# Persian, Farsi translation of DataPublic (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2025 by the Persian, Farsi translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DataPublic (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-28 11:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Persian, Farsi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "User interface"
msgstr "رابط کاربری"
msgid "Slideshow"
msgstr "اسلایدشو"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "بازنشاندن به پیش‌فرض"
msgid "context"
msgstr "زمینه"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Markup"
msgstr "نشانه گذاری"
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"
msgid "approve"
msgstr "موافقت"
msgid "E-mail"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "ثبت"
msgid "Operations"
msgstr "عملیات"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
msgid "Groups"
msgstr "گروه‌ها"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Replies"
msgstr "پاسخ‌ها"
msgid "Last Post"
msgstr "آخرین ارسال"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "yes"
msgstr "بله"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "List"
msgstr "فهرست"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "Actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "Description"
msgstr "توضیحات"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "Read more"
msgstr "ادامه مطلب"
msgid "more"
msgstr "بیشتر"
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Access control"
msgstr "کنترل دسترسی"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
msgid "On"
msgstr "روشن"
msgid "For"
msgstr "برای"
msgid "Last Updated"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان بلوک"
msgid "Taxonomy"
msgstr "طبقه‌بندی"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "cron"
msgstr "کرون"
msgid "Help Text"
msgstr "متن راهنما"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Home page"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Resources"
msgstr "منابع"
msgid "Download"
msgstr "دانلود"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
msgid "Go"
msgstr "برو"
msgid "view"
msgstr "مشاهده"
msgid "all"
msgstr "همه"
msgid "File"
msgstr "فایل"
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
msgid "File path"
msgstr "مسیر فایل"
msgid "Login"
msgstr "ورود"
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
msgid "Use count"
msgstr "تعداد استفاده"
msgid "Display settings"
msgstr "تنظیمات نمایش"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل برگشت‌پذیر نیست."
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"
msgid "Number"
msgstr "عدد"
msgid "Message"
msgstr "پیام"
msgid "Response"
msgstr "پاسخ"
msgid "Block settings"
msgstr "تنظیمات بلوک"
msgid "Comment form"
msgstr "فرم دیدگاه"
msgid "User contact form"
msgstr "فرم تماس کاربر"
msgid "- None -"
msgstr "- هیچکدام -"
msgid "Country"
msgstr "کشور"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شدند."
msgid "Variable"
msgstr "متغیر"
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
msgid "Center"
msgstr "وسط"
msgid "Help text"
msgstr "متن راهنما"
msgid "Types"
msgstr "انواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب"
msgid "Multiple"
msgstr "چندین"
msgid "Required"
msgstr "اجباری"
msgid "root"
msgstr "ریشه"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
msgid "none"
msgstr "هیچ"
msgid "Category"
msgstr "دسته بندی"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Feed"
msgstr "خوراک"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "برو به صفحه قبلی"
msgid "up"
msgstr "بالا"
msgid "Go to parent page"
msgstr "برو به صفحه والد"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "برو به صفحه بعدی"
msgid "Import"
msgstr "ورود"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "استخراج"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "واژه طبقه‌بندی"
msgid "General settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
msgid "settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
msgid "Node ID"
msgstr "شناسه گره"
msgid "Field"
msgstr "فیلد"
msgid "header"
msgstr "سر صفحه"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
msgid "True"
msgstr "صحیح"
msgid "False"
msgstr "غلط"
msgid "Font"
msgstr "فونت"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "Background Color"
msgstr "رنگ پس زمینه"
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
msgid "Download PDF"
msgstr "دانلود فایل PDF"
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Open"
msgstr "باز"
msgid "Top"
msgstr "بالا"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
msgid "Sunday"
msgstr "یک‌شنبه"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thursday"
msgstr "پنج‌شنبه"
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
msgid "Core"
msgstr "هسته"
msgid "Archives"
msgstr "آرشیوها"
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
msgid "Add new"
msgstr "افزودن جدید"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "Views"
msgstr "نماها"
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "Format"
msgstr "قالب‌بندی"
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Dimensions"
msgstr "ابعاد"
msgid "Vocabularies"
msgstr "واژگان‌ها"
msgid "Modules"
msgstr "ماژول‌ها"
msgid "Form ID"
msgstr "شناسه‌ی فرم"
msgid "Manage"
msgstr "مدیریت"
msgid "Refresh"
msgstr "تازه‌سازی"
msgid "link"
msgstr "پیوند"
msgid "Anchor"
msgstr "لنگر"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
msgid "Node type"
msgstr "نوع گره"
msgid "Menu"
msgstr "منو"
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
msgid "results"
msgstr "نتایج"
msgid "search"
msgstr "جستجو"
msgid "Teaser"
msgstr "خلاصه"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "رویداد"
msgid "Updated"
msgstr "به‌روز"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "Theme"
msgstr "پوسته"
msgid "Layout"
msgstr "آرایش"
msgid "Display mode"
msgstr "نحوه نمایش"
msgid "Timestamp"
msgstr "الگوی زمانی"
msgid "Keywords"
msgstr "کلمات کلیدی"
msgid "Component"
msgstr "جزء"
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "پسوندهای مجاز فایل"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "زاهنما های ثبت"
msgid "n/a"
msgstr "هیچ"
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Picture"
msgstr "تصویر"
msgid "Titles"
msgstr "عناوین"
msgid "Paths"
msgstr "مسیرها"
msgid "Custom Breadcrumbs"
msgstr "سفارشی‌سازی ردپا"
msgid "Mail"
msgstr "ارسال پست"
msgid "Before"
msgstr "قبل از"
msgid "After"
msgstr "بعد"
msgid "Promoted"
msgstr "ارتقا یافته"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "Content type"
msgstr "نوع محتوا"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Check"
msgstr "بررسی"
msgid "Files"
msgstr "فایل‌ها‌"
msgid "Email Address"
msgstr "آدرس پست الکترونیکی"
msgid "User ID"
msgstr "شناسه کاربر"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
msgid "no"
msgstr "خیر"
msgid "Created"
msgstr "ایجاد شده"
msgid "Node"
msgstr "محتوا"
msgid "Number of columns"
msgstr "تعداد ستون‌ها"
msgid "Separator"
msgstr "جداکننده"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
msgid "Exclude"
msgstr "استثنا"
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید %title را "
"حذف کنید؟"
msgid "Activated"
msgstr "فعال‌شده"
msgid "Link Title"
msgstr "عنوان پیوند"
msgid "Open link in new window"
msgstr "بازکردن پیوند در ینجره جدید"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr ""
"نوع فیلدهای پیوند ساده‌ای تعریف "
"می‌کند."
msgid "term"
msgstr "واژه"
msgid "The name of the menu."
msgstr "نام منو."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"اختیاری. در منو، اقلام سنگین‌تر "
"ته‌نشین و سبک‌تر‌ها بالاتر قرار "
"خواهند گرفت."
msgid "Update options"
msgstr "گزینه‌های به‌روزرسانی"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "days"
msgstr "روزها"
msgid "Access log"
msgstr "ثبت وقایع دسترسی"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Done"
msgstr "انجام"
msgid "Post"
msgstr "پست"
msgid "Submit @name"
msgstr "ارسال @name"
msgid "Submitted"
msgstr "ثبت شده"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgid "Date format"
msgstr "قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Block"
msgstr "بلوک"
msgid "Override title"
msgstr "بازنویسی عنوان"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS class"
msgid "Display links"
msgstr "نمایش پیوندها"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "Embedded"
msgstr "جایگذاری شده"
msgid "View arguments"
msgstr "آرگومان‌های نما"
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"
msgid "Node links"
msgstr "پیوندهای گره"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "واژه‌های طبقه‌بندی"
msgid "User picture"
msgstr "تصویر کاربر"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "مسیر راهنما"
msgid "Site name"
msgstr "نام سایت"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار سایت"
msgid "Node types"
msgstr "انواع گره"
msgid "User settings"
msgstr "تنظیمات کاربری"
msgid "Public registrations"
msgstr "ثبت نام‌های عمومی"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"فقط مدیران سایت می‌توانند حساب های "
"کاربری جدید بسازند."
msgid "Not found"
msgstr "پیدا نشد"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
msgid "Available updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های در دسترس"
msgid "Never"
msgstr "هیچوقت"
msgid "Up to date"
msgstr "به‌روز"
msgid "Header"
msgstr "سربرگ"
msgid "Footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Inline"
msgstr "درون خطی"
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "پیوند منو"
msgid "Sender"
msgstr "فرستنده"
msgid "From"
msgstr "از"
msgid "Aggregator category"
msgstr "گروه گردآورنده"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "خوراک گردآورنده"
msgid "Feed description"
msgstr "شرح خوراک"
msgid "Aggregator item"
msgstr "آیتم گردآورنده"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Roles"
msgstr "نقش‌ها"
msgid "Revision ID"
msgstr "شناسه نسخه"
msgid "Comment"
msgstr "دیدگاه"
msgid "Comment ID"
msgstr "شناسه دیدگاه"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Input format"
msgstr "قالب ورودی"
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Source string"
msgstr "رشته منبع"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "نمایش در صفحه اول"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "ماندگار در بالای فهرست‌ها"
msgid "Log message"
msgstr "گزارش"
msgid "Poll duration"
msgstr "مدت استمرار نظرسنجی"
msgid "Poll votes"
msgstr "نتایج نظرسنجی"
msgid "File ID"
msgstr "شناسه فایل"
msgid "File name"
msgstr "نام فایل"
msgid "File size"
msgstr "اندازه فایل"
msgid "Vocabulary"
msgstr "واژگان"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "شناسه واژگان"
msgid "Term"
msgstr "واژه"
msgid "Term ID"
msgstr "شناسه واژه"
msgid "Term name"
msgstr "نام واژه"
msgid "User role"
msgstr "نقش کاربر"
msgid "E-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیک"
msgid "Last access"
msgstr "آخرین دسترسی"
msgid "Last login"
msgstr "آخرین ورود"
msgid "Time zone"
msgstr "ناحیه زمانی"
msgid "Message text"
msgstr "متن پیام"
msgid "Field name"
msgstr "نام فیلد"
msgid "Title label"
msgstr "عنوان"
msgid "Fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Contains"
msgstr "شاملِ"
msgid "Does not contain"
msgstr "شامل این مقدار نیست"
msgid "Is less than"
msgstr "کوچکتر است از"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "کوچکتر یا مساوی است با"
msgid "Is equal to"
msgstr "برابر است با"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "بزرگتر یا مساوی است با"
msgid "Is greater than"
msgstr "بزرگتر است از"
msgid "Is not equal to"
msgstr "برابر نیست با"
msgid "Average"
msgstr "میانگین"
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
msgid "Overridden"
msgstr "رونویسی"
msgid "Conditions"
msgstr "شرط‌ها"
msgid "Original image"
msgstr "تصویر اصلی"
msgid "Watchdog"
msgstr "نگهبان"
msgid "Mode"
msgstr "سبک"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
msgid "Items"
msgstr "آیتم‌ها"
msgid "Last update"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی"
msgid "%time ago"
msgstr "%time قبل"
msgid "Nodes"
msgstr "گره‌ها"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
msgid "Sort order"
msgstr "ترتیب مرتب سازی"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
msgid "Flash"
msgstr "فلش"
msgid "Width"
msgstr "عرض"
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
msgid "This field is required."
msgstr "این فیلد اجباری است."
msgid "Textfield"
msgstr "فیلد متنی"
msgid "Maximum"
msgstr "حداکثر"
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Media"
msgstr "رسانه"
msgid "Database Storage Settings"
msgstr "تنظیمات ذخیره سازی پایگاه داده"
msgid "Sortable"
msgstr "قابل مرتب‌سازی"
msgid "Computed"
msgstr "محاسبه شده"
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"
msgid "Caching"
msgstr "بکارگیری حافظه موقت"
msgid "Month"
msgstr "ماه"
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
msgid "Prev"
msgstr "قبلی"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Current"
msgstr "جاری"
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgid "Terms"
msgstr "واژه‌ها"
msgid "Desc"
msgstr "نزولی"
msgid "Code"
msgstr "کد"
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
msgid "OR"
msgstr "یا"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgid "help page"
msgstr "صفحه راهنما"
msgid "node"
msgstr "محتوا"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgid "Cleanup"
msgstr "پاک سازی"
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
msgid "Colors"
msgstr "رنگ‌ها"
msgid "Method"
msgstr "روش"
msgid "Recent posts"
msgstr "ارسال‌های اخیر"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "ارسال‌های اخیر %1"
msgid "Day"
msgstr "روز"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Events"
msgstr "رویدادها"
msgid "am"
msgstr "ق‌ظ"
msgid "pm"
msgstr "ب‌ظ"
msgid "Now"
msgstr "اکنون"
msgid "All views"
msgstr "همه بازدیدها"
msgid "Start date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgid "End date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "الگوی مسیر‌های صفحه حساب کاربری"
msgid "Downloads"
msgstr "دانلودها"
msgid "!time ago"
msgstr "!time قبل"
msgid "Other"
msgstr "ساير"
msgid "Align"
msgstr "تراز"
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"
msgid "Navigation"
msgstr "پیمایش"
msgid "Basic"
msgstr "پایه"
msgid "Link URL"
msgstr "آدری پیوند"
msgid "List type"
msgstr "نوع فهرست"
msgid "Attributes"
msgstr "مشخصه‌ها"
msgid "Role"
msgstr "نقش"
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"
msgid "First name"
msgstr "نام"
msgid "Last name"
msgstr "نام خانوادگی"
msgid "Blog"
msgstr "وبلاگ"
msgid "Link text"
msgstr "متن پیوند"
msgid "Add new comment"
msgstr "افزودن دیدگاه جدید"
msgid "String"
msgstr "رشته"
msgid "Case"
msgstr "مورد"
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده است"
msgid "Referrer"
msgstr "ارجاع دهنده"
msgid "Exists"
msgstr "وجود دارد"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site در دست عملیات پشتیبانی و نگهداری "
"است. به زودی به حالت عادی باز خواهد گشت. "
"با تشکر از بردباری شما."
msgid "Default front page"
msgstr "صفحه اصلی پیش‌فرض"
msgid "Both"
msgstr "هردو"
msgid "Last"
msgstr "آخرین"
msgid "Maximum length"
msgstr "حداکثر طول"
msgid "Save changes"
msgstr "ذخیره تغییرات"
msgid "Argument"
msgstr "آرگومان"
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
msgid "Provider"
msgstr "ارائه‌دهنده"
msgid "Smiley"
msgstr "شکلک"
msgid "<All>"
msgstr "<همه>"
msgid "Edit view"
msgstr "ویرایش نما"
msgid "Clone"
msgstr "تکرار"
msgid "Administer views"
msgstr "مدیریت نماها"
msgid "Existing Views"
msgstr "نماهای موجود"
msgid "Default Views"
msgstr "نماهای پیش‌فرض"
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
msgid "Normal menu item"
msgstr "آیتم منوی معمولی"
msgid "Down"
msgstr "پایین"
msgid "Arguments"
msgstr "آرگومان‌ها"
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
msgid "Filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "فیلترهای نمایش داده شده"
msgid "Order"
msgstr "سفارش"
msgid "Add criteria"
msgstr "افزودن معیار"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"نام نما تنها می‌تواند شامل حروف "
"انگلیسی، اعداد، و زیرخط باشد."
msgid "Views UI"
msgstr "رابط کاربری نماها"
msgid "Recent comments"
msgstr "دیدگاه‌های اخیر"
msgid "Node: ID"
msgstr "گره : شناسه"
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
msgid "Uncategorized"
msgstr "دسته‌ بندی نشده"
msgid "Plain"
msgstr "ساده"
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Phone Number"
msgstr "شماره تلفن"
msgid "IP Address"
msgstr "آدرس IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "تنظیمات پایه"
msgid "Last checked"
msgstr "آخرین بررسی"
msgid "Node template"
msgstr "قالب گره"
msgid "Profile name"
msgstr "نام پروفایل"
msgid "Editor appearance"
msgstr "ظاهر ویرایشگر"
msgid "Toolbar location"
msgstr "مکان نوار ابزار"
msgid "Preformatted"
msgstr "از قبل قالب‌بندی شده"
msgid "CSS classes"
msgstr "کلاس های CSS"
msgid "Profile"
msgstr "نمایه"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
msgid "Term description"
msgstr "شرح واژه"
msgid "fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Save settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "عملکرد"
msgid "reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Duration"
msgstr "مدت"
msgid "Threshold"
msgstr "آستانه"
msgid "Word count"
msgstr "شمارش کلمات"
msgid "Unsupported database."
msgstr "پایگاه داده پشتیبانی نشده."
msgid "Defaults"
msgstr "پیش‌فرض‌ها"
msgid "First Name"
msgstr "نام"
msgid "Last Name"
msgstr "نام خانوادگی"
msgid "City"
msgstr "شهر"
msgid "Postal code"
msgstr "کد پستی"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "استاندارد"
msgid "Common settings"
msgstr "تنظیمات مشترک"
msgid "with comments"
msgstr "با دیدگاه‌ها"
msgid "without comments"
msgstr "بدون دیدگاه‌ها"
msgid "Sort by"
msgstr "مرتب کن بر اساس"
msgid "Created date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Updated date"
msgstr "تاریخ به روزرسانی"
msgid "comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "Full"
msgstr "کامل"
msgid "Default language"
msgstr "زبان پیش‌فرض"
msgid "Rules"
msgstr "قوانین"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموآی آمریکا"
msgid "Georgia"
msgstr "گرجستان"
msgid "Guam"
msgstr "گوام"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزایر مارشال"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزایر ماریانای شمالی"
msgid "Palau"
msgstr "پالائو"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "پورتوریکو"
msgid "Full name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
msgid "Size of textfield"
msgstr "اندازه فیلد متن"
msgid "Authoring information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Hidden"
msgstr "پنهان"
msgid "Approved"
msgstr "تایید شده"
msgid "Root"
msgstr "ریشه"
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف نشده"
msgid "normal"
msgstr "معمولی"
msgid "minute"
msgstr "دقیقه"
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"به ازای هر خط، مسیر یک صفحه را براساس "
"ساختار مسیرهای دروپال وارد کنید. حرف '*' "
"کاراکتر عام است. به عنوان مثال از: %blog "
"برای صفحات وبلاگ، از %blog-wildcard برای "
"صفحات وبلاگ شخصی و از %front برای صفحه اول "
"سایت استفاده کنید."
msgid "Other queries"
msgstr "سایر پرس و جوها"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "طول x عرض"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "حداکثر اندازه فایل برای هر بارگذاری"
msgid "File Browser"
msgstr "کاوشگر فایل"
msgid "Upload file"
msgstr "بارگذاری فایل"
msgid "Timer"
msgstr "زمان‌سنج"
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "ویرایش واژه"
msgid "Tokens"
msgstr "توکن‌ها"
msgid "Token"
msgstr "توکن"
msgid "Countries"
msgstr "کشورها"
msgid "Feeds"
msgstr "خوراک‌ها"
msgid "Google"
msgstr "گوگل"
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
msgid "menu"
msgstr "منو"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ قبلی"
msgid "next ›"
msgstr "بعدی ›"
msgid "Node title"
msgstr "عنوان گره"
msgid "Node body"
msgstr "محتوای گره"
msgid "Titles only"
msgstr "فقط عناوین"
msgid "Full text"
msgstr "تمام متن"
msgid "Feed settings"
msgstr "تنظیمات خوراک"
msgid "Source"
msgstr "منبع"
msgid "Date/Time"
msgstr "تاریخ / ساعت"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تغییرات ذخیره شد."
msgid "Undo"
msgstr "باز گرداندن"
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "جستجوی شما نتیجه‌ای در بر نداشت"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "لطفا تعدادی کلمه کلیدی وارد کنید."
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"بازدیدکنندگان می‌توانند بدون نیاز به "
"تایید مدیریت، حساب کاربری ایجاد کنند."
msgid "unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی"
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شد"
msgid "Display name"
msgstr "نمایش نام"
msgid "Languages"
msgstr "زبان‌ها"
msgid "Features"
msgstr "ویژگی‌ها"
msgid "Today"
msgstr "امروز"
msgid "Activity"
msgstr "فعالیت"
msgid "Publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار"
msgid "Create new revision"
msgstr "ایجاد نسخه جدید"
msgid "First"
msgstr "اولین"
msgid "Minimum width"
msgstr "حداقل عرض"
msgid "Query"
msgstr "پرس و جو"
msgid "Moderate"
msgstr "مدیریت"
msgid "Code length"
msgstr "طول کد"
msgid "Font size"
msgstr "اندازه فونت"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "کارکترهای مورد استفاده در کد"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr ""
"فهرست کاراکترهای مورد استفاده نباید "
"شامل کاراکتر فاصله باشد."
msgid "Math question"
msgstr "سوال ریاضی"
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "برای زبان %lang_name (کد %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "Block name"
msgstr "نام بلوک"
msgid "Period"
msgstr "دوره"
msgid "Site's time zone"
msgstr "منطقه‌ی زمانی سایت"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "عدم تبدیل منطقه‌ی زمانی"
msgid "hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"
msgid "Site default"
msgstr "پیش‌فرض سایت"
msgid "Select list"
msgstr "فهرست انتخاب"
msgid "Text field"
msgstr "فیلد متنی"
msgid "Granularity"
msgstr "تدریجی"
msgid "Date API"
msgstr "API  تاریخ"
msgid "Map"
msgstr "نقشه"
msgid "Alignment"
msgstr "تراز"
msgid "Link label"
msgstr "برچسب پیوند"
msgid "author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Entity"
msgstr "عنصر"
msgid "AND"
msgstr "و"
msgid "None."
msgstr "هیچکدام."
msgid "Fixed"
msgstr "ثابت"
msgid "Revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید می‌خواهید %label را حذف "
"کنید؟"
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
msgid "Greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "تغییرات ذخیره شدند."
msgid "views"
msgstr "نماها"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "تنظیمات به علت رخ دادن خطا ذخیره نشد."
msgid "First day of week"
msgstr "اولین روز هفته"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "تکمیل خودکار طبقه‌بندی"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
msgid "Right"
msgstr "راست"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "آیا از حذف بلوک %name اطمینان دارید ؟"
msgid "Red"
msgstr "قرمز"
msgid "White"
msgstr "سفید"
msgid "Slide"
msgstr "لغزیدن"
msgid "terms"
msgstr "واژه‌ها"
msgid "warning"
msgstr "هشدار"
msgid "Site information"
msgstr "اطلاعات سایت"
msgid "Blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "or"
msgstr "یا"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "نتایج"
msgid "open"
msgstr "باز"
msgid "Visitor"
msgstr "بازدید کننده"
msgid "Parent term"
msgstr "واژه والد"
msgid "Parent terms"
msgstr "واژه‌های والد"
msgid "All blogs"
msgstr "تمام وبلاگ‌ها"
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
msgid "Style"
msgstr "سبک"
msgid "change"
msgstr "تغییر"
msgid "Forums"
msgstr "انجمن‌ها"
msgid "Animation speed"
msgstr "سرعت انیمیشن"
msgid "Superscript"
msgstr "بالانویس"
msgid "revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Revision"
msgstr "نسخه"
msgid "Session"
msgstr "نشست"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "تنظیمات شما ذخیره شد."
msgid "Installed"
msgstr "نصب شده"
msgid "Last modified"
msgstr "تاریخ آخرین تغییر"
msgid "Reversed"
msgstr "معکوس"
msgid "Changed"
msgstr "تغییر یافته"
msgid "Date created"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Completed"
msgstr "تکمیل شد"
msgid "Reverse"
msgstr "معکوس"
msgid "Interval"
msgstr "دوره"
msgid "Province"
msgstr "استان"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "طول ارسال‌های بریده شده"
msgid "200 characters"
msgstr "۲۰۰ کاراکتر"
msgid "400 characters"
msgstr "۴۰۰ کاراکتر"
msgid "600 characters"
msgstr "۶۰۰ کاراکتر"
msgid "800 characters"
msgstr "۸۰۰ کاراکتر"
msgid "1000 characters"
msgstr "۱۰۰۰ کاراکتر"
msgid "1200 characters"
msgstr "۱۲۰۰ کاراکتر"
msgid "1400 characters"
msgstr "۱۴۰۰ کاراکتر"
msgid "1600 characters"
msgstr "۱۶۰۰ کاراکتر"
msgid "1800 characters"
msgstr "۱۸۰۰ کاراکتر"
msgid "2000 characters"
msgstr "۲۰۰۰ کاراکتر"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"حداکثر تعداد حروفی که در نسخه پیرایش "
"شده محتوا استفاده می‌شود. دروپال از "
"این تنظیمات برای تعیین اینکه کجا باید "
"محتوای بلند پیرایش گردند استفاده "
"می‌کند. نسخه پیرایش شده هنگامی که "
"محتوا در صفحه اصلی، خواراک و غیره "
"نمایش داده می‌شود به عنوان نوعی خلاصه "
"به کار می‌رود. برای غیر فعال نمودن "
"خلاصه، این گزینه را برروی «نامحدود» "
"تنظیم کنید. توجه داشته باشید این "
"تنظیمات فقط برروی محتوا جدید و به‌روز "
"شده اثر می‌گذارد و بر روی خلاصه‌های "
"موجود اثری نخواهد داشت."
msgid "Theme settings"
msgstr "تنظیمات پوسته"
msgid "Not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"تنظیمات php شما حداکثر حجم فایل قابل "
"بارگذاری را محدود به %size کرده است."
msgid "Menu settings"
msgstr "تنظیمات منو"
msgid "Color scheme"
msgstr "طرح رنگ"
msgid "Unformatted"
msgstr "قالب‌بندی نشده"
msgid "Document"
msgstr "سند"
msgid "Documents"
msgstr "اسناد"
msgid "RSS Feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "New comments"
msgstr "دیدگاه‌های جدید"
msgid "New"
msgstr "جدید"
msgid "User page"
msgstr "صفحه ی کاربر"
msgid "Relationships"
msgstr "روابط"
msgid "Relationship"
msgstr "رابطه"
msgid "relationships"
msgstr "روابط"
msgid "image"
msgstr "تصویر"
msgid "Oldest first"
msgstr "قدیمی‌ترین ابتدا"
msgid "Basic information"
msgstr "اطلاعات پایه"
msgid "Sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "Base path"
msgstr "مسیر پایه"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<مخفی>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "آیتم منوی والد"
msgid "Themes"
msgstr "پوسته‌ها"
msgid "Translations"
msgstr "ترجمه‌ها"
msgid "Multilingual"
msgstr "چند زبانه"
msgid "Unpublished"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگذاری..."
msgid "Privacy"
msgstr "حریم شخصی"
msgid "!name field is required."
msgstr "فیلد !name اجباری است."
msgid "Comment settings"
msgstr "تنظیمات دیدگاه"
msgid "Sticky"
msgstr "ماندگار"
msgid "Content Type"
msgstr "نوع محتوا"
msgid "Default options"
msgstr "گزینه‌های پیش‌فرض"
msgid "Ok"
msgstr "تایید"
msgid "cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Tabs"
msgstr "زبانه‌ها"
msgid "disable"
msgstr "غیرفعال کردن"
msgid "Output format"
msgstr "قالب‌بندی خروجی"
msgid "Storage"
msgstr "ذخیره سازی"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "درج !image یا !link"
msgid "Next page"
msgstr "صفحه بعد"
msgid "Submissions"
msgstr "ارسال‌ها"
msgid "Analysis"
msgstr "تحلیل"
msgid "Webforms"
msgstr "وب فرم ها"
msgid "Webform"
msgstr "فرم ساز"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "پیکربندی سراسری قابلیت وبفرم"
msgid "View this form."
msgstr "مشاهده این فرم."
msgid "every hour"
msgstr "هر ساعت"
msgid "every day"
msgstr "هر روز"
msgid "every week"
msgstr "هر هفته"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "ارسال #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "ارسال قبلی"
msgid "Next submission"
msgstr "ارسال بعدی"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "ارسال‌شده توسط !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "صفحه بعد >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< صفحه قبل"
msgid "Go back to the form"
msgstr "بازگشت به فرم"
msgid "Default value"
msgstr "مقدار پیش‌فرض"
msgid "Timezone"
msgstr "منطقه زمانی"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"فیلدهای ساعت و دقیقه را به کاربر نمایش "
"می‌دهد. همراه با فیلدهای ق‌ظ/ب‌ظ "
"اختیاری."
msgid "Slogan"
msgstr "شعار"
msgid "Anonymous user"
msgstr "کاربر ناشناس"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"اسمی که برای مشخص نمودن کاربران ناشناس "
"به کار می‌رود."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"صفحه خانگی محتوا را نسبت به این نشانی "
"نمایش می‌دهد. اگر مطمئن نیستید \"node\" "
"بنویسید."
msgid "Image crop"
msgstr "برش تصویر"
msgid "Apply"
msgstr "تایید"
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفا صبر کنید..."
msgid "Edit translation"
msgstr "ویرایش ترجمه"
msgid "Not translated"
msgstr "ترجمه نشده"
msgid "(source)"
msgstr "(منبع)"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
msgid "Translatable"
msgstr "قابل ترجمه"
msgid "Display on separate page"
msgstr "نمایش در صفحه مجزا"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "مدیریت تنظیمات CAPTCHA"
msgid "Log wrong responses"
msgstr "ثبت پاسخ‌های اشتباه"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "تنظیمات CAPTCHA ذخیره شد."
msgid "Illegal form_id"
msgstr "form_id معتبر نیست"
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"توجه داشته باشید که ماژول CAPTCHA با کش "
"صفحات تعامل می‌کند (<a "
"href=\"!performancesettings\">تنظیمات کارایی</a> را "
"ببینید). بدلیل آنکه سوال امنیتی هر فرم "
"تولید شده باید منحصر بفرد باشد، از کش "
"کردن صفحه ای که فرم در آن قرار دارد، "
"جلوگیری می‌شود. مطمئن شوید که اینگونه "
"فرم‌ها در خیلی از صفحات ظاهر نشوند. در "
"غیر اینصورت از کارایی کش کاسته خواهد "
"شد. به عنوان مثال، اگر شما از CAPTCHA در "
"بلاک ورود کاربر استفاده کنید، چون "
"معمولاً این بلاک در تمامی صفحات برای "
"کاربران ناشناس به نمایش در می‌آید، "
"عملاً کش غیرفعال خواهد شد. فرم ارسال "
"کامنت نیز مثال دیگری است. در این مورد "
"شما باید در تنظیمات کامنت <a "
"href=\"!contenttypes\">نوع‌های محتوای</a> مرتبط، "
"\"%commentlocation\" را به \"%separatepage\" تنظیم کنید "
"تا کش بازده بهتری داشته باشد."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "موقعیت فرم ارسال دیدگاه"
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr ""
"محل استفاده از CAPTCHA و نحوه استفاده از "
"آن را مدیریت کنید."
msgid "Examples"
msgstr "مثال‌ها"
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"ماژول پایه CAPTCHA برای افزودن آزمون‌ها "
"به فرم‌های دلخواه."
msgid "Code settings"
msgstr "تنظیمات کد"
msgid "Font settings"
msgstr "تنظیمات فونت"
msgid "small"
msgstr "کوچک"
msgid "large"
msgstr "بزرگ"
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA ی تصویری"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "چه کدی در تصویر می‌بینید؟"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "یک CAPTCHA مبتنی بر تصویر را ارائه می‌دهد."
msgid "Show blocks"
msgstr "نمایش بلوک‌ها"
msgid "Go to first page"
msgstr "برو به صفحه اول"
msgid "Go to last page"
msgstr "برو به صفحه آخر"
msgid "Go to page @number"
msgstr "برو به صفحه @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"عبارتی را که می‌خواهید جستجو گردد را "
"وارد نمایید."
msgid "Bold"
msgstr "برجسته"
msgid "Copy"
msgstr "کپی"
msgid "Base URL"
msgstr "آدرس پایه"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
msgid "Variables"
msgstr "متغیرها"
msgid "PHP Code"
msgstr "کد PHP"
msgid "Simple"
msgstr "ساده"
msgid "Multilingual system"
msgstr "سیستم چندزبانه"
msgid "Content selection mode"
msgstr "نوع انتخاب محتوا"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr ""
"عادی - همه زبان‌های فعال مجاز خواهند "
"بود."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr ""
"گسترده - همه زبان‌های تعریف‌شده مجاز "
"خواهند بود."
msgid "Multilingual options"
msgstr "گزینه‌های چندزبانه"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "تنظیمات چند زبانه"
msgid "Translated"
msgstr "ترجمه شده"
msgid "This is a multilingual variable."
msgstr "این یک متغیر چندزبانه است."
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr ""
"پشتیبانی از آیتم‌های منوی قابل‌ترجمه "
"سفارشی."
msgid "Strings"
msgstr "عبارات"
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
msgid "Translation status"
msgstr "وضعیت ترجمه"
msgid "Blocks"
msgstr "بلوک‌ها"
msgid "The block has been created."
msgstr "بلوک ایجاد شد."
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"محتوای بلوک که به کاربر نشان داده "
"می‌شود."
msgid "Menus"
msgstr "منوها"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"یک API تاریخ که می‌تواند توسط سایر "
"ماژول‌ها مورد استفاده قرار بگیرد."
msgid "Relative"
msgstr "نسبی"
msgid "Above"
msgstr "بالا"
msgid "User's time zone"
msgstr "منطقه‌ی زمانی کاربر"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min و @max"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"یک API تکرار تاریخ برای محاسبه تاریخ‌ها "
"و زمان‌های تکرار شونده از قوانین iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "ناحیه زمانی پیش‌فرض"
msgid "Full node"
msgstr "گره کامل"
msgid "Manage fields"
msgstr "اداره فیلد‌ها"
msgid "Text area"
msgstr "ناحیه متن"
msgid "Used in"
msgstr "استفاده شده در"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "گروه فیلد"
msgid "Node reference"
msgstr "مرجع گره"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"فهرستی از وردی‌های جدا شده با کاما "
"برای ارسال به نما وارد کنید."
msgid "Title (link)"
msgstr "عنوان (پیوند)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "عنوان (بدون پیوند)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "فیلد متن تکمیل شونده خودکار"
msgid "Decimal"
msgstr "اعشار"
msgid "Minimum"
msgstr "حداقل"
msgid "Precision"
msgstr "دقت"
msgid "Permalink"
msgstr "پیوند ثابت"
msgid "Form"
msgstr "فرم"
msgid "Debug"
msgstr "اشکال زدایی"
msgid "Exceptions"
msgstr "استثناها"
msgid "Publish"
msgstr "انتشار"
msgid "1 minute"
msgstr "1 دقیقه"
msgid "Permission"
msgstr "مجوز"
msgid "Biography"
msgstr "بیوگرافی"
msgid "Grid"
msgstr "شبکه"
msgid ","
msgstr "،"
msgid "Redo"
msgstr "از نو"
msgid "Editor"
msgstr "ویرایشگر"
msgid "Hide"
msgstr "پنهان کن"
msgid "Date range"
msgstr "محدوده تاریخ"
msgid "Date - newest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا جدیدترین"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا قدیمی‌ترین"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 دیدگاه"
msgstr[1] "@count دیدگاه"
msgid "Global"
msgstr "سراسری"
msgid "Green"
msgstr "سبز"
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
msgid "file system"
msgstr "سیستم فایل"
msgid "Source code"
msgstr "کد منبع"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"سیستم منو فقط مسیرهای سیستم را ذخیره "
"می‌کند، اما برای نمایش از نام مستعار "
"استفاده می‌کند. %link_path به صورت %normal_path "
"ذخیره شده است"
msgid "Menu name"
msgstr "نام منو"
msgid "Image gallery"
msgstr "گالری عکس"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Add new profile"
msgstr "افزودن پروفایل جدید"
msgid "Subscript"
msgstr "زیرنویس"
msgid "Indent"
msgstr "فاصله از سر خط"
msgid "Outdent"
msgstr "بیرون آمدگی"
msgid "Unlink"
msgstr "از پیوند خارج کردن"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "آستانه موضوع داغ"
msgid "Topics per page"
msgstr "موضوعات در هر صفحه"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "تعداد محتوا - فعال‌ترین‌ها در ابتدا"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"تعداد محتوا - غیرفعال‌ترین‌ها در "
"ابتدا"
msgid "Section title"
msgstr "عنوان بخش"
msgid "URL path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر نشانی"
msgid "Title text"
msgstr "متن عنوان"
msgid "Not configured"
msgstr "پیکربندی نشده"
msgid "From name"
msgstr "نام فرستنده"
msgid "From address"
msgstr "آدرس فرستنده"
msgid "Distinct"
msgstr "مجزا"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Extension"
msgstr "پسوند"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
msgid "Keys"
msgstr "کلیدها"
msgid "Unavailable"
msgstr "در دسترس نیست"
msgid "Delete aliases"
msgstr "حذف اسامی مستعار"
msgid "Automatic alias"
msgstr "نام مستعار خودکار"
msgid "Language neutral"
msgstr "زبان نا‌مشخص"
msgid "Example help"
msgstr "راهنمای نمونه"
msgid "Bullet list"
msgstr "لیست بولت"
msgid "Change layout"
msgstr "تغییر آرایش"
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
msgid "Contexts"
msgstr "زمینه‌ها"
msgid "Aggregate"
msgstr "انبوه"
msgid "<Any>"
msgstr "<هر>"
msgid "« first"
msgstr "« ابتدا"
msgid "last »"
msgstr "انتها »"
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
msgid "Loading"
msgstr "در حال بارگذاری"
msgid "Blockquote"
msgstr "نقل قول بلاک شده"
msgid "Rearrange"
msgstr "بازآرایی"
msgid "ok"
msgstr "قبول"
msgid "empty"
msgstr "خالی"
msgid "All types"
msgstr "تمام انواع"
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
msgid "Aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "Node author"
msgstr "نویسنده گره"
msgid "Values"
msgstr "مقادیر"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
msgid "Interface language"
msgstr "زبان رابط"
msgid "Cancel link"
msgstr "پیوند لغو"
msgid "Attach to"
msgstr "پیوست به"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"نشانی %url معتبر نیست؛ لطفا یک نشانی "
"معتبر و کامل مانند: http://www.example.com/feed.xml "
"وارد کنید."
msgid "Views panes"
msgstr "Views panes"
msgid "Argument type"
msgstr "نوع آرگومان"
msgid "Context"
msgstr "زمینه"
msgid "General form"
msgstr "فرم عمومی"
msgid "Attached files"
msgstr "فایل‌های پیوست"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "یک لیست از فایل‌های پیوست شده به گره."
msgid "Book navigation"
msgstr "پیمایش کتاب"
msgid "Add comment"
msgstr "افزودن دیدگاه"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "یک فرم برای افزودن یک دیدگاه جدید."
msgid "Node comments"
msgstr "دیدگاه‌های گره"
msgid "Sort"
msgstr "مرتب‌سازی"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a دیدگاه در هر صفحه"
msgid "Pager"
msgstr "صفحه‌بند"
msgid "Node content"
msgstr "محتوای گره"
msgid "Identifier"
msgstr "شناسه"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار فرم گره"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "گزینه‌های انتشار برای فرم گره."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "تنظیمات دیدگاه فرم گره"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "تنظیمات دیدگاه برای یک فرم گره."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "تنظیمات منوی فرم گره"
msgid "The picture of a user."
msgstr "تصویر یک کاربر."
msgid "User profile"
msgstr "پروفایل کاربر"
msgid "The profile of a user."
msgstr "پروفایل یک کاربر."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "واژگان طبقه‌بندی"
msgid "Close window"
msgstr "بستن پنجره"
msgid "Remove this item"
msgstr "حذف این آیتم"
msgid "Keyword"
msgstr "کلید واژه"
msgid "Module name"
msgstr "نام ماژول"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"نام ماژول را برای گرفتن کد خروجی از آن "
"وارد کنید."
msgid "Page settings"
msgstr "تنظیمات صفحه"
msgid "Use pager"
msgstr "استفاده از صفحه بند"
msgid "Items to display"
msgstr "آیتم‌ها برای نمایش"
msgid "Offset"
msgstr "جابجایی"
msgid "More link"
msgstr "پیوند بیشتر"
msgid "More link text"
msgstr "متن پیوند بیشتر"
msgid "Book parent"
msgstr "والد کتاب"
msgid "contains"
msgstr "شامل"
msgid "Machine name"
msgstr "نام ماشینی"
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
msgid "Locked"
msgstr "قفل شده"
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgid "Data"
msgstr "داده"
msgid "Selection type"
msgstr "نوع انتخاب"
msgid "Check for updates"
msgstr "بررسی به‌روزرسانی‌ها"
msgid "No update data available"
msgstr "هیچ داده به‌روزرسانی وجود ندارد"
msgid "No name"
msgstr "بدون نام"
msgid "Node count"
msgstr "تعداد گره‌ها"
msgid "Finish"
msgstr "پایان"
msgid "Module help index"
msgstr "فهرست راهنمای ماژول"
msgid "Search help"
msgstr "جستجوی راهنما"
msgid "Advanced help"
msgstr "راهنمای پیشرفته"
msgid "Advanced help example"
msgstr "نمونه راهنمای پیشرفته"
msgid "Field settings"
msgstr "تنظیمات فیلد"
msgid "Default order"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض"
msgid "Number of views"
msgstr "تعداد مشاهده‌ها"
msgid "Or"
msgstr "یا"
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط"
msgid "Cut"
msgstr "برش"
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
msgid "Ordered list"
msgstr "لیست مرتب شده"
msgid "Unordered list"
msgstr "لیست نامرتب"
msgid "About"
msgstr "درباره"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
msgid "Default picture"
msgstr "عکس پیش‌فرض"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"آدرس تصویر به نمایش درآمده برای "
"کاربرانی که تصویری برای خود انتخاب "
"نکرده‌اند. برای عدم استفاده خالی "
"بگذارید"
msgid "Update mode"
msgstr "شیوه به‌روز‌رسانی"
msgid "Column"
msgstr "ستون"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتب‌سازی پیش‌فرض"
msgid "sort by @s"
msgstr "مرتب‌سازی براساس @s"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "Auto-reply"
msgstr "پاسخ خودکار"
msgid "Add @type"
msgstr "افزودن @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "ارتقا نیافته"
msgid "Untranslated"
msgstr "ترجمه نشده"
msgid "Parent comment"
msgstr "دیدگاه والد"
msgid "The parent comment."
msgstr "دیدگاه والد."
msgid "Author's website"
msgstr "وب‌سایت نویسنده"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"نمایش عمق دیدگاه در صورتی که که "
"دنباله‌دار باشد."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"مرتب کردن بر اساس پیویستگی به والد. در "
"این حالت دیدگاه‌های فرزند با والد ها "
"در کنار هم قرار دارند."
msgid "Reply-to link"
msgstr "پیوند پاسخ"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای پاسخ به "
"دیدگاه."
msgid "Text to display"
msgstr "متن قابل نمایش"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"لینک دادن این فیلد به کاربر آن یا آدرس "
"سایت ارسال کننده"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "field"
msgstr "فیلد"
msgid "nodes"
msgstr "گره ها"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "وابسته به: !dependencies"
msgid "Week @week"
msgstr "هفته @week"
msgid "Translate"
msgstr "ترجمه"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"وارد کردن ترجمه با شکست مواجه شد, زیرا "
"فایل %filename خوانده نمی‌شود."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: \"msgstr\" "
"انتظار می‌رفت ولی در خط %line پیدا نشد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: "
"\"msgid_plural\" انتظار می‌رفت ولی در خط %line "
"پیدا نشد."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename یک خطای دستوری در خط "
"%line دارد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgid\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgstr[]\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgstr\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: در خط "
"%line رشته‌ای غیرمنتظره پیدا شد."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: در خط "
"%line غیرمنتظره فایل پایان یافت."
msgid "Save translations"
msgstr "ذخیره ترجمه‌ها"
msgid "Target"
msgstr "مقصد"
msgid "Create @name"
msgstr "ایجاد @name"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">غیرفعال</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">فعال</span>)"
msgid "Node options"
msgstr "گزینه‌های گره"
msgid "Effect"
msgstr "اثر"
msgid "Fonts"
msgstr "فونت‌ها"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "نمایش @count مقدار"
msgid "starting from @count"
msgstr "شروع از @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "لطفاً یک فایل را انتخاب کنید."
msgid "Error message"
msgstr "پیام خطا"
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
msgid "Original text"
msgstr "متن اصلی"
msgid "Patterns"
msgstr "الگوها"
msgid "Entity type"
msgstr "نوع عنصر"
msgid "vocabulary"
msgstr "واژگان"
msgid "User roles"
msgstr "نقش‌های کاربری"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Acronym"
msgstr "سرنام"
msgid "original"
msgstr "اصلی"
msgid "Title only"
msgstr "فقط عنوان"
msgid "Validator"
msgstr "اعتبارسنج"
msgid "Debugging"
msgstr "اشکال‌زدایی"
msgid "pixels"
msgstr "پیکسل"
msgid "Choose a category"
msgstr "یک دسته را انتخاب کنید"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"حداکثر مجاز حجم فایل (مثلا 640X480). برای "
"عدم محدودیت 0 بدهید. اگر یک <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">جعبه ابزار تصویر</a> نصب "
"باشد، فایلهایی که از این مقدار فراتر "
"روند برای تطابق کوچک خواهند شد."
msgid "Display format"
msgstr "قالب‌بندی نمایش"
msgid "Custom format"
msgstr "قالب‌بندی سفارشی"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "تاریخ آخرین به روزرسانی گره."
msgid "Category ID"
msgstr "شناسه دسته"
msgid "Example:"
msgstr "مثال:"
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "شناسه نمایشگر نامعتبر @display"
msgid "Display type"
msgstr "نوع نمایش"
msgid "export"
msgstr "صدور"
msgid "Custom template"
msgstr "قالب سفارشی"
msgid "Default format string"
msgstr "رشته‌ی قالب پیش‌فرض"
msgid "Custom pages"
msgstr "صفحات سفارشی"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "حافظه موقت تخلیه شد."
msgid "Warning message"
msgstr "پیام هشدار"
msgid "translate"
msgstr "ترجمه"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"فقط فایل‌های با پسوندهای زیر مجاز "
"هستند: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد و از حداکثر حجم "
"%maxsize بیشتر است."
msgid "Sharing"
msgstr "اشتراک‌گذاری"
msgid "No link"
msgstr "بدون پیوند"
msgid "outdated"
msgstr "منسوخ"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (منبع)"
msgid "add translation"
msgstr "افزودن ترجمه"
msgid "Translations of %title"
msgstr "ترجمه‌های %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "نیست یکی از"
msgid "IP address"
msgstr "نشانی IP"
msgid "Maximum width"
msgstr "حداکثر عرض"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "تطابق خودکار"
msgid "Starts with"
msgstr "شروع شود با"
msgid "Page elements"
msgstr "عناصر صفحه"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "تب‌های ثانویه"
msgid "Autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار"
msgid "Boolean"
msgstr "منطقی"
msgid "File browser"
msgstr "مرورگر فایل"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr ""
"نگهداری فایل موجود و تغییر نام فایل "
"جدید"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "نگهداری فایل موجود و رد فایل جدید"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "جایگزینی فایل موجود با فایل جدید"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "حداکثر کیفیت تصویر"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "حداکثر تعداد فایل به ازای هر عملیات"
msgid "Profile has been added."
msgstr "پروفایل اضافه شد."
msgid "Selected files"
msgstr "فایل‌های انتخاب شده"
msgid "Width x Height"
msgstr "پهنا x ارتفاع"
msgid "Create a new image"
msgstr "ایجاد تصویر جدید"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"یک انتخاب غیر مجاز شناسایی شده است. "
"لطفا با مدیر سایت تماس بگیرید."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename یک تصویر نیست."
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز %choice در عنصر !name."
msgid "Delete selected files?"
msgstr "حذف فایل‌های انتخاب شده؟"
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "شما باید حداقل %num فایل را انتخاب کنید."
msgid "Limitations"
msgstr "محدودیت ها"
msgid "Decimal point"
msgstr "ممیز دهدهی"
msgid "Permanent"
msgstr "دائمی"
msgid "Temporary"
msgstr "موقت"
msgid "No files available."
msgstr "هیچ فایلی در دسترس نیست."
msgid "Custom date format"
msgstr "قالب سفارشی تاریخ"
msgid "Book outline"
msgstr "سرفصل کتاب"
msgid "Revision information"
msgstr "اطلاعات نسخه"
msgid "interval"
msgstr "بازه زمانی"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "نمای انتخاب شده برای انتخاب گره‌ها"
msgid "Root term"
msgstr "واژه ریشه"
msgid "Is one of"
msgstr "یکی از"
msgid "Expression"
msgstr "عبارت"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای "
"رشته‌ی مجوز تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "Site default language"
msgstr "زبان پیش‌فرض سایت"
msgid "Comma"
msgstr "کاما"
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "دیدگاه‌ها پاسخی به محتوای گره هستند."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"کاربرانی که در سایت شما حساب ایجاد "
"کرده‌اند."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "خالی است (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "خالی نیست"
msgid "Theming information"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری"
msgid "MIME type"
msgstr "نوع فایل"
msgid "Ends with"
msgstr "تمام می‌شود با"
msgid "Upload date"
msgstr "تاریخ بارگذاری"
msgid "Do not cache"
msgstr "عدم استفاده از حافظه موقت"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "این فیلد را به کاربر خودش پیوند بده"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"بازنویسی مقدار برای نمایش به کاربران "
"ناشناس"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "متن نمایشی برای کاربران مهمان"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیش فرض RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "عنوان بعلاوه خلاصه"
msgid "Front page feed"
msgstr "خوراک صفحه اصلی"
msgid "Primary"
msgstr "اصلی"
msgid "Create field data via PHP code."
msgstr "ساخت اطلاعات فیلد با کد  PHP"
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "کد جاواسکریپت سفارشی"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "قطعه کد (قبل)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "قطعه کد (بعد)"
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "پیکربندی Google Analytics"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"در حالت پیش‌فرض، ردپای کاربران ثبت "
"می‌گردد. اما شما می‌توانید این کار را "
"متوقف نمایید."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "فعال کردن ردیابی کاربر"
msgid "Google Analytics module"
msgstr "ماژول تحلیل‌گر گوگل"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"ماژول تحلیل‌گر گوگل هنوز پیکربندی "
"نشده است. لطفا تنظیمات آن را در <a "
"href=\"@url\">صفحه تنظیمات تحلیل‌گر گوگل</a> "
"پیکربندی نمایید."
msgid "Google Analytics"
msgstr "تحلیل‌گر گوگل"
msgid "No role"
msgstr "بدون نقش"
msgid "View link"
msgstr "پیوند مشاهده"
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه فایل."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع فایل"
msgid "Link this field"
msgstr "پیوند نمودن این فیلد"
msgid "Menu links"
msgstr "پیوندهای منو"
msgid "Link title"
msgstr "عنوان پیوند"
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr ""
"هیچ ارسال معتبری با این عنوان یافت نشد: "
"%title"
msgid "Delete link"
msgstr "پیوند حذف"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "فیلتر نمودن نما به کاربر وارد شده فعلی."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "رشته‌ای برای ترجمه یافت نشد."
msgid "Page Text"
msgstr "متن صفحه"
msgid "Translation to %language"
msgstr "ترجمه به %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "ترجمه کردن متن"
msgid "Save translation"
msgstr "ذخیره ترجمه"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "فعال سازی اشتراک‌گذاری با سرور"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "نشانی سرور بومی‌سازی برای استفاده"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"سرور داده شده قادر نیست از عهده v2.0 remote "
"submission API بربیاید."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"بررسی کنید که سرور مشخص شده از عهده remote "
"string submissions برمی‌آید یا خیر. زبان‌های "
"پشتیبانی شده: %languages"
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"نشانی مشخص شده سرور بومی‌سازی "
"غیرمعتبر است. مطمئن شوید که نشانی سرور "
"را به درستی وارد کرده‌اید."
msgid "Localization client"
msgstr "Localization client"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "API key سرور بومی‌سازی شما"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"این یک کلید منحصر بفردی است که اجازه "
"می‌دهد ترجمه‌ها را به سرور از راه "
"دوری ارسال کنید. برای دریافت API key خود "
"به !server-link رجوع کنید."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "ذخیره رشته"
msgid "Translate strings"
msgstr "ترجمه عبارات"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "بومی‌سازی بر صفحه را ممکن می‌سازد"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "یک خطای HTTP @status رخ داده است."
msgid "Localization"
msgstr "بومی سازی"
msgid "Edit string"
msgstr "ویرایش رشته"
msgid "locale"
msgstr "منطقه"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "یک حافظه موقت برای همه چیز (سراسری)"
msgid "Multilingual support"
msgstr "پشتیبانی از چند زبانی"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "فعال, به‌همراه ترجمه"
msgid "Has Avatar"
msgstr "آواتار دارد"
msgid "Draft"
msgstr "پیش نویس"
msgid "Main menu"
msgstr "منوی اصلی"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "کاربر وارد شده"
msgid "Custom text"
msgstr "متن سفارشی"
msgid "Sum"
msgstr "مجموع"
msgid "sorted by"
msgstr "دسته‌بندی بر اساس"
msgid "Format: @date"
msgstr "قالب: @date"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "تاریخ‌ها معتبر نیستند."
msgid "Remove group"
msgstr "حذف گروه"
msgid "Numbered list"
msgstr "لیست عددی"
msgid "Not installed."
msgstr "نصب نشده است"
msgid "No fields available."
msgstr "هیچ فیلدی در دسترس نیست."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "نام مستعار: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "بدون نام مستعار"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "مجموعه ابزار Chaos"
msgid "Numeric"
msgstr "عددی"
msgid "Custom URL"
msgstr "آدرس URL سفارشی"
msgid "form"
msgstr "فرم"
msgid "Edit link"
msgstr "پیوند ویرایش"
msgid "Basic options"
msgstr "گزینه‌های پایه"
msgid "Submissions for %user"
msgstr "فرم‌های تکمیلی %user"
msgid "Showing all results."
msgstr "نمایش تمامی نتایج."
msgid "@total results total."
msgstr "@total نتیجه در کل."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"جهت مشاهده این فرم بایستی <a "
"href=\"!login\">وارد سایت</a> شده یا <a "
"href=\"!register\">ثبت نام</a> کنید."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"شما مجوز لازم جهت مشاهده این فرم را "
"ندارید."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "شما این فرم را قبلا پر کرده‌اید."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">فرم‌های تکمیل شده پیشین خود "
"را ببینید</a>."
msgid "Form: !form"
msgstr "فرم: !form"
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"%value یک نشانی پست الکترونیکی معتبر "
"نیست."
msgid "Add comment link"
msgstr "پیوند افزودن دیدگاه"
msgid "Translation updates"
msgstr "به‌روز‌رسانی ترجمه‌ها"
msgid "Microsoft"
msgstr "مایکروسافت"
msgid "No editor"
msgstr "هیچ ویرایشگر"
msgid "Installation instructions"
msgstr "دستورهای نصب"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "تنظیم ادیتور های سمت کاربر"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "غیر فعال کردن rich-text"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "فعال سازی  rich-text"
msgid "Strike-through"
msgstr "خط خورده"
msgid "Align left"
msgstr "چپ‌چین"
msgid "Align center"
msgstr "وسط‌چین"
msgid "Align right"
msgstr "راست‌چین"
msgid "Forecolor"
msgstr "رنگ پيش زمينه"
msgid "Backcolor"
msgstr "رنگ زمینه"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "خط افقی"
msgid "Paste Text"
msgstr "چسباندن متن"
msgid "Paste from Word"
msgstr "چسباندن از Word"
msgid "Remove format"
msgstr "حذف فرمت"
msgid "Character map"
msgstr "نقشه کاراکتر"
msgid "HTML block format"
msgstr "طرح بلوک  HTML"
msgid "Font style"
msgstr "استایل فونت"
msgid "Check spelling"
msgstr "بررسی املایی"
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمام صفحه"
msgid "Advanced image"
msgstr "تصویر پیشرفته"
msgid "Left-to-right"
msgstr "چپ به راست"
msgid "Right-to-left"
msgstr "راست به چپ"
msgid "Insert date"
msgstr "درج تاریخ"
msgid "Insert time"
msgstr "درج زمان"
msgid "Paste text"
msgstr "چسپاندن متن"
msgid "Abbreviation"
msgstr "تلخیص"
msgid "Inserted"
msgstr "درج شد"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "خلاصه و متن کامل این محتوا را جدا کن"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "در نظر نگرفتن نمای شکسته @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "درخواست از آجاکس برای بارگذاری دید."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"ایجاد فهرست‌ها و جستجوهای سفارشی از "
"پایگاه داده شما."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"رابط مدیریتی نماها. بدون این ماژول "
"نمی‌توانید نماهای خود را ایجاد یا "
"ویرایش کنید."
msgid "Current date"
msgstr "تاریخ کنونی"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاریخ ایجاد گره جاری"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"آیتم‌های بدون مقدار را در خلاصه نمایش "
"نده."
msgid "Invalid input"
msgstr "ورودی نامعتبر"
msgid "Glossary mode"
msgstr "حالت واژه‌نامه"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف بزرگ"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف کوچک"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"برچسب برای این فیلد که در صورت الزام "
"قالب، به کاربران نهایی نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "Link path"
msgstr "آدرس پیوند"
msgid "Prefix text"
msgstr "متن پیشوند"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"یک متن برای نمایش قبل از این پیوند. شما "
"می‌توانید HTML نیز وارد کنید."
msgid "Suffix text"
msgstr "متن پسوند"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"متنی برای نمایش بعد از این لینک. "
"می‌توانید از HTML استفاده کنید."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>شما بایستی پیش از استفاده از این "
"فیلد، تعدادی فیلد دیگر اضافه نمایید. "
"این فیلدها اگر مایل باشید، به صورت "
"<em>حذف از نمایش</em> نشان‌گذاری می‌شوند. "
"دقت کنید که به علت ترتیب آماده‌سازی، "
"نمی‌توانید از فیلدهایی که پس از این "
"فیلد می‌آیند استفاده کنید؛ اگر به "
"فیلدی نیاز دارید که در اینجا لیست نشده "
"است، فیلدهای خود را جابه‌جا کنید.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "محدود کردن حداکثر طول این فیلد"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "افزودن سه‌نقطه"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، در صورت برش، یک "
"علامت «...» به متن افزوده می‌شود."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "حذف کردن تگ‌های HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، همه‌ی تگ‌های HTML "
"حذف خواهند شد."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "فیلد می‌تواند حاوی HTML باشد"
msgid "File size display"
msgstr "نمایش حجم فایل"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "قالب‌بندی شده (به KB یا MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "بایت‌ خام"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr ""
"اگر انتخاب شده باشد، عددها رند "
"می‌شوند."
msgid "Display as link"
msgstr "نمایش به صورت پیوند"
msgid "Operator identifier"
msgstr "شناسه عملگر"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این عملگر "
"بعد از علامت ? در URL می آید."
msgid "Filter identifier"
msgstr "شناسه فیلتر"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این فیلتر "
"بعد از علامت ? در URL می آید. نباید خالی "
"باشد."
msgid "- Any -"
msgstr "- هر -"
msgid "Value type"
msgstr "نوع مقدار"
msgid "Invalid date format."
msgstr "قالب تاریخ نامعتبر"
msgid "not in"
msgstr "نه در"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "همه است"
msgid "Is none of"
msgstr "هیچکدام نیست"
msgid "<"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "بین"
msgid "between"
msgstr "بین"
msgid "Is not between"
msgstr "در این بین نیست"
msgid "Min"
msgstr "حداقل"
msgid "And max"
msgstr "و حداکثر"
msgid "And"
msgstr "و"
msgid "Contains any word"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "has word"
msgstr "شامل کلمه"
msgid "Contains all words"
msgstr "شامل تمام کلمات"
msgid "asc"
msgstr "صعودی"
msgid "desc"
msgstr "نزولی"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"اگر شما <a href=\"@modules\">ماژول راهنمای "
"پیشرفته را فعال کنید</a>، نماها راهنمای "
"بیشتر و بهتری ارائه خواهد کرد. <a "
"href=\"@hide\">مخفی نمودن این پیغام.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"اگر ماژول راهنمای پیشرفته را از !href نصب "
"نمایید، نماها (Views) اطلاعات کمکی بیشتر "
"و بهتری را نمایش خواهد داد. <a "
"href=\"@hide\">مخفی کردن این پیام.</a>"
msgid "Displays"
msgstr "نمایش ها"
msgid "This display has no path."
msgstr "این نمایش مسیری ندارد"
msgid "@time ms"
msgstr "@time میلی ثانیه"
msgid "Query execute time"
msgstr "مدت زمان اجرای پرس و جو"
msgid "No query was run"
msgstr "هیچ پرس و جویی انجام نشد"
msgid "View name"
msgstr "نام نما"
msgid "View description"
msgstr "شرح نما"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"این شرح در بخش رابط کاربری مدیریت "
"نماها نمایش داده میشود، و مشخص مینماید "
"که نما قرار است به چه کاری بیاید."
msgid "View tag"
msgstr "برچسب (تگ) نما"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "نمای مورد نظر حذف گردید."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"هیچ قفلی روی نمای @view برای شکستن وجود "
"ندارد."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید قفل نمای %name را "
"باز کنید؟"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"با شکستن این قفل، همه تغییرات ذخیره "
"نشده ای که توسط !user اعمال شده اند از دست "
"خواهند رفت!"
msgid "Break lock"
msgstr "شکستن قفل"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"قفل شکسته شد و اکنون شما میتوانید این "
"نما را ویرایش نمایید."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"نام قابل استفاده این نما را در صورتی که "
"با نام مبدأ نما متفاوت است وارد نمایید. "
"اگر میخواهید از نام خود نما استفاده "
"کنید این فیلد را خالی رها کنید."
msgid "Paste view code here"
msgstr "کد نما را اینجا Paste نمایید"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"نمای دیگری با این نام قبلا ایجاد شده "
"است. لطفا نام دیگری انتخاب نمایید"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"برای ویرایش جزئیات هر آیتم روی آن کلیک "
"کنید."
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "تغییر تنظیمات این قالب (Style) نمایش."
msgid "Configure @type"
msgstr "پیکربندی @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "بازچیدن @type"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "پاک کردن حافظه موقت نماها"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"افزودن امضای نماها به همه درخواست‌های "
"SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"تمام پرس‌وجوهایی که از طریق نماها "
"تولید می‌شوند، یک رشته ویژه 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"در شرط WHERE خواهند داشت. این باعث می‌شود "
"که پرس‌وجوهای نماها در گزارش‌های "
"سرور ساده‌تر تشخیص داده شود، اما تنها "
"در هنگام عیب‌یابی سایت باید مورد "
"استفاده قرار گیرد."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "غیرفعال‌سازی ذخیره‌سازی داده نماها"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ماژول نماها برای افزایش کارایی، "
"داده‌های جداول، ماژولها و نماهای "
"موجود را در حافظه موقت ذخیره مینماید. "
"با علامت زدن این باکس، ماجول نماها از "
"ذخیره‌سازی این داده‌ها در حافظه موقت "
"صرف‌نظر می‌کند و همواره این داده‌ها "
"را در هنگام نیاز بازسازی می‌کند. این "
"میتواند اثر منفی چشمگیری بر کارایی "
"سایت داشته باشد."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"نمایش اجرای queryها در هنگام render شدن پیش "
"نمایش زنده"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal این قابلیت را دارد که تعداد زیادی "
"query را در هنگام render شدن یک نما اجرا "
"نماید. انتخاب این گزینه باعث میگردد که "
"هر query که در هنگام render شدن پیش نمایش "
"اجرا میگردد نمایش داده شود."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "کاهش تکرارها"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض برای این نما."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"نمایش نما بصورت یک صفحه، با آدرس و "
"پیوندهای منو."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "نمایش نما به صورت یک بلوک"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"پیوست ها اضافه شده به دیگر نمایش ها "
"برای دستیابی به نماهای چندگانه د ر "
"همان نما"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"نمایش نما به صورت یک خوراک، مانند "
"خوراک RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr ""
"ردیف‌ها را یکی پس از دیگری نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr ""
"ردیف‌ها را بصورت یک لیست HTML نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "ردیف‌ها را در یک شبکه نمایش می‌دهد."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "ردیف‌ها را در یک جدول نمایش می‌دهد"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"خلاصه پیش‌فرض را به صورت یک فهرست نشان "
"می‌دهد."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"نمایش خلاصه بدون قالب ، با گزینه های "
"یکی پس از دیگری و یا خطی"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "یک خوراک RSS از یک نما ایجاد می‌کند."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "نمایش دادن فیلدها با قالب بندی دلخواه"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "برای تمام کاربران در دسترس خواهد بود."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای هر یک "
"از نقش‌های تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "هیچ کشی از اطلاعات نما وجود ندارد"
msgid "Time-based"
msgstr "زمان محلی پیش‌فرض"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "کش ساده اطلاعات بر اساس زمان"
msgid "sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "Sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"آیتم‌های گردآورنده از طریق هوراک های "
"RSS و Atom وارد می‌شوند."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "عنوان آیتم گردآورنده"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "پیوند به نشانی منبع اولیه آیتم."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "نویسنده آیتم اصلی وارد شده"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "محتوای واقعی آیتم وارد شده"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"تاریخی که آیتم اصلی خوراک ارسال شده "
"است ... (در بعضی خوراک‌ها، این تاریخ "
"زمانی که وارد شده است است.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "شناسه خوراک"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr ""
"شناسه منحصر به فرد برای خوراک "
"گردآورنده"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "عنوان گردآورنده خوراک"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "پیوند به آدرس منبع خوراک."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"تاریخی که خوراک برای آخرین بار جهت "
"محتوای جدید بررسی شده است."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "توضیحات گردآورنده خوراک"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "شناسه منحصر به فرد گروه گردآورنده"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "عنوان گروه گردآورنده"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"نمایش آیتم گرداورنده با استفاده از "
"داده سورس اصلی"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان دیدگاه."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "شناسه دیدگاه مربوط به فیلد"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"نام نویسنده دیدگاه. می‌تواند به عنوان "
"پیوند به صفحه اصلی نویسنده استفاده "
"شود."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"آدرس وب سایت نویسنده دیدگاه که "
"می‌تواند به‌صورت لینک نمایش داده شود. "
"در صورتی که کاربر عضو باشد، خالی خواهد "
"بود."
msgid "Post date"
msgstr "تاریخ مطلب"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای مشاهده "
"دیدگاه."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش "
"دیدگاه."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای حذف دیدگاه."
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "شناسه دیدگاهی که والد دیدگاه است"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که آخرین دیدگاه ارسال "
"شده است"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "نام نویسنده اخرین دیدگاه ارسال شده"
msgid "Comment count"
msgstr "تعداد دیدگاه‌ها"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "تعداد دیدگاه‌هایی که یک محتوا دارد."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "تعداد دیدگاه‌ها جدید بر روی محتوا"
msgid "Comment status"
msgstr "وضعیت دیدگاه"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"تنها گره‌هایی را نمایش می‌دهد که "
"کاربر آن را ارسال کرده باشد، یا بر روی "
"گره دیدگاهی ارسال کرده باشد."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "نمایش دیدگاه با نمای استاندارد دیدگاه."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "نمایش دیدگاه به عنوان RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "پیوند به صفحه تماس"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده به صفحه تماس کاربر."
msgid "Locale source"
msgstr "منبع بومی‌سازی"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"یک رشته منبع برای ترجمه ، به انگلیسی یا "
"زبان پیش فرض وب سایت"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "شناسه رشته منبع"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "توضیحی درباره موقعیت یا زمینه یک رشته."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "گروهی که ترجمه در آن است."
msgid "The full original string."
msgstr "رشته‌ی کامل اولیه."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"نسخه هسته دروپال که رشته متعلق به آن "
"است."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش "
"ترجمه‌ها."
msgid "Locale target"
msgstr "مقصد بومی‌سازی"
msgid "The full translation string."
msgstr "رشته ترجمه کامل"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "زبانی که ترجمه در آن است."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "شناسه ترجمه والد"
msgid "The title of the node."
msgstr "عنوان محتوا"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "تاریخی که محتوا ارسال شده است."
msgid "Created year + month"
msgstr "سال + ماه ایجاد"
msgid "Created year"
msgstr "سال ایجاد"
msgid "Created month"
msgstr "ماه ایجاد"
msgid "Created day"
msgstr "روز ایجاد"
msgid "Created week"
msgstr "هفته ایجاد"
msgid "Updated year + month"
msgstr "سال + ماه به روزرسانی"
msgid "Updated year"
msgstr "سال به روزرسانی"
msgid "Updated month"
msgstr "ماه به روزرسانی"
msgid "Updated day"
msgstr "روز به روزرسانی"
msgid "Updated week"
msgstr "هفته به روزرسانی"
msgid "Filter by access."
msgstr "فیلتر بر اساس دسترسی."
msgid "Has new content"
msgstr "محتوای جدید دارد"
msgid "Poll"
msgstr "نظرخواهی"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"گره‌های دیگری که از گره به آنها پیوند "
"وجود دارد."
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "گره‌های دیگری که به گره پیوند دارند."
msgid "Search Terms"
msgstr "عبارات جستجو"
msgid "The terms to search for."
msgstr ""
"عباراتی که جستجو برای آنها انجام "
"می‌شود."
msgid "Total views"
msgstr "کل بازدیدها"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدات امروز"
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"اطلاعات دسترسی به سایت را ذخیره "
"می‌نماید."
msgid "Title of page visited."
msgstr "عنوان صفحه بازدید شده"
msgid "Referrer URI."
msgstr "آدرس ارجاع دهنده"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "کاربری که از سایت بازدید کرده است"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"مدت زمان بارگذاری (Load) صفحه برحسب میلی "
"ثانیه."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"فایل هایی که توسط دروپال و ماژول‌های "
"مختلف نگه‌داری می‌شوند."
msgid "The ID of the file."
msgstr "شناسه فایل"
msgid "The name of the file."
msgstr "نام فایل."
msgid "The path of the file."
msgstr "مسیر فایل."
msgid "The status of the file."
msgstr "وضعیت فایل."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "تاریخی که فایل بارگذاری شده است."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"فیلتر نتایج \"Taxonomy: Term\" به یک واژگان "
"خاص."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"نمایش همه واژه‌های طبقه‌بندی مرتبط "
"با یک محتوا از واژگان‌های تعیین شده."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "واژه‌ی والد این واژه"
msgid "Node translation"
msgstr "ترجمه گره"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "شناسه گره مجموعه ترجمه"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"شناسه مجموعه ترجمه‌ای که محتوا به آن "
"تعلق دارد."
msgid "Source translation"
msgstr "ترجمه منبع"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "منبعی که این محتوا از آن ترجمه شده است."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "نسخه‌های محتوا در زبان‌های مختلف"
msgid "Child translation"
msgstr "ترجمه فرزند"
msgid "Outdated"
msgstr "قدیمی"
msgid "The user ID"
msgstr "شناسه کاربر"
msgid "The user or author name."
msgstr "نام کاربر یا نویسنده."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"آدرس پست الکترونیک یک کاربر معین این "
"فیلد معمولاً به کاربران نشان داده نمی "
"شود، بنابراین هنگام استفاده از آن "
"احتیاط کنید."
msgid "Language of the user"
msgstr "زبان کاربر"
msgid "The date the user was created."
msgstr "تاریخی که حساب کاربر ایجاد شده است"
msgid "The user's last access date."
msgstr "تاریخ آخرین دسترسی کاربر."
msgid "The user's last login date."
msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر."
msgid "The user's signature."
msgstr "امضای کاربر."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"فراهم کردن یک پیوند ساده برای ویرایش "
"کاربر."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr ""
"نقش‌هایی که یک کاربر به آنها تعلق "
"دارد."
msgid "User ID from URL"
msgstr "شناسه کاربر از آدرس"
msgid "Null"
msgstr "تهی"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ارائه متن یا پیوند سفارشی."
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "نمایش محل حقیقی نتیجه نما"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دیدگاه آن"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دیدگاه های جدید"
msgid "Type of link"
msgstr "نوع پیوند"
msgid "contact"
msgstr "تماس"
msgid "Contact %user"
msgstr "تماس با %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "گروه ناشناخته"
msgid "Unknown language"
msgstr "زبان ناشناخته"
msgid "Default site language"
msgstr "زبان پیش‌فرض سایت"
msgid "Current installed version"
msgstr "نسخه نصب شده فعلی"
msgid "Show None"
msgstr "نمایش هیچ کدام"
msgid "Display score"
msgstr "نمایش رتبه"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دانلود فایل"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "انتخاب واژه‌ها از واژگان @voc"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"اگر تمایل به اعتبارسنجی برای "
"واژگان‌های خاصی را دارید، آنها را "
"انتخاب نمایید؛ اگر هیچکدام انتخاب "
"نشده باشد، تمام واژه‌ها تایید می‌شود."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "شناسه واژه‌ها، جدا شده با , یا +"
msgid "Usernames"
msgstr "نام‌های کاربری"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"فهرستی که با کاما جدا شده از نام "
"کاربران را وارد کنید"
msgid "Unrestricted"
msgstr "بدون محدودیت"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "هیچ نقشی انتخاب نشده است"
msgid "Multiple roles"
msgstr "نقش‌های متعدد"
msgid "Query results"
msgstr "نتایج پرس و جو"
msgid "Mini"
msgstr "کوچک"
msgid "Items per page"
msgstr "آیتم‌ها در هر صفحه"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"تعیین نوع ذخیره‌سازی موقت این "
"نمایشگر."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "فرم آشکار در بلوک"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"دریافت اطلاعاتی درباره روش "
"پوسته‌گذاری این نمایش"
msgid "The title of this view"
msgstr "عنوان این نما"
msgid "Access restrictions"
msgstr "محدودیت‌های دسترسی"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "فیلد @field (شناسه: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "تغییر پوسته"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>مهم!</strong> هنگام افزودن، حذف، یا "
"تغییر نام فایل‌های قالب، لازم است "
"برای آگاه نمودن دروپال از تغییرات، "
"دستور اسکن دوباره فایل‌های سیستم خود "
"را بدهید. با کلیک بر روی این کلید، شما "
"مخزن پوسته‌های دروپال خود را تخلیه "
"کنید و در نتیجه فرآیند اسکن دوباره را "
"فعال نمایید. قالب‌های مشخص شده‌ی بالا "
"بعد از آن وضعیت جدید سیستم شما را نشان "
"خواهند داد."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری (نمایشگر)"
msgid "Back to !info."
msgstr "بازگشت به !info."
msgid "theming information"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"این نمایشگر دارای هیچ اطلاعات "
"پوسته‌گذاری نیست."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته برای این "
"نمایشگر است."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"این یک قالب جایگزین برای این نمایشگر "
"است."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته استفاده شده "
"برای این استایل است."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته استفاده شده "
"برای استایل این سطر است."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "فرم آشکار در بلوک قرار بگیرد"
msgid "Attachment settings"
msgstr "تنظیمات ضمیمه"
msgid "Block caching type"
msgstr "نوع حافظه نهان بلوک"
msgid "Using the site name"
msgstr "استفاده از نام سایت"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "استفاده از نام سایت برای عنوان"
msgid "No menu"
msgstr "بدون منو"
msgid "Normal: @title"
msgstr "معمولی: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "تغییر تنظیمات برای منوی والد"
msgid "Menu item entry"
msgstr "ورودی آیتم‌های منو"
msgid "No menu entry"
msgstr "بدون ورودی منو"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "ورودی پیش فرض منو"
msgid "Already exists"
msgstr "قبلا استفاده شده است"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" دیگر پشتیبانی نمی‌شود. به جای آن "
"از % استفاده کنید."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"نمی‌توان از \"%\" برای اولین بخش مسیر "
"استفاده کرد."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "عنوان برای این نوع منو اجباری است."
msgid "Inline fields"
msgstr "فیلد های خطی"
msgid "RSS description"
msgstr "توضیحات RSS"
msgid "Display record count with link"
msgstr "نمایش تعداد رکوردها همراه با پیوند"
msgid "New view"
msgstr "نمای جدید"
msgid "Changed view"
msgstr "نمای تغییریافته"
msgid "Live preview"
msgstr "پیش‌نمایش زنده"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current از @max"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"آیا کاربران قبل از ارسال نوشته‌ها "
"باید پیش‌نمایش آنرا ببینند؟"
msgid "Language settings"
msgstr "تنظیمات زبان"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"کرون بیش از یک ساعت در حال اجرا است و "
"احتمالا گیر کرده است."
msgid "- All -"
msgstr "- همه -"
msgid "Fieldset"
msgstr "مجموعه فیلد"
msgid "Checking..."
msgstr "در حال بررسی..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "اسم قابل فهم توسط ماشین"
msgid "Dependency"
msgstr "وابستگی"
msgid "Hide content translation links"
msgstr "مخفی نمودن پیوندهای ترجمه محتوا"
msgid "Update translations"
msgstr "به‌روزرسانی ترجمه‌ها"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "۱ گره به مجموعه ترجمه افزوده شد."
msgstr[1] "@count گره به مجموعه ترجمه افزوده شد."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "۱ گره از مجموعه ترجمه حذف شد."
msgstr[1] "@count گره از مجموعه ترجمه حذف شد."
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"این ماژول پشتیبانی از محتوای چند زبانه "
"را در سایت‌های دروپال بهبود می‌بخشد:"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr ""
"محتوا را بر اساس زبان صفحه نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr ""
"متغیر های چند زبانه را مورد استفاده "
"قرار می دهد"
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"گزینه زبان توسعه‌یافته برای انواع "
"محتوای انتخاب شده. برای این انواع "
"محتوا، ترجمه به تمام زبان‌ها "
"امکان‌پذیر می‌شود، نه تنها برای "
"زبان‌های فعال‌شده."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"ارائه یک بلوک برای انتخاب زبان و دو "
"تابع در پوسته: <em>i18n_flags</em> و <em>i18n_links</em>."
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "آیتم‌های منو چند زبانه."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"جهت فعال کردن پشتیبانی چندزبانه از "
"انواع محتوا به <a "
"href=\"@configure_content_types\">پیکربندی انواع "
"محتوا</a> مراجعه نمایید."
msgid "Extended language support"
msgstr "پشتیبانی زبان توسعه یافته"
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"پیکربندی گزینه های تمدید برای محتوای "
"چند زبانه و ترجمه ها."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr ""
"توسعه پشتیبانی دروپال از قابلیت‌های "
"چندزبانه"
msgid "Content type names"
msgstr "نام‌های انواع محتوا"
msgid "Already added languages"
msgstr "قبلا زبان‌ها افزوده شده‌اند"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr ""
"یک زبان را می‌توان به صورت سراسری به "
"یک واژگان منسوب کرد."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr ""
"اصطلاحات مختلف برای هر زبان با "
"ارتباطات ترجمه"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "طبقه‌بندی چند زبانه را فعال می کند"
msgid "Array"
msgstr "آرایه"
msgid "Add translation"
msgstr "افزودن ترجمه"
msgid "Filter criteria"
msgstr "معیار فیلتر"
msgid "Link ID"
msgstr "شناسه پیوند"
msgid "Contact form"
msgstr "فرم تماس"
msgid "Follow"
msgstr "دنبال کن"
msgid "Select language"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیک درون <em>فرم</em> برای "
"ارسال خودکار نامه الکترونیک در حین ثبت "
"نام کاربران و همچنین هنگام درخواست "
"گذرواژه جدید و دیگر تذکرهای سیستم - به "
"عنوان فرستنده - به کار می‌رود. (از "
"نشانی پست الکترونیکی که با نام "
"دامنه‌تان تمام می‌شود برای کمک به "
"جلوگیری از شناسایی این پست الکترونیک "
"به عنوان اسپم استفاده کنید.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name نباید بیشتر از %max حرف باشد در "
"حالیکه %length حرف طول دارد."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز %choice در عنصر %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "زبان‌هایی که تاکنون اضافه نشده‌اند"
msgid "String not found."
msgstr "رشته یافت نشد."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"عبارت ارسال شده شامل HTML غیرمجاز است: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "رشته ذخیره شد."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"زبان انتخاب شده برای ورود پشتیبانی "
"نمی‌شود."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename ظاهرا دارای سربرگ "
"معیوب یا بدون سربرگ است."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"ترجمه با موفقیت وارد شد. %number رشته جدید "
"ترجمه ایجاد شد، %update رشته به‌روز شد، "
"%delete رشته حذف شد."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطا در ورود ترجمه‌های واسط"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"تلاش برای ارسال رشته ترجمه با HTML غیر "
"مجاز: %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"ورود %file به %locale: %number رشته جدید اضافه "
"شد، %update رشته به‌روز شد و %delete رشته حذف "
"شد."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"یک رشته از رشته‌های ترجمه به علت اینکه "
"شامل HTML غیر مجاز بود استفاده نشد."
msgstr[1] ""
"@count رشته از رشته‌های ترجمه به علت "
"اینکه شامل HTML غیر مجاز بودند استفاده "
"نشدند."
msgid "Blog entry"
msgstr "محتوای وبلاگ"
msgid "Ampersand"
msgstr "امپرسند"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"تعداد پیش‌فرض موضوعات انجمن برای "
"نمایش دادن در هر صفحه."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "ترتیب نمایش پیش‌فرض برای موضوعات."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"پشتیبانی چند زبانی را در این نوع محتوا "
"فعال می‌کند. اگر فعال شود یک فیلد "
"انتخاب زبان به فرم ویرایش اضافه خواهد "
"شد که به شما اجازه می‌دهد یکی از <a "
"href=\"!languages\">زبان‌های فعال</a> را انتخاب "
"کنید. اگر غیرفعال باشد محتوای ارسالی "
"جدید با زبان پیش‌فرض ذخیره خواهند شد. "
"محتوای موجود تحت ثاثیر این تغییرات "
"قرار نخواهند گرفت."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مدیریت نودها</em> "
"می‌توانند این گزینه‌ها را رونویسی "
"کنند."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"نام خواندنی توسط ماشین باید فقط حروف "
"کوچک, شامل اعداد, و خط زیر باشد."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "تعداد ارسال‌ها در صفحه اصلی"
msgid "Search form"
msgstr "فرم جستجو"
msgid "Popular content"
msgstr "محتوای محبوب"
msgid "The name of this website."
msgstr "نام این وب‌سایت."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"شعار سایت شما، کلام آخر یا تکیه کلام "
"(معمولا همراه عنوان سایت نمایش داده "
"می‌شود)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحه پیش‌فرض 403 (دسترسی غیرمجاز)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحه پیش‌فرض 404 (پیدا نشد)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "تعداد آیتم‌ها در هر خوراک"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"تعداد پیش‌فرض آیتم‌هایی که در هر "
"خوراک قرار می‌گیرد."
msgid "Feed content"
msgstr "محتوای خوراک"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "عناوین بعلاوه خلاصه"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"تنظیمات سراسری برای نمایش پیش‌فرض "
"آیتم‌های محتوا در هر خوراک."
msgid "Date and time"
msgstr "تاریخ و زمان"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"پشتیبانی از چند زبانه بودن برای این "
"نوع از محتوا را فعال می‌کند. اگر فعال "
"باشد، فیلد انتخاب زبان  به فرم ویرایش "
"اضافه خواهد شد  که به شما اجازه می‌دهد "
"یکی از<a href=\"!languages\">زیان‌های فعال</a> را "
"انتخاب کنید، شما همچنین می‌توانید "
"ترجمه را در این نوع از محتوا فعال کنید "
"که به شما اجازه می‌دهد محتوا ترجمه شده "
"به هریک از زبانهای فعال را داشته باشید. "
"اگر غیر فعال باشد محتوای ارسالی جدید "
"با زبان پیش‌فرض ذخیره خواهند شد. محتوا "
"موجود تحت ثاثیر این تغییرات قرار "
"نخواهند گرفت."
msgid "Content translation"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"بازدید کنندگان بتوانند حساب کاربری "
"ایجاد کنند ولی موافقت مدیر نیاز باشد."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"هنگامی که یک بازدیدکننده یک حساب ایجاد "
"می کند، تأیید پست الکترونیکی الزامی "
"است"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"با انتخاب این گزینه کاربران جدید ملزم "
"خواهند بود برای ورود به سایت هویت خود "
"را از طریق پست الکترونیکی تایید کنند و "
"یک گذرواژه توسط سیستم به آنها اختصاص "
"داده خواهد شد. در غیر اینصورت کاربران "
"بلافاصله وارد سایت خواهند شد و "
"می‌توانند در هنگام ثبت نام گذرواژه "
"خود را ثبت کنند."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "راهنمای ثبت نام کاربر"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"این متن در بالای فرم ثبت‌نام کاربران "
"نمایش داده می‌شود و برای راهنمایی یا "
"آموزش کاربران مفید است."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"خوش‌آمدگویی، کاربر ساخته شده توسط "
"مدیر"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"نامه‌های الکترونیکی خوش‌آمدگویی "
"ارسال شده به حساب‌های کاربری جدید "
"ساخته شده توسط مدیر را سفارشی کنید."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "خوش‌آمدگویی، بدون نیاز به تایید"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"نامه‌های الکترونیکی خوش‌آمدگویی "
"ارسال شده به کاربران جدید، در صورتی که "
"نیاز به تایید مدیر نباشد، را سفارشی "
"کنید."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "خوش‌آمدگویی، در انتظار تایید مدیر"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"سفارشی کردن نامه‌های الکترونیکی "
"خوش‌آمدگویی ارسال شده به کاربران جدید "
"هنگام ثبت‌نام، در صورتی که نیاز به "
"تایید مدیریت باشد."
msgid "Password recovery email"
msgstr "نامه الکترونیکی بازیابی گذرواژه"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"سفارشی کردن نامه‌های الکترونیکی "
"ارسال شده به کاربرانی که درخواست یک "
"گذرواژه جدید نموده‌اند."
msgid "Account activation email"
msgstr "نامه الکترونیکی فعال‌سازی حساب"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"فعال‌سازی و سفارشی نمودن نامه‌های "
"الکترونیکی ارسال شده به کاربران هنگام "
"فعال شدن حساب (در صورتی که یک مدیر حساب "
"کاربری که قبلا ثبت‌نام نموده است را "
"فعال نماید، در وب‌سایتی که تایید "
"مدیریت لازم است)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "کاربر را هنگام فعال شدن حسابش آگاه کن."
msgid "Account blocked email"
msgstr "نامه الکترونیکی مسدود شدن حساب"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"فعال‌سازی و سفارشی نمودن نامه‌های "
"الکترونیکی ارسال شده به کاربران "
"هنگامی که حساب‌شان مسدود می‌شود."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "کاربر را هنگام مسدود شدن حسابش آگاه کن."
msgid "Account deleted email"
msgstr "نامه الکترونیکی حذف حساب"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"فعال‌سازی و سفارشی نمودن نامه‌های "
"الکترونیکی ارسال شده به کاربران "
"هنگامی که حساب‌شان حذف می‌شود."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "کاربر را هنگام حذف حسابش آگاه کن."
msgid "Signature support"
msgstr "پشتیبانی امضا"
msgid "Picture support"
msgstr "پشتیبانی تصویر"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "بیشترین ابعاد تصویر"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"بیشترین ابعاد برای تصاویر، بر حسب "
"پیکسل."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "بیشترین اندازه فایل تصویر"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"بیشترین اندازه فایل برای تصاویر, به "
"کیلوبایت."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "راهنماهای تصویر"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"این متن در فرم بارگذاری تصویر همراه با "
"راهنمایی‌های پیش‌فرض نمایش داده "
"می‌شود. این امر برای راهنمایی یا آموزش "
"کاربران مفید است."
msgid "Post to twitter.com"
msgstr "ارسال به twitter.com"
msgid "Announce this post on Twitter"
msgstr "اعلام کردن این پست در Twitter"
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "افزودن یک توضیح به CAPTCHA"
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "توضیح CAPTCHA"
msgid "extra large"
msgstr "خیلی بزرگ"
msgid "Address 2"
msgstr "آدرس ۲"
msgid "Styles"
msgstr "استایل ها"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "مورد حذف شد."
msgid "Item ID"
msgstr "شناسه آیتم"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr ""
"%name: هیچ کاربر معتبری با این نام پیدا "
"نشد."
msgid "Text format"
msgstr "قالب‌بندی متن"
msgid "Address 1"
msgstr "آدرس ۱"
msgid "Sort descending"
msgstr "مرتب‌سازی نزولی"
msgid "Sort ascending"
msgstr "مرتب‌سازی صعودی"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgctxt\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid "The name of the site."
msgstr "نام سایت."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"مجموعه‌ای از ابزارهای مفید از مرلین، "
"توسعه‌گر Chaos."
msgid "Optional features"
msgstr "امکانات اختیاری"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"ارائه رابط کاربری و API  برای مدیریت "
"صفحات سایت"
msgid "Node add/edit form"
msgstr "فرم افزودن/ویرایش محتوا"
msgid "Create a new page"
msgstr "ایجاد یک صفحه جدید"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"ویرایش نام، مسیر و دیگر تنظیمات پایه "
"برای هر صفحه."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"قرار دادن زمینه برای آرگومان‌های این "
"صفحه."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"کنترل کاربرانی که به این صفحه دسترسی "
"دارند."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "ایجاد یک کپی از این صفحه"
msgid "User profile template"
msgstr "قالب پروفایل کاربر"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"هر چیزی در فرم که که توسط محتواهای دیگر "
"نمایش داده نمی شود."
msgid "Node created date"
msgstr "تاریخ ایجاد محتوا"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "پیوندهای گره برای گره مرجع."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr ""
"پیکربندی نماها برای مورد استفاده قرار "
"گرفتن در محتوای CTools"
msgid "Select display"
msgstr "انتخاب نمایش"
msgid "Content pane"
msgstr "قاب محتوا"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"برای یک پانل یا صفحه نمایش داشبورد به "
"عنوان مطالب در دسترس است"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"افزودن اشیاء زمینه اضافی به این گونه، "
"که می‌تواند توسط زمینه استفاده شود."
msgid "Theme variables"
msgstr "متغیرهای پوسته"
msgid "Form settings"
msgstr "تنظیمات فرم"
msgid "Content type name"
msgstr "نام نوع محتوا"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط انسان برای این نوع "
"محتوا. فقط هنگام ایجاد یک نوع محتوای "
"جدید لازم است."
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"ابزارهایی برای وارد نمودن و ایجاد "
"خودکار تاریخ‌ها و تقویم‌ها."
msgid "manage fields"
msgstr "اداره فیلد‌ها"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (قفل شده)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "نام گروه (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name باید یک عدد صحیح مثبت باشد."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(شروع از آخرین مقدار)"
msgid "Regional settings"
msgstr "تنظیمات منطقه‌ای"
msgid "Page top"
msgstr "بالای صفحه"
msgid "Page bottom"
msgstr "پایین صفحه"
msgid "Status messages"
msgstr "پیام‌های وضعیت"
msgid "Show End Date"
msgstr "نمایش تاریخ پایان"
msgid "Sidebar first"
msgstr "نوار کناری اول"
msgid "Gallery page"
msgstr "صفحه گالری"
msgid "Default values"
msgstr "مقادیر پیش‌فرض"
msgid "Color and image settings"
msgstr "تنظیمات تصویر و رنگ"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - کم"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - زیاد"
msgid "Edit style"
msgstr "ویرایش سبک"
msgid "Delete style"
msgstr "حذف سبک"
msgid "User blog"
msgstr "وبلاگ کاربر"
msgid "Site contact page"
msgstr "صفحه تماس سایت"
msgid "Advanced search form"
msgstr "فرم جستجوی پیشرفته"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"مقصد پیوند، مانند _blank، _parent، یا نام یک "
"iframe. این فیلد به ندرت استفاده می‌شود."
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "حساب کردن عدد 0 به عنوان خالی"
msgid "Hide if empty"
msgstr "محفی کردن در صورت خالی بودن"
msgid "Does not start with"
msgstr "شروع نمی‌شود با"
msgid "Does not end with"
msgstr "تمام نمیشود با"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "نمای %name ذخیره شد."
msgid "Jump menu"
msgstr "منوی پرش"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"نام هاست کاربری که دیدگاه را ارسال "
"کرده است."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"پست الکترونیکی کاربری که دیدگاه را "
"ارسال کرده است. اگر کاربر ثبت‌نام کرده "
"باشد، خالی خواهد بود."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "شناسه‌ی واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "نام واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "نام واژگانی که دسته به آن تعلق دارد."
msgid "The name of the role."
msgstr "نام نقش"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "شناسه نقش"
msgid "Monthly archive"
msgstr "آرشیو ماهیانه"
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "فرستاده شده توسط !username در !datetime."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "ارسال شده توسط !username در !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی سایت"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "طول کمتر است از"
msgid "shorter than"
msgstr "کمتر از"
msgid "Length is longer than"
msgstr "طول بیشتر است از"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "Exposed form"
msgstr "فرم آشکار"
msgid "Not restricted"
msgstr "محدود نشده"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "شناسه منحصر‌به‌فرد دیدگاه"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"آدرس IP کامپیوتری که دیدگاه از آن ارسال "
"شده است."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"نامی که توسط نویسنده دیدگاه ثبت شده "
"است."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی داده شده توسط "
"نویسنده دیدگاه."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"آدرس صفحه خانگی که توسط نویسنده دیدگاه "
"داده شده است."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "آدرس دیدگاه."
msgid "Edit URL"
msgstr "ویرایش آدرس"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "آدرس صفحه ویرایش دیدگاه."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "تاریخی که دیدگاه ثبت شده است."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"والد دیدگاه‌، اگر دیدگاه‌ "
"دنباله‌دار فعال باشد."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "محتوایی که دیدگاه برای آن ثبت شده است."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"تعداد دیدگاه‌های ارسال‌ شده برای یک "
"محتوا."
msgid "New comment count"
msgstr "تعداد دیدگاه‌های جدید"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"تعداد دیدگاه‌های ارسال‌شده برای یک "
"محتوا پس از آخرین مشاهده‌ی خواننده."
msgid "The type of the node."
msgstr "نوع محتوا."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "زبانی که محتوا در آن نوشته شده است."
msgid "The URL of the node."
msgstr "آدرس محتوا."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "آدرس صفحه ویرایش محتوا."
msgid "Date changed"
msgstr "تاریخ تغییر"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"تاریخ آخرین باری که محتوا به‌روز شده "
"است."
msgid "The author of the node."
msgstr "نویسنده محتوا."
msgid "Poll winner"
msgstr "برنده نظرسنجی"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "پاسخ برنده نظرسنجی"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "آراء پاسخ برنده"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"تعداد آراء داده شده به پاسخ برنده نظر "
"سنجی."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "درصد پاسخ برنده"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"درصد آراء داده شده به  پاسخ برنده یک "
"نظر سنجی."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"تعداد بازدیدکنندگانی که محتوا را "
"خوانده‌اند."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"تعداد بازدیدکنندگانی که امروز محتوا "
"را خوانده‌اند."
msgid "Last view"
msgstr "آخرین مشاهده"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"تاریخی که یک بازدیدکننده آخرین بار "
"محتوا را خوانده است."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار سایت"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی مدیریت سایت."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "آدرس صفحه اول سایت."
msgid "Login page"
msgstr "صفحه ورود"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "آدرس صفحه ورود."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "شناسه انحصاری فایل بارگذاری شده."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "نام فایل بر روی دیسک."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "آدرس دسترسی فایل از وب."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "آخرین تاریخی که فایل تغییر یافته است."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "کاربر بارگذار کننده فایل."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "شناسه‌ی یکتای واژه‌ی رده‌بندی"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "نام واژه طبقه‌بندی."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "شرح اختیاری واژه طبقه‌بندی"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"تعداد محتوایی که با این واژه "
"طبقه‌بندی برچسب گذاری شده‌اند"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "آدرس واژه طبقه‌بندی."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"واژگانی که این واژه رده‌بندی به آن "
"متعلق است."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"واژه والد این واژه طبقه‌بندی، اگر "
"وجود داشته باشد."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شناسه منحصر به فرد واژگان رده‌بندی."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "نام واژگان رده‌بندی"
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "نام ماشینی برای واژگان طبقه‌بندی."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شرح اختیاری واژگان رده‌بندی"
msgid "Term count"
msgstr "تعداد واژه‌ها"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"تعداد مطالبی که متعلق به واژگان "
"طبقه‌بندی هستند."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID منحصر به فرد حساب کاربری."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "نام ورود حساب کاربری."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی حساب کاربری."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "آدرس صفحه پروفایل حساب."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر به سایت."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "تاریخی که حساب کاربری ایجاد شده است."
msgid "Context editor"
msgstr "ویرایشگر زمینه"
msgid "Always active"
msgstr "همیشه فعال"
msgid "All parent terms"
msgstr "همه اصطلاحات والد"
msgid "No TrueType support"
msgstr "عدم پشتیبانی از TrueType"
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "پیش‌نمایش فونت @font (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "پیش‌نمایش فونت داخلی"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "شما باید حداقل یک فونت را انتخاب کنید"
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr ""
"کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را "
"وارد کنید."
msgid "Font example"
msgstr "نمونه فونت"
msgid "Is new"
msgstr "جدید"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "ارتقا یافته به صفحه اصلی"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "موضوع مهم در لیست"
msgid "Comments allowed"
msgstr "ارسال دیدگاه مجاز باشد"
msgid "Default country"
msgstr "کشور پیش‌فرض"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "حساب نگهداری سایت"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count رشته غیر مجاز HTML در %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(لبه فعال)"
msgid "Status message"
msgstr "پیام وضعیت"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "همه صفحه‌ها به جز صفحه‌های لیست شده."
msgid "Only the listed pages"
msgstr "تنها در صفحه‌های لیست شده."
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"صفحه‌ها را با استفاده از مسیر آنها به "
"ازای هر خط یک  مسیر را مشخص کنید. حرف '*' "
"کاراکتر عام است. به عنوان مثال از: %blog "
"برای صفحه‌ها وبلاگ، از %blog-wildcard برای "
"صفحه‌ها وبلاگ شخصی و از %front برای صفحه "
"اول سایت استفاده کنید."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"صفحه‌های که کد PHP زیر در آنها مقدار "
"<code>TRUE</code> باز می‌گرداند. (فقط "
"حرفه‌ای‌ها)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "صفحه‌ها یا کد PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"اگر گزینه PHP را انتخاب نموده‌اید، کد PHP "
"را بین %php وارد کنید. توجه داشته باشید "
"اجرای کد اشتباه می‌تواند باعث خرابی "
"سایت گردد."
msgid "Not customizable"
msgstr "غیر قابل سفارشی نمودن"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "محدود یه صفحه‌های خاص"
msgid "Text formats"
msgstr "قالب‌بندی‌های متن"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"تعداد پاسخ‌هایی که یک موضوع برای "
"\"داغ\" به حساب آمدن باید داشته باشد."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "افزودن @node_type جدید"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "واژگان پیمایش انجمن"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"تصویر در حال ایجاد شدن است. اندکی بعد "
"دوباره تلاش کنید."
msgid "Error generating image."
msgstr "خطا در تولید تصویر."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"قادر به تولید تصویر مشتق شده واقع در "
"%path نیست."
msgid "Image styles"
msgstr "سبک‌های تصویر"
msgid "Date type"
msgstr "نوع تاریخ"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"مسیر این پیوند منو. این مسیر می‌تواند "
"یک مسیر داخلی دروپال مثل %add-node یا یک "
"آدرس خارجی مثل %drupal باشد. برای پیوند به "
"صفحه اول %front را وارد کنید."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"حداکثر عمق برای یک منو و تمامی زیر "
"شاخه‌هاش محدود به !maxdepth است. چنانچه "
"هنگام پیمایش منو انتخاب برخی اقلام منو "
"باعث تجاوز از این محدودیت شود، آن "
"پیوند منو به عنوان والد در دسترس "
"نخواهند بود."
msgid "No Main links"
msgstr "پیوندهای اصلی وجود ندارد"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "منبع پیوندهای اصلی"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"آنچه باید به عنوان پیوندهای اصلی "
"(عموما در بالای صفحه) نمایش داده شود را "
"انتخاب کنید."
msgid "No Secondary links"
msgstr "پیوندهای ثانویه وجود ندارد"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "منبع پیوندهای ثانویه"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"منوی <em>اصلی</em> در بسیاری از سایت‌ها "
"برای نمایش بخش‌های اصلی سایت و اغلب در "
"نوار پیمایش فوقانی سایت کاربرد دارد."
msgid "manage display"
msgstr "اداره نمایش"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "پیش‌نمایش قبل از ارسال"
msgid "Display author and date information."
msgstr "اطلاعات نویسنده و تاریخ را نشان بده."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"نام کاربری نویسنده و تاریخ انتشار "
"نمایش داده خواهد شد."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>ویرایش @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "گزارش نسخه"
msgid "Full content"
msgstr "محتوای کامل"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"هشدار: فقط به نقش‌های مورد اعتماد داده "
"شود: این مجوز پیامدهای امنیتی دارد."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"شما باید حداقل یک کلید واژه با 1 حرف یا "
"بیشتر وارد کنید."
msgstr[1] ""
"شما باید حداقل یک کلید واژه با @count حرف "
"یا بیشتر وارد کنید."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys در %type جستجو شدند."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"حداکثر تعداد صفحه‌های که در صفحه‌ها "
"خلاصه مطالب مانند صفحه اول دیده "
"می‌شود."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده "
"برای کاربر جاری غیر مجاز باشد نمایش "
"داده خواهد شد. برای نمایش صفحه «دسترسی "
"مجاز نیست» پیش‌فرض خالی بگذارید."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده با "
"هیچ محتوای مطابقت نکند نمایش داده "
"خواهد شد. برای نمایش صفحه «صفحه پیدا "
"نشد» پیش‌فرض خالی بگذارید."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"شرح سایت شما؛ در هر خوراک ظاهر خواهد "
"شد."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"کاربران بتوانند ناحیه زمانی خود را "
"تنظیم کنند."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"به کاربران در هنگام ورود یادآوری شود "
"که منطقه زمانی خود را تعیین نکرده‌اند."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"فقط هنگامی که کاربران بتوانند ناحیه "
"زمانی خود را تنظیم کنند پذیرفته "
"می‌شود."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "ناحیه زمانی کاربران جدید"
msgid "Default time zone."
msgstr "ناحیه زمانی پیش‌فرض."
msgid "Empty time zone."
msgstr "ناحیه زمانی خالی"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"کاربران بتوانند ناحیه زمانی خود را "
"هنگام ثبت نام تنظیم کنند."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "قرار دادن سایت در حالت نگهداری"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "پیام حالت تعمیر و نگهداری سایت"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"پیامی که به بازدیدکنندگان هنگامی که "
"سایت در حالت تعمیر و نگهداری است نمایش "
"داده می‌شود."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"در حال حاضر هیچ محتوایی با این واژه "
"طبقه‌بندی نشده است."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"پوشه %directory وجود ندارد یا قابل نوشتن "
"نیست."
msgid "Picture directory"
msgstr "پوشه عکس"
msgid "E-mails"
msgstr "پست‌های الکترونیکی"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "تایید لغو حساب"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"پیغام نامه الکترونیک ارسالی به "
"کاربران هنگامی که حسابشان لغو می‌شود "
"را ویرایش کنید."
msgid "Contact forms"
msgstr "فرم‌های تماس"
msgid "Entity ID"
msgstr "شناسه عنصر"
msgid "Image style"
msgstr "سبک تصویر"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"عنوان این منطقه که فقط در بخش‌های "
"مدیریتی نمایش داده خواهد شد."
msgid "Remove this display"
msgstr "حذف این نمایش"
msgid "Remove group @group"
msgstr "حذف گروه @group"
msgid "Default group"
msgstr "گروه پیش فرض"
msgid "Group @group"
msgstr "گروه @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "فیلترهای غیرقابل گروه بندی"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "فرم آشکار ساده"
msgid "Input required"
msgstr "نیازمند ورودی است"
msgid "Display all items"
msgstr "نمایش تمامی آیتم‌ها"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"نمایش تمامی اقلامی که این نمایه "
"می‌تواند پیدا کند"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "نمایش تعداد مشخصی از آیتم‌ها"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"نمایش تعداد محدودی از آیتم‌هایی که "
"این نما می‌تواند پیدا کند."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr ""
"خروجی صفحه بندی شده، کامل صفحه بندی "
"شده"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"خروجی صفحه بندی شده، استایل دروپال "
"کامل"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "خروجی صفحه بندی شده، صفحه بندی کوچک"
msgid "Exposed form style"
msgstr "سبک فرم آشکار"
msgid "Exposed Form"
msgstr "فرم آشکار"
msgid "Exposed form options"
msgstr "گزینه‌های فرم آشکار"
msgid "Authentication module"
msgstr "ماژول تعیین هویت"
msgid "Overview map"
msgstr "مرورکلی نقشه"
msgid "Show overview map"
msgstr "نمایش مرورکلی نقشه"
msgid "In database"
msgstr "در پایگاه داده"
msgid "Webform settings"
msgstr "تنظیمات وب فرم"
msgid "Other..."
msgstr "سایر..."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای مشاهده ارسال."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش ارسال."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای حذف ارسال."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "کاربر وارد شده فعلی."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "حداکثر طول اسامی مستعار و اجزا"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "مدیریت مسیر خودکار"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"به کاربر اجازه می دهد تا الگوهای اسامی "
"مستعار خودکار  و حذف جمعی اسامی مستعار  "
"URL  ها را تنظیم نماید"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "اطلاع از تغییرات مسیر"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"مشخص می‌کند که کاربران مطلع گردند یا "
"خیر."
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"جهت مشاهده این فرم بایستی <a href=\"!login\"> "
"وارد سایت </a> شوید."
msgid "The file description"
msgstr "توضیحات فایل"
msgid "Remote URL"
msgstr "آدرس دوردست"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "پروفایل‌های wysiwyg"
msgid "Div container"
msgstr "نگهدارنده Div"
msgid "Maximize"
msgstr "بیشینه سازی"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "بررسی املایی در هنگام تایپ"
msgid "Advanced list"
msgstr "لیست پیشرفته"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "نام فایل به %filename تغییر یافت."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename بارگذاری شد."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "شما قادر به انجام این عمل نیستید."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "مدیریت IMCE"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "مقدار دارد"
msgid "Translate link"
msgstr "پیوند ترجمه"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای ترجمه گره."
msgid "Authentication name"
msgstr "تایید نام"
msgid "Attachment before"
msgstr "پیوست قبل از"
msgid "Attachment after"
msgstr "پیوست بعد از"
msgid "No tokens available."
msgstr "توکنی در دسترس نیست."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"بر روی توکنی کلیک کنید تا به آخرین "
"فیلدی که روی آن کلیک نموده‌اید وارد "
"شود."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "لیست توکن‌های موجود در این سایت"
msgid "Translation update status"
msgstr "وضعیت به‌روز‌رسانی ترجمه"
msgid "There are available updates"
msgstr "تعدادی به‌روز‌رسانی‌ وجود دارد."
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "تمامی ترجمه‌های شما به‌روز هستند"
msgid "Current page"
msgstr "صفحه جاری"
msgid "Highlighted"
msgstr "موارد برجسته"
msgid "Sidebar second"
msgstr "نوار کناری دوم"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "پیوندهای پیمایش اصلی"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"افزودن primary_links (عملیات محلی) به عنوان "
"محتوا."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "پیوندهای پیمایش ثانویه"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"افزودن secondary_links (عملیات محلی) به عنوان "
"محتوا."
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Insert file"
msgstr "درج فایل"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"اداره کننده‌ی @handler سعی کرد فیلد اضافی "
"@identifier را اضافه کند اما جدول @table "
"نتوانست افزوده شود!"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"مقادیر مجاز عبارتند از:: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "هیچ (تصویر اصلی)"
msgid "Custom content"
msgstr "محتوای سفارشی"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "افزودن یک @plugin جدید"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "ویرایش @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "تکرار @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "وارد کردن @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "صادر کردن @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می خواهید %title را "
"برگردانید؟"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"این عمل هر گونه سفارشی سازی که روی این "
"آیتم انجام شده است را به طور دائم حذف "
"می کند"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "این آیتم برگشته است"
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"این عمل این آیتم را به طور دائم از دیتا "
"بیس حذف می کند"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title ساخته شد."
msgid "%title could not be created."
msgstr "نمی‌توان %title را ایجاد کرد."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title به‌روز شد."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title به روز نمی شود."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"می توانید با قرار دادن کد خروجی در فیلد "
"زیر توضیحات را وارد کرده یا از آن خروجی "
"بگیرید"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title فعال بود"
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title غیر فعال بود"
msgid "View context"
msgstr "زمینه نما"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "نمایش پیوست‌های یک زمینه نما"
msgid "View feed icon"
msgstr "نمایش شمایل خوراک"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr ""
"نمایش یک یا چند سطر از یک زمینه نمای "
"بارگذاری شده"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"نتایج نما را به صورت یک زمینه برای "
"استفاده در پنل‌ها و سایر کاربردها "
"قابل‌دسترس می‌نماید."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "شامل ردیف‌ها در زمینه‌ها است."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"ورودی لاگ توصیف‌کننده تغییرات صورت "
"گرفته در این نسخه، هنگامی که یک "
"بازنویسی جدید صورت گیرد."
msgid "Creates revision"
msgstr "یک بازنویسی ایجاد می‌کند"
msgid "The current date and time."
msgstr "تاریخ و ساعت کنونی."
msgid "Copy source"
msgstr "کپی منبع"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "مخفی سازی ترجمه روی صفحه از شما"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "توضیح اخرین تغییرات انجام شده روی گره"
msgid "The title of the current page."
msgstr "عنوان صفحه جاری"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL صفحه جاری"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL لغو حساب"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL صفحه تایید حذف برای حساب کاربر."
msgid "One-time login URL"
msgstr "نشانی اینترنتی ورود یک بار مصرف"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"نشانی اینترنتی صفحه‌ی ورود یک بار "
"مصرف به سایت برای حساب کاربر."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "توکن‌های مرتبط با پیوندهای منو."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "شناسه یکتا پیوند منو."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "عنوان پیوند منو."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL پیوند منو."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "والد پیوند منو."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "توکن‌های مرتبط با تقاضای صفحه جاری."
msgid "Page number"
msgstr "شماره صفحه"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "پیوند منو برای این گره."
msgid "Update URL alias"
msgstr "به‌روزرسانی آدرس مستعار"
msgid "Bulk update"
msgstr "به‌روزرسانی جمعی"
msgid "- Use default -"
msgstr "-استفاده از پیش فرض-"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "نوع محتوای ناشناخته"
msgid "view mode"
msgstr "حالت نمایش"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr ""
"پروژه یا زبانی برای به‌روز‌رسانی "
"وجود ندارد."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"یک یا چند زبان را برای دانلود و "
"به‌روز‌رسانی انتخاب کنید. اگر هیچ "
"موردی را انتخاب نکنید، تمامی آنها "
"به‌روز‌رسانی خواهد شد."
msgid "Refresh information"
msgstr "تازه کردن اطلاعات"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "به‌روز‌رسانی هیچ ترجمه‌ای یافت نشد."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr ""
"اطلاعات در مورد به‌روز‌رسانی‌های "
"موجود از سرور دریافت شد."
msgid "Update source"
msgstr "منبع به‌روز‌رسانی"
msgid "Never (manually)"
msgstr "هرگز (به صورت دستی)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"تعیین کنید بررسی خودکار برای "
"ترجمه‌های به‌روز شده ماژول‌ها و "
"پوسته‌ها چند وقت یکبار صورت بگیرد."
msgid "Update disabled modules"
msgstr "به‌روز‌رسانی ماژول‌های غیرفعال"
msgid ""
"Enable if you want translations for disabled modules to be updated "
"too. This comes with an important performance penalty so it is not "
"recommended."
msgstr ""
"این گزینه را فعال کنید اگر می‌خواهید "
"ترجمه‌های ماژول‌های غیرفعال نیز "
"به‌روزرسانی شود. این کار با یک کاهش "
"قابل‌توجه در کارایی همراه است، و از "
"این رو توصیه نمی‌شود."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "ذخیره‌سازی فایل‌های دانلود شده"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"ترجمه‌های به روز شده جایگزین "
"ترجمه‌های قبلی شده و ترجمه‌های جدید "
"اضافه می‌شود."
msgid ""
"Edited translations are kept, only default ones (previously imported) "
"are overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"ترجمه‌های ویرایش شده حفظ می‌شود، فقط "
"موارد پیش‌فرض (قبلا وارد شده) بازنویسی "
"شده و ترجمه‌های جدید اضافه می‌شود."
msgid "Local files and remote server."
msgstr "فایل‌های محلی و سرور خارجی."
msgid "Local files only."
msgstr "فقط فایل‌های محلی."
msgid "Remote server only."
msgstr "فقط سرور خارجی."
msgid "Remote update available"
msgstr "به‌روز‌رسانی سرور خارجی در دسترس است"
msgid "Local update available"
msgstr "به‌روز‌رسانی محلی در دسترس است"
msgid "No information"
msgstr "اطلاعاتی وجود ندارد"
msgid "Updating translation."
msgstr "در حال به‌روز‌رسانی ترجمه‌ها."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "دانلود و وارد کردن فایل‌ها."
msgid "Importing downloaded translation: %url."
msgstr "در حال وارد کردن ترجمه دانلود شده: %url."
msgid "Failed download from %url"
msgstr "دانلود از %url موفقیت‌آمیز نبود"
msgid "Successfully downloaded and imported translation from %url"
msgstr ""
"دانلود و وارد کردن ترجمه از %url با "
"موفقیت انجام گرفت."
msgid "Imported translation file %name."
msgstr "فایل ترجمه %name وارد شد."
msgid "Failed import of translation file %name."
msgstr ""
"وارد کردن فایل ترجمه %name موفقیت‌آمیز "
"نبود."
msgid "Successfully imported translations."
msgstr ""
"وارد کردن ترجمه‌ها با موفقیت انجام "
"گرفت."
msgid "Error importing translations."
msgstr "خطایی در وارد کردن ترجمه‌ها رخ داد."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr ""
"فایل %download_link با موفقیت به %tmpfile دانلود "
"شد."
msgid "Unable to download and save %download_link file to %tmpfile."
msgstr ""
"امکان دانلود و ذخیره‌سازی %download_link در "
"%tmpfile وجود ندارد."
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"خطا در ایجاد فایل موقتی برای دانلود در "
"%tmpdir. فایل مبدا %download_link است."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"لیستی از اخرین ترجمه‌های وارد شده و "
"به‌روز‌رسانی‌های موجود برای هر یک از "
"پروژه‌ها و زبان‌های فعال."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"اگر به‌روزرسانی‌هایی موجود باشد، "
"می‌توانید با کلیک بر گزینه "
"به‌روزرسانی آنها را دانلود و وارد "
"کنید یا اینکه می‌توانید تنظیمات آنها "
"را در <a href=\"@update-settings\">صفحه تنظیمات "
"به‌روزرسانی</a> تغییر دهید تا به صورت "
"خودکار به‌روز شوند."
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"این تنظیمات مربوط به سیستم "
"به‌روزرسانی ترجمه هستند. برای "
"به‌روز‌رسانی ترجمه‌های خود به <a "
"href=\"@update-admin\">صفحه مدیریتی "
"به‌روز‌رسانی ترجمه</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"هیچ اطلاعاتی در مورد ترجمه‌های جدید "
"یا به‌روزرسانی‌شده برای ماژول‌ها و "
"پوسته‌های نصب‌شده فعلی وجود ندارد. "
"برای بررسی به‌روزرسانی‌ها، ممکن است "
"لازم باشد <a href=\"@run-cron\">کرون را اجرا "
"کنید</a> یا اینکه به صورت <a "
"href=\"@check_manually\">دستی بررسی نمایید</a>. "
"توجه داشته باشید که بررسی "
"به‌روزرسانی‌های موجود ممکن است مدت "
"زیادی طول بکشد، پس صبور باشید."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"@checked ترجمه به صورت خودکار بررسی شد، "
"@updated ترجمه به‌روز‌رسانی شد."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "پیکربندی به‌روزرسانی خودکار"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"ترجمه‌های جدید یا به‌روز‌شده‌ای "
"برای ماژول‌ها و پوسته‌های نصب‌شده "
"کنونی موجود است. برای بررسی "
"به‌روز‌رسانی‌ها می‌توانید به <a "
"href=\"@check_manually\">صفحه به‌روز‌رسانی "
"ترجمه</a> مراجعه کنید."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "اشکال در بازنمودن درگاه @socket"
msgid "Image style: @style"
msgstr "سبک تصویر:  @style"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "مدیریت میز کار"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"وقتی فعال باشد، فقط کاربرانی که <a "
"href=\"@permissions-url\">مجوز</a> \"استفاده از سایت "
"در حالت تعمیر و نگهداری\" را دارند می "
"توانند برای انجام تعمیرات به سایت شما "
"دسترسی داشته باشند. همه بازدیدکنندگان "
"دیگر پیام حالت تعمیر و نگهداری را که در "
"زیر پیکربندی شده است می بینند. کاربران "
"مجاز می توانند مستقیماً از طریق صفحه <a "
"href=\"@user-login\">ورود کاربر</a> وارد شوند."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"زیرپوشه‌ای در پوشه بارگذاری که "
"عکس‌ها در آنجا ذخیره خواهند شد."
msgid "View mode"
msgstr "نحوه نمایش"
msgid "Please confirm"
msgstr "لطفا تایید کنید"
msgid "The menu link's root."
msgstr "ریشه پیوند منو."
msgid "Change view"
msgstr "تغییر نمایش"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"یک نوع فیلد که برای ذخیره آدرس‌های "
"پستی بر مبنای استاندارد xNAL مورد "
"استفاده قرار می‌گیرد."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "فرم آدرس پویا"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\" دارایی."
msgid "@entity ID"
msgstr "شناسه @entity"
msgid "User signature"
msgstr "امضای کاربر"
msgid "Use on-page translation"
msgstr "استفاده از ترجمه روی صفحه"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr ""
"ترجمه رابط دروپال را روی صفحه ممکن "
"می‌سازد."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "ثبت ترجمه‌ها در سرور بومی‌سازی"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد ترجمه‌ها را "
"در سرور بومی‌سازی از راه دور ثبت کنند."
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr ""
"شما بایستی نشانی یک سرور مانند  "
"http://localize.drupal.org را وارد کنید."
msgid "Webform edit link"
msgstr "پیوند ویرایش وب‌فرم"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش اجزا و "
"پیکربندی وب‌فرم."
msgid "Webform results link"
msgstr "پیوند نتایج وب‌فرم"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای مشاهده نتایج "
"وب‌فرم."
msgid "Weight for @title"
msgstr "وزن @title"
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "تخلیه حافظه موقت مکان قرارگیری CAPTCHA"
msgid "Flushed the CAPTCHA placement cache."
msgstr "حافظه موقت مکان قرارگیری CAPTCHA تخلیه شد."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "افزودن @entity_type"
msgid "The author of the comment."
msgstr "نویسنده دیدگاه"
msgid "(No information available)"
msgstr "(اطلاعاتی در دست نیست)"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "مقدار ثابت"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"دریافت اطلاعات در مورد "
"به‌روز‌رسانی‌های موجود از سرور "
"موفقیت‌آمیز نبود."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"یک مسیر نسبی از پوشه نصب دروپال شما که "
"فایل‌های ترجمه در آن ذخیره شوند، برای "
"مثال sites/all/translations. ترجمه‌های ذخیره شده "
"می‌تواند توسط سایر نصب‌ها نیز "
"استفاده شود. اگر خالی گذاشته شود، "
"ترجمه‌های دانلود شده ذخیره نمی‌شوند."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr ""
"به دلیل محتوای HTML نامعتبر ذخیره به "
"صورت محلی انجام نگرفت."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "ترجمه بصورت محلی ذخیره شد."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "ترجمه با موفقیت از بخش محلی حذف شد."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr ""
"خطای نامعلومی هنگام ذخیره ترجمه بصورت "
"محلی رخ داده است."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"اگر API key خود را در !user_link وارد کنید، "
"می‌توانید حاصل کار خود را با !l10n_server به "
"اشتراک بگذارید."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr ""
"به دلیل مفقود بودن رشته منبع، ذخیره "
"صورت نگرفت."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr ""
"به دلیل مفقود بودن مقادیر فرم، ذخیره "
"صورت نگرفت."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr ""
"به دلیل نداشتن مجوز‌های لازم، ذخیره "
"انجام نگرفت."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "فیلد l10n_status به locales_target افزوده شد."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr ""
"تداخل احتمالی فیلد l10n_status در locales_target "
"برطرف شد."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"ثبت هر ترجمه جدید موجب ارسال آن به این "
"سرور نیز می‌شود. به شما پیشنهاد "
"می‌کنیم که <a "
"href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> را برای "
"اشتراک گذاری با بزرگترین جامعه "
"دروپالی وارد کنید. مطمئن شوید که یک "
"API-key را در قسمت تنظیمات حساب کاربری "
"برای هر کاربر دخیل در امر ترجمه وارد "
"کنید."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "ترجمه ارسال و توسط @server پذیرفته شد."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "ترجمه توسط @server رد شد. دلیل: %reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"ارتباط با @server به دلیل خطای مقابل "
"امکان‌پذیر نبود:  %error_code: %error_message."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr ""
"نسخه زبان اصلی گره، در صورتی که موجود "
"باشد."
msgid "The file."
msgstr "فایل"
msgid "The image file."
msgstr "فایل تصویر"
msgid "The main body text"
msgstr "متن بدنه اصلی"
msgid "Asc"
msgstr "صعودی"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "دسترسی به نمای صفحات مدیریت"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"عدم کنترل دسترسی هنگام دسترسی به "
"نماها."
msgid "Add new view"
msgstr "افزودن نمای جدید"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- اعتبارسنجی پایه -"
msgid "HTML element"
msgstr "عنصر HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "عنصر HTML برچسب"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "حفظ برچسب‌های خاص"
msgid "Translation method"
msgstr "روش ترجمه"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr ""
"عبارت‌های مدیریتی را برای ترجمه ارسال "
"نکنید."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "تاریخ و زمانی که دیدگاه ایجاد شده است."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که دیدگاه برای آخرین بار "
"به‌روز‌رسانی شده است."
msgid "Approved comment"
msgstr "دیدگاه تایید شده"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "نمایش آخرین دیدگاه یک گره"
msgid "The extension of the file."
msgstr "پسوند فایل"
msgid "File Usage"
msgstr "استفاده از فایل"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این گره، معمولا به این "
"دلیل که این فایل در یکی از فیلدهای آن "
"گره است."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"یک کاربر مرتبط با این فایل، معمولا به "
"این دلیل که این فایل در یکی از فیلدهای "
"کاربر قرار دارد."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این کاربر، معمولا به "
"خاطر اینکه این فایل در یکی از فیلدهای "
"کاربر قرار دارد."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"یک دیدگاه مرتبط با این فایل، معمولا به "
"این دلیل که این فایل در یکی از فیلدهای "
"دیدگاه است."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این دیدگاه، معمولا به "
"دلیل اینکه این فایل در یکی از فیلدهای "
"دیدگاه قرار دارد."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"یک اصطلاح طبقه‌بندی مرتبط با این "
"فایل، معمولا به این دلیل که این فایل در "
"یکی از فیلدهای اصطلاح طبقه‌بندی قرار "
"دارد."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"فایلی که با این اصطلاح طبقه بندی در "
"ارتباط است ، معمولا به این دلیل که این "
"فایل در یکی از فیلد های آن طبقه بندی "
"وجود دارد"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"یک واژگان طبقه‌بندی که با این فایل در "
"ارتباط است، معمولا به دلیل اینکه این "
"فایل در یک فیلد از واژگان طبقه‌بندی "
"وجود دارد."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"فایلی که با این واژگان طبقه‌بندی در "
"ارتباط است، معمولا به دلیل اینکه در یک "
"فیلد از واژگان طبقه‌بندی قرار دارد."
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"یک عبارت ریاضی را محاسبه می‌نماید و "
"نمایش می‌دهد."
msgid "Display error message"
msgstr "نمایش پیام خطا"
msgid "Query settings"
msgstr "تنظیمات پرس و جو"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "فرمت متن برای ویرایش متن کامل فعال است"
msgid "Configurable blocks titles and content."
msgstr "عنوان و محتوای بلو‌ک‌های قابل تنظیم"
msgid "Configurable fields descriptions, defaults, options, etc."
msgstr ""
"فیلد های توضیحات ، پیش فرض ها و گزینه "
"های قابل تنظیم"
msgid "Default translated"
msgstr "ترجمه شده به صورت پیش فرض"
msgid "Translate field properties"
msgstr "ترجمه مشخصات فیلد"
msgid "Translatable menu items: title and description."
msgstr ""
"اقلام قابل‌ترجمه منو : عنوان و "
"توضیحات."
msgid "Content type names, descriptions, help texts."
msgstr ""
"نام های نوع محتوا ، توضیحات ، متن های "
"راهنما"
msgid "API module for multilingual content selection"
msgstr "ماژول API برای انتخاب محتوای چند زبانه"
msgid "Refresh user defined strings."
msgstr "نوسازی رشته های کاربری تعریف شده"
msgid "Vocabulary titles and term names for localizable vocabularies."
msgstr ""
"عنوان‌های واژگان و اسامی واژه‌ها "
"برای واژگان قابل محلی‌سازی."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "توکن‌های مرتبط با تاریخ و زمان کنونی."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "نشانی اینترنتی @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "نوع محتوای گره"
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "توکن‌های مرتبط با انواع محتوا."
msgid "The name of the content type."
msgstr "نام نوع محتوا"
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"نام منحصر بفرد خوانا توسط ماشین برای "
"نوع محتوا."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "توضیح اختیاری نوع محتوا"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "تعداد گره های متعلق به نوع محتوا"
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "نشانی اینترنتی صفحه ویرایش نوع محتوا."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"نشانی اینترنتی صفحه ویرایش عبارات "
"طبقه‌بندی شده"
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL صفحه ویرایش واژگان."
msgid "The picture of the user."
msgstr "تصویر کاربر."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "توکن‌های مرتبط با نشانی‌های اینترنتی"
msgid "Relative URL"
msgstr "URL نسبی"
msgid "The relative URL."
msgstr "URL نسبی"
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL  مطلق"
msgid "The absolute URL."
msgstr "URL مطلق"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "توکن‌های مرتبط با منوها."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "نام یکتا خوانا توسط ماشین برای منو."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "توضیح اختیاری منو"
msgid "Menu link count"
msgstr "تعداد پیوندهای منو"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr ""
"تعداد پیوندهای منو که متعلق به منو "
"هستند."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL صفحه ویرایش منو."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "منوی مربوط به پیوند منو."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL صفحه ویرایش پیوند منو."
msgid "Approve link"
msgstr "پیوند تایید"
msgid "Content access"
msgstr "دسترسی محتوا"
msgid "Display:"
msgstr "نمایش:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "چندین مقدار:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"تعداد مقادیر مشخصی را برای نمایش "
"انتخاب کنید، یا برای نمایش همه‌ی "
"مقادیر خالی بگذارید."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "شروع از @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "پایان با @isodate"
msgid "earliest"
msgstr "قدیمی‌ترین"
msgid "latest"
msgstr "جدیدترین"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "ق.ظ"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "ب.ظ"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"نما ها برای ادغام فیلد های تاریخ و "
"عملکرد تاریخ"
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "گروه فیلد های مدیر"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr "نمایش مدیریت برای گروه فیلد ها"
msgid "Tokens for variable values."
msgstr "رمز های مقادیر متغیر"
msgid "Host entity"
msgstr "عنصر هاست"
msgid "Field collection"
msgstr "مجموعه فیلد"
msgid "RSS category"
msgstr "دسته RSS"
msgid "5 minute"
msgstr "5 دقیقه"
msgid "15 minute"
msgstr "15 دقیقه"
msgid "Languages for content"
msgstr "زبان‌ها برای محتوا"
msgid "Administer content translations"
msgstr "ترجمه محتوای مدیریت"
msgid "Add or remove existing content to translation sets."
msgstr ""
"افزودن و حذف محوای موجود به مجموعه های "
"ترجمه"
msgid "Define translations for generic paths"
msgstr "تعریف ترجمه برای مسیرهای عمومی"
msgid "Options for user defined strings."
msgstr ""
"گزینه های رشته های تعریف شده توسط "
"کاربر"
msgid "Configure multilingual variables."
msgstr "تنظیم متغیرهای چندزبانه."
msgid "Machine name: "
msgstr "نام ماشین: "
msgid "Language selection"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "Name (localized)"
msgstr "نام (محلی شده)"
msgid "Description (localized)"
msgstr "توضیحات (محلی شده)"
msgid "Vocabulary (localized)"
msgstr "واژگان (محلی)"
msgid "Parent term (localized)"
msgstr "اصطلاح والد (محلی سازی شده)"
msgid "Plain text (localized)"
msgstr "متن ساده"
msgid "Translation sets"
msgstr "مجموعه ترجمه‌ها"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "نمای کلی مجموعه ترجمه‌ها"
msgid "Overview of existing translation sets."
msgstr "بررسی کلی مجموعه ترجمه های موجود"
msgid "Enables multilingual forum, translates names and containers."
msgstr ""
"انجمن‌های چندزبانه را فعال می‌کند، "
"نام‌ها و نگهدارنده‌ها را ترجمه "
"می‌کند."
msgid "No translation sets available."
msgstr "مجموعه ترجمه‌ای موجود نیست."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr ""
"اطلاعات مربوط به صفحه درخواست‌شده "
"فعلی."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr ""
"مسیر داخلی دروپال برای صفحه "
"درخواست‌شده فعلی."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "URL کامل صفحه درخواست‌شده فعلی."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "عدم کنترل دسترسی به نماها"
msgid "No results behavior"
msgstr "رفتار در نبود نتیجه"
msgid "Edit @section"
msgstr "ویرایش @section"
msgid "Add view from template"
msgstr "افزودن نما از قالب"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "به ارث‌بری فیلترهای زمینه‌ای"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، این نما همان "
"فیلترهای زمینه‌ای را دریافت می‌کند "
"که والد آن دریافت کرده است."
msgid "Exception value"
msgstr "مقدار استثنا"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"اگر این مقدار دریافت شود، فیلتر در نظر "
"گرفته نخواهد شد؛ که یعنی «همه‌ی "
"موارد»"
msgid "Provide title"
msgstr "ارائه عنوان"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"عملیاتی که هنگام عدم تایید اعتبار "
"مقدار فیلتر انجام می‌شود."
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "نمایش همه‌ی نتایج برای فیلد مشخص شده"
msgid "Provide default value"
msgstr "ارائه مقدار پیش فرض"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "نمایش \"صفحه پیدا نشد\""
msgid "Display a summary"
msgstr "نمایش یک خلاصه"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتب‌سازی پیش‌فرض"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"در صورتی که انتخاب شود کاربران "
"می‌توانند مقادیر چندتایی به شکل 1+2+3 "
"(برای \"یا\") یا 1,2,3 (برای \"و\") وارد کنند."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"هنگام چاپ مسیرهای url، چگونه کوچکی و "
"بزرگی حروف مقدار فیلتر تغییر کند. از آن "
"مگر در زمان استفاده از Postgres استفاده "
"نکنید از آنجا که از مقایسه‌ی حساس به "
"بزرگی و کوچکی حروف استفاده می‌کند."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"المان HTML برای قرار دادن به دور این فیلد "
"را انتخاب کنید، مثال: H1، H2، و ..."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "ایجاد کلاس CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"عنصر HTML برای قرار دادن به دور این برچسب "
"را انتخاب کنید، مثال: H1، H2، و ..."
msgid "External server URL"
msgstr "آدرس سرور خارجی"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"برای محدود کردن حداکثر طول فیلد، این "
"گزینه را قعال کنید."
msgid "No results text"
msgstr "متن نبود نتیجه"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"برای نمایش «متن نبود نتیجه» در صورتی "
"که فیلد حاوی عدد 0 است آن را فعال کنید."
msgid "Save & exit"
msgstr "ذخیره و خروج"
msgid "Continue & edit"
msgstr "ادامه و ویرایش"
msgid "edit view name/description"
msgstr "ویرایش نام/توضیحات نما"
msgid "export view"
msgstr "صدور نما"
msgid "delete view"
msgstr "حذف نما"
msgid "@display_title details"
msgstr "جزییات @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "پیش نمایش خودکار"
msgid "Apply and continue"
msgstr "اعمال و ادامه"
msgid "All displays"
msgstr "همه‌ی نمایش‌ها"
msgid "Above the preview"
msgstr "بالای پیش‌نمایش"
msgid "Below the preview"
msgstr "زیر پیش‌نمایش"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "نمایش پرس و جوی SQL"
msgid "Master"
msgstr "مدیر"
msgid "Unformatted list"
msgstr "فهرست قالب‌بندی نشده"
msgid "HTML list"
msgstr "لیست HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "فیلترهای زمینه‌ای"
msgid "contextual filters"
msgstr "فیلترهای زمینه‌ای"
msgid "Contextual filter"
msgstr "فیلتر زمینه‌ای"
msgid "contextual filter"
msgstr "فیلتر زمینه‌ای"
msgid "filter criteria"
msgstr "معیار فیلتر"
msgid "Filter criterion"
msgstr "معیار فیلتر"
msgid "filter criterion"
msgstr "مقیاس فیلتر"
msgid "no results behavior"
msgstr "رفتار در نبود نتیجه"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"فیلتر محتوای منتشر نشده در صورتیکه "
"کاربر جاری نتواند آن را مشاهده کند"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"همه محتواهایی که یک کاربر خاص در آن "
"نسخه دارد."
msgid "Content revision"
msgstr "بازنویسی محتوا"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"نسخه محتوا یک تاریخچه از تغییرات روی "
"محتوا است."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "دریافت محتوای واقعی از یک نسخه محتوا."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"فیلتر برای محتوا براساس دسترسی "
"نما.<strong>اگر از گره به عنوان جدول پایه "
"استفاده می کنید، نیازی به این "
"نیست.</strong>"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "نمایش محتوا با نمای استاندارد گره."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "شناسه محتوا از  URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"محتوای مرتبط با این فایل، معمولا به "
"این دلیل که فایل در یکی از فیلدهای "
"محتواست."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"محتوایی که یا ترجمه نشده است یا نسخه "
"اصلی یه مجموعه ترجمه است"
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "محتوایی که ترجمه از یک منبع ترجمه است"
msgid "Content authored"
msgstr "نویسنده محتوا"
msgid "Multiple field settings"
msgstr "تنظیمات فیلد چندگانه"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "نمایش همه‌ی مقادیر در یک سطر"
msgid "Native language"
msgstr "زبان محلی"
msgid "Display comments"
msgstr "نمایش دیدگاه‌ها"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"این عمل هر گونه سفارشی سازی که روی این "
"نما انجام شده است را به طور دائم حذف می "
"کند"
msgid "The view has been reverted."
msgstr "این نما به وضعیت قبلی برگشته است."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"این عملکرد نما را برای همیشه از پایگاه "
"داده شما حذف می‌کند."
msgid "Create a page"
msgstr "ساخت صفحه"
msgid "Create a menu link"
msgstr "ایجاد یک پیوند منو"
msgid "Create a block"
msgstr "ایجاد بلوک"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"با پیوندها (به کاربران اجازه می‌دهد به "
"دیدگاه‌ها پاسخ دهند و ...)"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"با پیوندها (به کاربران اجازه‌ی افزودن "
"دیدگاه‌ها و... را می‌دهد.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr ""
"آیا دیدگاه‌ها باید زیر هر محتوا نمایش "
"داده شوند."
msgid "Hide view"
msgstr "پنهان کردن نما"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (اطلاعات تاریخی)"
msgid "Variable Information and basic variable API"
msgstr "اطلاعات متغیر و API پایه ای متغیر"
msgid "Variable Administration UI"
msgstr "متغیر رابط کاربری مدیریت"
msgid "API to use variable realms from different modules"
msgstr ""
"API برای استفاده از عرصه‌های متغیر از "
"ماژول‌های متفاوت"
msgid "Date field values"
msgstr "مقادیر فیلد تاریخ"
msgid "The date value."
msgstr "مقدار تاریخ"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "چندزبانه - بین‌المللی‌سازی"
msgid "Localization update"
msgstr "Localization update"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr ""
"دانلود و به‌روز‌رسانی خودکار را برای "
"ترجمه‌ها فراهم می‌سازد."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "نقش‌های کاربری مرتبط با حساب کاربر."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL مختصر"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL بدون پروتوکل و اسلش"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "توکن‌های مرتبط با نظم رشته‌ها"
msgid "The first element of the array."
msgstr "اولین عنصر آرایه"
msgid "The last element of the array."
msgstr "آخرین عنصر آرایه"
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "تعداد عناصر موجود در آرایه"
msgid "The array reversed."
msgstr "آرایه معکوس"
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "آرایه کلید های آرایه"
msgid "Configurable contact form categories."
msgstr "دسته‌های فرم تماس قابل‌تنظیم"
msgid "menu items"
msgstr "اقلام منو"
msgid "translated"
msgstr "ترجمه شده"
msgid "not translated"
msgstr "ترجمه نشده"
msgid "Translations of term %title"
msgstr "ترجمه‌های عبارت %title"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- یک زبان را انتخاب کنید -"
msgid "Contact user element"
msgstr "عناصر کاربری تماس"
msgid "Unsorted"
msgstr "مرتب نشده"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "هیچ @titles برای نمایش وجود ندارد."
msgid "Contact category"
msgstr "دسته تماس"
msgid "Field instance"
msgstr "نمونه فیلد"
msgid "Path module form elements"
msgstr "عناصر فرم ماژول مسیر"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"اجازه‌ی فعالیت چندین فیلتر به صورت "
"همزمان"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "سفارشی‌سازی HTML فیلد"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "سفارشی‌سازی HTML برچسب"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"سفارشی‌سازی HTML قرارگرفته به دور فیلد "
"و برچسب"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "حذف فضای خالی"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"در صورتی که انتخاب شود، همه‌‌ی فضاهای "
"خالی در ابتدا و انتهای خروجی حذف خواهد "
"شد."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "محفی کردن بازنویسی در صورت خالی بودن"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"عدم نمایش محتوای بازنویسی شده در صورتی "
"که فیلد خالی است."
msgid "Thousands marker"
msgstr "نشانگر هزارگان"
msgid "This display is disabled."
msgstr "این نمایش غیرفعال است."
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"تابع تجمعی مورد استفاده روی این فیلد "
"را انتخاب کنید."
msgid "Empty display extender"
msgstr "توسعه دهنده صفحه نمایش خالی"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "مقدار خام از URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "اعمال (همه‌ی نمایش‌ها)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "اعمال (این نمایش)"
msgid "Comments of the node"
msgstr "دیدگاه‌های گره"
msgid "Reply to"
msgstr "پاسخ به"
msgid " new"
msgstr " جدید"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "نمایش در @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (اطلاعات تاریخی): @field"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label: دلتا"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "دلتا - نمایش به صورت @bundles."
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "کاربری که فایل را آپلود کرده است."
msgid "Content with term"
msgstr "محتوا با اصطلاح"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "شناسه طبقه‌بندی دارد"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"نمایش محتوا در صورتی که اصلاحات "
"طبقه‌بندی انتخاب شده را داشته باشد."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "طبقه‌بندی دارد"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "همه طبقه‌بندی‌ها"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "طبقه‌بندی دارد (با عمق)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "طبقه‌بندی دارد (با عمق)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"تغییر دهنده عمق شناسه اصطلاح طبقه بندی "
"دارد"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity از @field استفاده می‌کند"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "نمونه هایی از مهاجرت با ماژول تاریخ"
msgid "File byte size"
msgstr "حجم فایل بر حسب بایت"
msgid "Query string value"
msgstr "مقدار رشته کوئری"
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "یک عدد تصادفی از 0 تا @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"hash  تصادفی. الگوریتم ممکن برای hash کردن : "
"@hash-algos"
msgid "Rendered entity"
msgstr "بخش ارائه شده"
msgid "The End date value."
msgstr "مقدار تاریخ پایان"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "هردو تاریخ شروع و تاریخ پایان"
msgid "Start date only"
msgstr "فقط تاریخ شروع"
msgid "End date only"
msgstr "فقط تاریخ پایان"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "نمایش هر دو تاریخ شروع و پایان"
msgid "Display Start date only"
msgstr "فقط نمایش تاریخ شروع"
msgid "Display End date only"
msgstr "فقط نمایش تاریخ پایان"
msgid "Default date"
msgstr "تاریخ پیش‌فرض"
msgid "No default value"
msgstr "بدون مقدار پیش‌فرض"
msgid "Default end date"
msgstr "تاریخ پیش‌فرض پایان"
msgid "Time increments"
msgstr "گام‌های افزایش زمان"
msgid "10 minute"
msgstr "10 دقیقه"
msgid "30 minute"
msgstr "30 دقیقه"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "تاریخ شروع @field_name"
msgid "@field_name End date"
msgstr "تاریخ پایان @field_name"
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "تاریخ شروع معتبر نیست."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "تاریخ پایان معتبر نیست."
msgid "Starting and ending year"
msgstr "سال شروع و پایان"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date تا !end-date"
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr "منطقه زمانی روی !value_link تنظیم شده است"
msgid "The first day of the week has been set to !value_link."
msgstr ""
"اولین روز هفته روی !value_link تنظیم شده "
"است."
msgid "System date settings"
msgstr "تنظیمات تاریخ سیستم"
msgid "No tokens available"
msgstr "هیچ توکنی موجود نیست"
msgid "Token registry"
msgstr "ثبت توکن"
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"رموز و یا نوع رمز های زیر به عنوان "
"آرایه تعریف نشده اند"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"برای نوع رمز های زیر  هیچ رمزی تعریف "
"نشده است"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"نوع رمز های زیر تعریف نشده اند اما رمز "
"دارند"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"رمز ها یا نوع رمز های زیر به ماژول های "
"چندگانه تعریف شده اند"
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "تنظیمات زبان برای حساب کاربری"
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "وضعیت Wysiwyg"
msgid "The URL of the link."
msgstr "URL پیوند."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"اجداد اطلاحات ، والد همه سطوح سلسله "
"مراتبی بالا"
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "تاریخ آخرین دسترسی کاربر به سایت"
msgid "Fields used in views"
msgstr "فیلدهای استفاده شده در نماها"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr ""
"جمع‌بندی فیلدهای استفاده شده در تمامی "
"نماها."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "هنوز هیچ فیلدی در نما استفاده نشده است."
msgid "First and last only"
msgstr "فقط اولین و آخرین"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "رمز های مربوط به نما"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "نام قابل خواندن توسط انسان نما"
msgid "The description of the view."
msgstr "توضیحات نما"
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "نام قابل خواندن توسط ماشین نما"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "عنوان نمایش فعلی نما"
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL نما"
msgid "-Select-"
msgstr "-انتخاب کنید-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"متنی که به عنوان \"title\" استفاده شود، که "
"اکثر مرورگرها آن را به صورت یک tooltip "
"هنگام عبور از روی لینک نمایش می‌دهند."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "تاریخ در قالب CCYYMMDD"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شد DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود WW (01 - 53)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "هر @interval روز"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "هر @interval هفته"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "هر @interval ماه"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "هر @interval سال"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "هر روز هفته"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "هر دوشنبه، چهارشنبه، جمعه"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "هر سه‌شنبه، پنج‌شنبه"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "در روز @bymonthday از"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "در @byday از"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "تعداد"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "تا"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "به غیر از تاریخ‌های"
msgid ""
"No field collections have been defined yet. To do so attach a field "
"collection field to any entity."
msgstr ""
"هنوز هیچ مجموعه فیلدی تعریف نشده است. "
"برای انجام این کار یک مجموعه فیلد به هر "
"مورد پیوست نمایید"
msgid ""
"The machine-readable name of the field collection field containing "
"this item."
msgstr ""
"نام قابل خواندن توسط ماشین مجموعه فیلد "
"حاوی این آیتم"
msgid "The entity containing the field collection field."
msgstr "بخشی شامل فیلد مجموعه فیلد"
msgid "Administer field collections"
msgstr "مجموعه فیلد های مدیریت"
msgid "Create and delete fields on field collections."
msgstr "ایجاد و حذف فیلد در مجموعه فیلد ها"
msgid "Field collection items"
msgstr "آیتم های مجموعه فیلد"
msgid "Fields only"
msgstr "فقط فیلدها"
msgid "Field collections"
msgstr "مجموعه فیلد ها"
msgid "Manage fields on field collections."
msgstr "مدیریت فیلد های مجموعه فیلد ها"
msgid "Unsanitized"
msgstr "پاکسازی نشده"
msgid "Filtered markup"
msgstr "نشانه گذاری های فیلتر شده"
msgid "Raw value, no display code"
msgstr "مقدار خام، بدون کد نمایش"
