxe CAPTCHA non pode xerar imaxes porque a configuración "
"de PHP non o admite (non hai compatibilidade con JPEG na <a "
"href=\"!gdlib\">biblioteca GD</a>."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Configuración da cor e da imaxe"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Configuración do fondo, cor do texto e formato de ficheiro do CAPTCHA "
"de imaxe."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Introduza o código hexadecimal para a cor de fondo (p.ex. #FFF ou "
"#FFCE90). Recomendase axustar este valor o máis aproximado á cor do "
"fondo cando se usa o formato de ficheiro PNG con fondo transparente"
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Seleccione o formato de ficheiro para a imaxe. JPEG normalmente "
"consegue ficheiros máis pequenos, PNG permite transparencias."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG con fondo transparente"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - sen distorsión"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - baixo"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - medio"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - alto"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "Delete style"
msgstr "Eliminar estilo"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Un alias se xenera automáticamente. Se desexa crear o seu propio "
"alias a continuación, desactive esta opción."
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "O número máximo de caracteres que este campo pode ter."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar o número 0 como baleiro"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está baleiro"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar o numero co que o contador debería comezar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non comeza con"
msgid "not_begins"
msgstr "non finaliza"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finaliza con"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Gardouse a vista %name."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nome do equipo do usuario que enviou o comentario."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico do usuario que enviou o comentario. Estará "
"baleiro se o autor é un usuario rexistrado."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "O ID do rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar os campos baleiros"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Non mostrar campos, etiquetas ou marcas para campos que estean "
"baleiros."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username a !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico do sitio"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "A lonxitude é inferior a"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "A lonxitude é superior a"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A consulta crearase e executará usando a API de bases de datos de "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "usuario revisor"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulario exposto"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisada"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Desactivar os módulos seleccionados"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Manter activo"
msgid "Manage features."
msgstr "Xestionar funcionalidades."
msgid "Needs review"
msgstr "Precisa revisión"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A orde das páxinas na xerarquía do libro."
msgid "Not restricted"
msgstr "Sen restricción"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentario."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "A dirección IP do ordenador dende a que foi enviado o comentario."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado polo autor comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O correo electrónico deixado polo autor do comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A URL da páxina do autor do comentario."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "A URL do comentario."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do comentario."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data na que foi enviado o comentario."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "O comentario pai, se o fío de comentarios está activado."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "O nó o que enviou o comentario."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "O número de comentarios enviados a un nodo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nova conta de comentarios"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"A cantidade de comentarios enviados a un nodo dende a última vez que "
"o usuario o visitou"
msgid "The type of the node."
msgstr "O tipo de nodo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma no que está escrito o nodo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do nodo."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Data modificada"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data de actualización máis recente do nodo."
msgid "The author of the node."
msgstr "O autor do nodo."
msgid "Poll winner"
msgstr "Ganador de enquisa"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A resposta ganadora da enquisa."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votos da opción ganadora da enquisa"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "A cantidade de votos recibidos pola resposta ganadora da enquisa."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Porcentaxe da opción ganadora da enquisa"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O porcentaxe de votos recibidos pola opción ganadora da enquisa."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "A cantidade de visitantes que leron o nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "A cantidade de visitantes que leron o nodo hoxe."
msgid "Last view"
msgstr "Última visita"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A data na que un visitante accedeu por última vez o nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O eslogan do sitio"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O correo electrónico de administración do sitio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A URL da páxina principal do sitio."
msgid "Login page"
msgstr "Páxina de inicio de sesión"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "a URL da páxina de inicio de sesión no sitio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "O ID único do arquivo subido o servidor."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "O nome do arquivo no disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A URL do arquivo accesible a través da web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data da modificación máis recente do arquivo."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O usuario que orixinalmente subiu o ficheiro."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrición opcional do termo de taxonomía."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nodos etiquetados co termo de taxonomía."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL do termo de taxonomía."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulario de taxonomía o que pertence o termo."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "O termo pai do término de taxonomía, se hai."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulario de taxonomía"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulario de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrición opcional do vocabulario de taxonomía."
msgid "Term count"
msgstr "Conteo de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome de inicio de sesión da conta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O enderezo de correo-eletrónico da conta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da páxina do perfil da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data na que o último usuario identificouse na páxina web."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data na que se creou a conta de usuario."
msgid "HTML attributes"
msgstr "Atributos HTML"
msgid "All parent terms"
msgstr "Todos os termos pais"
msgid "No TrueType support"
msgstr "Non hai soporte de TrueType"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"O módulo Imaxe CAPTCHA non pode usar tipos de letra TrueType porque a "
"configuración de PHP non o admite. Só pode usar un tipo de letra de "
"mapa de bits de tamaño fixo integrado en PHP."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Previsualización da fonte @font (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Vista previa do tipo de letra incorporado"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "Tipo de letra incorporado de PHP: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "É necesario seleccionar ao menos unha fonte."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Non se poden ler as seguintes fontes: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Introduza os caracteres amosados na imaxe."
msgid "Font example"
msgstr "Exemplo de fonte"
msgid "Default country"
msgstr "País predefinido"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta de mantemento do sitio"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count fragmentos HTML non permitidos en %file."
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid "Status message"
msgstr "Mensaxe de estado"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Todas as páxinas excepto as que se enumeran"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Só as páxinas enumeradas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especificar páxinas usando a súas rutas. Escriba unha ruta por "
"liña. O carácter '*' úsase como comodín. Exemplos de rutas son "
"%blog para a páxina de blog e %blog-wildcard  para cada blog persoal. "
"%front é a páxina principal."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Páxinas nas que este código PHP retorne <code>TRUE</code> (só para "
"expertos)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Páxinas ou código PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si se escolle a opción PHP, insira o código PHP entre %php. Teña en "
"conta ca execución de código PHP incorrecto pode inutilizar o seu "
"sitio Drupal."
msgid "Not customizable"
msgstr "Non personalizable"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restrinxida a determinadas páxinas"
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos do texto"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"A cantidade de réspostas que unha conversación debe ter para que se "
"considere \"candente\"."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Engadir @node_type novo"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulario de navegación de foro"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Xeración de imaxes en marcha. Ténteo de novo en breve."
msgid "Error generating image."
msgstr "Erro o xerar a imaxe."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Non se puido xerar a imaxe derivada ubicada en %path."
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imaxe"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"A ruta para este enlace de menú. Pode ser unha ruta interna de Drupal "
"como %add-node ou unha URL externa como %drupal. Escriba %front para "
"enlazar ca páxina principal."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima dun enlace e de todos os seus fillos "
"establecese en !maxdepth. Algúns enlaces de menú poderían non estar "
"dispoñibles como pais se o seleccionalos se excede ese límite."
msgid "No Main links"
msgstr "Sen enlaces principais"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Fonte dos enlaces principais"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Selecione o que se debería amosar como enlaces principais (usualmente "
"na parte superior da páxina)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Sen enlaces secundarios"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Fonte dos enlaces secundarios"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"O menú <em>Principal</em> empregase en moitos sitios web para amosar "
"as seccións principais do sitio, xeralmente nunha barra de "
"navegación."
msgid "manage display"
msgstr "xestionar presentación"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualizar antes de enviar"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Amosar información do autor e data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Amosaránse o nome do autor e a data de publicación."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editar @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaxe do historial de revisións"
msgid "Full content"
msgstr "Contido completo"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advertencia: Proporcionar só os roles de confianza. Este permiso "
"implica riscos de seguridade."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Debe incluir o menos unha palabra chave positiva cun ou máis "
"caracteres."
msgstr[1] ""
"Debe incluir o menos unha palabra chave positiva con @count ou máis "
"caracteres."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Buscaronse %type para %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"O número máximo de mensaxes aparecen nas páxinas de resumos, como a "
"páxina principal."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta páxina móstrase cando o documento solicitado non é acesible "
"polo o usuario actual. Deixeo en branco para mostrar unha páxina "
"xenérica de \"acceso denegado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta páxina móstrase cando ningún contido corresponde co documento "
"solicitado. Deixeo en branco para mostrar unha páxina xenérica de "
"\"páxina non atopada\"."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "A descrición do seu sitio, incluida en cada canle de novas."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Os usuarios poden establecer o seu fuso horario."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Recordar os usuarios cando se identifiquen se o sue fuso horario non "
"foi especificado."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Só se aplica se os usuarios poden establecer o seu propio fuso "
"horario."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso horario para usuarios novos."
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuso horario predeterminado."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuso horario baleiro."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "O usuarios poden establecer o seu propio fuso horario o rexistrarse."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Poñer o sitio en modo de mantemento"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mensaxe do modo de mantemento"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mensaxe para mostrar aos visitantes cando o sitio está en modo de "
"mantemento."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualmente non hai contido clasificado con este termo."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "O directorio %directory non existe ou non se pode escribir nel."
msgid "Picture directory"
msgstr "Directorio de imaxes"
msgid "E-mails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación da cancelación da conta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar as mensaxes de correo enviadas aos usuarios cando tentan "
"cancelar as súas contas."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularios de contacto"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo de imaxe"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"A etiqueta para esta área que se amosará só de forma "
"administrativa."
msgid "Exposed"
msgstr "Exposto"
msgid "Remove this display"
msgstr "Quitar esta visualización"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador para usar en todos os grupos"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Xa sexa «grupo 0 E grupo 1 E grupo 2» ou «grupo 0 Ou grupo 1 Ou "
"grupo 2», etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Quitar o grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupos predefinidos"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros inagrupables"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configurar os axustes do grupo para @type %item"
msgid "Display all items"
msgstr "Amosar todos os elementos"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Amosar un número específico de elementos"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Mostrar un número limitado de elementos que esta vista podería "
"atopar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Saída paxinada, paxinador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Saída paginada, estilo Drupal completo"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Saída paxinada, paxinador mini"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "O nome do vocabulario da taxonomía"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (crudo)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Proporcionar o texto de marcado para a área."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo do formulario exposto"
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulario exposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opciós do formulario exposto"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"O número de artículos a omitir. Por exemplo, si este campo é 3, os "
"3 primeros elementos serán omitidos e non se amosarán."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"O número total de páxinas. Déixeo baleiro para mostrar todas as "
"páxinas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcións expostas"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Expoñer esta opción permite os usuarios definir os seus valores nun "
"formulario exposto cando se amosa a vista"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Todos os elementos, omitir @skip"
msgid "All items"
msgstr "Todos os elementos"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar resultados"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autentificación"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Xa hai un módulo co nome @name no seu sitio. Por favor elixa un nome "
"diferente."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"Actualmente o webform non está habilitado para ningún tipo de "
"contido."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Esta páxina lista tódolos contidos do sitio que poden ter un webform "
"asociado."
msgid "Webform settings"
msgstr "Configuración de Webform"
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Mensaxe de confirmación"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostrar as notificaciones sobre envíos anteriores que aparecen cando "
"os usuarios xa enviaron este formulario previamente."
msgid "Submission ID"
msgstr "ID de envío"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Enviado o %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Enviado pola/o usuaria/o: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Enviado por unha persoa anónima: %ip_address"
msgid "draft"
msgstr "borrador"
msgid "@name form"
msgstr "Formulario @name"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrar alias de URL automáticos"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permite a un usuario configurar patróns de alias, así como crear ou "
"eliminar os alias de URL de forma masiva."
msgid "[empty string]"
msgstr "[cadea valeira]"
msgid "Forum settings"
msgstr "Configuración do foro"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Perfís Wysiwyg"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Un perfil Wysiwyg asociase cun formato de texto. Un perfil Wysiwyg "
"define qué editor é amosado para un formato de texto concreto, qué "
"botóns ou temas están habilitados para o editor, cómo se amosa e "
"algunhas outras funcións específicas do editor."
msgid "Div container"
msgstr "Div contenedor"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Comprobar ortografía ao escribir"
msgid "Advanced list"
msgstr "Lista avanzada"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Para asignar un editor distinto a un formato de texto, faga clic en "
"\"eliminar\" para quitar primeiro o existente."
msgid "Update preview"
msgstr "Vista previa da actualización"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Xestionar of ficheiros usandos no sitio."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Acceder a tódolos resultados de webform"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Acceder aos propios resultados de webform"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Editar tódolos envíos de webform"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Borrar tódolos envíos de webform"
msgid "Default: %value"
msgstr "Predefinido: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module foi instalado."
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Borrar perfil de configuración"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "O arquivo renombrouse como %filename."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"¡Carece vostede de acceso a calqueira perfil de configuración para "
"usar o explorador!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "O directorio %dirname non é accesible."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "O acceso a %directory foi denegado."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Administrar IMCE"
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Definir a cuota de subida por directorio."
msgid ""
"This quota measures the size of all user uploaded files in the "
"database and does not include FTP files. You can either use both "
"quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr ""
"Esta cuota mide o tamaño de todos os arquivos subidos polo usuario "
"que se atopan na base de datos, sin incluir arquivos subidos por FTP. "
"Pode usar ambas restriccións xuntas ou, de forma segura, deixar este "
"valor en 0."
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Producción (Comprimido)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Desenrrolo (Código sen comprimir)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Non está baleiro (NOT NULL)"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usar unha ligazón absoluta (comeza con \"http://\")"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Prover unha ligazón para editar o termo."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Especifique entre cales valores pode elixir o usuario ao determinar os "
"elementos por páxina. Separados por comas."
msgid "Attachment before"
msgstr "Adxunto antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Adjunto despois"
msgid "Translation update status"
msgstr "Estado de actualización das traducións"
msgid "There are available updates"
msgstr "Hai actualizacións dispoñibles"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Todas as súas traducións están actualizadas"
msgid "Current page"
msgstr "Páxina actual"
msgid "Highlighted"
msgstr "Resaltado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"Hai un problema CAPTCHA: hook_captcha() resultado inesperado do "
"módulo %module ao tentar recuperar o desafío tipo %type do "
"formulario %form_id."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Image CAPTCHA precisa da librería GD"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"O módulo de imaxe CAPTCHA non se pode instalar xa que a súa "
"configuración de PHP non dispón da <a href=\"!gddoc\">biblioteca "
"GD</a>, requirida para xerar as imaxes."
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Desactivar a entrega de arquivos privados"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Amosar pestana do explorador de archivos nas páxinas de perfís de "
"usuarios."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Omitir preguntas dun tipo de formulario sempre que o usuario teña "
"sabido responder ben a unha do mesmo tipo de formulario."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Omitir preguntas de todos os formularios sempre que o usuario teña "
"sabido responder ben a unha pregunta en cualquera parte do sitio."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Define se as preguntas deben ser omitidas durante o resto da sesión, "
"unha vez que o usuario responde con éxito a unha delas."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"As variables dispoñibles son: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ningún (imaxe orixinal)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Engadir un novo @plugin"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activado, nome"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicación dos cambios máis recentes realizados no contido."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Actualizar alias da URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualización masiva"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar predeterminado -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo de contido descoñecido"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "No hai proxectos ou idiomas por actualizar"
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Seleccione un ou máis idiomas para descargar e actualizar. Se non "
"selecciona ningún, todos eles serán actualizados."
msgid "Refresh information"
msgstr "Actualizar información"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Non se atopa ninguna actualización de tradución."
msgid "Update source"
msgstr "Fonte de actualización"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nunca (manualmente)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Seleccione a frecuencia que desexa para a verificación automática de "
"traducións actualizadas para os módulos e temas instalados.."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Almacenar arquivos descargados"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"As traducións actualizadas reemplazan as existentes, as novas "
"agréganse."
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Arquivos locais e servidor remoto."
msgid "Local files only."
msgstr "Só arquivos locais"
msgid "Remote server only."
msgstr "Só servidor remoto."
msgid "Remote update available"
msgstr "Actualización remota dispoñible"
msgid "Local update available"
msgstr "Actualización local dispoñible"
msgid "No information"
msgstr "No hai información"
msgid "Updating translation."
msgstr "Actualizando tradución."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Descargando e importando arquivos."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Erro na importación de traducións."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "%download_link descargado con éxito a %tmpfile"
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"Erro o crear o arquivo temporal de descarga en %tmpdir. O arquivo "
"remoto é %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Lista das últimas traducións importadas e das actualizacións "
"dispoñibles para cada proxecto e linguas activas."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Se hai actualizacións dispoñibles pódese facer click en Actualizar "
"para descargalas e importalas agora, ou pode editar a configuración "
"para que sexan actualizadas de forma automática na <a "
"href=\"@update-settings\">Páxina de configuración de "
"actualizacións</a>"
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Estas son as opcións de configuración do sistema de actualización "
"de traducións. Para actualizar as súas traducciones agora, vexa a <a "
"href=\"@update-admin\">Páxina de administración da actualización de "
"tradución</a>."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"@checked traducións comprobadas automáticamente, @updated "
"actualizadas."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Configuración de actualización automática"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Hai traducións novas ou actualizadas dispoñibles para os módulos e "
"los temas instalados. Para revisar se hai actualizacións, pode "
"visitar a <a href=\"@check_manually\">páxina de actualización de "
"traducións</a>."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar abrir o socket  @socket."
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo de imaxe: @style"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Capa administrativa superposta"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Se é activado, so os usuarios co <a "
"href=\"@permissions-url\">permiso</a> «Usar sitio en modo de "
"mantemento» poden entrar e realizar o mantemento; o resto dos "
"visitantes verán o aviso de modo de mantemento configurado abaixo. Os "
"usuarios autorizados poden entrar na páxina de <a "
"href=\"@user-login\">iniciar sesión</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdirectorio das carpetas de arquivos subidos no que se gardarán as "
"imáxes."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a "
"wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with "
"edit-body*."
msgstr ""
"Se non emprega un editor WYSIWYG, esta característica permitelle "
"engadir as suas imáxes ou arquivos como <strong> código html en "
"cualquera área de texto sen formato</ strong>. Escriba "
"<strong>separandos por comas<strong> os IDs de área de texto nas que "
"desexa activar un enlace a IMCE. O carácter * é un comodín. "
"Suxerencia: o ID dos campos do corpo na maioría de tipos de nodos "
"iniciase con edit-body*."
msgid "Available countries"
msgstr "Países dispoñibles"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Schema version"
msgstr "Versión do esquema"
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "CAPTCHA colocación de almacenamento en caché"
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and flushing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Por razóns de eficiencia, as posicións dos elementos CAPTCHA en cada "
"un dos formularios configurados almacenanse en caché. A maior parte "
"do tempo, a estructura dun formulario non cambia e unha pérda de "
"rendimento recalcular as posicións en cada ocasión. Sen embargo, en "
"ocasións, a estructura do formulario pode cambiar (por exemplo "
"durante a construción do sitio) e valeirar a caché de posicionamento "
"de CAPTCHA pode ser necesario para arreglar o posicionamento de "
"CAPTCHA."
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "Baleirar a caché de posicionamento de CAPTCHA"
msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgstr ""
"Gardar a información das respostas erróneas no <a "
"href=\"!dblog\">rexistro</a>."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Administrar opcións de CAPTCHA"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Obviar CAPTCHA"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr "Os usuarios con este permiso non terán que utilizar CAPTCHA."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fixo"
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"Unha ruta relativa ao directorio de instalación de Drupal na que os "
"arquivos de tradución serán almacenados, e.x. "
"sites/all/translations. Os arquivos de traducións almacenados poden "
"ser reutilizados por outras instalacións. Se o deixa baleiro, as "
"traducións descargadas non serán almacenadas."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "Non foi gardado localmente por conter HTML inválido."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Tradución gardada localmente."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "A tradución foi borrada localmente de forma correcta."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Erro descoñecido ao gardar tradución localmente."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "No foi gardado por non atoparse a cadea de orixe."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "No foi gardado por faltar valores no formulario."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Non foi gardado por non ter premisos suficientes."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "Engadido o campo l10n_status a locales_target."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr "Posible conflicto do campo l10n_status en locales_target resolto."
msgid "Auto resize"
msgstr "Adaptación automática"
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Teña en conta que o módulo CAPTCHA desactiva a <a "
"href=\"!performance_admin\">cache de páxina</a> naquelas páxinas nas "
"que se incluia o desafio CAPTCHA"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Acceder as páxinas de administración das vistas."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Saltar o control de acceso cando accedes as vistas."
msgid "Add new view"
msgstr "Engadir unha nova vista"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validación básica -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Poñer os dous puntos despois da etiqueta"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Clase do envoltorio"
msgid "Add default classes"
msgstr "Engadir clases predefinidas"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar ruta absoluta"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatear plural"
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome interno do sistema único para este View. Debe conter "
"únicamente letras minúsculas, números e guiones baixos."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso para @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Este título amosarase na páxina de edición de vistas en lugar do "
"predefinido. Esto pode ser útil se ten o mesmo elemento dúas veces."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID do último comentario"
msgid "Last Comment"
msgstr "Último Comentario"
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensión do arquivo."
msgid "File Usage"
msgstr "Uso do Arquivo"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "O tipo de entidade que está relacionado co arquivo."
msgid "Query options"
msgstr "Opcións de consulta"
msgid "Field Language"
msgstr "Idioma de campo"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "A clase a proporcionar en cada fila."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Podes usar comodines de campo, de acordo aos \"Patróns de remplazo\" "
"que se utiliza en \"Reescribir a saída deste campo\" para todos os "
"campos."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A clase a proporcionar o contenedor, afora da lista."
msgid "List class"
msgstr "Clase da listaxe"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "A clase para proporcionar o elemento da lista en sí."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Formatos de texto habilitado para edición de texto enriquecido"
msgid "View help topics"
msgstr "Ver temas da axuda"
msgid "View help popups"
msgstr "Ver ventanas emerxentes de axuda"
msgid "View help index"
msgstr "Ver índice da axuda"
msgid "Content access"
msgstr "Acceso ao contido"
msgid "Display:"
msgstr "Presentación:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Varios valores:"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partir de @isodate"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Amosar @count valor(es) comezando por @date1 e rematando en @date2"
msgid "earliest"
msgstr "o máis antigo"
msgid "latest"
msgstr "o máis recente"
msgid "The year is invalid."
msgstr "O ano non é válido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "O mes non é válido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "O día non é válido."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "A hora non é válida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "O minuto non é válido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "O segundo non é válido."
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr ""
"Anterior\r\n"
"no contexto: date_nav"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr ""
"Seguinte\r\n"
"no contexto: date_nav"
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrar ferramentas de data"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Peso para o novo grupo"
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Grupo vertical de solapas"
msgid "Vertical tab"
msgstr "Grupo vertical de solapas"
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Elemento de solapa horizontal"
msgid "Accordion group"
msgstr "Grupo de acordeón"
msgid "Accordion item"
msgstr "Elemento de acordeón"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Clases CSS extra"
msgid "Blind"
msgstr "Cego"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Grupo de solapas horizontais"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Grupos de campos"
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Arquivos de IMCE migrados."
msgid "RSS category"
msgstr "Categoría RSS"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisións de contido"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nome de sistema: "
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Envío gardado. Pode volver a este formulario máis tarde e "
"restaurará os valores actuais."
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr "Táboa que contén as entradas de campo de grupos e configuracións."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Saltar o control de acceso das vistas"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento se non hai resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Edite esta vista para engadir unha visualización."
msgid "Add view from template"
msgstr "Engadir vista dende plantilla"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista a insertar"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "A vista a insertar nesta área."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Herdar filtros contextuais"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se é marcada, esta vista recibirá os mesmos filtros contextuais co "
"seu pai."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursividade detectada na vista @view presentación @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Cando o valor do filtro <em>NON</em> está na URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor da excepción"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se recibe este valor, o filtro será ignorado; i.e, «todos os "
"valores»"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Sobrescribir a vista e outros títulos de argumento. Utilice «%1» "
"para o primeiro argumento, «%2» para o segundo, etc."
msgid "Provide title"
msgstr "Proporcionar título"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Sobrescribir migas de pan (breadcrumb)"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Proporcionar migas de pan (breadcrumb)"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Escriba un nome que lle gustaría usar para as migas de pan "
"(breadcrumb). Véxase «Título» para sustitucións de porcentaxes."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especificar criterios de validación"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Acción a tomar se o valor do filtro non pasa a validación"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostra todos os resultados para o campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Proporcionar valor predeterminado"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Amosar \"Páxina non atopada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Amosar un resumo"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Amosar contido de «Non se atoparon resultados»"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Saltar argumento predeterminado para o URL da vista"
msgid "Number of records"
msgstr "Número de rexistros"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérica"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se o marca, os números indicados para o filtro serán excluidos en "
"lugar de limitar a vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"O modo glosario aplica un límite o número de caracteres utilizados "
"no valor do filtro, o cal permite ca vista de resumo funcione como un "
"glosario."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
"Alfabético\r\n"
"en contexto: Orden"
msgid "Create a label"
msgstr "Crear unha etiqueta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Active para crear unha etiqueta para este campo."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Crear unha clase CSS"
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescribir resultados"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Remprazar espazos con guións"
msgid "External server URL"
msgstr "URL de servidor externo"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Active para amosar o texto de «non hai resultados» se o campo "
"contén o número 0."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expoñer filtro"
msgid "Hide filter"
msgstr "Ocultar filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expoñer operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir o usuario elexir o operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir seleccións múltiples"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Active para permitir os usuarios seleccionar múltiples elementos."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Recordar a última selección"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Active para ocultar elementos que non conteñen esta relación"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Esta orde non está exposto. Expóñao para permitir aos usuarios "
"cambialo."
msgid "Expose sort"
msgstr "Expoñer orde"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Esta orde está exposto. Si ocúltao, os usuarios non poderán "
"cambialo."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ocultar orde"
msgid "Provide description"
msgstr "Proporcionar descrición"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Actualizar opción «@title»"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Actualizar opción «@title» (@number)"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Todolos cambios son almacenados de forma temporal. Faga clic en "
"Gardar para facer os seus cambios permanentes. Faga clic en Cancelar "
"para descartar os seus cambios."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modificar as visualizacións da súa vista abaixo ou engadir novas "
"visualizacións."
msgid "edit view name/description"
msgstr "editar nome/descrición da vista"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detalles de @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Previsualización automática"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Previsualización con filtros contextuales:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separe os valores dos filtros contextuales cun «/». Por exemplo, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar e continuar"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todas as presentacións (excepto as sobrescritas)"
msgid "All displays"
msgstr "Todas as presentacións"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Este @display_type (sobrescribir)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crear novo grupo de filtros"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arrastre para agregar filtros."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Agregar e configurar @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurar @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Amosar filtros na listaxe de vistas"
msgid "Above the preview"
msgstr "Arriba da vista previa"
msgid "Below the preview"
msgstr "Abaixo da vista previa"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista sen formato"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuais"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "criterio de filtrado"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportamento sen resultados"
msgid "The node ID."
msgstr "ID do nodo."
msgid "The content title."
msgstr "O título do contido."
msgid "User has a revision"
msgstr "O usuario ten unha revisión"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obter o contido real dunha revisión de contido."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID do contido desde a URL"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Cargar filtro predeterminado da páxina de térmo"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Cambiar o xeito en que se da formato o contido."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ocultar adxuntos no resumo"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Tamén pode axustar as !settings para a restricción de acceso "
"seleccionada actualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Tamén pode axustar as !settings para o estilo seleccionado "
"actualmente."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Tamén pode axustar as !settings para o estilo de fila seleccionado "
"actualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Tamén pode axustar as !settings para o paxinador seleccionado "
"actualmente."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se o marca, amosarase o valor de filtro contextual actual coma a "
"opción predeterminada no menú de salto, se é aplicable."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por defecto a táboa ocultase para unha vista valeira. Con esta "
"opción, e posible amosar unha táboa valeira co texto adentro."
msgid "All storage"
msgstr "Todo o almacenamento"
msgid "All status"
msgstr "Todos os estados"
msgid "No tags"
msgstr "Sin etiquetas"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Ninguna vista coincide cos criterios de búsca."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Crear vista da prantilla @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clon de"
msgstr[1] "Clon @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Esta acción eliminará permanentemente cualquera personalización que "
"foxe feita a esta vista."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Esta vista foi revertida."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Esta acción eliminará permanentemente a vista da sua base de datos."
msgid "Create a page"
msgstr "Crear unha páxina"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crear un enlace de menú"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluír un Feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Ruta da fonte web"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo da fila do canle de novas"
msgid "Create a block"
msgstr "Crear un bloque"
msgid "of fields"
msgstr "de campos"
msgid "of type"
msgstr "de tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetado con"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Intentouse create_view con valores que non foron validados"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Determina se debería amosar enlaces debaixo de cada comentario"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "con enlaces (permitir que os usuarios respondan o comentario, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sin enlaces"
msgid "teasers"
msgstr "resúmos"
msgid "full posts"
msgstr "envíos completos"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (con enlace)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "No caso de enlaces aparecerán debaixo de cada nodo"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "con enlaces (permitindo os usuarios escribir comentarios, etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "En caso de comentarios mostraránse debaixo de cada nodo"
msgid "Number of hits"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Hide view"
msgstr "Ocultar vista"
msgid "Date field values"
msgstr "Valores do campo Data"
msgid "The date value."
msgstr "O valor de data."
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr ""
"Proporciona descargas e actualizaciós automáticas para as "
"traducións."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "O nome do sitio (ex. %site_name)"
msgid "The node title."
msgstr "O título do nodo."
msgid "Unsorted"
msgstr "Sen ordenar"
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr "As dimensións debense especificar en formato <kbd>ANCHO x ALTO</kbd>."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personaliza campo HTML"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescritura se está baleiro"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Non amosar contido reescrito se este campo está baleiro."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separador de miles"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avanzado. Ingrese un espazo de nome para a Sub-consulta usada por esta "
"relación."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Esta presentación está deshabilitada"
msgid "enable @display_title"
msgstr "habilitar @display_title"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clonar @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "eliminar @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "desactivar @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "desfacer borrado de @display_title"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Opcións de agregación"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccione as extensións da interfaz de vistas."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"configurou o display %display cunha ruta que tamén están en un "
"alias. Isto podería ocasionar problemas non desexados, mellor utilice "
"unha ruta interna."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurar agregación para @type %item"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (todas as presentacións)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (esta presentación)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece en @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece en: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "O usuario que fixo a subida"
msgid "Representative node"
msgstr "Nodo representativo"
msgid "Content with term"
msgstr "Contido con término"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todo o contido etiquetado cun término."
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termos de taxonomía no nodo"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos os termos de taxonomía"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "O nome da vista non pode estar baleiro."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentario da consulta"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Si establécese, este comentario integrarase na consulta e pásase ao "
"servidor SQL. Isto pode ser útil para o rexistro ou a depuración."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Os campos En Liña (Inline) mostraranse uns á beira doutros, en lugar "
"dun baixo o outro. Teña en conta que algúns campos ignorarán isto "
"si son elementos de bloque, particularmente os campos do corpo e "
"outros con formato HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Amosar o texto baleiro na táboa"
msgid "Wysiwyg profile"
msgstr "Perfíl Wysiwyg"
msgid "Allows to edit content with client-side editors."
msgstr "Permite editar o contido do lado do cliente cos editores."
msgid "Language types"
msgstr "Tipos de idiomas"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Almacenar unha data na base de datos como un timestamp, formato "
"obsoleto para soportar datos herdados."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendario emerxente"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Unha data 'Data de inicio' ('Start date') é necesaria para o campo "
"%field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Unha data 'Data de fin' ('End date') é necesaria para o campo %field "
"#%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "O valor de data de fin ('end date')."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Escolla como usuarios ven as datas e horas:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Tanto as datas de inicio e de fin"
msgid "Start date only"
msgstr "Só data de inicio ('start date')"
msgid "End date only"
msgstr "Só a data de fin ('end date')"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Amosar datas co formato @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Amosar a data inicio e finalización"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Amosar só a data de inicio"
msgid "Display End date only"
msgstr "Amosar só a data de fin"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date a !end-date"
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr "O fuso horario foi definido para !value_link."
msgid "The first day of the week has been set to !value_link."
msgstr "O primeiro día da semana foi definido como !value_link."
msgid "The medium date format has been set to to !value_link."
msgstr "O formato da data foi definida para !value_link."
msgid "E.g., @date"
msgstr "Ex., @date"
msgid "Page by date"
msgstr "Páxinas por data"
msgid "Link format"
msgstr "Formato ligazón"
msgid "Is empty"
msgstr "Está baleiro"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Ocultar columna baleira"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "O operador non é válido no filtro: @filter."
msgid "Header 2"
msgstr "Cabeceira 2"
msgid "Header 3"
msgstr "Cabeceira 3"
msgid "Multipage"
msgstr "Multipáxina"
msgid "Show label"
msgstr "Amosar etiqueta"
msgid "Label only"
msgstr "Só etiqueta"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "Paso 1 de 10"
msgid "Step 1 of 10 [Label]"
msgstr "Paso 1 de 10 [Etiqueta]"
msgid "Add a page counter at the bottom"
msgstr "Engadir un contador de páxina na parte inferior"
msgid "Format 1 / 10"
msgstr "Formato 1/10"
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "Configuración de idioma para esta conta de usuario."
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "estado WYSIWYG"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Paso %count de %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Paso %count de %total !label"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgid "(active page)"
msgstr "(páxina activa)"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Non está baleiro"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vista: @view - Presentación: @display"
msgid "Fields used in views"
msgstr "Campos usados en vistas"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Resumo dos campos empregados en todas as vistas."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Edita a etiqueta administrativa presentada ao facer referencia a esa "
"relación de filtros, etc"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"A ordenación a usar para o criterio de ordenamiento seleccionado "
"arriba."
msgid "Revert to default"
msgstr "Volver ao valor inicial"
msgid "Author uid"
msgstr "Uid do autor"
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "O tid dun término de taxonomía."
msgid "The user permissions."
msgstr "Os permisos do usuario."
msgid "Use a pager"
msgstr "Usar unha páxina"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Límite total de envíos"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Límite de envíos por usuario"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Comodíns relativos as vistas."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "O nome da vista para os usuarios."
msgid "The description of the view."
msgstr "Descrición da vista."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "O nome da vista para o sistema."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Título da presentación actual da vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "A URL da vista."
msgid "-Select-"
msgstr "-Seleccionar-"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofe"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid de último comentario"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Si se habilita a saída interpretada do campo de agrupación é usada "
"para agrupar as filas."
msgid ""
"!icon The CAPTCHA module will disable the caching of pages that "
"contain a CAPTCHA element."
msgstr ""
"!icon O módulo CAPTCHA pode desactivar o caché de páxinas que "
"conteñen un elemento de CAPTCHA."
msgid "Field collections"
msgstr "Coleccións de campos"
msgid "translate view"
msgstr "traducir vista"
