# Chinese, Simplified translation of DataPublic (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2023 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DataPublic (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 08:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首页"
msgid "User interface"
msgstr "用户界面"
msgid "Slideshow"
msgstr "幻灯片"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Body"
msgstr "正文"
msgid "Previous"
msgstr "前一个"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "页面"
msgid "Save configuration"
msgstr "保存配置"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "重置为默认值"
msgid "context"
msgstr "上下文"
msgid "delete"
msgstr "删除"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Markup"
msgstr "标记"
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
msgid "Suffix"
msgstr "后缀"
msgid "approve"
msgstr "审核"
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "内容"
msgid "Value"
msgstr "值"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
msgid "Private"
msgstr "私有"
msgid "Groups"
msgstr "群组"
msgid "Group"
msgstr "组"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回复"
msgid "Last Post"
msgstr "最后发布"
msgid "Closed"
msgstr "关闭"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Subject"
msgstr "主题"
msgid "Actions"
msgstr "动作"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "Read more"
msgstr "更多"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "Access control"
msgstr "访问控制"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
msgid "footer"
msgstr "页脚"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "On"
msgstr "开启"
msgid "For"
msgstr "为"
msgid "Last Updated"
msgstr "最后更新"
msgid "Block title"
msgstr "区块标题"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分类"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "cron"
msgstr "计划任务"
msgid "Help Text"
msgstr "帮助文档"
msgid "Node type settings"
msgstr "节点类型设置"
msgid "Content types"
msgstr "内容类型"
msgid "Homepage"
msgstr "首页"
msgid "Home page"
msgstr "主页"
msgid "Resources"
msgstr "资源"
msgid "Download"
msgstr "下载"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Go"
msgstr "前往"
msgid "view"
msgstr "查看"
msgid "all"
msgstr "全部"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
msgid "File path"
msgstr "文件路径"
msgid "Login"
msgstr "登录"
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
msgid "Daily"
msgstr "每天"
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Use count"
msgstr "使用次数"
msgid "Display settings"
msgstr "显示设置"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "此动作无法恢复。"
msgid "Test"
msgstr "测试"
msgid "Number"
msgstr "数字"
msgid "Message"
msgstr "消息"
msgid "Response"
msgstr "答复"
msgid "Block settings"
msgstr "区块设置"
msgid "Number of blocks"
msgstr "区块个数"
msgid "Comment form"
msgstr "评论表单"
msgid "User contact form"
msgstr "用户联络表单"
msgid "- None -"
msgstr "- 无 -"
msgid "Country"
msgstr "国家/地区"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "配置选项已保存。"
msgid "Variable"
msgstr "变量"
msgid "Link"
msgstr "链接"
msgid "Image"
msgstr "图像"
msgid "Center"
msgstr "中"
msgid "Help text"
msgstr "帮助文本"
msgid "Admin title"
msgstr "管理标题"
msgid "Types"
msgstr "类型"
msgid "Hierarchy"
msgstr "层级"
msgid "Multiple"
msgstr "多个"
msgid "Required"
msgstr "请求"
msgid "root"
msgstr "根"
msgid "Parent"
msgstr "父级"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "none"
msgstr "无"
msgid "Category"
msgstr "分类"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "edit"
msgstr "编辑"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "转到上一页"
msgid "up"
msgstr "向上"
msgid "Go to parent page"
msgstr "转到父页面"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "转到下一页"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Book"
msgstr "手册"
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分类术语"
msgid "General settings"
msgstr "常规设置"
msgid "settings"
msgstr "设置"
msgid "Back"
msgstr "后退"
msgid "Node ID"
msgstr "节点ID"
msgid "Field"
msgstr "字段"
msgid "header"
msgstr "页眉"
msgid "Label"
msgstr "标签"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "True"
msgstr "真"
msgid "False"
msgstr "假"
msgid "Font"
msgstr "字体"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "Background Color"
msgstr "背景颜色"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Download PDF"
msgstr "下载PDF"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "开放"
msgid "Top"
msgstr "顶部"
msgid "Link Target"
msgstr "链接目标"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Core"
msgstr "内核"
msgid "Archives"
msgstr "文档"
msgid "Icon"
msgstr "图标"
msgid "Add new"
msgstr "添加新的"
msgid "Time"
msgstr "时间"
msgid "Views"
msgstr "视图"
msgid "Access"
msgstr "访问"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "View"
msgstr "查看"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "Audio"
msgstr "录音"
msgid "URL"
msgstr "网址"
msgid "Path"
msgstr "路径"
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
msgid "Vocabularies"
msgstr "术语表"
msgid "API"
msgstr "API接口"
msgid "Modules"
msgstr "模块"
msgid "Form ID"
msgstr "表单ID"
msgid "Element ID"
msgstr "元素ID"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
msgid "key"
msgstr "键"
msgid "link"
msgstr "链接"
msgid "Anchor"
msgstr "锚点"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens占位符"
msgid "Display"
msgstr "显示"
msgid "Node type"
msgstr "节点类型"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高级设置"
msgid "results"
msgstr "结果"
msgid "search"
msgstr "搜索"
msgid "Feed URL"
msgstr "种子（Feed）地址"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "事件"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Text"
msgstr "文本"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
msgid "Layout"
msgstr "布局"
msgid "style"
msgstr "样式"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Display mode"
msgstr "显示模式"
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
msgid "Component"
msgstr "组件"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "允许的文件扩展名"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "上传"
msgid "Picture"
msgstr "头像"
msgid "Custom breadcrumbs"
msgstr "自定义面包屑"
msgid "Add custom breadcrumb trails for content types."
msgstr "为内容类型增加自定义面包屑路径。"
msgid "Add custom breadcrumb"
msgstr "增加自定义面包屑"
msgid "Edit custom breadcrumb"
msgstr "编辑自定义面包屑"
msgid "No custom breadcrumbs have been defined."
msgstr "无自定义面包屑被定义。"
msgid "Add a new custom breadcrumb"
msgstr "增加一个新的自定义面包屑"
msgid "Titles"
msgstr "标题"
msgid "Paths"
msgstr "路径"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr "下列Tokens占位符可以在路径和标题中使用。当用于路径或标题时，他们被合适的值替换。"
msgid "Custom Breadcrumbs"
msgstr "自定义面包屑"
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
msgid "Before"
msgstr "在...以前"
msgid "After"
msgstr "在...之后"
msgid "Promoted"
msgstr "置顶"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Content type"
msgstr "内容类型"
msgid "Organic Groups"
msgstr "组织小组"
msgid "Continue"
msgstr "继续"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
msgid "Check"
msgstr "检查"
msgid "Files"
msgstr "文件"
msgid "Email Address"
msgstr "Email地址"
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgid "Options"
msgstr "选项"
msgid "Contact"
msgstr "联络表"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Node"
msgstr "节点"
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
msgid "Exclude"
msgstr "不包含"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Node edit form"
msgstr "编辑节点表单"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "确定想要删除 %title 吗?"
msgid "Node add form"
msgstr "节点添加表单"
msgid "Activated"
msgstr "有效的"
msgid "Optional Title"
msgstr "标题(可选)"
msgid "Required Title"
msgstr "标题(必填)"
msgid "No Title"
msgstr "无标题"
msgid "Link Title"
msgstr "链接标题"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "URL显示截断"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr "如果用户不为此链接包含标题，这个URL会被用作标题。此设置决定多长的字符用（&hellip;）截断URL。留空则不做限制。"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "默认（没有目标属性）"
msgid "Open link in window root"
msgstr "在根窗口打开链接"
msgid "Open link in new window"
msgstr "在新窗口打开链接"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "允许用户选择"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "附加css类"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "不是有效的URL。"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "所有链接的标题都是必需的。"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "在新窗口打开URL"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "定义简单的链接字段类型。"
msgid "term"
msgstr "术语"
msgid "The name of the menu."
msgstr "请输入选单的名称。"
msgid "Image Path"
msgstr "图片路径"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "此项为可选。在菜单中，权重大的项目将被置于底部，权重小的将被置于顶部。"
msgid "Menu Block"
msgstr "菜单区块"
msgid "Update options"
msgstr "更新选项"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "days"
msgstr "天"
msgid "Access log"
msgstr "访问日志"
msgid "Active"
msgstr "有效"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "Post"
msgstr "发表"
msgid "Submit @name"
msgstr "送出 @name"
msgid "Submitted"
msgstr "已提交"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
msgid "Block"
msgstr "区块"
msgid "Override title"
msgstr "覆盖标题"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS类"
msgid "Display links"
msgstr "显示链接"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "Embedded"
msgstr "嵌入的"
msgid "Pager ID"
msgstr "分页器ID"
msgid "View arguments"
msgstr "视图参数"
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
msgid "Node links"
msgstr "节点链接"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "分类术语"
msgid "User picture"
msgstr "用户图片"
msgid "Submission information"
msgstr "递交信息"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "面包屑"
msgid "Site name"
msgstr "站点名称"
msgid "Site slogan"
msgstr "站点口号"
msgid "Node types"
msgstr "节点类型"
msgid "User settings"
msgstr "用户设置"
msgid "Public registrations"
msgstr "公开注册"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "只有站点管理员可以添加新用户。"
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
msgid "Module"
msgstr "模块"
msgid "Off"
msgstr "关闭"
msgid "Available updates"
msgstr "可用更新"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Up to date"
msgstr "已是最新"
msgid "Header"
msgstr "页眉"
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
msgid "Inline"
msgstr "行内"
msgid "Selected"
msgstr "已选择"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "菜单链接"
msgid "Sender"
msgstr "发件人"
msgid "From"
msgstr "源自"
msgid "Aggregator category"
msgstr "聚合器分类"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "聚合器种子"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed 描述"
msgid "Aggregator item"
msgstr "聚合器条目"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Revision ID"
msgstr "修订版本ID"
msgid "Comment"
msgstr "评论"
msgid "Comment ID"
msgstr "评论 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
msgid "Score"
msgstr "分数"
msgid "Published"
msgstr "已发布"
msgid "Input format"
msgstr "输入格式"
msgid "Signature"
msgstr "签名"
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Source string"
msgstr "源字符串"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "推荐到首页"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "置顶"
msgid "Log message"
msgstr "日志信息"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票期间"
msgid "Poll votes"
msgstr "调查投票"
msgid "Session ID"
msgstr "会话ID"
msgid "File ID"
msgstr "文件ID"
msgid "File name"
msgstr "文件名"
msgid "File size"
msgstr "文件大小"
msgid "Vocabulary"
msgstr "词汇表"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "词汇表ID"
msgid "Term"
msgstr "术语"
msgid "Term ID"
msgstr "术语ID"
msgid "Term name"
msgstr "术语名称"
msgid "User role"
msgstr "用户角色"
msgid "E-mail address"
msgstr "电子邮件地址"
msgid "Last access"
msgstr "上次访问"
msgid "Last login"
msgstr "最后登录"
msgid "Time zone"
msgstr "时区"
msgid "Message text"
msgstr "消息文本"
msgid "Field name"
msgstr "字段名称"
msgid "Title label"
msgstr "标题标签"
msgid "Fields"
msgstr "字段"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Does not contain"
msgstr "不包含"
msgid "Is less than"
msgstr "小于"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "小于或者等于"
msgid "Is equal to"
msgstr "等于"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "大于或者等于"
msgid "Is greater than"
msgstr "大于"
msgid "Is not equal to"
msgstr "不等于"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "计数"
msgid "Overridden"
msgstr "覆写"
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
msgid "Add a condition"
msgstr "添加条件"
msgid "Original image"
msgstr "原始图像"
msgid "Watchdog"
msgstr "监控"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Normal"
msgstr "标准的"
msgid "Items"
msgstr "项目"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 以前"
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Sort order"
msgstr "排序方式"
msgid "Up"
msgstr "向上"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "宽度"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid "This field is required."
msgstr "此字段为必选项。"
msgid "Textfield"
msgstr "文本字段"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
msgid "Media"
msgstr "媒体"
msgid "Database Storage Settings"
msgstr "数据库存储设置"
msgid "Data Type"
msgstr "数据类型"
msgid "The SQL datatype to store this field in."
msgstr "存储在此字段的SQL数据类型。"
msgid "Default Value"
msgstr "默认值"
msgid "Not NULL"
msgstr "非空"
msgid "Sortable"
msgstr "可排序"
msgid "To store this field in the database, please specify a data type."
msgstr "要在数据库中存储这个字段，请指定一个数据类型。"
msgid "To store this field in the database, please specify the data length."
msgstr "要在数据库中存储这个字段，请指定数据长度。"
msgid "Computed"
msgstr "Computed"
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"
msgid "Computed Field"
msgstr "Computed字段"
msgid "Caching"
msgstr "缓存"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Details"
msgstr "细节"
msgid "Prev"
msgstr "前"
msgid "End Date"
msgstr "结束日期"
msgid "System"
msgstr "系统"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Current"
msgstr "当前"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "State"
msgstr "状态"
msgid "Terms"
msgstr "术语"
msgid "Serial"
msgstr "序列"
msgid "Desc"
msgstr "降序"
msgid "Code"
msgstr "代码"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "OR"
msgstr "或"
msgid "Company"
msgstr "公司"
msgid "help page"
msgstr "帮助页面"
msgid "node"
msgstr "节点"
msgid "General"
msgstr "常规设置"
msgid "Cleanup"
msgstr "清除"
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
msgid "Example"
msgstr "示例"
msgid "Method"
msgstr "方式"
msgid "Recent posts"
msgstr "最近的帖子"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 最近的发布"
msgid "Week"
msgstr "周"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Events"
msgstr "事件"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgid "Now"
msgstr "现在"
msgid "Start date"
msgstr "起始日期"
msgid "End date"
msgstr "结束日期"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr "默认路径模式 (将应用到下面所有留空的术语表上)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "所有 %vocab-name 的别名路径模式"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "论坛及子论坛的路径模式"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "用户帐户页别名路径模式"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "日志页的路径模式"
msgid "Verbose"
msgstr "详尽模式"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "显示别名变更（除了在批量更新之间）。"
msgid "Replace by separator"
msgstr "用分隔符替代"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "别名最长值"
msgid "Maximum component length"
msgstr "最大组件长度"
msgid "Update action"
msgstr "更新操作"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "要移除的字符串"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "给模块们所管理的内容提供自动创建URL路径别名的功能。"
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 之前"
msgid "Other"
msgstr "其它"
msgid "Align"
msgstr "对齐"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Text color"
msgstr "文本颜色"
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Repeat"
msgstr "重复"
msgid "Link URL"
msgstr "链接URL"
msgid "File type"
msgstr "文件类型"
msgid "List type"
msgstr "列表类型"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Select all"
msgstr "全选"
msgid "First name"
msgstr "名字"
msgid "Last name"
msgstr "姓氏"
msgid "Blog"
msgstr "博客"
msgid "Link text"
msgstr "链接文字"
msgid "Add new comment"
msgstr "添加新评论"
msgid "String"
msgstr "字符串"
msgid "Case"
msgstr "案例"
msgid "Users"
msgstr "用户"
msgid "Not installed"
msgstr "未安装"
msgid "Referrer"
msgstr "来源"
msgid "Exists"
msgstr "存在"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site正在维护中，我们很快就会完成，请耐心等待。"
msgid "Default front page"
msgstr "默认首页"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
msgid "Both"
msgstr "两者皆"
msgid "Last"
msgstr "末页"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大长度"
msgid "Save changes"
msgstr "保存变更"
msgid "Argument"
msgstr "参数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Provider"
msgstr "提供者"
msgid "Smiley"
msgstr "表情符号"
msgid "<All>"
msgstr "<所有>"
msgid "Edit view"
msgstr "编辑视图"
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
msgid "Administer views"
msgstr "管理视图"
msgid "Existing Views"
msgstr "现有Views"
msgid "Default Views"
msgstr "默认Views"
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
msgid "Descending"
msgstr "降序"
msgid "Normal menu item"
msgstr "普通菜单项"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgid "Wildcard"
msgstr "通配符"
msgid "Arguments"
msgstr "参数"
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
msgid "Filters"
msgstr "过滤"
msgid "Optional"
msgstr "可选"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "给出的过滤条件"
msgid "Order"
msgstr "订单"
msgid "Add criteria"
msgstr "添加标准"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "视图名字只能包含字母数字字符和下划线."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新评论"
msgid "Node: ID"
msgstr "节点：ID"
msgid "Random"
msgstr "随机"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
msgid "Plain"
msgstr "纯文本"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Phone Number"
msgstr "手机号码"
msgid "IP Address"
msgstr "IP地址"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本设置"
msgid "Last checked"
msgstr "最后检查"
msgid "Node template"
msgstr "节点模板"
msgid "Basic setup"
msgstr "基本设置"
msgid "Profile name"
msgstr "属性配置的名称"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "允许用户选择默认状态"
msgid "false"
msgstr "假"
msgid "true"
msgstr "真"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "按钮及插件"
msgid "Editor appearance"
msgstr "编辑器外观"
msgid "Toolbar location"
msgstr "工具条位置"
msgid "Path location"
msgstr "路径位置"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "启用调整大小按钮"
msgid "Block formats"
msgstr "区块格式"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "清理并输出"
msgid "Verify HTML"
msgstr "验证HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "预格式化"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "将样式转化为&lt;font&gt;标签"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "移除换行符"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "应用源代码格式"
msgid "Editor CSS"
msgstr "编辑器 CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS 路径"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS 类"
msgid "Profile"
msgstr "配置档案"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Term description"
msgstr "术语描述"
msgid "Child terms"
msgstr "子术语"
msgid "fields"
msgstr "字段"
msgid "Save settings"
msgstr "保存设置"
msgid "Datestamp"
msgstr "日期戳记"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "回复"
msgid "Duration"
msgstr "期限"
msgid "Threshold"
msgstr "阈值"
msgid "Word count"
msgstr "字数"
msgid "Unsupported database."
msgstr "不支持的数据库。"
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
msgid "First Name"
msgstr "姓"
msgid "Last Name"
msgstr "名"
msgid "City"
msgstr "城市"
msgid "Postal code"
msgstr "邮政编码"
msgid "Collapsible"
msgstr "可收缩的"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
msgid "Common settings"
msgstr "通用设置"
msgid "with comments"
msgstr "有评论的"
msgid "without comments"
msgstr "没有评论的"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依据"
msgid "Created date"
msgstr "创建日期"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "comments"
msgstr "评论"
msgid "Full"
msgstr "完整"
msgid "Default language"
msgstr "默认语言"
msgid "Rules"
msgstr "规则"
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚群岛"
msgid "Georgia"
msgstr "格鲁吉亚"
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北马里亚纳群岛"
msgid "Palau"
msgstr "帕劳群岛"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
msgid "Full name"
msgstr "姓名"
msgid "Regular expression"
msgstr "正则表达式"
msgid "Size of textfield"
msgstr "文本框的大小"
msgid "pattern"
msgstr "样式"
msgid "Authoring information"
msgstr "编著信息"
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
msgid "Some"
msgstr "一样"
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
msgid "Approved"
msgstr "已批准"
msgid "Root"
msgstr "根"
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
msgid "normal"
msgstr "中等"
msgid "minute"
msgstr "分钟"
msgid "Show"
msgstr "显示"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"一行输入一个 Drupal 页面路径。'*' 是通配符。 例如 "
"blog 页面的路径是 %blog，而 %blog-wildcard 代表所有人的 "
"blog。%front 代表首页。"
msgid "Other queries"
msgstr "其它查询"
msgid "Link to node"
msgstr "链接到节点"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "宽×高"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "单个文件上限大小"
msgid "File Browser"
msgstr "文件浏览器"
msgid "Upload file"
msgstr "上传文件"
msgid "Timer"
msgstr "计时器"
msgid "Change"
msgstr "更改"
msgid "English"
msgstr "English(英语)"
msgid "in"
msgstr "在"
msgid "Edit term"
msgstr "编辑术语"
msgid "Tokens"
msgstr "置换符"
msgid "Token"
msgstr "令牌(Token)"
msgid "Time format"
msgstr "时间格式"
msgid "Week of @date"
msgstr "@date的星期"
msgid "Countries"
msgstr "国家"
msgid "Address Field"
msgstr "地址字段"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Menu Name"
msgstr "菜单名称"
msgid "Google"
msgstr "谷歌"
msgid "Yahoo"
msgstr "雅虎"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "menu"
msgstr "菜单"
msgid "Pager position"
msgstr "分页器位置"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 上一页"
msgid "next ›"
msgstr "下一页 ›"
msgid "Node title"
msgstr "节点标题"
msgid "Node body"
msgstr "节点正文"
msgid "Titles only"
msgstr "只有标题"
msgid "Full text"
msgstr "全文"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed设置"
msgid "Source"
msgstr "源"
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/时间"
msgid "Add new group"
msgstr "添加一个新组"
msgid "Block Name"
msgstr "区块名"
msgid "Select a date"
msgstr "选择一个日期"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "更改已保存。"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "没有搜索到任何结果"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "请输入关键字。"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "用户可以建立帐户并且不需要管理员审核。"
msgid "unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "替换匹配模式"
msgid "Deleted"
msgstr "已删除"
msgid "Display name"
msgstr "显示名称"
msgid "Languages"
msgstr "语言"
msgid "Features"
msgstr "特性"
msgid "Feature"
msgstr "功能"
msgid "Replace"
msgstr "替换"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgid "Activity"
msgstr "动态"
msgid "Publishing options"
msgstr "发布选项"
msgid "Create new revision"
msgstr "创建新的修订版本"
msgid "First"
msgstr "第一"
msgid "Minimum width"
msgstr "最小宽度"
msgid "Query"
msgstr "查询"
msgid "Moderate"
msgstr "审核"
msgid "Code length"
msgstr "代码长度"
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
msgid "Spam control"
msgstr "防垃圾控制"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "代码中使用的字符"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "使用的字符列表不能包含空格。"
msgid "Math question"
msgstr "数学问题"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr "分割 UTF-8 字符串时遇到了非法的字符。"
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "使用 %lang_name 语言（代码 %lang_code）"
msgid "Configure block"
msgstr "配置区块"
msgid "Block name"
msgstr "区块名"
msgid "Period"
msgstr "句号"
msgid "Site's time zone"
msgstr "网站的时区"
msgid "Date's time zone"
msgstr "日期的时区"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "无时区转换"
msgid "hour"
msgstr "小时"
msgid "Hour"
msgstr "小时"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Site default"
msgstr "站点默认"
msgid "Select list"
msgstr "选择列表"
msgid "Text field"
msgstr "文本字段"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "没有小时粒度的日期不得使用任何时区处理。"
msgid "Granularity"
msgstr "粒度"
msgid "Time zone handling"
msgstr "时区处理"
msgid "ongoing"
msgstr "正在进行的"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Date field"
msgstr "日期字段"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "README file"
msgstr "README 文件"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"google地图的默认宽度，作为CSS的长度或百分比。例如：<em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"google地图的默认高度，作为CSS的长度或百分比。例如：<em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Google 地图的预设缩放比例。"
msgid "Map"
msgstr "地图"
msgid "Map width"
msgstr "地图宽度"
msgid "Map height"
msgstr "地图高度"
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
msgid "E-mail subject"
msgstr "电邮标题"
msgid "Link label"
msgstr "链接标签"
msgid "author"
msgstr "作者"
msgid "Entity"
msgstr "实体"
msgid "AND"
msgstr "和"
msgid "None."
msgstr "无。"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "恢复"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "您确定要删除 %label 吗？"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label 已删除。"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "Import failed."
msgstr "导入失败。"
msgid "Greater than"
msgstr "大于"
msgid "Equal to"
msgstr "等于"
msgid "Less than"
msgstr "小于"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP代码"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "改变已经保存。"
msgid "Select a user"
msgstr "选择一个用户"
msgid "You must select a user."
msgstr "你必须选择一个用户"
msgid "views"
msgstr "视图"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "出现错误，设置未被保存。"
msgid "Default template"
msgstr "默认模板"
msgid "Open in new window"
msgstr "在新窗口中打开"
msgid "Maxlength"
msgstr "最大长度"
msgid "First day of week"
msgstr "一周的第一天"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "自动完成分类"
msgid "Basics"
msgstr "基本"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "What links here"
msgstr "来路"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "确定要删除 %name 区块吗？"
msgid "Red"
msgstr "红色"
msgid "White"
msgstr "白色"
msgid "Slide"
msgstr "划变"
msgid "Slow"
msgstr "慢速"
msgid "Fast"
msgstr "快速"
msgid "terms"
msgstr "术语"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "Site information"
msgstr "站点信息"
msgid "Blocked"
msgstr "阻止"
msgid "or"
msgstr "或者"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "结果"
msgid "open"
msgstr "开放"
msgid "Visitor"
msgstr "访客"
msgid "Promote"
msgstr "推荐"
msgid "Parent term"
msgstr "父术语"
msgid "Parent terms"
msgstr "上一级术语"
msgid "All blogs"
msgstr "所有博客"
msgid "Video"
msgstr "视频"
msgid "Style"
msgstr "样式"
msgid "change"
msgstr "更改"
msgid "Forums"
msgstr "论坛"
msgid "Animation speed"
msgstr "动画速度"
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
msgid "revert"
msgstr "恢复"
msgid "Revision"
msgstr "修订"
msgid "Asterisk"
msgstr "星号"
msgid "Session"
msgstr "会话"
msgid "Missing"
msgstr "缺失"
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "您的设置已被保存。"
msgid "All tags"
msgstr "所有标签"
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
msgid "Scope"
msgstr "范围"
msgid "Append page title to breadcrumb"
msgstr "把页面标题附加到面包屑后面"
msgid ""
"Hide the breadcrumb if the breadcrumb only contains the link to the "
"front page."
msgstr "如果面包屑只含首页链接，则隐藏面包屑。"
msgid "Menu breadcrumb"
msgstr "菜单面包屑"
msgid "Configure menu breadcrumb."
msgstr "配置菜单面包屑"
msgid "Last modified"
msgstr "最后修改"
msgid "Reversed"
msgstr "反向"
msgid "Changed"
msgstr "已更改"
msgid "Date created"
msgstr "创建日期"
msgid "Completed"
msgstr "完成的"
msgid "Reverse"
msgstr "反转"
msgid "Manage features"
msgstr "管理特性"
msgid "Conflict"
msgstr "冲突"
msgid "Interval"
msgstr "间隔"
msgid "Province"
msgstr "省"
msgid "completed"
msgstr "已完成"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "摘要字符数"
msgid "200 characters"
msgstr "200个字符（100个汉字）"
msgid "400 characters"
msgstr "400个字符（200个汉字）"
msgid "600 characters"
msgstr "600个字符（300个汉字）"
msgid "800 characters"
msgstr "800个字符（400个汉字）"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000个字符（500个汉字）"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200个字符（600个汉字）"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400个字符（700个汉字）"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600个字符（800个汉字）"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800个字符（900个汉字）"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000个字符（1000个汉字）"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"摘要显示的字数（2个半角字符为1个汉字）。Drupal将使用这个值来决定截取文章的长度。通常用于摘要，XML "
"feeds等。要禁用摘要，设置为 "
"'无限限'。注意：该设置只影响新建立的或更新的内容。"
msgid "Theme settings"
msgstr "主题设置"
msgid "Not published"
msgstr "未发表"
msgid "MB"
msgstr "MB(兆)"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "您服务器上PHP配置已限定每次上传单个文件的上限大小是%size。"
msgid "Menu settings"
msgstr "菜单设置"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "右边栏"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "Unformatted"
msgstr "未格式化的"
msgid "Diagonal"
msgstr "对角线"
msgid "Document"
msgstr "文档"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "新评论数"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "User page"
msgstr "用户页面"
msgid "Relationships"
msgstr "关联"
msgid "Plural"
msgstr "复数形式"
msgid "Relationship"
msgstr "关联"
msgid "relationships"
msgstr "关联"
msgid "image"
msgstr "图像"
msgid "Oldest first"
msgstr "旧的先"
msgid "Basic information"
msgstr "基本信息"
msgid "Sort criteria"
msgstr "排序标准"
msgid "Base path"
msgstr "基路径"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<隐藏>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "父菜单项"
msgid "Jump Menu"
msgstr "跳转菜单"
msgid "Themes"
msgstr "主题"
msgid "Translations"
msgstr "翻译"
msgid "Multilingual"
msgstr "多语言"
msgid "Unpublished"
msgstr "未发布"
msgid "Loading..."
msgstr "正在加载..."
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
msgid "!name field is required."
msgstr "必须填写 !name。"
msgid "Comment settings"
msgstr "评论设置"
msgid "Sticky"
msgstr "置顶"
msgid "Content Type"
msgstr "内容类型"
msgid "Default options"
msgstr "默认选项"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "取消"
msgid "Map Title"
msgstr "地图标题"
msgid "Tabs"
msgstr "标签"
msgid "Run"
msgstr "执行"
msgid "disable"
msgstr "禁用"
msgid "Output format"
msgstr "输出格式"
msgid "File types"
msgstr "文件类型"
msgid "Storage"
msgstr "存储"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "怎样掌控您的图像/文件浏览器。"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr "可以把图片/文件内嵌插入到文本编辑域"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "插入 !image 或 !link。"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr "一个支持自定义路径和用户配额的图像/文件上传浏览器。"
msgid "Page name"
msgstr "页面名字"
msgid "Next page"
msgstr "下一页"
msgid "Photo"
msgstr "照片"
msgid "Submissions"
msgstr "递交"
msgid "Analysis"
msgstr "分析"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "清除表单提交"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "你确定要删除这个表单的所有提交吗？"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "标题为 %title 的Webform已清除。"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "你确定取消这次递交？"
msgid "Submitted values are"
msgstr "递交值是"
msgid "webform"
msgstr "网站窗体"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "回复"
msgid "Webforms"
msgstr "Web表单"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "查看你站点的可用Web表彰并编辑它"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr "为用户创建一个新的窗体或问卷。有权限的用户可以查看提交结果和统计记录。"
msgid "View this form."
msgstr "显示这个表单"
msgid "Mandatory"
msgstr "强制的，必须的"
msgid "E-mail from name"
msgstr "发送方名称"
msgid "E-mail from address"
msgstr "发送方电邮地址"
msgid "ever"
msgstr "曾"
msgid "every hour"
msgstr "每小时"
msgid "every day"
msgstr "每天"
msgid "every week"
msgstr "每星期"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "没有组件，在下面添加一个组件。"
msgid "Field Key"
msgstr "字段键值"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "这是显示这个表单元素时作为一个描述性的标签时。"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "一个简短的描述字段，用来在用户使用表单的时候帮助他/她。"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "选中此选项，如果用户必须输入一个值。"
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "父字段集"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"此字段键值 %field_key "
"为非法值，它只能包含小写的英文字母、阿拉伯数字及下划线。"
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"此字段键值 %field_key 已被标签名为 %existing_field "
"的字段所用，请选择一个唯一的键值。"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "递交#@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "前一条提交"
msgid "Next submission"
msgstr "下一条提交"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "提交人：!name"
msgid "Next Page >"
msgstr "下一页>"
msgid "< Previous Page"
msgstr "<上一页"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "表单组件 @type 无法显示"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "信息不符合规格，数据没有被递交。"
msgid "Go back to the form"
msgstr "返回表单"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "允许创建的表单和问卷调查。"
msgid "Default value"
msgstr "默认值"
msgid "The default value of the field."
msgstr "域的默认值"
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "呈现月，日和年字段。"
msgid "Left Blank"
msgstr "留空"
msgid "User entered value"
msgstr "用户输入值"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "文本框宽度"
msgid "User email as default"
msgstr "默认用户邮件"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr "如果这个字段是可折叠​​的，用户可以开启或关闭字段。"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "默认收起来的"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr "可折叠的栏位默认是“打开”的。选择此选项为默认为“关闭”。"
msgid "Web Images"
msgstr "网上图片"
msgid "Desktop Images"
msgstr "本地图片"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "其他扩展"
msgid "Max Upload Size"
msgstr "最大上传文件大小"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "输入用户可以上传最大文件大小（KB）。"
msgid "Upload Directory"
msgstr "上传文件夹"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr "上传的文件始终保存在站点的目录。你可以选择指定一个子文件夹来存储您的文件。"
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr "上传的文件无法被保存。目标目录不存在。"
msgid "User uploaded file"
msgstr "用户上传的文件"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "平均长传文件大小"
msgid "Questions"
msgstr "问题"
msgid "Randomize Options"
msgstr "随机选项"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "当他们在表单显示时，在上部随机化选择项。"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "随机问题"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "随机显示问题的顺序。"
msgid "Non-empty"
msgstr "非空"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "标注允许您在表单中输入自己的HTML或PHP逻辑。"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "如果应允许用户选择多个值，选中此选项。"
msgid "Listbox"
msgstr "列表框"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "多行文本域"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "文本字段基础类型"
msgid "Time Format"
msgstr "时间格式"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "格式化在12或24小时时间显示。"
msgid "Selection"
msgstr "选择"
msgid "low"
msgstr "低"
msgid "medium"
msgstr "中"
msgid "high"
msgstr "高"
msgid "Slogan"
msgstr "站点口号"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名用户"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "匿名用户的名称。"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr "以此相对网址作为网站首页来呈现内容。如果不确定的话，请填入\"node\"。"
msgid "Image crop"
msgstr "图像裁剪"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "Please wait..."
msgstr "请稍等..."
msgid "Edit translation"
msgstr "编辑翻译"
msgid "Not translated"
msgstr "未翻译"
msgid "(source)"
msgstr "(源)"
msgid "Select"
msgstr "选择"
msgid "Translatable"
msgstr "可被翻译"
msgid "Display on separate page"
msgstr "在单独的页面显示"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "添加人机验证管理链接到表单"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "配置验证码"
msgid "Challenge description"
msgstr "提问说明"
msgid "Persistence"
msgstr "持续性"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "总是添加提问。"
msgid "Log wrong responses"
msgstr "记录错误的反馈"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "验证设置已保存。"
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "添加验证的 Drupal 表单的 form_id"
msgid "Challenge type"
msgstr "提问方式"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "该表单使用的验证类型"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "非法的 form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "验证目标设置已保存。"
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "您确定要删除 form_id 为 %form_id 的验证吗？"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "您确定要禁用 form_id 为 %form_id 的验证吗？"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "表单 %form_id 的验证已删除。"
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "表单 %form_id 的验证已禁用。"
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr "本页面对所有可用的提问方式提供了一个预览，这些预览均根据他们的当前设置生成。"
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "模块 \"%module\" 的提问 \"%challenge\""
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "再来10个本类提问的例子"
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"\"CAPTCHA\"项目是 \"Completely Automated Public Turing test to tell "
"Computers and Humans "
"Apart(全自动区分计算机和人类的图灵测试)\" "
"的简称，CAPTCHA的目的是区分计算机和人类的一种程序算法.验证码模块可以自动拦截机器程序在程序评论块、论坛、用户注册、留言板等的非人动作. "
"你可以自行增加拦截表单到验证码集合中，它将能很容易的被人识别，并且有效的把那些垃圾机器拦截."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"留意验证模块会与页面缓存相互影响（参阅<a "
"href=\"!performancesettings\">性能设置</a>）。由于提问对每个生成的表单都是独一无二的，因此待显示的页面不会启用缓存。请确认不要在过多的页面显示这些表单，否则缓存效率会大受影响。例如，如果你在用户登录区块设置一个验证，并且对所有匿名用户访问的页面都可以显示，那么缓存基本上就被禁用了。评论提交表单同样如此。在这种情况下，你需要在评论设置中关于 "
"<a href=\"!contenttypes\">内容类型</a>的设置中将 "
"\"%commentlocation\" 改为 \"%separatepage\" "
"以实现更高的缓存效率。"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "评论提交表单的位置"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA 商标属于卡耐基-梅隆大学。"
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"人机验证可添加到几乎所有 Drupal "
"表单。在表单列表中已经提供了一部分缺省的表单，而当 "
"\"%adminlinks\" "
"选项开启时，对任意表单都可以很容易的添加和管理验证。"
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"拥有 \"%skipcaptcha\" "
"权限的用户不需要接受问题询问。请确认受信任的用户（如管理员）方拥有该权限。如果你想测试一个受保护的表单，请确认以没有 "
"\"%skipcaptcha\" 权限的用户（如匿名用户）做测试。"
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "略过人机验证"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr "这个问题检测是否是人为访问，以防止自动的垃圾提交行为。"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "验证码"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "非授信用户会在这里看见一个人机验证 (!settings)。"
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "验证码常规设置"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "提问已启用"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "模块 \"@module\" 的 \"@type\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "在这里对非授信用户放置一个人机验证"
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "您所输入的验证码答案不正确。"
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"计算出这道简单的算术题并键入答案。例如、1+3,就输入 "
"4。"
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x 加 @y 等于 "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"提交的 %form_id 已被 CAPTCHA 模块阻止，提问 \"%challenge\" "
"(模块 \"%module\"), 用户回答 \"%response\", 但答案应为 "
"\"%solution\"."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "管理人机验证该在哪里和如何使用。"
msgid "Examples"
msgstr "示例"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "现有提问方式的概括例子。"
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"您现在可以为您的网站 <a "
"href=\"!captcha_admin\">设置人机验证模块</a>  了。"
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr "为任意表单新增的提问设置基本人机验证模块。"
msgid "Code settings"
msgstr "代码设置"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"代码长度影响图片的大小。注意值越大生成图片时消耗的 "
"CPU 处理越多。"
msgid "Font settings"
msgstr "字体设置"
msgid "tiny"
msgstr "极小"
msgid "small"
msgstr "小"
msgid "large"
msgstr "大"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"文字大小影响图片大小。注意值越大生成图片时消耗的 "
"CPU 处理越多。"
msgid "Character spacing"
msgstr "字符间距"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"定义字符间的平均间距。注意值越大生成图片时消耗的 "
"CPU 处理越多。"
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr "为文字颜色输入十六进制代码(比如：#000 或 #004283)。"
msgid "moderate"
msgstr "适当"
msgid "Distortion and noise"
msgstr "变形和干扰"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr "使用该设置您可以控制变形模糊的程度和增加干扰。注意不要模糊过多以至于图片内容无法识别。例如，不要同时使用高等级的变形和干扰。"
msgid "Distortion level"
msgstr "变形等级"
msgid "severe"
msgstr "严重"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "设置图片中的水波纹变形等级。"
msgid "Smooth distortion"
msgstr "平滑变形"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "该选项添加随机的色彩点干扰。"
msgid "Add line noise"
msgstr "添加线性干扰"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr "该选项启用后在文字代码上方添加随机的直线。"
msgid "Noise level"
msgstr "噪点级别"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "背景色不是一个合法的十六进制颜色值。"
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "文字颜色不是一个合法的十六进制颜色值。"
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr "生成图片验证失败。检查您的图片验证设置特别是使用的字体。"
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "图形验证"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "图片中的代码是什么？"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "提供一个基于验证的图片。"
msgid "Show blocks"
msgstr "显示区块"
msgid "You must select a node."
msgstr "你必须选择一个节点."
msgid "Go to first page"
msgstr "转到第一页"
msgid "Go to last page"
msgstr "转到最后一页"
msgid "Go to page @number"
msgstr "到第 @number 页"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "请输入您想搜索的关键词。"
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
msgid "Base URL"
msgstr "基URL"
msgid "Information"
msgstr "信息"
msgid "Variables"
msgstr "变量"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 代码"
msgid "Simple"
msgstr "简单"
msgid "Double"
msgstr "双向"
msgid "Relationship type"
msgstr "关系类型"
msgid "Multilingual system"
msgstr "多语言系统"
msgid "Internationalization"
msgstr "国际化"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "重置所有术语的语言"
msgid "Content selection mode"
msgstr "内容选择模式"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "标准 - 允许所有已启用的语言。"
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "增强 - 允许所有已定义的语言。"
msgid "Multilingual options"
msgstr "多语言选项"
msgid "Multilingual content"
msgstr "多语言内容"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "多语言设置"
msgid "Translated"
msgstr "已翻译"
msgid "This is a multilingual variable."
msgstr "这是一个多语言变量。"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "支持可被翻译的自定义菜单项。"
msgid "Strings"
msgstr "字符串"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "同步翻译"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr "为这个内容类型选择想要同步到所有翻译的字段。"
msgid "Synchronization"
msgstr "同步"
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
msgid "Translation status"
msgstr "翻译状态"
msgid "Edit term translations"
msgstr "编辑术语翻译"
msgid "Blocks"
msgstr "区块"
msgid "The block has been created."
msgstr "区块已创建..."
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "显示给用户看的区块内容。"
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title必须为有效日期。"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Date API可以被其他模块使用。"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "该Strtotime默认值无效。"
msgid "Relative"
msgstr "相对的"
msgid "strtotime"
msgstr "字符串转换为时间"
msgid "Above"
msgstr "位于上方"
msgid "Within"
msgstr "在……之内"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "日期部分标签位置"
msgid "User's time zone"
msgstr "用户的时区"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 和 @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr "以ISO日期储存日期至数据库，建议对历史日期或不完整日期使用。"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr "以时间字段存储日期至数据库，建议对可能需要时区转换的完整日期和时间使用。"
msgid "!time from now"
msgstr "从现在开始!time"
msgid "Date Popup"
msgstr "日期弹出"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr "启用jQuery的弹出日历和时间选择控件以选择日期和时间。"
msgid "Until"
msgstr "直至"
msgid "Third"
msgstr "第三"
msgid "Fourth"
msgstr "第四"
msgid "Fifth"
msgstr "第五"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "日期重复API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr "日期重复API根据iCal规则计算重复日期和时间。"
msgid "Default time zone"
msgstr "默认时区"
msgid "Overrides"
msgstr "覆盖"
msgid "Full node"
msgstr "完整节点"
msgid "Manage fields"
msgstr "管理字段"
msgid "Text area"
msgstr "文本域"
msgid "Used in"
msgstr "用于"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "字段组"
msgid "Node reference"
msgstr "节点引用"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "可以被引用的内容类型"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "提供一列以逗号分割的参数,来传递给试图."
msgid "Title (link)"
msgstr "标题 (链接)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "标题 (无链接)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "自动完成的文本字段"
msgid "Node Reference"
msgstr "节点引用"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "定义一个字段类型,用来从一个节点引用另一个节点."
msgid "Decimal"
msgstr "小数"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "User reference"
msgstr "用户引用"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "可被引用的用户角色"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "可被引用的用户状态"
msgid "User Reference"
msgstr "用户引用"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "为了从一个节点引用一个用户定义一个字段类型."
msgid "Permalink"
msgstr "永久连接"
msgid "Form"
msgstr "表单"
msgid "Debug"
msgstr "调试"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "Title tag"
msgstr "标题的标签"
msgid "Publish"
msgstr "发表"
msgid "1 minute"
msgstr "1分钟"
msgid "Any user"
msgstr "任何用户"
msgid "Permission"
msgstr "权限"
msgid "Dotted"
msgstr "点线"
msgid "Dashed"
msgstr "虚线"
msgid "Solid"
msgstr "实线"
msgid "Grid"
msgstr "格子"
msgid "Distance"
msgstr "距离"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "编辑这个词汇"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
msgid "Editor"
msgstr "编辑"
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
msgid "Date range"
msgstr "日期范围"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日期——由新到旧"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日期——由旧到新"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 则评论"
msgstr[1] "@count 则评论"
msgid "Submission settings"
msgstr "提交设置"
msgid "Global"
msgstr "全局"
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
msgid "Green"
msgstr "绿色"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
msgid "File format"
msgstr "文件格式"
msgid "file system"
msgstr "文件系统"
msgid "Source code"
msgstr "源码"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"菜单系统仅储存系统路径，但在显示时会使用 URL "
"别名。%link_path 会以 %normal_path 来储存。"
msgid "Menu name"
msgstr "菜单名称"
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
msgid "Drupal path"
msgstr "Drupal路径"
msgid "Image gallery"
msgstr "图片库"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Add new profile"
msgstr "添加1个新的属性配置"
msgid "Subscript"
msgstr "下标"
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
msgid "Outdent"
msgstr "行缩进段落"
msgid "Unlink"
msgstr "取消链接"
msgid "Thread"
msgstr "串列"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "热门主题门槛"
msgid "Topics per page"
msgstr "每页主题数"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "讨论文章—活跃主题优先"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "讨论文章—冷门主题优先"
msgid "Section title"
msgstr "区域标题"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL路径设置"
msgid "Title text"
msgstr "标题文本"
msgid "Not configured"
msgstr "未配置"
msgid "Postal Code"
msgstr "邮编"
msgid "Distinct"
msgstr "与其他不同的"
msgid "E-mail template"
msgstr "电邮格式模板"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Uppercase"
msgstr "大写"
msgid "Directories"
msgstr "目录"
msgid "Extension"
msgstr "扩展名"
msgid "Services"
msgstr "服务"
msgid "Space"
msgstr "空格"
msgid "Keys"
msgstr "键"
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自动创建的别名 %original_alias "
"与现有别名冲突。别名已更改为 %alias。"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "所有@node_type的别名路径模式"
msgid "Delete aliases"
msgstr "删除别名"
msgid "Automatic alias"
msgstr "自动别名"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"标题中用于分隔单词的字符。这么做会替换所有空格符和标点符号。使用空格符或者 "
"+ 符号有可能导致无法预料的后果。"
msgid "Character case"
msgstr "字符大小写"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "保持原始的 token 值大小写不变。"
msgid "Change to lower case"
msgstr "改为小写"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "什么都不做。保持原别名不变。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "创建新别名。使现有别名仍然有效。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "删除原别名，创建新别名。"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "创建别名之前先进行音译"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "用ASCII-96字符集中仅有的字母和数字来过滤新别名。"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "无操作 (不替换)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "删除所有别名。将删除的别名数: %count。"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "删除所有 @label 的别名。将删除的别名数: %count。"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "立即删除别名!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "已删除所有路径别名。"
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "已删除所有 %type 路径别名。"
msgid "Language neutral"
msgstr "不区分语种"
msgid "@module help index"
msgstr "@module帮助索引"
msgid "Missing help topic."
msgstr "无帮助主题。"
msgid "Example help"
msgstr "帮助实例"
msgid "Bullet list"
msgstr "项目符号"
msgid "Change layout"
msgstr "修改布局"
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgid "Contexts"
msgstr "上下文"
msgid "Export format"
msgstr "导出格式"
msgid "Aggregate"
msgstr "聚合"
msgid "JSON data document"
msgstr "JSON数据文档"
msgid "Displays nodes in the JSON data format."
msgstr "以JSON数据文档的格式显示节点。"
msgid "JSON data format"
msgstr "JSON数据格式"
msgid "Microformat"
msgstr "微格式"
msgid "<Any>"
msgstr "<任意>"
msgid "« first"
msgstr "« 第一页"
msgid "last »"
msgstr "末页 »"
msgid "Resize"
msgstr "改变尺寸"
msgid "Loading"
msgstr "正在加载"
msgid "File display"
msgstr "文件显示"
msgid "Blockquote"
msgstr "引用"
msgid "Rearrange"
msgstr "重新整理"
msgid "ok"
msgstr "确定"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "All types"
msgstr "所有类型"
msgid "Organization"
msgstr "组织"
msgid "Aggregator"
msgstr "聚合器"
msgid "Node author"
msgstr "节点作者"
msgid "Values"
msgstr "值"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他杂项"
msgid "Interface language"
msgstr "界面语言"
msgid "Rebuilding"
msgstr "重建"
msgid "British Columbia"
msgstr "英国哥伦比亚"
msgid "Manitoba"
msgstr "马尼托巴"
msgid "New Brunswick"
msgstr "新不伦瑞克省"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "新斯科舍省"
msgid "Ontario"
msgstr "安大略"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "爱德华王子岛"
msgid "Quebec"
msgstr "魁北克"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "萨斯喀彻温省"
msgid "Cancel link"
msgstr "取消链接"
msgid "Attach to"
msgstr "附属于"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr "这个网址%url是无效的。请输入一个全域网址，譬如http://www.example.com/feed.xml。"
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "未配置的菜单区块"
msgid "Expand all children"
msgstr "展开全部子菜单"
msgid "by @user"
msgstr "：@user"
msgid "Argument type"
msgstr "参数类型"
msgid "New custom content"
msgstr "新建自定义内容"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "General form"
msgstr "常规表单"
msgid "Node type description"
msgstr "节点类型描述"
msgid "Attached files"
msgstr "附加文件"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "附加到该节点的文件的列表。"
msgid "Book navigation"
msgstr "手册导航"
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" 手册导航"
msgid "Add comment"
msgstr "添加评论"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "添加新评论的表单"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" 评论表单"
msgid "Node comments"
msgstr "节点评论"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "相关节点的评论"
msgid "Sort"
msgstr "排序"
msgid "!a comments per page"
msgstr "每页 !a 条评论"
msgid "Pager"
msgstr "分页器"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" 评论"
msgid "Node content"
msgstr "节点内容"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "被引用节点的内容。"
msgid "Node title."
msgstr "节点标题"
msgid "Link title to node"
msgstr "将标题链向节点"
msgid "Identifier"
msgstr "标识符"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" 内容"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "节点表单发布选项"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "节点表单的发布选项"
msgid "Node form author information"
msgstr "节点表单作者信息"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "节点表单的作者信息"
msgid "Node form comment settings"
msgstr "节点表单评论设置"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "节点表单的评论设置"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "节点表单菜单设置"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "节点表单文件附件"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "节点表单的文件附件"
msgid "Node form book options"
msgstr "节点表单手册选项"
msgid "Book options for the node."
msgstr "节点的手册选项"
msgid "Publishing options."
msgstr "发布选项"
msgid "Comment options"
msgstr "评论选项"
msgid "Comment options."
msgstr "评论选项。"
msgid "Menu options"
msgstr "菜单选项"
msgid "Menu options."
msgstr "菜单选项。"
msgid "URL path options"
msgstr "URL路径选项"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL路径选项。"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description."
msgstr "节点类型描述"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" 类型描述"
msgid "Term description."
msgstr "术语描述。"
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" 术语描述"
msgid "List of related terms"
msgstr "列出相词汇"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr "与现有的术语关联的术语;可能是子术语、兄弟术语或顶层术语。"
msgid "Sibling terms"
msgstr "兄弟术语"
msgid "Top level terms"
msgstr "顶级术语"
msgid "Which terms"
msgstr "哪个术语"
msgid "Unordered"
msgstr "末排序"
msgid "Ordered"
msgstr "已排序"
msgid "The picture of a user."
msgstr "用户的图片"
msgid "User profile"
msgstr "用户个人资料"
msgid "The profile of a user."
msgstr "用户的个人资料"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "词汇表术语"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "词汇表中的所有术语"
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" 术语"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大深度"
msgid "A node object."
msgstr "一个节点对象。"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "选择了非法的节点。"
msgid "A node add form."
msgstr "一个节点添加表单。"
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "为这个表单选择节点类型。"
msgid "A node edit form."
msgstr "编辑节点表明"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "分类词汇表"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "从这个表单中选择词汇。"
msgid "argument"
msgstr "参数"
msgid "Add argument"
msgstr "添加参数"
msgid "relationship"
msgstr "关系"
msgid "Add relationship"
msgstr "添加关系"
msgid "Add context"
msgstr "添加上下文"
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
msgid "Close window"
msgstr "关闭窗口"
msgid "Remove this item"
msgstr "删除这个条目"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "添加@type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "编辑@type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "输入在管理界面识别这个!type的名称。"
msgid "Keyword"
msgstr "关键词"
msgid "Argument @count"
msgstr "参数 @count"
msgid "Context @count"
msgstr "上下文 @count"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "配置!subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel设置"
msgid "Unknown context"
msgstr "未知情景"
msgid "No context"
msgstr "没有上下文"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr "你可以使用情景里的%keywords，也可以使用原始标题%title"
msgid "Context %count"
msgstr "上下文 %count"
msgid "Module name"
msgstr "模块名字"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "输入将代码导出到的模块名字."
msgid "Local"
msgstr "本地"
msgid "Panel"
msgstr "面板"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "从你的站点添加一个节点作为内容"
msgid "Leave node title"
msgstr "给节点标题"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr "高级：如果选择就不要再动节点标题，这会导致显示两次节点标题"
msgid "Invalid node"
msgstr "无效节点"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "已删除/缺失的节点 @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "页面设置"
msgid "Path is required."
msgstr "路径是必须的"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "参数通配符"
msgid "No argument"
msgstr "没有参数"
msgid "Sixth"
msgstr "第六"
msgid "Use pager"
msgstr "使用分页器"
msgid "Items to display"
msgstr "要显示的条目"
msgid "Offset"
msgstr "偏移量"
msgid "Link to view"
msgstr "链接到视图"
msgid "More link"
msgstr "更多链接"
msgid "More link text"
msgstr "更多链接的文本"
msgid "Link title to view"
msgstr "标题链接至视图"
msgid "Display feed icons"
msgstr "显示Feed图标"
msgid "Send arguments"
msgstr "传递参数"
msgid "Book parent"
msgstr "手册父亲"
msgid "Top level book"
msgstr "顶层手册"
msgid "Rounded corners"
msgstr "圆角"
msgid "contains"
msgstr "包含"
msgid "Postal address"
msgstr "邮寄地址"
msgid "Machine name"
msgstr "机读名称"
msgid "Print"
msgstr "打印"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS注入器"
msgid "Locked"
msgstr "锁定"
msgid "Registration form"
msgstr "注册表单"
msgid "Account"
msgstr "帐户"
msgid "Data"
msgstr "数据"
msgid "Selection type"
msgstr "选择类型"
msgid "Check for updates"
msgstr "检查更新"
msgid "No update data available"
msgstr "无可用的更新数据"
msgid "No name"
msgstr "没有名字"
msgid "Node count"
msgstr "节点计数"
msgid "User Role"
msgstr "用户角色"
msgid "Validation"
msgstr "验证"
msgid "Finish"
msgstr "完成"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "激活搜索模块以搜索帮助内容。"
msgid "Module help index"
msgstr "模块帮助索引"
msgid "Search help"
msgstr "搜索帮助"
msgid "Advanced help"
msgstr "高级帮助"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "可提供高级帮助和文档。"
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr "点击帮助图标可以查阅一些有关PHP程序语言（来自wikipedia.org）的帮助实例。如希望使用搜索功能，一定要先运行cron以更新索引。"
msgid "Advanced help example"
msgstr "高级帮助实例"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "一个例子来帮助展示先进的帮助模块。"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "左边栏"
msgid "Field settings"
msgstr "字段设置"
msgid "Default order"
msgstr "默认顺序"
msgid "Default format"
msgstr "缺省格式"
msgid "ZIP Code"
msgstr "邮编"
msgid "Number of views"
msgstr "查看次数"
msgid "Or"
msgstr "或者"
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
msgid "Ordered list"
msgstr "有序列表"
msgid "Unordered list"
msgstr "无序列表"
msgid "Font family"
msgstr "字体"
msgid "About"
msgstr "关于"
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
msgid "Default picture"
msgstr "默认头像"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr "用户无自定义头像时，显示的头像图片URL。如果留空将不使用图片。"
msgid "Log messages"
msgstr "日志消息"
msgid "Domains"
msgstr "域"
msgid "Separate page"
msgstr "单独的页面"
msgid "Update mode"
msgstr "更新模式"
msgid "Link class"
msgstr "链接类"
msgid "regex"
msgstr "正则表达式"
msgid "API Keys"
msgstr "API 密钥"
msgid "Available as block"
msgstr "可以用于区块"
msgid "Column"
msgstr "列"
msgid "Default sort"
msgstr "默认排序"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid "and"
msgstr "与"
msgid "Optional URL"
msgstr "可选URL"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"如果链接的标题设为可选或者必填，该字段将会被显示出来。如果链接的标题是固定的，链接将会使用同一的标题。如果安装了<a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"模块</a>，可以借用任何其他node的字段来设置固定链接的值。固定标题和根据token模块设置的标题都可以包含绝大多数的行间XHTML标签，如<em>strong</em>， "
"<em>em</em>， <em>img</em>， <em>span</em>，等等。"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "允许用户使用token"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr "选中将允许用户在节点编辑表单中的URL和标题输入栏输入tokens。此选项不影响此页面的设置。"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel属性"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"输出时，这个链接将有此rel属性。最常见的用法就是以<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>来防止一些搜索引擎追踪链接。"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "必须输入至少一个标题或地址"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "你不能输入一个没有链接地址的标题"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "标题，作为链接默认"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL，作为链接"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "短形式，以链接+‘链接’标题"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Label为标题，以链接+label标题"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "分离标题与URL"
msgid "Popup"
msgstr "弹窗"
msgid "KML"
msgstr "KML"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自动回复"
msgid "Add @type"
msgstr "添加@type"
msgid "Path levels"
msgstr "路径等级"
msgid "Not promoted"
msgstr "未推荐"
msgid "Untranslated"
msgstr "未翻译的"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "父评论"
msgid "The parent comment."
msgstr "父评论。"
msgid "Author's website"
msgstr "作者的网站"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "如果评论是串列式的话，显示它的深度。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "根据串列顺序排序。这样会将子评论放在它们父亲的下面。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "回应链接"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "提供一个简单的链接回应评论。"
msgid "Text to display"
msgstr "要显示的文本"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "把这个字段链接到它的用户或者作者的主页上。"
msgid "Newest first"
msgstr "由新到旧"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Submission deleted."
msgstr "递交已被取消。"
msgid "field"
msgstr "字段"
msgid "nodes"
msgstr "节点"
msgid "Menu items"
msgstr "菜单项"
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
msgid "Formatter"
msgstr "格式化器"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "请求： !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "克隆"
msgid "Week @week"
msgstr "@week 周"
msgid "Breadcrumb visibility"
msgstr "面包屑的可见性"
msgid "Regions"
msgstr "区域"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr "当查看这些内容类型的节点页面或使用添加/编辑表单时设置这个情景"
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr "当查看节点属于被选择的图书时设置这个情景"
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr "显示这些视图显示页面时设置这个情景"
msgid "Context UI"
msgstr "上下文的用户界面"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr "提供一个使用上下文设置站点结构的简单用户界面。"
msgid "Translate"
msgstr "翻译"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "翻译导入失败，因为无法读取文件 %filename 。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 发生错误: 在第 %line 行找不到 "
"\"msgstr\"。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 发生错误: 在第 %line 行找不到 "
"\"msgid_plural\"。"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "翻译文件 %filename 在第 %line 行有语法错误。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 发生错误: 在第 %line 的 \"msgid\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 发生错误: 在第 %line 的 \"msgstr[]\" "
"为未预期的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 发生错误: 在第 %line 的 \"msgstr\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 出现错误：在第 %line "
"行有意想不到的字符串。"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "翻译文件 %filename 在 %line 行意外终止。"
msgid "Translate to @language"
msgstr "1 条字符串需翻译"
msgid "Save translations"
msgstr "保存翻译"
msgid "Target"
msgstr "目标"
msgid "Time ago"
msgstr "以前"
msgid "Create @name"
msgstr "创建 @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "分类词汇表ID"
msgid "Element"
msgstr "元素"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">禁用</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">启用</span>)"
msgid "Node options"
msgstr "内容选项"
msgid "Effect"
msgstr "效果"
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "显示 @count 个值"
msgid "starting from @count"
msgstr "从 @count 开始"
msgid "Please select a file."
msgstr "请选择1个文件。"
msgid "Error message"
msgstr "错误信息"
msgid "Speed"
msgstr "速度"
msgid "The language the content is in."
msgstr "内容的语言种类。"
msgid "Original text"
msgstr "原文"
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "您确认要删除 \"%name\" 区块?"
msgid "Menu block API"
msgstr "菜单区块API"
msgid "Add menu block"
msgstr "添加菜单区块"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "添加一个新的菜单区块。"
msgid "Delete menu block"
msgstr "删除菜单区块"
msgid "Menu block"
msgstr "菜单区块"
msgid "Redirect URL"
msgstr "重定向URL"
msgid "Response code"
msgstr "响应代码"
msgid "Patterns"
msgstr "模式"
msgid "Entity type"
msgstr "实体类型"
msgid "Resizable"
msgstr "可变尺寸的"
msgid "vocabulary"
msgstr "分类词汇表"
msgid "User roles"
msgstr "用户角色"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Acronym"
msgstr "首字母缩略词"
msgid "Draggable"
msgstr "可拖拽"
msgid "original"
msgstr "原始"
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (活跃的菜单项)"
msgid "Starting level"
msgstr "开始层级"
msgid "Button text"
msgstr "按钮文本"
msgid "Title only"
msgstr "只有标题"
msgid "Not defined"
msgstr "未定义的"
msgid "Validator"
msgstr "验证器"
msgid "Debugging"
msgstr "调试中"
msgid "Inherit"
msgstr "继承"
msgid "Settings page"
msgstr "设置页面"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME类型"
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "添加椒盐干扰"
msgid "Choose a category"
msgstr "选择一个类别"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"所允许的最大图片分辨率 (例如 640x480)。设置 0 "
"代表没有限制。如果有安装<a "
"href=\"!image-toolkit-link\">图片工具</a>，超过此分辨率的文件会被缩放到允许的大小。"
msgid "Display format"
msgstr "显示格式"
msgid "Custom format"
msgstr "自定义格式"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "节点最后更新的日期。"
msgid "Nodequeues"
msgstr "节点队列"
msgid "Category ID"
msgstr "分类 ID"
msgid "Button alignment"
msgstr "按钮对齐"
msgid "Example:"
msgstr "示例："
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "微件"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "为特定页面添加跟踪代码"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "无效的显示id@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "错误：@table > @field 的处理器不存在！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "不要使用一个关联"
msgid "Display type"
msgstr "显示类型"
msgid "export"
msgstr "导出"
msgid "Custom template"
msgstr "自定义模板"
msgid "Default format string"
msgstr "默认格式字符串"
msgid "Custom pages"
msgstr "自定义页面"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "缓存已被清空。"
msgid "Para"
msgstr "帕拉"
msgid "Colon"
msgstr "冒号"
msgid "Warning message"
msgstr "警告信息"
msgid "of"
msgstr "的"
msgid "translate"
msgstr "翻译"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "只允许以下扩展名文件：%files-allowed。"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "当前文件大小 %filesize 超过了限定的最大值 %maxsize."
msgid "Sharing"
msgstr "分享"
msgid "No link"
msgstr "没有链接"
msgid "outdated"
msgstr "过时的"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (来源)"
msgid "add translation"
msgstr "添加翻译"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title的翻译"
msgid "Is not one of"
msgstr "不在其中"
msgid "Text length"
msgstr "文字长度"
msgid "Page Top"
msgstr "页顶"
msgid "Page Bottom"
msgstr "页底"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Item1"
msgstr "项目1"
msgid "Item2"
msgstr "项目2"
msgid "IP address"
msgstr "IP地址"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大宽度"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自动匹配"
msgid "Starts with"
msgstr "始于"
msgid "Page elements"
msgstr "页面元素"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "次标签"
msgid "Variants"
msgstr "变体"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自动完成"
msgid "Boolean"
msgstr "布尔值"
msgid "E-mail to"
msgstr "邮件发给"
msgid "File browser"
msgstr "管理文件"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "属性配置"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "绝对链接"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "如果你想要IMCE文件管理器返回文件的绝对链接，请勾选此项。"
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "上传时文件已存在则默认执行"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "保留现有文件重命名新文件"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "保留已有文件，放弃新文件"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "用新的替换已有的文件"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "创建缩略图的默认方法"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "把图像缩放到缩略图"
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr "先缩放然后再按缩略图尺寸裁切"
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "角色属性配置分配"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "从 %name属性配置导入设置规则"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "给此属性配置命名。"
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "设置为<b>0</b> ，使用最大可用值。"
msgid "Directory quota"
msgstr "目录容量限制"
msgid "Total user quota"
msgstr "所有用户容量限制"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "设置成 * 号为不限制"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "最大图像分辨率"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "每次操作最多的文件数量"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr "可以让用户选择多个文件进行操作，如删除，调整大小等。批处理文件设定为用单一drupal进程一次执行，这样可能不错。然而，这会增加脚本的执行时间，CPU负载和内存消耗可能超出您的服务器限制，这就太糟糕了。如不限制文件处理的数量，请设置这里为<b>0</b>。"
msgid "Profile has been added."
msgstr "属性配置已经添加。"
msgid "Including subdirectories"
msgstr "包含子目录"
msgid "Directory path"
msgstr "路径"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"配置用户可访问的目录。\n"
"<ul>\n"
"\t<li>可使用字母数字等字符作为目录名。</li>\n"
"\t<li>若要指定根目录，只需输入<strong>.</strong>(英文半角圆点) "
"。</li>\n"
"\t<li>用<strong>%uid</strong>参数定义用户ID。例如：输入<b>users/user%uid</b>则自动输出创建的目录就像这样<b>users/user1</b>, "
"<b>users/user42</b>，等等。</li>\n"
"<li>要从列表中删除1个目录，把此目录输入框留空即可。</li>\n"
"<li>假如你想要更灵活的配置路径，可以用PHP语句来生成。<br "
"/>\n"
"用<strong>php:</strong>做为PHP语句的开始，写入有效的PHP代码，然后它执行后会返回真实有效的路径。<br "
"/>例如：输入<strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> "
"意味着会生成<strong>users/用户名</strong>这样的路径。<br "
"/>\n"
"一个多级目录的例句：<strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong>意味着会生成<strong>年/月/用户ID</strong>这样的多层路径，结果可以实现基于日期的自动分类路径。<br "
"/>\n"
"请注意，您应该使用<b>$user</b>变量，而不是全局变量<b>$GLOBALS['user']</b> "
"，因为他们并不总是相同的对象。</li>\n"
"</ul>\n"
"<p><b>注意</b>缩略图权限不会影响缩略图的创建和上传，请看下面的缩略图描述。</p>\n"
"<p>如果你需要更多的字段，只需填充并保存，那么你会在下一页获得两个以上的新项。</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "你确认你要删除%name这个属性配置？"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "属性配置已经删除"
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "从别的属性导入配置规则"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "不允许重复路径。"
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname不是1个合法的目录名。"
msgid "Create thumbnails"
msgstr "创建缩略图"
msgid "Selected files"
msgstr "选择文件"
msgid "Width x Height"
msgstr "宽 × 高"
msgid "Create a new image"
msgstr "创建一个新图片"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "您不得操作超过%num个文件。"
msgid "directory (%dir)"
msgstr "目录 (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "检测到一个非法的选择。请联系网站管理员。"
msgid "Upload failed."
msgstr "上传失败。"
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "成功删除：%files。"
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr "请在1x1 到 @dimensions的许可范围内设定尺寸大小。"
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "修改 %files的大小成功。"
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "%filename的缩略图(%thumbnames)成功创建。"
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename不是1个图片。"
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "不允许放大。"
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) 已经有了。"
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename不能调整到%dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "文件浏览器无法获取有效的路径！"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "对此文件浏览器此目录无效！"
msgid "imce"
msgstr "IMCE文件管理器"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "在 !name 里有非法选项 %choice。"
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "目录%dir禁止使用文件浏览器。"
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "你想刷新当前目录？"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "删除所选文件？"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "请选择一个缩略图。"
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "你至少得选择%num个文件。"
msgid "Tips"
msgstr "小贴士"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr "点击文件列表中对应行选择1个文件。"
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr "按Ctrl +单击添加文件或删除文件。"
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"按SHIFT "
"+单击可以选1列文件。单击列开始的文件并按shift+单击列最后的文件。"
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr "通过点击文件列表的标题可以对文件排序。"
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr "拖动横向或纵向的调整工具条可以调整工作空间。"
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr "文件列表的键盘快捷键：up, down, left, home, end, ctrl+A。"
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"选择文件的键盘快捷键：enter/insert, delete, "
"R(调整大小), T(缩略图), U(上传)。"
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr "目录列表的键盘快捷键：up, down, left, right, home, end。"
msgid "Limitations"
msgstr "限制"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num 个文件已经占用了 !quota的!dirsize空间。"
msgid "unlimited quota"
msgstr "不限制容量"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "临时"
msgid "Directions"
msgstr "方向"
msgid "Zoom level"
msgstr "缩放级别"
msgid "Delimited text"
msgstr "分隔的文本"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "一个以逗号，制表符或其他字符分隔的纯文本文件。"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "微软的Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "微软的Excel能打开的文件。"
msgid "Delimited text format"
msgstr "分隔文本格式"
msgid "Comma (,)"
msgstr "逗号（，）"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "制表符(\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "分号（；）"
msgid "Colon (:)"
msgstr "冒号(:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "管道（|）"
msgid "Period (.)"
msgstr "句号（。）"
msgid "Space ( )"
msgstr "空格（ ）"
msgid "Delete selected files"
msgstr "删除选中的文件"
msgid "No files available."
msgstr "无可用的文件。"
msgid "Custom date format"
msgstr "自定义日期格式"
msgid "Book outline"
msgstr "手册大纲"
msgid "Revision information"
msgstr "修订版本信息"
msgid "Citation"
msgstr "引文"
msgid "interval"
msgstr "间隔"
msgid "Hide submit button"
msgstr "隐藏提交按钮"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr "选择用于收集自动完成建议的方法.注意,对于拥有成千上万个用户的站点<em>包含</em>可能会造成性能问题."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "视图用来选择节点"
msgid "Root term"
msgstr "根术语"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: 这个发布不能被引用."
msgid "Is one of"
msgstr "其中之一"
msgid "Data Source"
msgstr "数据源"
msgid "Expression"
msgstr "表达"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "整站情景"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr "永远使用这个情景吗？如果选择“是”，将会在整个网站中使用这个情景"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr "当这个情景激活时，提供这个文本<strong>$section_title</strong>变量显示在page.tpl.php"
msgid "Section subtitle"
msgstr "区域子标题"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr "当这个情景激活时，提供这个文本<strong>$section_title</strong>变量显示在page.tpl.php"
msgid "Section class"
msgstr "区域类（class）"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "当设置这个上下文时注入选择的CSS"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "允许具有指定权限的用户访问。"
msgid "Site default language"
msgstr "站点默认的语言"
msgid "Comma"
msgstr "逗号(,)"
msgid "Semicolon"
msgstr "分号(;)"
msgid "Show All"
msgstr "显示所有"
msgid "CloudMade API Key"
msgstr "CloudMade API 密钥"
msgid "Zoom Control"
msgstr "缩放控制"
msgid "Microsoft Virtual Earth"
msgstr "微软虚拟地球"
msgid "OpenLayers"
msgstr "OpenLayers"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "评论是对节点内容的反馈。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "在您站点创建了帐号的用户。"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "为空 (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "非空"
msgid "Theming information"
msgstr "主题化信息"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME类型"
msgid "Ends with"
msgstr "终止于"
msgid "Undated"
msgstr "未注明日期"
msgid "Files not found"
msgstr "未找到文件"
msgid "Upload date"
msgstr "上传日期"
msgid "Do not cache"
msgstr "不缓存"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr "当此参数存在时使用的标题；其将会覆盖view的标题，和根据之前参数生成的标题。可以使用百分号格式来替换标题。用“1%”替换第一个参数，“2%”来替换第二个参数，以此类推。"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "如果没有参数的话,所要采用的动作."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr "如果这个数值作为参数，参数项将被忽略，比如：“所有值”"
msgid "Wildcard title"
msgstr "通配符标题"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "在其它地方的置换中,为通配符使用的标题."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<基本验证>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "如果参数未通过验证,所要采用的动作."
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr "在此处显示的协议是全局可用的。如要添加更多的协议支持，请修改<em>filter_allowed_protocols</em>变量。"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "将这个字段链接到它的用户"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "这将覆写你已经设置的任意其它链接。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "覆写为匿名用户显示的值"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "为匿名用户显示的文本"
msgid "More info"
msgstr "更多信息"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "分类词汇"
msgid "Profile fields"
msgstr "个人信息字段"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "使用默认RSS设置"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "标题加摘要"
msgid "Front page feed"
msgstr "首页种子"
msgid "Primary"
msgstr "主要"
msgid "Search type"
msgstr "搜索类型"
msgid "Default style"
msgstr "默认样式"
msgid "Tab weight"
msgstr "标签重量"
msgid "User: ID"
msgstr "用户：ID"
msgid "Create field data via PHP code."
msgstr "使用PHP代码创建字段数据。"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "选择是否被跟踪"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "跟踪特定角色"
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"<a href=\"@module_list\">启用用户资料模块</a> "
"以使用用户资料字段进行更精细的跟踪。"
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "将翻译集合作为一个整体跟踪"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr "当节点是翻译集合的一部分时，改为来源节点记录统计数据。这将允许翻译集合被作为单个整体跟踪。"
msgid "Track internal search"
msgstr "跟踪内部搜索"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a href=\"@url\">How "
"do I set up Site Search for my profile</a>."
msgstr ""
"如果选中，将跟踪内部搜索关键词。您必须配置 Google "
"账户使用内部查询参数 <strong>search</strong>。详情参见 "
"<a href=\"@url\">如何为配置文件设置站内搜索</a>。"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "跟踪 AdSense 广告"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"如果选中，您的 AdSense 广告将被在您的 Google Analytics "
"账号中跟踪。"
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "自定义 JavaScript 代码"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "代码段 (前面)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "代码段 (后面)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "JavaScript 放置处"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"不要在 javascript 代码段中添加 Google 提供的跟踪代码! "
"本模块已经根据您的 Google Analytics "
"帐号与设置创建了跟踪代码。"
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr "javascript 代码段中不能含有 &lt;script&gt; 标记。"
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Google Analytics 配置"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr "默认跟踪用户，但您可以选择不被跟踪。"
msgid "Enable user tracking"
msgstr "启用用户跟踪"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr "默认 <em>不</em> 跟踪用户，但您可以选择被跟踪。"
msgid "Google Analytics module"
msgstr "谷歌分析模块"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"尚未配置 Google Analytics 模块。请在 <a href=\"@url\">Google "
"Analytics 设置页面</a> 配置设置。"
msgid "Google Analytics"
msgstr "谷歌分析"
msgid "No role"
msgstr "没有角色"
msgid "View link"
msgstr "查看链接"
msgid "File preview"
msgstr "文件预览"
msgid "The size of the file."
msgstr "文件的大小。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "文件的MIME类型"
msgid "Link this field"
msgstr "链接这个字段"
msgid "Menu links"
msgstr "菜单链接"
msgid "Link title"
msgstr "链接标题"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "节点名称不匹配。请检查你的选择。"
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "没有找到具有该标题的文章:%title"
msgid "Delete link"
msgstr "删除链接"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "根据当前登录用户过滤视图。"
msgid "No strings found to translate."
msgstr "没有找到要翻译的字符串"
msgid "Page Text"
msgstr "页面文本"
msgid "Translation to %language"
msgstr "翻译成 %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "翻译文本"
msgid "Save translation"
msgstr "保存翻译"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "允许在服务器上分享翻译"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "可用的服务器网址"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr "给定的服务器无法处理2.0版本远程提交的API。"
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"验证指定的服务器可以处理远程提交的字符串。支持的语言: "
"%languages."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr "无效的本地化服务器地址。请确定你指定了正确的服务器地址。"
msgid "Localization client"
msgstr "本地化客户端"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "你的本地化服务器API密钥"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr "这是一个唯一的密钥，能允许你发送翻译到远程服务器。要得到你的API密钥，请点击!server-link."
msgid "Save string"
msgstr "保存字符串"
msgid "Translate strings"
msgstr "翻译字符"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "出现一个HTTP@status错误"
msgid "Localization"
msgstr "本土化"
msgid "Edit string"
msgstr "编辑字串"
msgid "locale"
msgstr "本地"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "为所有东西缓存一次（全局）"
msgid "Per page"
msgstr "单页面"
msgid "Per role"
msgstr "单角色"
msgid "Per role per page"
msgstr "单页面单角色"
msgid "Per user"
msgstr "单用户"
msgid "Per user per page"
msgstr "单页面单用户"
msgid "Multilingual support"
msgstr "多语言支持"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "启用，与翻译一起"
msgid "Edit file"
msgstr "编辑文件"
msgid "Has Avatar"
msgstr "有头像"
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
msgid "Save Draft"
msgstr "保存草稿"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "大写第一个字母"
msgid "Slash"
msgstr "右斜线"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12小时（上午/下午）"
msgid "24-hour"
msgstr "24小时"
msgid "Main menu"
msgstr "主菜单"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "登陆的用户"
msgid "Custom text"
msgstr "定制文本"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr "此表单目前无任何提交。 <a href=\"!url\">查看表单</a>."
msgid "Sum"
msgstr "总计"
msgid "sorted by"
msgstr "排序依据"
msgid "Date year range"
msgstr "日期里年份的范围"
msgid "Format: @date"
msgstr "日期格式：@date"
msgid "date ical"
msgstr "ical日期"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "日期无效。"
msgid "Repeats"
msgstr "重复"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "在!month_names月的!month_days日!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "在!month_names月!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "本周星期!day_of_week开始!repeats_every_interval"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "每周"
msgstr[1] "每 @count 周"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "每月"
msgstr[1] "每 @count 月"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "每年"
msgstr[1] "每 @count 年"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "每天"
msgstr[1] "每 @count 天"
msgid "Remove group"
msgstr "删除组"
msgid "No description"
msgstr "没有描述"
msgid "Numbered list"
msgstr "数字编号"
msgid "Not installed."
msgstr "未安装。"
msgid "Overwrite"
msgstr "覆写"
msgid "Secondary"
msgstr "次要"
msgid "No fields available."
msgstr "无字段可用。"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "别名：@alias"
msgid "No alias"
msgstr "无别名"
msgid "Source language"
msgstr "源语言"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos工具套装"
msgid "Numeric"
msgstr "数字"
msgid "Teaser break"
msgstr "摘要分隔"
msgid "Providers"
msgstr "提供者"
msgid "Custom URL"
msgstr "自定义URL"
msgid "form"
msgstr "表单"
msgid "Edit link"
msgstr "编辑链接"
msgid "Submit button text"
msgstr "提交按钮文本"
msgid "Basic options"
msgstr "基本选项"
msgid "Date field(s)"
msgstr "日期字段"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"在同一查询中多个日期字段的处理方法。若有任何匹配的日期字段(date "
"= field_1 或 "
"field_2)，或者所有日期与所选日期字段匹配(date = "
"field_1 与 field_2)时，返回条目。"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "您必须为这个过滤器选择至少一个日期字段。"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "日期字段丢失!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "（@field）<strong>公开</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "这个递交的结果可以在这里查看："
msgid "New component name"
msgstr "新的组件名称"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "当添加一个新组件，名称字段是必需的。"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "该组件位置和必须值已被更新。"
msgid "Component %name cloned."
msgstr "组件 %name 已克隆。"
msgid "Component %name updated."
msgstr "组件 %name 已更新。"
msgid "New component %name added."
msgstr "新组件 %name 已添加。"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "删除 %name 字段集?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "删除 %name 组件？"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "组件 %name 已删除。"
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%user的递交"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "每页显示!count条。"
msgid "Showing all results."
msgstr "显示所有结果。"
msgid "@total results total."
msgstr "总计@total个结果。"
msgid "Submission Details"
msgstr "具体关于递交"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"这些权限会影响哪些角色可以提交此网页表单。它不会阻止访问Web窗体页。如果需要阻止访问Web窗体页面完全，可使用模块Taxonomy "
"Access 、Node Privacy by Role。"
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "哪些用户可以提交"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr "输入一个新的标题这里来覆盖默认的。"
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "这个表单的提交已关闭。"
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"你必须先<a href=\"!login\">登录</a> 或者 <a "
"href=\"!register\">注册</a> 才能浏览这个表单。"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "您没有查看此表单的权限。"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "你已经提交了该表格。"
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">查看你的前一张表格</a>。"
msgid "Available components"
msgstr "可用的组件"
msgid "Default e-mail values"
msgstr "缺省e-mail值"
msgid "Default subject"
msgstr "默认主题"
msgid "Default export format"
msgstr "默认导出格式"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "默认的导出定界符"
msgid "Submission access control"
msgstr "提交的访问控制"
msgid "Form: !form"
msgstr "来自: !form"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "谢谢，你的递交已收到。"
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr "你可以在这个域使用特殊置换符，动态值将替换这个特殊置换符。"
msgid "Token values"
msgstr "置换符值"
msgid "Form components"
msgstr "表单组件"
msgid "Webform submission"
msgstr "表单递交"
msgid "Website timezone"
msgstr "网站时区"
msgid "User timezone"
msgstr "用户时区"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "用文本框来输入年"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr "如果选中，用文本框来输入年。否则，使用一个选择列表来输入年。"
msgid "Width of the file field."
msgstr "文件域宽度"
msgid "%field field is required."
msgstr "%field是必须的"
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "文件大小(KB)"
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr "在选择列表中选项必须是唯一的。下面的键已被多次使用："
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "使这一个域允许用户调整大小。"
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "标签放置到文本字段的左边"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "例子：￥，#，-。"
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "标签放置到文本字段的右边"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "例子：镑，公斤，%。"
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "输入的 %name 不是一个合法时间"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "指定页面已被删除"
msgid "Lowercase"
msgstr "小写"
msgid "Punctuation"
msgstr "标点符号"
msgid "Point"
msgstr "点"
msgid "Add comment link"
msgstr "添加评论链接"
msgid "Translation updates"
msgstr "更新翻译"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%format 的 %editor 配置文件"
msgid "Enabled by default"
msgstr "默认启用"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr "拥有访问这个配置文件权限的用户默认的编辑器状态。如果启用下个选项，用户可覆写这个设置。"
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr "如果允许，用户可以在他们自己的账户设置中选择编辑器的默认状态。"
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "显示 <em>启用/禁用富文本</em> 开关"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"是否在文本域下显示 <em>启用/禁用富文本</em> "
"开关。如果选择禁用，用户设置或者全局设置将被使用（如上）。"
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr "这个选项控制编辑器工具条显示在编辑区域的顶部或者底部。"
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr "这个选项控制编辑器工具栏图标的对齐方式。"
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"在哪里显示HTML元素的路径（比如：<code>body > table > tr "
"> td</code>）。"
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"这个选项让你可以启用/禁用调整大小按钮。如果启用，路径位置状态栏必须被设置为\"顶部\" "
"或 \"底部\"以便显示调整大小按钮。"
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"如果启用，潜在恶意代码如 <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"标签将会从HTML内容移除。"
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"如果启用，编辑器将会将 tab 处理为 TAB "
"字符并保留其他的空白字符，就像 HTML 中 PRE "
"元素那样。"
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"如果启用，HTML "
"标签声明的字体大小、字体样式、字体颜色和字体背景将会被行间样式表代替。"
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr "如果启用，编辑器将会从文本内容中移除大部分换行符。禁用这个选项可以避免同其他输入过滤器冲突。"
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"如果启用，编辑器将会重新格式化 HTML "
"源代码。禁用这个选项可以避免同其他输入过滤器冲突。"
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "强制清理普通粘贴"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"如果启用，默认的粘贴功能(CTRL-V 或 "
"SHIFT-INS)将如同\"从 Word 粘贴\"插件功能一样。"
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"一个逗号分隔的 HTML "
"区块格式列表。可能值：<code>@format-list</code>。"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "主题 CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "自定义 CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "编辑器默认 CSS"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"定义编辑区域使用的 CSS。<br />使用主题 CSS - "
"从当前站点主题装载样式表。<br />自定义 CSS - "
"在下面输入自定义的样式表文件路径。<br "
"/>编辑器默认 CSS - 使用编辑器默认的样式表。"
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"如果上面的“自定义 CSS”已选择，请输入单个 CSS "
"文件路径，或以逗号分隔的列表。"
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"可用的替换符：<code>%b</code> (根路径, 如: "
"<code>/</code>)，<code>%t</code> (主题路径, 如: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"\"字体样式\"下拉菜单可选的自定义 CSS 类。<br "
"/>每行依如下格式输入一个类：!format。例如: !example<br "
"/>如果留空，CSS "
"类将自动从所有加载的样式表中导入。"
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "%format 的 Wysiwyg 配置文件已经被保存。"
msgid "No editor"
msgstr "没有编辑器"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">下载</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"解压缩安装包并复制其内容到如下位置：<br "
"/><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr "真实库可在这里找到: <br /><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "安装指导"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr "目前还没有安装任何编辑器，下面给出了支持的编辑器列表。"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "确定删除配置文件 %name ？"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Wysiwyg 配置文件 %name 已经被删除。"
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "设置客户端编辑器"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "禁用富文本"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "启用富文本"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "%editor 版本不能够被检测。"
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "安装的 %editor 版本不被支持。"
msgid "Strike-through"
msgstr "删除线"
msgid "Align left"
msgstr "左对齐"
msgid "Align center"
msgstr "居中对齐"
msgid "Align right"
msgstr "右对齐"
msgid "Justify"
msgstr "两端对齐"
msgid "Forecolor"
msgstr "前景色"
msgid "Backcolor"
msgstr "背景色"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "水平线"
msgid "Paste Text"
msgstr "粘贴文本"
msgid "Paste from Word"
msgstr "从 Word 粘贴"
msgid "Remove format"
msgstr "清除格式"
msgid "Character map"
msgstr "字符表"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML 区块格式"
msgid "Font style"
msgstr "字体样式"
msgid "Create DIV container"
msgstr "建立 DIV 容器"
msgid "FitWindow"
msgstr "适应窗口"
msgid "Check spelling"
msgstr "拼写检查"
msgid "Autogrow"
msgstr "自动增长"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "表格拖动或调整"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "表格:单元格属性"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "表格:在后方插入行"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "表格:在后方插入列"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "表格:在后方插入单元格"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "表格:删除行"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "表格:删除列"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "表格:删除单元格"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "表格:合并单元格"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "表格:水平切分单元格"
msgid "Sup"
msgstr "上标"
msgid "Sub"
msgstr "下标"
msgid "Clean-up"
msgstr "清理"
msgid "Visual aid"
msgstr "可视帮助"
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "高级水平线"
msgid "Advanced image"
msgstr "高级图像"
msgid "Advanced link"
msgstr "高级链接"
msgid "Auto save"
msgstr "自动保存"
msgid "Context menu"
msgstr "文本菜单"
msgid "Left-to-right"
msgstr "左到右"
msgid "Right-to-left"
msgstr "右到左"
msgid "Emotions"
msgstr "表情"
msgid "Inline popups"
msgstr "内联"
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期"
msgid "Insert time"
msgstr "插入时间"
msgid "Insert layer"
msgstr "插入图层"
msgid "Move forward"
msgstr "向前移动"
msgid "Move backward"
msgstr "向后移动"
msgid "Absolute"
msgstr "绝对位置"
msgid "Paste text"
msgstr "粘贴文本"
msgid "Style properties"
msgstr "样式属性"
msgid "Abbreviation"
msgstr "缩写"
msgid "Inserted"
msgstr "已插入"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Safari 兼容性"
msgid "Spell check"
msgstr "拼写检查"
msgid "Font Color"
msgstr "字体颜色"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "显示/隐藏 隐藏元素"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "分开内容的摘要和正文"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "上层分类"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "损坏的处理器@table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "跳过损坏的视图@view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "用于视图加载的Ajax回调"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "不能对锁定的视图修改."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "从你的数据库中创建自定义的列表和查询."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr "视图的管理界面.如果没有这个模块的话,你就无法创建或编辑你的视图."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "损坏/缺失的处理器"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "该条目的处理器损坏了或者不存在,因此无法使用.如果一个模块提供了该处理器,而这个模块被禁用了,那么重新启用该模块,就可能修复这个处理器.否则,你可能应该删除这个条目."
msgid "Current date"
msgstr "当前日期"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "当前节点的创建时间"
msgid "Current node's update time"
msgstr "当前节点的更新时间"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "不在总结中显示没有值的条目."
msgid "Invalid input"
msgstr "无效的输入"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "如果提供了任意一个参数的话，那么基本验证将会失败。"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "通过检查这个字段，您可以确保参数过多的视图在校验时失败。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "术语表模式"
msgid "Character limit"
msgstr "字符限制"
msgid "No transform"
msgstr "不转换"
msgid "Upper case"
msgstr "大写"
msgid "Lower case"
msgstr "小写"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "每个单词都大写"
msgid "Case in path"
msgstr "路径中的格式"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "在URL中,将空格转换为破折号"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "如果样式需要的话,这个字段的标签将被显示给终端用户."
msgid "Exclude from display"
msgstr "排除显示"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "覆写这个字段的输出"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "这个字段显示的文本。可以包含HTML。也可输入下面的“替换样式”。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "将这个字段作为链接输出"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "如果选中了,那么这个字段将被显示为一个链接.你必须要在下面给出链接的目的地."
msgid "Link path"
msgstr "链接路径"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "这个链接路径的URL。你可以输入下面列出的“替换样式”"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "应用于这个链接的CSS class。"
msgid "Prefix text"
msgstr "前缀文本"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "显示在这个链接前面的任意文本.你可以包含HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "后缀文本"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "显示在这个链接后面的任意文本.你可以包含HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>在使用这个字段以前,你必须向这个显示添加一些附加字段.如果你喜欢的话,可以将这些字段标记为<em>排除显示</em>.注意,依据显示顺序,你不能使用这个字段后面的字段;如果你需要的字段没有列在这里的话,那么重新整理你的字段.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "根据最大长度修剪这个字段."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "只在单词的边界处修剪."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "如果选中的话,那么只在单词的结尾处进行截取.这样可以保证实现最大字符限制.如果没有单词结尾处的话,那么这个字段将被截取成空."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "输出省略符"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"如果选中，假如一个字段被剪裁，后面将会被加上一个\"...\" "
"。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "除去HTML标签"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "如果选中的话,那么所有的HTML标签都将被除去."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "字段可以包含HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr "如果选中的话,那么在修剪了以后,将会运行HTML修正器以确正确关闭了保标签."
msgid "File size display"
msgstr "显示文件大小"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "已格式化 (KB 或 MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "原始字节"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "如果选中的话，真将作为假显示。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "多久前 (加上“前”)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "时间跨度(加上\"前/后\")"
msgid "Round"
msgstr "四舍五入"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "选过选中的话，数字将被四舍五入。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "指定小数点后面可以包含几位小数。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "使用哪个字符作为小数点。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "使用哪个字符作为千位分隔符。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "放在数字前面的文本，比如货币符号。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "放在数字后面的文本，比如货币符号。"
msgid "Simple separator"
msgstr "简单分隔符"
msgid "Display as link"
msgstr "显示为链接"
msgid "Operator identifier"
msgstr "运算符标识符"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "这将显示在URL中?的后面,用来标识运算符."
msgid "Filter identifier"
msgstr "过滤器标识符"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr "这将显示在URL中?的后面，用来标识过滤器。不能为空。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "如果过滤器被暴露的话，那么标识符就是必须的。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "这个标识符是不允许的。"
msgid "- Any -"
msgstr "- 任意 -"
msgid "exposed"
msgstr "暴露的"
msgid "Value type"
msgstr "值类型"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"一个日期，可使用任意机读格式。推荐使用CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "无效的日期格式。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "将列表限制在所选的条目上"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "如果选中的话，那么只有这里所选的条目才会显示给用户。"
msgid "not in"
msgstr "不在"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "包含全部"
msgid "Is none of"
msgstr "不属于"
msgid "not"
msgstr "非"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "在...之间"
msgid "between"
msgstr "在...之间"
msgid "Is not between"
msgstr "不在...之间"
msgid "not between"
msgstr "不在...之间"
msgid "Min"
msgstr "最小值"
msgid "And max"
msgstr "和最大值"
msgid "And"
msgstr "和"
msgid "Contains any word"
msgstr "包含任意单词"
msgid "has word"
msgstr "包含单词"
msgid "Contains all words"
msgstr "包含所有单词"
msgid "has all"
msgstr "包含所有"
msgid "begins"
msgstr "始于"
msgid "ends"
msgstr "结束"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "需要这个关联"
msgid "asc"
msgstr "升序"
msgid "desc"
msgstr "降序"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度或间隔是指判断两个日期是否同一天时使用的最小单位值；例如，如果粒度是“年”的话所有日期于1999年，无论他们属于1999年的哪一天，都会被认为是同一天。"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"如果你 <a href=\"@modules\">启用高级帮助模块</a>, "
"将可以查看更多更有效的信息。<a "
"href=\"@hide\">隐藏这个提示！</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"如果你安装了高级帮助模块： "
"!href，视图会提供更多更好的帮助信息。 <a "
"href=\"@hide\">隐藏这个消息。</a>"
msgid "Broken"
msgstr "损坏"
msgid "Displays"
msgstr "显示"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "在视图渲染过程中运行了下列查询:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "这个显示没有路径。"
msgid "Query build time"
msgstr "查询构建时间"
msgid "@time ms"
msgstr "@time 毫秒"
msgid "Query execute time"
msgstr "查询执行时间"
msgid "View render time"
msgstr "视图呈现时间"
msgid "No query was run"
msgstr "没有查询运行"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "由于验证错误，所以不能预览。"
msgid "View name"
msgstr "视图名称"
msgid "View description"
msgstr "视图描述"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "这个描述将显示在视图管理界面,用来告诉你这个视图是干什么的."
msgid "View tag"
msgstr "视图标签"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "这个视图已被删除。"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "在视图%view上没有锁可被解除。"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "你确定想要解除视图%name上的锁定么？"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "通过解除这个锁定，用户!user所做的任何未被保存的修改都将丢失！"
msgid "Break lock"
msgstr "解除锁定"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "锁定已被解除，您现在可以编辑这个视图了。"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "如果这个视图与源视图不同的话，那么为它输入一个使用的名字。置为空的话，则使用源视图的名字。"
msgid "Paste view code here"
msgstr "在这里粘贴视图代码"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "无法解释视图代码。"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "已经有了一个同名视图；请选择一个不同的名字。"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "显示插件@plugin不可用。"
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "样式插件@plugin不可用。"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "行插件@plugin不可用。"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type处理器@table.@field不可用。"
msgid "Unable to import view."
msgstr "无法导入视图。"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "点击一个条目来编辑该条目的详细。"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "访问这个显示的实际页面"
msgid "Invalid"
msgstr "无效的"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "缺少样式插件"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "为这个样式修改设置"
msgid "View analysis"
msgstr "视图分析"
msgid "Configure @type"
msgstr "配置@type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "重新整理@type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "损坏的字段@id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "没有可以添加的@types"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "为@type %item配置额外设置"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "为@type %item配置一个总结样式"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "清空视图模块的缓存"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "向所有的SQL查询中中添加视图模块签名"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"所有由视图模块生成的查询，在WHERE "
"语句中都将包含一个特殊的'VIEWS' = 'VIEWS' "
"字符串。这使得能够在数据库服务器日志中简单的标识视图模块生成的查询，这个选项应该只用于排除故障的时候。"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "禁用视图数据缓存"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr "视图模块能够缓存可用的数据库表、模块、和视图数据，从而提升性能。通过选中这个复选框，视图模块将跳过这一缓存，在需要的时候总是重新构建这个数据。这可能会给你的站点带来非常严重的性能影响。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "在呈现期间，在实时预览期间显示其它查询"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "在一个视图正被呈现时，Drupal可能会运行多个查询。选中这个复选框，在视图呈现期间，会将每个查询作为实时预览的一部分显示出来。"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "错误：缺少@component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "视图分析无法找到任何可供报告的内容。"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "这个视图只有一个默认显示，因此无法放在你站点的任何地方；可能你想添加一个页面或者一个区块显示。"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "减少重复"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "这个视图的默认设置。"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "把视图显示为带有URL和菜单链接的页面。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "把视图显示为一个区块。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "添加到其它显示的附件，从而达到在同一视图中放置多个视图的效果。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "将视图显示为一个种子，比如RSS种子。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "一个接一个的显示数据行。"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "将数据行显示为HTML列表。"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "将数据行显示在一个格子中。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "将数据行显示在一个表格中。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "把默认总结显示为一个列表。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "不带格式的显示总结，其中选项可以是一个接一个的，或者是内联的。"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "从一个视图生成一个RSS种子。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "使用一个可选的模板来显示字段。"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "可用于所有用户。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "允许具有任意指定角色的用户访问。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "没有查看数据的缓存。"
msgid "Time-based"
msgstr "基于时间的"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "简单的基于时间的缓存数据。"
msgid "sort criteria"
msgstr "排序标准"
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序标准"
msgid "sort criterion"
msgstr "排序标准"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "聚合器条目是从外部RSS和Atom新闻种子中导入进来的。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "聚合器条目的标题。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "指向条目的原始的源URL的链接。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "原始导入条目的作者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "导入条目的实际内容。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "原始种子条目的发布日期。（对于一些种子，这个将是它被导入的日期。）"
msgid "Feed ID"
msgstr "种子ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的唯一ID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的标题。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "指向种子的源URL的链接。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "对种子最后检查新内容的日期。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的描述。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "聚合器分类的唯一ID"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "聚合器分类的标题"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "使用来自于原始源头的数据来显示聚合器条目。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "节点所在的手册。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "手册页面的重量。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr "手册页面在层级中的深度；顶层手册的深度为1。"
msgid "The parent book node."
msgstr "父手册节点"
msgid "The title of the comment."
msgstr "评论的标题。"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "字段的评论ID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "评论的作者的名字。可以显示为一个指向作者首页的链接。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "评论的作者的网站地址。可被显示为一个链接。如果作者为注册用户的话，它将为空。"
msgid "Post date"
msgstr "发布日期"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "提供一个简单的链接来查看评论。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "提供一个简单的链接来编辑评论。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "提供一个简单的链接来删除评论。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "评论作者的用户ID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "父CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "父评论的评论ID。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最后评论时间"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最新评论发布时的日期和时间。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新评论作者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最新发布评论的作者的名字。"
msgid "Comment count"
msgstr "评论总数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "一个节点所有评论的总数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新/评论日期"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "最后评论的发布日期或者节点更新日期中最新的一个。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "节点上新评论的总数。"
msgid "Comment status"
msgstr "评论状态"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "评论在节点上是禁用的，还是启用的。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "用户发布或评论"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "只有当一个用户发布了节点或者评论了节点时，才显示节点。"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "使用标准的评论视图；来显示评论。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "把评论显示为RSS。"
msgid "Link to contact page"
msgstr "链接到联系页面"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "提供一个到用户联系页面的简单链接。"
msgid "Locale source"
msgstr "本地语言源"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "翻译的源字符串，为英语或者默认站点语言。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "源字符串的ID"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "字符串的位置或者上下文的描述。"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "翻译所在的组。"
msgid "The full original string."
msgstr "完整的源字符串。"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "这个字符串所在的Drupal核心的版本。"
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "提供一个简单链接来编辑翻译。"
msgid "Locale target"
msgstr "本地目标"
msgid "The full translation string."
msgstr "完整的翻译字符串。"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "这个翻译所在的语言。"
msgid "Singular LID"
msgstr "单数的LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "父翻译的ID"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "翻译是不是复数形式的。"
msgid "The title of the node."
msgstr "节点的标题。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "节点发布的日期。"
msgid "Published or admin"
msgstr "已发表或管理员"
msgid "Created year + month"
msgstr "创建的 年+月"
msgid "Created year"
msgstr "创建的年"
msgid "Created month"
msgstr "创建的月"
msgid "Created day"
msgstr "创建的日"
msgid "Created week"
msgstr "创建的周"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年份+月份"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年份"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月份"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新星期"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "修订本创建时输入的日志消息。"
msgid "Revert link"
msgstr "恢复链接"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "提供一个简单的链接来恢复到原来的修订本。"
msgid "Filter by access."
msgstr "按访问条件过滤"
msgid "Has new content"
msgstr "有新内容"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr "%display显示没有访问控制，但是它不包含用于已发表节点的过滤器。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "民意测验是否开发投票了。"
msgid "Profile textfield"
msgstr "轮廓文本字段"
msgid "Profile textarea"
msgstr "轮廓文本域"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "轮廓复选框"
msgid "Profile URL"
msgstr "轮廓URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "轮廓选择"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "轮廓自由形态列表%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "轮廓日期%field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "搜索条目的分数。如果搜索过滤器不在的话，那么这个也没有用。"
msgid "Links from"
msgstr "内链"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "这个节点中的链接指向的其它节点。"
msgid "Links to"
msgstr "外链"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "包含指向该节点的链接的其它节点。"
msgid "Search Terms"
msgstr "搜索词语"
msgid "The terms to search for."
msgstr "要搜索的词语"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "使用标准的搜索视图来显示结果。"
msgid "Total views"
msgstr "总浏览量"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "节点被查看的总次数"
msgid "Views today"
msgstr "今日访问量"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "节点今天被查看的总次数"
msgid "Most recent view"
msgstr "最近浏览"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "节点最近被查看的时间。"
msgid "Stores site access information."
msgstr "存储站点访问信息。"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "访问页面的用户的浏览器会话ID。"
msgid "Title of page visited."
msgstr "访问页面的标题。"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "访问页面的内部路径（相对于Drupal根部。）"
msgid "Referrer URI."
msgstr "推介URI。"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "访问该页面的用户的主机名。"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "访问站点的用户。"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "加载页面所耗费的时间，单位为毫秒。"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "页面被访问时的时间戳。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "由Drupal和各种模块维护的文件。"
msgid "The ID of the file."
msgstr "文件的ID"
msgid "The name of the file."
msgstr "文件的名字"
msgid "The path of the file."
msgstr "文件的路径"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "文件的MIME类型。"
msgid "The status of the file."
msgstr "文件的状态"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "文件被上传时的日期"
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"属于词汇表的术语名称。该词汇表为\"Taxonomy: "
"Term\"字段所在的词汇表，同样会产生重复"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "分类术语附属于节点。"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "分类术语名字"
msgid "The term weight field"
msgstr "术语重量字段"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "与一个分类术语关联的描述。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "筛选结果“分类：术语”到一个特定的术语。"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "从指定词汇表中显示与节点关联的所有分类术语。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "术语的父术语。如果你使用的词汇表允许多继承的话，这可能会产生重复条目。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "此术语的上层术语。"
msgid "Node translation"
msgstr "节点翻译"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "翻译集节点ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "内容所属翻译集的ID。"
msgid "Source translation"
msgstr "源翻译"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "这一翻译内容的源语言内容。"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "在不同语言中，内容的多个版本。"
msgid "Child translation"
msgstr "子翻译"
msgid "Outdated"
msgstr "过时的"
msgid "The user ID"
msgstr "用户ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "用户或作者名。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "给定用户的电子邮件地址.这个字段通常不显示给用户,所以使用的时候要小心."
msgid "Language of the user"
msgstr "用户语言"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "用户的图片,如果允许的话."
msgid "The date the user was created."
msgstr "用户被创建时的日期."
msgid "The user's last access date."
msgstr "用户的最后访问日期."
msgid "The user's last login date."
msgstr "用户最后登录的日期。"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "用户是激活的还是阻止的。"
msgid "The user's signature."
msgstr "用户的签名。"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "提供一个简单链接用来编辑用户。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "一个用户所属的角色。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "来自URl的用户ID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "来自登录用户的用户ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "随机化显示顺序。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "提供自定义文本或链接"
msgid "View result counter"
msgstr "视图结果计数器"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "显示查看结果的实际位置"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "链接此字段到它的聚合器分类页面"
msgid "No user"
msgstr "无用户"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "将这个字段链接到它的评论"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "显示摘要样式的链接"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "将这个字段链接到新评论。"
msgid "Type of link"
msgstr "链接类型"
msgid "contact"
msgstr "联系"
msgid "Contact %user"
msgstr "联系%user"
msgid "Unknown group"
msgstr "未知分组"
msgid "Unknown language"
msgstr "未知语言"
msgid "Current user's language"
msgstr "当前用户的语言"
msgid "Default site language"
msgstr "默认站点语言"
msgid "No language"
msgstr "没有语言"
msgid "Current installed version"
msgstr "当前安装的版本"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "同时检查是否有新评论"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "由, 或 +分割的节点IDs"
msgid "Build mode"
msgstr "构建模式"
msgid "No alternate"
msgstr "无候补者"
msgid "Alternative sort"
msgstr "候补排序"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "候补排序方式"
msgid "On empty input"
msgstr "空输入时"
msgid "Show None"
msgstr "不显示"
msgid "Display score"
msgstr "显示分数"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "把这个字段链接到文件下载"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "为父术语设置面包屑"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr "如果选中的话,面包屑将包含所有的父术语,每一个都链接到这个视图.注意,这个只适用于一个术语时."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"深度将与层次结构中用术语标记的节点相匹配。 "
"例如，如果您使用术语 \"水果 \"和小项术语 \"苹果 "
"\"，深度为1（或更高），则术语 \"水果 "
"\"的过滤将获得带有 \"苹果 \"以及 \"水果 \"。 "
"如果为负，则为正; 如果深度为-1（或更低），则搜索 "
"\"apple \"也将选择标有 \"fruit \"的节点。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "无词汇表"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "将这个字段链接到它的分类术语页面"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "将这个字段链接到它的术语页面"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "根据词汇表限制术语"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "在标准选项中,选择显示哪个词汇表下面的术语."
msgid "Dropdown"
msgstr "下拉"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "在下拉列表中显示层级"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "选择了一个无效的词汇表.请在选项中进行修改."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "从词汇表@voc中选择术语"
msgid "Select terms"
msgstr "选择术语"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "无法找到术语: @terms"
msgstr[1] "无法找到术语: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr "如果你想对指定的词汇表进行验证的话,那么选中它们;如果一个也没有选,那么所有的术语都将通过验证."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "由,或+分割的术语IDs"
msgid "Current language"
msgstr "当前语言"
msgid "Translation option"
msgstr "翻译选项"
msgid "To the user"
msgstr "给用户"
msgid "With a mailto:"
msgstr "带有一个收件人:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "是登用户"
msgid "Usernames"
msgstr "用户名字"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "输入以逗号分隔的用户名。"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "找不到用户：@users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "还查找一个节点和使用节点作者"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "只允许数字的UIDs"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "只允许字符串用户名"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "同时允许数字UIDs和字符串用户名"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "基于角色限制用户"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "限定到所选的角色上"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "如果没有选择角色的话，那么具有任意角色的用户都将被允许。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "无限制的"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr "只有标记了权限允许的用户可以进入这个界面。请注意：“可进入任何视图”的用户可以查看任何视图，无论是否有其他的权限。"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "没有选择角色"
msgid "Multiple roles"
msgstr "多个角色"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr "只有验证过的角色可以获得此界面的权限。此外，拥有\"获取全部视图\"权限的用户不论角色是什么都可以看到所有的视图。"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "如果类型是“按角色”您必须选项至少一个角色"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP验证代码"
msgid "Never cache"
msgstr "从不缓存"
msgid "Query results"
msgstr "查询结果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "应缓存原始查询结果的时间长度。"
msgid "Rendered output"
msgstr "渲染后的输出"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "渲染html输出的时间长度需要被缓存"
msgid "Broken field"
msgstr "损坏的字段"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "修改这个显示将要使用的标题。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "使用AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "这个显示是否使用AJAX。"
msgid "Mini"
msgstr "微型"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "修改这个显示的分页器设置"
msgid "Items per page"
msgstr "每页条目数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "指定此显示是否提供一个\"更多\"链接。"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "为这个显示指定访问控制类型。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "为这个访问类型修改设置。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "为此显示指定缓存类型。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "更改缓存类型的设置项"
msgid "Link display"
msgstr "链接显示"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "在区块中暴露表单"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "允许暴露的表单显示在一个区块中，来代替该视图。"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "获取如何主题化这个显示的信息"
msgid "The title of this view"
msgstr "这个视图的名字"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr "这个标题将与视图一同显示,无论标题显示在哪里;比如,作为页面标题,区块标题,等等."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "在可以加载这个视图的时候使用AJAX"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr "如果设置了,这个视图将对分页,表格排序和暴露的过滤器使用AJAX机制.这意味着整个页面就不需要刷新了.如果这个视图是页面的主内容的话,那么不推荐你使用这个特性,因为它可能会阻止你链接到特定页面;但是对于边栏中的内容,它会非常有用."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"除非你在与这个视图关联的分页器上遇到了问题，否则你应该把这个置为0。如果你在一个页面使用了多个分页器，你可能需要将这个数字设置的高一点，这样在 "
"?page= "
"array中就不会冲突了。不过大值会向你的URL添加许多逗号，所以尽可能的避免这种情况。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "单个页面显示条目的数量.输入0表示无限制."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "在显示的底部添加一个更多链接."
msgid "Create more link"
msgstr "创建更多链接"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "显示”更多“链接的文本"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "这将使得视图只显示不同的条目。如果有多个相同的条目的话，那么每个只能显示一次。你可以使用这个来尝试删除视图中的重复，不过个别时候可能不会有效。注意，这个会让查询变得缓存，所以用的时候要小心。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "访问限制"
msgid "Access options"
msgstr "访问选项"
msgid "Caching options"
msgstr "缓存选项"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "即使视图没有结果也显示"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "如何处理这个视图的样式"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr "如果你选的样式有设置的话,一定要点击视图总结中显示在它旁边的设置按钮."
msgid "Style options"
msgstr "样式选项"
msgid "Row style options"
msgstr "行样式选项"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "如何处理这个视图中每一行的样式"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "为路径使用哪个显示"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr "使用哪个显示来获得这个显示的路径,比如总结链接,rss种子链接，更多链接，等等。"
msgid "Display output"
msgstr "显示输出"
msgid "Alternative display output"
msgstr "替代的显示输出"
msgid "Style output"
msgstr "样式输出"
msgid "Alternative style"
msgstr "替代的样式"
msgid "Row style output"
msgstr "行样式输出"
msgid "Alternative row style"
msgstr "替代的行样式"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "字段 @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"这一部分为显示插件和样式插件列出了所有可能的模板，顺序基本上是按照从一般到具体来排列的。每个插件的激活模板-- "
"一般是系统中能够找到的最具体的模板 -- "
"都使用粗体进行了突出显示。"
msgid "Change theme"
msgstr "更改主题"
msgid "Rescan template files"
msgstr "重新扫描模板文件"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>重要!</strong> "
"当添加，删除，或者重命名模板文件时，需要让Drupal重新扫描你系统上的文件，从而获知变更。通过点击这个按钮，你清空了Drupal的主题注册表，因此触发了这一重新扫描流程。上面的突出模板将会反应你系统的最新状态。"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "主题化信息（显示）"
msgid "Back to !info."
msgstr "返回到 !info."
msgid "theming information"
msgstr "主题化信息"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "这个显示没有主题化信息"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "这是为这个显示使用的默认主题模板。"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "这是为这个显示使用的替代模板。"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "主题化信息（样式）"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "这个显示没有样式主题化信息"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "这是为这个样式使用的默认主题模板。"
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "这是为这个样式使用的替代模板。"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "主题化信息（行样式）"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "这个显示没有行样式主题化信息"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "这是为这个行样式使用的默认主题模板。"
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "这是为这个行样式使用的替代模板。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "把暴露的表单放在一个区块中"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr "如果设置了，那么任意暴露的窗口小部件都不会与这个视图一同显示。替代的，在Drupal区块管理系统中，将会有一个区块可用，而暴露的表单将会出现在那里。注意，这个区块必须被手工的启用，视图模块不会为你启用它。"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "在文件夹@template-path中找到了文件"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(在文件夹@template-path中，没有找到文件)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "显示“@display”将使用字段，但是没有为其定义任何字段，或者已排除所有字段。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" "
"这个显示需要一个路径，不过这个路径目前还没有被定义。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "显示 \"@display\"  包含一个无效样式插件。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "暴露的表单：@view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "附件设置"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "继承暴露的过滤器"
msgid "Multiple displays"
msgstr "多个显示"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "这个显示应该从它附加到的父显示继承它的暴露的过滤器值么？"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "附加在父显示的前面还是后面？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "选择这个应该附加到的显示或者多个显示。"
msgid "Block admin description"
msgstr "区块管理描述"
msgid "Block caching type"
msgstr "区块缓存类型"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr "这个为Drupal的内置缓存方法设置了默认状态；这个需要在区块管理中打开缓存，用的时候要当心，因为当这个缓存被清空时，你对它无法控制。"
msgid "Using the site name"
msgstr "使用站点名字"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "为标题使用站点名字"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "种子图标将只在所选的显示中可用。"
msgid "No menu"
msgstr "没有菜单"
msgid "Normal: @title"
msgstr "普通：@title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "标签：@title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "为父菜单修改设置"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "这个视图的菜单路径或URL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "菜单项条目"
msgid "No menu entry"
msgstr "没有菜单条目"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "普通菜单条目"
msgid "Menu tab"
msgstr "菜单标签"
msgid "Default menu tab"
msgstr "默认菜单标签"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "如果设置为普通或者标签,那么为菜单项输入使用的文本."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "如果设置为普通或者标签,那么为菜单项的描述输入使用的文本."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "把菜单项插入到一个可用的菜单中。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "菜单选项需要激活菜单模块。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "重量越小，越搞左边显示。"
msgid "Default tab options"
msgstr "默认标签选项"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"当提供了一个标签形式的菜单项时，Drupal需要知道该标签的父菜单项是什么。有时，父菜单项已经存在了，但是有时候你也需要创建一个。父菜单项的路径，应该就是当前路径去掉最后部分后的样子。例如，如果这个视图的路径为<em>foo/bar/baz</em>,那么父路径应该为 "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "已经存在"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "如果创建了一个父菜单项，输入该项的标题。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "如果创建了一个父菜单项，输入该项的描述。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "如果父菜单项是一个标签，那么输入标签的重量。数字越小，那么它就会越靠左。"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" 不再被支持，请使用 % 代替。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"不能作为路径的开始部分。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "视图无法为它们中带有%的路径创建普通的菜单项。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "路径以%结尾的显示不能是一个标签。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "这个菜单类型需要一个标题。"
msgid "Inline fields"
msgstr "内联字段"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr "在内联字段之间可能会放置分隔符，从而避免它们之间过于拥挤。你可以在这个字段中使用HTML。"
msgid "Grouping field"
msgstr "分组字段"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "你可以选择的指定一个字段，用来对记录进行分组。留为空的话则不分组。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "@style 样式需要一个行样式，但是行插件是无效的。"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr "水平对齐，将从左上角开始放置条目，逐步向右。垂直对齐，将从左上角开始放置条目，逐步向下。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS描述"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "这将出现在RSS种子本身中。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "显示带有链接的记录总数"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "覆写要显示的条目的数量"
msgid "Display items inline"
msgstr "内联的显示条目"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "在你可以配置你的表格设置以前，你至少需要一个字段。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "如果使用了点击排序，那么覆写普通排序。"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "启用Drupal风格的“固定”表头(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "(在下面的预览中，不会激活置顶头部的效果，只有在实际输出时使用.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "把字段放到列中；你可以把多个字段放到同一列中。如果你这样做了，那么将会使用在列中指定的分隔符来分隔字段。检查可排序复选框，从而让该列可以点击排序，检查默认排序单选按扭，来决定默认根据哪一列进行排序，如果有的话。你可以在字段部分控制列的顺序和字段标签。"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "所选的样式没有利用字段。"
msgid "None defined"
msgstr "没有定义"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"这个视图正在被用户 !user "
"编辑，因此被锁定以阻止其他用户的编辑。此锁定已有 "
"!age 时间。点击 <a href=\"!break\">解除锁定</a>。"
msgid "New view"
msgstr "新视图"
msgid "Changed view"
msgstr "修改了的视图"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "视图%name, 显示<strong>@base</strong>类型的条目."
msgid "Live preview"
msgstr "实时预览"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@max 中的第 @current"
msgid "Formatted html link"
msgstr "格式化了的html链接"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "强制用户发表前先预览吗？"
msgid "Language settings"
msgstr "语言设置"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron已经运行了超过一小时，多半出现了问题。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
msgid "Compact"
msgstr "压缩紧凑型"
msgid "Fieldset"
msgstr "字段集"
msgid "Textarea"
msgstr "文本域"
msgid "Import code"
msgstr "导入代码"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "允许多个值"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "未满足的依赖关系：!dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "检查中......"
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "此功能未做出修改。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "机读名称"
msgid "Download feature"
msgstr "下载功能"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "启用和禁用功能"
msgid "Display components of a feature."
msgstr "显示特性的组件。"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "比较默认功能和当前功能。"
msgid "Javascript status call back."
msgstr "JavaScript状态回调。"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "启用的特性的菜单项。"
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "为 Drupal 提供特性管理。"
msgid "Dependency"
msgstr "依赖"
msgid "No features available."
msgstr "没有可用的特性。"
msgid "Hide content translation links"
msgstr "隐藏内容翻译链接"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr "在内容的主体与摘要下隐藏翻译链接，如果你选择这个选项，只能通过语言切换区块来切换内容的语言。"
msgid "Select translations for %title"
msgstr "为 %title 选择翻译"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr "另外，你可以选择已有的节点作为这个内容的翻译，或者从这个翻译集里移除节点，拥有正确语言并且不属于其它翻译集的节点才会显示在这里。"
msgid "Update translations"
msgstr "更新翻译"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "添加了一个节点到翻译集里。"
msgstr[1] "添加了 @count 个节点到翻译集里。"
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "从翻译集里移除了一个节点。"
msgstr[1] "从翻译集里移除了 @count 个节点。"
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr "本模块改进了Drupal网站的多语言内容支持："
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "根据页面语言显示内容。"
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "处理多语言变量。"
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr "选择内容类型的扩展语言选项。将允许所有已定义的语言对这些内容类型翻译，而不仅仅是已启用的。"
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"为语言选择和两个主题功能提供一个区块：<b>i18n_flags</b> "
"and <b>i18n_links</b>。"
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"这是加入其他几个不同功能的基础模块(This is the base "
"module for several others adding different features)："
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "多语言菜单项。"
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr "多语言分类为分类词汇表和分类增加了一个语言字段。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"更多信息，请参考 <a href=\"@i18n\">Internationalization "
"module</a> 的使用手册。"
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"要启用特定内容类型的多语言支持请访问 <a "
"href=\"@configure_content_types\">配置内容类型</a>."
msgid "Extended language support"
msgstr "增强的语言支持"
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr "配置多语言内容和翻译的增强选项。"
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "扩展Drupal对多语言功能的支持。"
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "这个模块提供了多语言区块的功能。"
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr "你可以为这个区块设置一种语言或者定义它可被翻译："
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr "设置了语言的区块只会显示在这种语言的页面上。"
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr "使用本地化界面可以翻译可被翻译的区块。"
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"使用 <a href=\"@translate-interface\">翻译 </a> "
"界面，搜索并翻译字符串。"
msgid "Content type names"
msgstr "内容类型名称"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr "内容类型描述之前已经本地化，所以不会受影响。"
msgid "Menu translation"
msgstr "菜单翻译"
msgid "Select text groups"
msgstr "选择文本组"
msgid "Refresh strings"
msgstr "刷新字符串"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr "为选择的文本组创建所有遗失的字符串。"
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr "这个模块为其它模块提供了翻译用户定义的字符串的功能，取决于你启用了哪一些模块，你可能会看到不同的翻译的文本组。"
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"如果你找不到想要翻译的字符串，使用 <a "
"href=\"@refresh-strings\">刷新字符串</a> 页面。"
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"Internationalization 使用手册：<a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">翻译用户定义的字符串。</a>"
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr "在这个页面你可以刷新并更新用户定义的字符串的值。"
msgid "Already added languages"
msgstr "已添加的语言"
msgid "String translation"
msgstr "字符串翻译"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr "提供对用户定义的字符串的翻译支持。"
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "已更新术语的翻译。"
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "已删除术语的翻译。"
msgid "Create new translation"
msgstr "创建新的翻译"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr "这个模块增加对多语言分类的支持，您可以为每一个词汇表设置多语言选项："
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "可以为分类词汇表设置一种全局语言。"
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"设置分类词汇的多语言选项，请访问<a "
"href=\"@configure_taxonomy\">分类配置页面</a>。"
msgid "Translation mode"
msgstr "翻译模式"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr "这个术语属于一个多语言词汇表，您可以为它设置一种语言。"
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr ""
"这个分类词汇表里的全部术语都有一种固定的语言： "
"%language"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "分类翻译"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "启用多语言分类。"
msgid "Supports translation for views strings: title, header, footer..."
msgstr "提供视图的字符串翻译：标题、页眉、页脚..."
msgid "Views translation"
msgstr "视图的翻译"
msgid "Array"
msgstr "数组"
msgid "Add translation"
msgstr "添加翻译"
msgid "Filter criteria"
msgstr "过滤条件"
msgid "Link ID"
msgstr "链接的ID"
msgid "Contact form"
msgstr "联络表单"
msgid "Equal"
msgstr "等于"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP响应代码"
msgid "Behaviors"
msgstr "行为"
msgid "Select language"
msgstr "选择语言"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr "<em>邮件发送</em>地址是用于在用户注册、重置密码和其他提醒时网站自动发送邮件所使用的邮件地址（使用以您的站点域名为结尾的地址可以防止该邮件被标记为垃圾邮件。）"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name 不能超过 %max 个字符，但现在已经 %length "
"个字符了。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "在 %name 元素中的非法选项 %choice。"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "尚未加入的语言"
msgid "String not found."
msgstr "找不到所搜索的字串。"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "字串包含不允许HTML标签: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "字串已经被保存。"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "不支持要导入的语言"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "翻译文件 %filename 头信息有误或缺失。"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"翻译导入成功。共新建了 %number 条翻译字串，更新了 "
"%update 条字串并删除了 %delete 条字串。"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "导入翻译出错"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "尝试提交的翻译字符串中包含禁止的HTML标签：%string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"将 %file 导入到了 %locale：新添了 %number "
"个新字符串，更新了 %update 个字符串并删除了 %delete "
"个字符串。"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "1个翻译字符串被剔除，因包含了不允许的HTML标签。"
msgstr[1] "@count个翻译字符串被剔除，因包含了不允许的HTML标签。"
msgid "Blog entry"
msgstr "博客"
msgid "Ampersand"
msgstr "与标记(&)"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "每页默认要显示的讨论文章的数量。"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "默认的讨论主题显示顺序。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"启用此内容类型的多语支持。如果启用了，语系选择字段会出现在编辑表单里，让你可以从<a "
"href=\"!languages\">启用的语系</a>里择一选用。如果关闭此功能，新的文章会以默认的语系来储存。现有的文章不会被这选项的改变所ㄛ影响。"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr "有<em>管理节点</em>权限的用户不受此选项影响。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "机读名称只能使用小写字母、数字和下划线。"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "首页上的文章数量"
msgid "Search form"
msgstr "搜索表单"
msgid "Popular content"
msgstr "热门内容"
msgid "The name of this website."
msgstr "网站名称。"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr "您的站点的座右铭或标志性口号（一般显示在站点名称的后面）。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "默认的403（拒绝访问）页面"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "默认的404错误（页面未找到）页面"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "每个源的条目数量"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "每个feed中默认文章数。"
msgid "Feed content"
msgstr "Feed内容"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "标题和摘要"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Feed的默认显示全局设置，"
msgid "Date and time"
msgstr "日期和时间"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"启用内容类型的多语支持。启用后，会在编辑表单里出现一个语系选择字段，让你可以从<a "
"href=\"!languages\">已启用的语系</a>里选择。你也可以打开此内容类型的翻译，让你可以把文章翻译为任何语言。如果关闭此功能，新文章会以默认语系来储存，旧文章并不会被影响。"
msgid "Content translation"
msgstr "内容翻译"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "用户可以建立帐户但需要管理员审核。"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "访客创建帐户时需要电子邮件确认"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr "如果选中此选项，新用户将必须通过他们所提供的email地址确认身份，并使用系统自动生成的密码登录（登录后用户将可以自己修改密码）。如果不选，新用户将在注册时自己选择密码，并可在注册后马上登录。"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "用户注册指导"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr "此文本将显示于用户注册表格的上方，以指导用户进行注册。"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "欢迎，管理员新创建的用户"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "定制欢迎电子邮件标题，将发送给管理员所创建的新帐户。"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "欢迎，不需管理员批准"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"定制发送给新用户的欢迎邮件, "
"仅当站点不需要管理员批准的情况."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "欢迎，等待管理员批准"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr "定制新用户注册时发送的欢迎邮件。仅当站点需要管理员批准的情况。"
msgid "Password recovery email"
msgstr "重设密码的电子邮件"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "定制用户重置密码时发送给用户的电子邮件."
msgid "Account activation email"
msgstr "帐户激活的电子邮件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr "启用并自定义当激活新用户帐户时，所发送的电子邮件讯息（用于注册帐号需管理员审核的情况，当管理员激活用户的注册账号时）。"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "帐号激活时通知用户。"
msgid "Account blocked email"
msgstr "封锁帐号的电子邮件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr "定制用户被封锁时发送给用户的电子邮件."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "账户被封锁时通知用户。"
msgid "Account deleted email"
msgstr "帐户删除邮件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr "启动并定制当用户帐号被删除时，要发送给他的e-mail信息。"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "账户删除时通知用户。"
msgid "Signature support"
msgstr "支持签名档"
msgid "Picture support"
msgstr "头像图片支持"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "头像最大尺寸"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "头像最大尺寸，以像素计。"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "头像文件最大大小"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "头像文件最大大小，单位为 KB。"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "头像设置指导"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr "头像上传表单上面显示的文本，作为默认说明的补充。可用于帮助用户定义选择头像。"
msgid "Slot"
msgstr "槽"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr "选择用来收集自动完成建议的方法.注意,对于包含成千上万个节点的站点,<em>包含</em>可能会造成性能问题."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name:标题不匹配.请检查你的选择."
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (来自模块 @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "表单保护"
msgid "Default challenge type"
msgstr "默认的提问方式"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr "验证码的默认提问方式，可以在每个表单里被重新定义。"
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "为 CAPTCHA 添加描述"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr "添加一条可以配置的描述，向访问者解释设置验证码的目的。"
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "CAPTCHA 描述"
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "默认的验证码验证"
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr "大小写敏感性验证：回答必须精确匹配答案。"
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr "大小写敏感性验证：忽略大小写错误。"
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "重置验证码的 %language 语言描述。"
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "重置验证码的描述"
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "验证码: 提问 \"@type\" 已启用"
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "验证码: 无提问被启用"
msgid "extra large"
msgstr "特大号"
msgid "tight"
msgstr "紧凑"
msgid "wide"
msgstr "宽"
msgid "extra wide"
msgstr "特宽"
msgid "Alternate Text"
msgstr "ALT 文本"
msgid "Address 2"
msgstr "街道地址2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr "保存标题，地址，和属性到数据库来组成一个链接。"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL，作为纯文本"
msgid "Maps"
msgstr "地图"
msgid "Styles"
msgstr "样式"
msgid "Edit layer"
msgstr "编辑层"
msgid "Delete layer"
msgstr "删除层"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "删除成功！"
msgid "Item ID"
msgstr "项目ID"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name:未找到具有该名字的用户"
msgid "Text format"
msgstr "文本格式"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS类"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "大于或等于"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "小于或等于"
msgid "Address 1"
msgstr "街道地址1"
msgid "Sort descending"
msgstr "降序排列"
msgid "Sort ascending"
msgstr "升序排列"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 包含一个错误： 在 %line 行的 "
"\"msgctxt\" 是不可预期的。"
msgid "View file"
msgstr "查看文件"
msgid "The name of the site."
msgstr "网站的名称。"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS缓存"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"无法在%path建立CTools CSS 缓存目录 .  "
"请确认缓存目录配置正确并且您拥有在服务器建立目录的权限."
msgid "Unable to create"
msgstr "无法创建"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr "一个特殊的缓存用来保存正在编辑的对象，它的作用是保存在通常无国籍的环境状态。"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos工具"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaos开发的一套非常有用的工具库。"
msgid "Bulk export results"
msgstr "批量导出结果"
msgid "Place this in @file"
msgstr "将这个放到 @file 里面"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "此刻没有可导出的对象。"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "批量导出"
msgid "Bulk Export"
msgstr "批量导出"
msgid "No info"
msgstr "没有信息"
msgid "No info available."
msgstr "没有可用信息"
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "配置新!subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "必须通过所有标准"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "通过一个标准即可"
msgid "Remove this item."
msgstr "移除这个项目"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "没有选择标准，测试通过"
msgid "Edit criteria"
msgstr "编辑标准"
msgid "Invalid object name."
msgstr "无效的对象名字。"
msgid "Invalid context type"
msgstr "无效情景类型"
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "不能删除遗失的项目！"
msgid "Edit @type"
msgstr "编辑@type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "上下文的摘要"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ",与 "
msgid ", or "
msgstr ",或 "
msgid "Built in context"
msgstr "内置情景"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "关键词：%@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "来自\"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr "不能创建Ctools CSS 缓存目录，请检查目录权限"
msgid "Update and return"
msgstr "更新并返回"
msgid "In code"
msgstr "在程序"
msgid "Enabled, title"
msgstr "已启用，标题"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "这个页面的信息概要"
msgid "Add variant"
msgstr "添加变体"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "为此页面添加新的变体"
msgid "Create variant"
msgstr "创建变体"
msgid "Import variant"
msgstr "导入变体"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr "用其它页面导出的代码为此页面添加新变体"
msgid "Reorder variants"
msgstr "重新排列变体"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr "更改变体的优先权确保选择正确的变体"
msgid "Variant operations"
msgstr "变体操作"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "关于这个变体的概要"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "精确复制这个变休"
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "导出这个变体的代码，这些代码可以导入到其它页面中"
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "从页面中彻底删除这个变体"
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "启用变体应用在你的系统里"
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr "禁用变体会保留数据但是这个变体不会应用在你的系统里"
msgid "No variants"
msgstr "没有变体"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr "页面已更新，点击保存按钮永久保存更改"
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "锁定时不能更新更改"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "这个设置包含未保存的更改"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr "此页面尚未保存，请注意如果你更改了任何的表单，你必须先提交它然后再点击保存按钮"
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "放弃所有挂起的更改，页面已解除锁定"
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr "变体的管理标题，如果留为空白将会自动分配"
msgid "Variant type"
msgstr "变体类型"
msgid "Optional features"
msgstr "可选功能"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr "勾选任意你需要的功能，如果你不确定使用它们，也可以在页面创建以后再选择"
msgid "Variant name"
msgstr "变体名称"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "命名新的变体"
msgid "Paste variant code here"
msgstr "在这里粘贴变体代码"
msgid "No variant found."
msgstr "示找到变体"
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "不能从导入中获得变体，错误报告：@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr "还原变体将从数据库里删除变体，并还原成默认的变体，在点击保存前将不会永久删除变体"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr "确定要删除这个变体吗？在点击保存按钮有将不会永久删除这个变体"
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr "变体目前已被禁用，启用以后即可在系统中使用它，保存页面后才能看到效果"
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr "变体目前已被启用，禁用以后将不能在系统中使用它，保存页面后才能看到效果"
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr "启用这个页面将马上可以在系统中使用（不用保存）"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr "禁用这个页面将马上在系统中禁用（不用保存）"
msgid "Add a new variant"
msgstr "添加新的变体"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "锁定：无法禁用"
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "锁定：不能启用"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr "从系统中增加，编辑及删除系统页面和用户定制页面。"
msgid "Page manager"
msgstr "页面管理器"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "提供UI与API管理站点中的页面"
msgid "Node add/edit form"
msgstr "添加/编辑节点"
msgid "Node being edited"
msgstr "节点正在被编辑"
msgid "Node being viewed"
msgstr "节点正在被查看"
msgid "Argument settings"
msgstr "参数设置"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理标题"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr "页面名称，在管理页面显示"
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr "这个页面的机读名称，必须是唯一的，只能是字母、数字与下划线，创建以后就不能再更改了"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理描述"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "描述一下这个页面是什么，做什么的，方便管理"
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"访问这个页面的URL，你可以使用占位符变量，%name为必选，!name为可选，例如：\"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" 或 "
"\"dashboard/!input\"，这些命名的占位符可以变成情景所用的参数"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "作为网站的首页"
msgid "Visible menu item"
msgstr "可见菜单项"
msgid "Name is required."
msgstr "名称是必须的"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "名称已被@page使用"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "页面名称只能使用数字、字母、下划线"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "路径已被@page页面使用"
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr "当前路径已经分配别名：@alias，系统不能覆盖已有的别名"
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr "如果你使用%占位符，那么这个页面就不能成为站点主页"
msgid "Parent item title"
msgstr "父项目"
msgid "Parent item menu"
msgstr "父项目菜单"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr "如果页面访问和与之相关的任何菜单项是可见的，访问规则是用来测试。"
msgid "No context assigned"
msgstr "未分配情景"
msgid "Context assigned"
msgstr "情景已分配"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "%path路径没有参数可以配置"
msgid "Invalid keyword."
msgstr "无效关键词"
msgid "Change context type"
msgstr "更改情景类型"
msgid "Change argument"
msgstr "更改参数"
msgid "No context selected"
msgstr "未选择情景"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "错误：遗失参数"
msgid "Context identifier"
msgstr "情景识别"
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "错误：丢失或无效的参数插件%grgument"
msgid "Import page"
msgstr "导入页面"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr "为页面输入一个名称，如果它不同于源页面，请留为空白使用页面的原始名称"
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "允许覆盖现有页面"
msgid "Paste page code here"
msgstr "在这里粘贴页面代码"
msgid "No handler found."
msgstr "未找到处理程序"
msgid "Clone variants"
msgstr "复制变体"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr "确定要删除这个页面吗？删除将无法复原"
msgid "The page has been reverted."
msgstr "页面已还原。"
msgid "Create a new page"
msgstr "创建新页面"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "编辑名称，路径与其它基本的设置"
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "控制什么样的用户的可以访问这个页面"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "为页面设置菜单"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "创建页面副本"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "从系统中完全删除这个页面"
msgid "This is your site home page."
msgstr "这是你的站点首页"
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "此页面是公开的。"
msgid "Default menu tab."
msgstr "默认菜单标签"
msgid "Title: %title."
msgstr "标题：%title"
msgid "Parent title: %title."
msgstr "父标题：%title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "菜单区块：%title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "分类词汇模板"
msgid "Single term"
msgstr "单一词汇"
msgid "Multiple terms"
msgstr "多个词汇"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "User profile template"
msgstr "用户个人资料模板"
msgid "Variant"
msgstr "变体"
msgid "User: compare"
msgstr "用户：比较"
msgid "First User"
msgstr "第一个用户"
msgid "Second User"
msgstr "第二个用户"
msgid "Not equal"
msgstr "不等于"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "节点：访问"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Drupal内置访问控制"
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "创建相同类型的节点"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user可以查看@node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user可以编辑@node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user可以删除@node."
msgid "Node: language"
msgstr "节点：语言"
msgid "Current site language"
msgstr "当前站点语言"
msgid "Node: type"
msgstr "节点：类型"
msgid "User: permission"
msgstr "用户：权限"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "错误，取消许可"
msgid "Administrative desc"
msgstr "管理描述"
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "您没有足够权限编辑PHP代码。"
msgid "User: role"
msgstr "用户：角色"
msgid "Control access by role."
msgstr "角色的控制权限"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "只有被选中的角色才能获得权限"
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier 可以具有任意角色"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier的角色是：\"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "用户：语言"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "站点语言是 \"@languages\""
msgstr[1] "站点语言是 \"@languages\" 中的一种"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "分类: 词汇"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "输入一个分类术语的ID。"
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "输入一个分类术语名字。"
msgid "Use context keywords"
msgstr "使用上下文关键字"
msgid "Substitutions"
msgstr "替换"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "其他内容不显示的表单中的所有内容。"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "被引用的节点的作者"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" 作者"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "被引用的节点的正文"
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" 正文"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "节点所属手册的导航菜单。"
msgid "Node created date"
msgstr "节点创建日期"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "被引用的节点的创建日期"
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" 创建日期"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "参考节点的节点链接"
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" 链接"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "被引用节点的标题。"
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" 标题"
msgid "Node last updated date"
msgstr "节点上次更新日期"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "被引用节点的上次更新日期。"
msgid "Last updated date"
msgstr "上次更新日期"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" 上次更新日期"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" 节点表单的发布选项"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "节点表单提交按钮"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "节点表单的提交按钮"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" 节点表单评论设置"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "节点表单修订版本日志信息"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "节点的修订版本日志信息"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "节点表单的菜单设置"
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" 节点表单的菜单设置"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" 节点表单的路径选项"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [node id %nid]"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "为这个上下文输入字符串。"
msgid "You must select a term."
msgstr "你必须选择一个术语"
msgid "Invalid term selected."
msgstr "选中无效的术语"
msgid "Select display"
msgstr "选择显示"
msgid "Configure view"
msgstr "配置视图"
msgid "View: @name"
msgstr "视图：@name"
msgid "View information"
msgstr "视图：信息"
msgid "Using display @display."
msgstr "使用显示@display."
msgid "With pager."
msgstr "带分页器"
msgid "Without pager."
msgstr "不带分页器"
msgid "With more link."
msgstr "带阅读更多链接"
msgid "With feed icon."
msgstr "带Feed图标"
msgid "Sending arguments."
msgstr "发送参数"
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "使用参数@args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "使用URL：@url"
msgid "View panes"
msgstr "视图面板"
msgid "Content pane"
msgstr "内容面板"
msgid "Pane settings"
msgstr "面板设置"
msgid "Use view name"
msgstr "使用视图名称"
msgid "Use view description"
msgstr "使用视图描述"
msgid "Admin desc"
msgstr "管理描述"
msgid "Use Panel path"
msgstr "使用面板路径"
msgid "Argument input"
msgstr "参数输入"
msgid "Allow settings"
msgstr "允许设置"
msgid "Pager offset"
msgstr "分页器调整"
msgid "Path override"
msgstr "覆盖路径"
msgid "Title override"
msgstr "覆盖标题"
msgid "Link pane title to view"
msgstr "将面板标题链接到视图"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr "面板页面可以作为登陆页使用，它们拥有URL路径，可以使用参数，还可以拥有菜单"
msgid "Panel page"
msgstr "面板页面"
msgid "Go to list"
msgstr "查看列表"
msgid "Style settings"
msgstr "样式设定"
msgid "Selection rules"
msgstr "选择规则"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "控制用于决定这个变体是否被采用。"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "如果@conditions这个Panel会被选择"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "一直选择这个Panel"
msgid "Selection rule"
msgstr "选择规则"
msgid "Panel: @title"
msgstr "面板：@title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "这个变体的管理标题"
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr "在选择的菜单项属于当前激活菜单时设置这个情景"
msgid "Theme variables"
msgstr "主题变量"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "上下文定义的描述。"
msgid "Reactions"
msgstr "反应"
msgid "Form settings"
msgstr "格式设置"
msgid "Basic default style."
msgstr "基本默认样式"
msgid "Default Map"
msgstr "默认地图"
msgid "OpenLayers Source"
msgstr "OpenLayers 源"
msgid "Virtual Earth Street"
msgstr "虚拟地球街景"
msgid "Virtual Earth Satellite"
msgstr "虚拟地球卫星"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title无效。"
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "导入%filename时发生HTTP请求错误：@error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "无法打开文件：%filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "无效的日历文件：%filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "无效的日历文件。"
msgid "Custom input format"
msgstr "自定义输入格式"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "隐藏重复规则"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "@field_name 數值 #@delta 存在錯誤："
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_name 存在錯誤："
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"日期和日期的API模块的完整文档在<a href=\"@link\"> "
"http://drupal.org/node/92460 </a>可用。"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "使用默认的 jQuery timepicker"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "手动输入时间，不使用 jQuery timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "创建和导入日期日历的工具。"
msgid "Date wizard"
msgstr "日期向导"
msgid "remove !view"
msgstr "删除 !view"
msgid "Content type name"
msgstr "内容类型名称"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"机读名称。允许的值为： (a-z, 0-9, "
"_)。如果这不是一个已存在的内容类型，那么内容类型将被创建。"
msgid "Content type label"
msgstr "内容类型标签"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr "这个内容类型的人读名称。只有在创建新内容类型时才需要。"
msgid "Content type description"
msgstr "内容类型的描述"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr "内容类型的描述。只在创建新内容类型时需要。"
msgid "Date field name"
msgstr "日期字段名"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"机读名称。允许的值为： (a-z, 0-9, _) "
"不能是一个已存在的字段名。"
msgid "Date field label"
msgstr "日期字段的标签"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "此字段的人类可读标签。"
msgid "Date widget type"
msgstr "日期微件类型"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "显示反复日期选项"
msgid "Date field type"
msgstr "日期字段的类型"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr "建议使用Datetime类型，除非是历史性的日期或者只有年月细节的日期。过往日期或不完整的日期应该使用Date类型（ISO日期）。"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "日期的时区处理"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr "时区处理应该被设置成“无时区转换”对应没有时间元素的间隔。"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "为这个日期字段创建一个日历"
msgid "This field name already exists."
msgstr "该字段名已存在"
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "时区处理必须为“无时区转换”对应没有时间的间隔。"
msgid "Date Tools"
msgstr "日期工具"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "自动创建与导入日期和日历的工具"
msgid "Date browser"
msgstr "日期浏览器"
msgid "Date browser style"
msgstr "日期浏览器样式"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "创建 返回/下一页 导航。"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "日期(!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "用!base_table日期字段过滤所有视图。"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "该参数必须至少选择一个日期字段。"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "浏览前一年"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "浏览下一年"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "浏览前一月"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "浏览下一月"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "浏览前一周"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "导航到下一周"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "导航到前一天"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "导航到后一天"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "分类术语"
msgid "References"
msgstr "引用"
msgid "manage fields"
msgstr "管理字段"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name （被锁定）"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "组名（(a-z, 0-9, _）"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name必须是一个正整数"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<无值>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "（第一项是0）"
msgid "(start from last values)"
msgstr "（从最后的值开始）"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "Delta允许你在多值字段中选择一个项目。选择“1”使用第一个项目，“2”则为第二个项目，如此类推。如果你选择“全部”，字段中的每一个项目都将创建一个新行，这可能会导致重复。"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "添加新组:你需要提供一个标签."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "添加新组：必须提供一个组的名称"
msgid "Field group label"
msgstr "字段组标签"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name：无效输入。"
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name:没有找到具有该标题的文章."
msgid "View used to select the users"
msgstr "用来选择用户的视图"
msgid "Regional settings"
msgstr "区域设置"
msgid "Number of pages"
msgstr "总页数"
msgid "Relative date"
msgstr "相对日期"
msgid "Page top"
msgstr "页面顶部"
msgid "Page bottom"
msgstr "页面底部"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr "管理已strongarmed的Drupal变量设置"
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools插件示例"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos工具（CTools)插件实例"
msgid "Arg length"
msgstr "参数长度"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools示例：角色"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools示例"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "项目1的设置"
msgid "The setting for item 2"
msgstr "项目2的设置"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "查看入门手册获得更多信息"
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr "变体在配置以后才能被添加，当你结束后，点击向导最后的\"创建变体\"添加变体到你的页面中"
msgid "Existing node"
msgstr "已有的节点"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "输入节点标题或NID"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "包含节点链接： \"添加评论\", \"更多\"等等"
msgid "Template identifier"
msgstr "模板识别码"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "添加面包屑作为内容。"
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "添加当前页面的帮助文本作为内容"
msgid "Status messages"
msgstr "状态消息"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "添加当前页面的状态消息作为内容"
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "添加口号索引作为内容"
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "添加标签(本地任务)作为内容"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "添加页面标题为内容"
msgid "Manage pages"
msgstr "管理页面"
msgid "Show End Date"
msgstr "显示截至日期"
msgid "OpenLayers Map"
msgstr "OpenLayers 地图"
msgid "Sidebar first"
msgstr "边栏第一"
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"内置字体仅支持Latin2字符，只能使用\"a\" 到 \"z\" "
"26个字母及数字。"
msgid "Buffer"
msgstr "缓冲"
msgid "Default values"
msgstr "缺省值"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "示例：相册"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "示例：image_gallery"
msgid "features"
msgstr "功能"
msgid "Create feature"
msgstr "创建特性"
msgid "Create a new feature."
msgstr "创建新功能"
msgid "Unique"
msgstr "唯一"
msgid "Color and image settings"
msgstr "颜色和图像设置"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr "配置图像验证码的背景、文字颜色和文件格式。"
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"输入背景色的十六进制代码(例如：#FFF or "
"#FFCE90)。当使用具有透明背景的PNG文件格式时，建议设置它尽可能接近使用它的网页的那个背景色。"
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr "选择图像的文件格式。JPEG通常使文件更小，PNG允许透明度。"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "有透明背景的PNG"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - 不变形"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - 低"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - 中"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - 高"
msgid "Edit style"
msgstr "编辑样式"
msgid "Delete style"
msgstr "删除样式"
msgid "Export style"
msgstr "导出样式"
msgid "Title Field"
msgstr "标题字段"
msgid "Automatically run cron"
msgstr "自动运行Cron"
msgid ""
"When enabled, the site will check whether cron has been run in the "
"configured interval and automatically run it upon the next page "
"request. For more information visit the <a "
"href=\"@status-report-url\">status report page</a>."
msgstr ""
"启用时，网站将检查 cron "
"是否已运行在配置的间隔中，并将自动运行直到下次页面请求。欲了解更多信息，请访问a "
"href=\"@status-report-url\">状态报告页</a>。"
msgid "with PHP snippet"
msgstr "含PHP代码片段"
msgid "Behaviour"
msgstr "行为"
msgid "Content statistics"
msgstr "内容统计数据"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr "已锁定你正在编辑的页面，在你保存更改前没有人可以编辑这个页面"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr "有其它用户正在编辑这个页面，解除锁定前你不能编辑这个页面"
msgid "User blog"
msgstr "用户博客"
msgid "Site contact page"
msgstr "站点联系页面"
msgid "User contact"
msgstr "用户联系方式"
msgid "All polls"
msgstr "所有投票"
msgid "Search @type"
msgstr "搜索@type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "分类：词汇"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "从 @vocabulary 中选择术语。"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "节点添加表单：节点类型"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "节点编辑表单：节点ID"
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "分类术语: ID"
msgid "User: name"
msgstr "用户：name"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "词汇: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "自定义: @title"
msgid "Advanced search form"
msgstr "高级搜索表单"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "使用高级搜索选项表单。"
msgid "Same page"
msgstr "相同页面"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "使用关键字的搜索结果"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-安全的字符串"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "自定义分面器设置"
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr "选择此选项可从面板的所有参数直接发送到视图。如果选中，面板参数要跟从上述任何上下文参数，并通过前面下方的参数字段传递任何额外的参数。需要注意的是参数不包含基本URL;在URL后，或设置为占位符只值被视为参数。"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr "会自动生成别名。如果想用其他别名，不要选这项。"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"链接的Target属性，如_blank, "
"_parent。这个字段很少使用。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument标题"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument输入"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "这个域最多允许字符个数"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "把0当作没有"
msgid "Hide if empty"
msgstr "若为空则隐藏"
msgid "Starting value"
msgstr "开始值"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "填写计数器开始值"
msgid "Does not start with"
msgstr "开始部分没有"
msgid "not_begins"
msgstr "开头不是"
msgid "Does not end with"
msgstr "结尾部分没有"
msgid "not_ends"
msgstr "末尾不是"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "这个视图的%name已被保存"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr "这个过滤器可以导致含有多于一个选项的目标以重复的结果出现。如果这个过滤器引发重复结果，这个选项可以减少这些重复；然而，它需要搜寻的词汇越多，查询的性能就会越低，所以请谨慎使用此选项。这个选项不应该设置在单值字段，因为它如果在不兼容的字段上使用，可能会导致数值不显示。"
msgid "Jump menu"
msgstr "跳转菜单"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr "将所有结果放入选择框，并允许用户根据其结果转去不同页面。"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "发表评论的用户主机名"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "发表此评论用户的电子邮件。如果作者是注册用户则为空。"
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr "将节点与分类术语关联，指定所使用的词汇表。如果存在多个术语，此关联会产生重复的记录。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "分类词汇的分类词汇 ID 。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "分类词汇的分类词汇名称。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "分类词汇所属的分类词汇表名称。"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr "选择要关联的词汇表。请记住，找到的每个术语都将创建一条新记录，因此该关系最好只用于一个词汇表（其中每个节点仅有一个术语）。"
msgid "The name of the role."
msgstr "该角色的名称。"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "角色的角色ID"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "隐藏空白字段"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "不显示空白域的域、标签或标记"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "在配置您的弹出菜单之前，你至少需要1个字段"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"为合理配置一个跳转菜单，您必须选择一个字段代表那个路径以运用它。您应该设置包含该字段。其余所有显示的字段将会作为菜单的一部分。请注意所有HTML会从这个输出中被剥离因为select "
"boxes不能显示HTML。"
msgid "Path field"
msgstr "路径域"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr "如果隐藏，这个按键将以javascript的形式只对用户隐藏，选择更改时页面会自动跳转。"
msgid "Libraries"
msgstr "库"
msgid "Latitude/Longitude"
msgstr "纬度/经度"
msgid "Monthly archive"
msgstr "月度存档"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr "i18n模块提供的扩展多语言选项。"
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr "为新的内容设置当前语言为默认的语言。"
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "锁定语言（不能更改）"
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "不能刷新 %group 的字符串。"
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "!username 在 !datetime 提交"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "!username 在 !datetime 提交"
msgid "Site email address"
msgstr "站点的email地址"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "此标识已被其他处理程序使用。"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "长度短于"
msgid "shorter than"
msgstr "短于"
msgid "Length is longer than"
msgstr "长度长于"
msgid "longer than"
msgstr "长于"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL查询"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "查询语句将通过 Drupal 数据库 API 来生成并执行。"
msgid "revision user"
msgstr "修订者"
msgid "Exposed form"
msgstr "暴露表单"
msgid "Recreate"
msgstr "重建"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "禁用所选模块"
msgid "Leave enabled"
msgstr "保持启用"
msgid "Manage features."
msgstr "管理特性。"
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "检测并禁用任何孤立的功能依赖"
msgid "Needs review"
msgstr "需要审核"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "手册页面在目录结构中的排序"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "显示用于普通节点上的标准添加评论链接，它只有在查看用户有权添加评论时才显示。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "继承分页器"
msgid "Render pager"
msgstr "分页器"
msgid "Render"
msgstr "渲染"
msgid "Breadcrumb Visibility"
msgstr "面包屑的可见性"
msgid "Bounds"
msgstr "边界"
msgid "Not restricted"
msgstr "未受限制"
msgid "The human readable label."
msgstr "人读标签。"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity(实体) API"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "评论的唯一ID。"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "发表评论的计算机的IP地址。"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "评论作者留下的名字。"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "评论作者留下的E-MAIL。"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "评论作者留下的网址。"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "评论网址。"
msgid "Edit URL"
msgstr "编辑网址"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "评论网址编辑页面。"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "评论发表日期。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "该评论的原始评论，如果评论线程处于活动状态。"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "该节点的评论被发布到。"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "发布到一个节点的评论数量。"
msgid "New comment count"
msgstr "新评论数量"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "自读者上次阅读后发布到一个节点的评论数量。"
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "节点的唯一ID。"
msgid "The type of the node."
msgstr "节点的类型。"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "该节点的写成语言。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "节点网址。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "该节点的编辑网页网址。"
msgid "Date changed"
msgstr "变更日期"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "节点的最近更新日期。"
msgid "The author of the node."
msgstr "节点的作者。"
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "投票节点已生成的投票数量。"
msgid "Poll winner"
msgstr "投票获胜者"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "投票获胜者答案。"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "投票获胜者票数"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "投票获胜者答案收到票数。"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "获胜百分比"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "投票获胜者答案收到票数所占百分比。"
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "调查节点设置运行的时间长短。"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "访问此节点访客的数量。"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "今天访问此节点访客的数量。"
msgid "Last view"
msgstr "最近浏览"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "访客上次阅读此节点的日期。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "网站的口号。"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "该网站管理员的电子邮件地址。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "网站的首页网址。"
msgid "Login page"
msgstr "登录页面"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "网站登录页网址。"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "上传文件的唯一ID。"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "磁盘上的文件名"
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "文件的大小，以千字节为单位。"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "文件的网络访问网址。"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "文件最近改变日期。"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "原始上载文件用户。"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的唯一ID。"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的名称。"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的可选说明。"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "以该词汇标记的节点数目。"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "分类项的网址。"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "该词汇所属的词汇表。"
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "此分类术语的父级术语，若有的话。"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分类词汇的唯一ID。"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "词汇表的名称。"
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分类词汇的机读名称。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "词汇表的可选说明。"
msgid "Term count"
msgstr "术语数量"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "属于该分类词汇项数"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "用户账户的唯一ID。"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "用户账户的登录名。"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "用户账户的电子邮件地址。"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "账户资料页面的URL。"
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "账户编辑页面的URL。"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "用户最近登录到此站点的日期。"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "此用户账户创建的日期。"
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML属性"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "使用上下文控制区块可见性"
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "使用上下文控制菜单激活类（active class）。"
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "调试简单测试的输出反应"
msgid "Context layouts"
msgstr "上下文布局"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr "允许主题层提供多个区域布局并整合到上下文里。"
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "选择默认主题提供的一个布局"
msgid "Could not save context %title."
msgstr "不能保存%title情景"
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "示例： <code>主题</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "将这个上下文与其他上下文组合所用的标签"
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "触发这个上下文的激活状态"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "当这个上下文激活以后采取的动作"
msgid "Add a reaction"
msgstr "添加反应"
msgid "Context editor"
msgstr "上下文编辑器"
msgid "Context inspector"
msgstr "上下文查验器"
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr "当选择的条件为真时使用这个情景"
msgid "Set on node form"
msgstr "设置在节点表单"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "在节点表单中设置这个上下文"
msgid "Always active"
msgstr "永远活动"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "当显示这个页面时这个区块出现空白"
msgid "Saved %title."
msgstr "%title已保存"
msgid "Bolder"
msgstr "加粗"
msgid "All parent terms"
msgstr "所有父项"
msgid "No TrueType support"
msgstr "不支持TrueType"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr "图像验证码不能使用Truetype字体，因为您的PHP安装程序不支持它。您仅能使用PHP内置的大小固定的位图字体。"
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "@font (@file) 的字体预览"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "内置字体的预览"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "PHP内置字体: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "您必须至少选择一种字体。"
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "下列字体不可读: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "键入显示在图片中的字符"
msgid "Font example"
msgstr "字体示例"
msgid "Enable / Disable Menus"
msgstr "启用/禁用 菜单"
msgid "<span title=\"@title\">@name <em>(@hint)</em></span>"
msgstr "<span title=\"@title\">@name <em>(@hint)</em></span>"
msgid "<em><span title=\"@title\">@text</span></em>"
msgstr "<em><span title=\"@title\">@text</span></em>"
msgid "Default setting (see below)"
msgstr "默认设置(见下面)"
msgid "Syntax: /regex/title/<br/>e.g.: /^book-toc-d+$/Books/"
msgstr "语法: /正则表达式/标题/<br/>例如：/^book-toc-d+$/Books/"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "节点修订版本的唯一ID。"
msgid "Is new"
msgstr "是新的"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "推荐至首页"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "节点是否推荐到首页。"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "在列表中置顶"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "节点是否显示在它显示的列表置顶。"
msgid "Comments allowed"
msgstr "允许的评论"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"此节点是否允许评论: 0 = 不, 1 = 关闭 (只读), 2 = 开放 "
"(读/写)。"
msgid "Book root"
msgstr "图书根目录"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr "查看选择类型的节点是图书根目录时使用这个情景"
msgid "Default country"
msgstr "默认国家/地区"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "站点维护帐号"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "在 %file中有 @count 个不准许的HTML字符串"
msgid "(active tab)"
msgstr "（活动标签）"
msgid "Status message"
msgstr "状态消息"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "下列页面以外的所有页面"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "只在下列页面"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"通过页面路径指定页面。每行一个路径。'*' "
"为通配符。比如%blog可用作博客页面，%blog-wildcard可用作每个用户的个人博客，%front为首页。"
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr "这些PHP代码返回<code>TRUE</code>的页面(仅限高手)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "页面或PHP代码"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr "如果选择了PHP选项，在%php中输入PHP代码。注意执行错误的PHP代码可能会引起Drupal站点的崩溃。"
msgid "Not customizable"
msgstr "不可自定义的"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "限制到特定的区块"
msgid "Text formats"
msgstr "文本格式"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "必须超过以上数量回复的主题才会被认为\"热门\""
msgid "Add new @node_type"
msgstr "添加新的@node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "论坛导航词汇表"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "图片生成处理中。请稍后再试。"
msgid "Error generating image."
msgstr "生成图像出错。"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "无法生成位于 %path 的衍生图片。"
msgid "Image styles"
msgstr "图像样式"
msgid "Date type"
msgstr "日期类型"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"此菜单链接的路径。可以是 Drupal 的内部路径，如 "
"%add-node，或者外部 URL，如 %drupal。输入 %front "
"可以链接到首页。"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"链接及其子项的最大深度为 "
"!maxdepth。如果菜单链接超过这个上限将无法成为父项。"
msgid "No Main links"
msgstr "没有主导航"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "主导航的来源"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr "选择主导航显示的菜单 (通常位于页面顶部)。"
msgid "No Secondary links"
msgstr "没有二级导航"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "二级导航的来源"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr "<em>主</em>菜单在多数站点用于显示站点的主要部分，往往位于顶部导航栏。"
msgid "manage display"
msgstr "管理显示"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "提交前预览"
msgid "Display author and date information."
msgstr "显示作者和日期信息。"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "显示作者的用户名及发布日期。"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>编辑 @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "修订日志消息"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr "警告：只分配给受信任的角色；此权限可能会引起安全问题。"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "关键词至少包含 1 个字符以上。"
msgstr[1] "关键词至少包含 @count 个字符以上。"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "以 %keys 搜索 %type。"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr "在类似主页的总览页面上显示的文章数目。"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"如果当前用户无权访问所请求的文档，将显示此页面。如果不确定请留空显示通用的 "
"\"拒绝访问\" 页面。"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"如果所请求的文档无法找到匹配项，将显示此页面。如果不确定请留空以显示通用的 "
"\"页面未找到\" 页面。"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "您的站点的描述，包含在每个Feed中。"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "用户可以设置他们自己的时区。"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "在登录时提醒用户他们是不是没设时区。"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "仅用于那些没有设置时区的用户。"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "新用户的时区"
msgid "Default time zone."
msgstr "默认时区。"
msgid "Empty time zone."
msgstr "空时区。"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "用户可以在注册时自行设置他们的时区。"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "将站点置于维护模式"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "维护模式信息"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "当站点处于维护模式时显示给访客的消息。"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "当前无以此术语归类的内容。"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "目录%directory不存在或不可写。"
msgid "Picture directory"
msgstr "头像目录"
msgid "E-mails"
msgstr "电子邮件"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "账户取消配置"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "启用并编辑当用户试图取消他们的账户时发送给他们的电子邮件信息。"
msgid "Contact forms"
msgstr "联系表单"
msgid "Entity ID"
msgstr "实体ID"
msgid "Validate URL"
msgstr "验证URL"
msgid "Image style"
msgstr "图像样式"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "此区域的标签只会在后台管理显示。"
msgid "Exposed"
msgstr "暴露的"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "重新排列显示"
msgid "Remove this display"
msgstr "删除这个显示"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "要在所有组上使用的运算符"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"组 0 与 组 1 与 组 2\"  或 “组 0 或 组 1 或 组 "
"2”，等等"
msgid "Remove group @group"
msgstr "移除 @group 群组"
msgid "Default group"
msgstr "默认群组"
msgid "Group @group"
msgstr "群组 @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "不可分组的过滤器"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "暴露的基本表单"
msgid "Input required"
msgstr "需要输入"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr "只有包含用户输入项的暴露表单才会被视图渲染"
msgid "Display all items"
msgstr "显示所有内容"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "显示这个视图能找到的所有条目"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "显示指定的项目条数"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "显示该视图可能找出的一定数量的条目。"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "使用完整分页器分页输出"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "分页的输出，完整的 Drupal 风格"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "使用迷你分页器分页输出"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "使用迷你分页器输出。"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "分类的词汇表名字"
msgid "Name (raw)"
msgstr "名字（原始）"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"用户名或作者名。 "
"此过滤器不检查用户是否存在，并允许部分匹配。 "
"无自动完成功能。"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "提供区域的标记文本。"
msgid "Machine Name"
msgstr "机读名字"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "更改该显示的机器名"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "更改此分页器类型的设置。"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "允许多字段的归类和聚合"
msgid "Exposed form style"
msgstr "暴露表单的样式"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "选择要使用的暴露过滤器种类。"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "此已公开表单样式的已公开表单设置。"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "此显示的机读名字"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "这是显示的机读名称。"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"如果启用此选项，部分字段可能变为不可用。针对分组所选所有字段将按如下方式折叠：每种不同值折叠成一条记录。针对聚集所选其他字段上将运行该功能。例如，可按标题对节点进行分组，并计算 "
"nid 数量以获取重复标题的列表。"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>重要！</strong> 您已更改了显示的机器名称。 "
"与此主题相关的任何内容（例如主题）都可能会停止工作，直到其被更新。 "
"要查看主题建议，您需要保存该视图。"
msgid "Exposed Form"
msgstr "暴露的表单"
msgid "Exposed form options"
msgstr "暴露表单选项"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "为这个视图选择分页器"
msgid "Pager options"
msgstr "分页选项"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "显示标识应是唯一的。"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "显示在暴露表单的提交按钮里的文本。"
msgid "Include reset button"
msgstr "包括重设按钮"
msgid "Reset button label"
msgstr "重设按钮标签"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "要在已公开表单的重置按钮中显示的文本。"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "显露的排序标签"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "选中任意的过滤器并点击“应用”查看结果"
msgid "Text on demand"
msgstr "按需定制的文本"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr "跳过条目的数量。如，如果这里填写3，前三个条目将会跳过不显示。"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "页面的总量。留空以显示所有页面。"
msgid "Exposed options"
msgstr "显露的选项"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr "当视图显示的时候，把这个选项显示给用户，允许用户在暴露表单上选择想要显示的条目数。"
msgid "Expose items per page"
msgstr "每页显示项目"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "选择此项，用户可以决定视图每页显示多少个条目。"
msgid "Items per page label"
msgstr "每页条目数标签"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "用于暴露表单中每页条目元素的标签。"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "每页条目数选项"
msgid "Expose Offset"
msgstr "展示偏移"
msgid "Offset label"
msgstr "位置标签"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "用于暴露表单中偏移量的标签。"
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "偏移量必须是一个大于等于0的数字。"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "迷你分页器，@count 个项目，跳过 @skip"
msgstr[1] "迷你分页器，@count 个项目，跳过 @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "迷你分页器，@count 个项目"
msgstr[1] "迷你分页器，@count 个项目"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "所有项，跳过@skip"
msgid "All items"
msgstr "所有项"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count项，逃过@skip"
msgstr[1] "@count项，逃过@skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count项"
msgstr[1] "@count项"
msgid "Group results together"
msgstr "对结果进行分组"
msgid "Add "
msgstr "添加 "
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"不能完成操作，文件@file第@line行发生严重错误: "
"@message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- 选择 -"
msgid "Update and save"
msgstr "更新并保存"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "已更新并保存了页面"
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr "目前没有可用变体添加到页面中，你可能需要先安装Panels模块"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr "作为首页显示必须拥有唯一的路径名称并且在路径中不能使用%占位符，网站当前的首页是：%homepage，可以在!siteinfo里进行更改"
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr "这个页面已被设置你的站点首页，在!siteinfo里可以更改"
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr "路径正在使用，系统不能覆盖已有的路径"
msgid "Context exists"
msgstr "已有的情景"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "不存在"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier存在"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier不存在"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "不等于正则表达式"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier 是 \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier不是 \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier 匹配 \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier 不匹配 \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "字串：长度"
msgid "Not equal to"
msgstr "不等于"
msgid "Length of string"
msgstr "字串长度"
msgid "Enter the context type"
msgstr "输入上下文类型"
msgid "Enter a user name"
msgstr "输入用户名"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "选择了非法的用户。"
msgid "Invalid pattern syntax: %pattern does not match %regex"
msgstr "非法的样式语法: %pattern 不匹配 %regex"
msgid "Show scale"
msgstr "显示比例尺"
msgid "In database"
msgstr "在数据库"
msgid "Lowercase letters, numbers and underscores only"
msgstr "只能包含小写字母、数字和下划线"
msgid "%name has been created."
msgstr "%name 已被创建。"
msgid "Box description"
msgstr "盒子的描述"
msgid "Boxes"
msgstr "盒子"
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr "当前用户属于选择的角色时设置这个情景"
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr "使用选择的语言查看站点时设置这个情景"
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr "查看选择分类里的节点时使用这个情景"
msgid "Require all conditions"
msgstr "满足所有条件"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr "如果选中，必须满足所有条件才能激活上下文；否则，只要满足其中一个条件就可以激活这个上下文。"
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "重新加载页面显示这个区块"
msgid "Dependent locality"
msgstr "邻区"
msgid "Enable hoverIntent detection."
msgstr "启用hoverIntent检测。"
msgid "Superfish settings"
msgstr "Superfish设置"
msgid "The menu you want to be displayed using Superfish."
msgstr "您要显示的菜单正在使用Superfish。"
msgid "Menu Type"
msgstr "菜单类型"
msgid "Slide-in effect"
msgstr "滑入效果"
msgid "Mouse delay"
msgstr "鼠标延迟"
msgid "Drop shadows"
msgstr "下拉阴影"
msgid "Auto-arrows"
msgstr "自动加箭头"
msgid "Superfish"
msgstr "超级菜单"
msgid "Configure Superfish Menus"
msgstr "配置超级菜单"
msgid "Data options"
msgstr "数据选项"
msgid "Text box"
msgstr "文本框"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "网站表单激活每个内容节点能够附有表单和调查问卷。"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "添加，创建一个!types内容。"
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform当前未在任何内容中启用。"
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr "此页面列出了网站所有附加有 Web表单的内容"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"查看<a href=\"!url\">网站表单设置</a> "
"页面并且至少在一个内容类型中激活网站表单。"
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"可选：激活网站表单对于多个内容类型的使用，通过访问<a "
"href=\"!url\">网站表单设置</a> 页面。"
msgid "Page break"
msgstr "分页符"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "把表单放入多个页面"
msgid "Select options"
msgstr "选择项"
msgid "Value of !component"
msgstr "!component值"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "\"!component\"值"
msgid "Webform settings"
msgstr "Webform设置"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "编辑 e-mail 设置"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "删除 e-mail 设置"
msgid "no upload"
msgstr "不上传"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (隐藏)"
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "允许“其他...“选项"
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "“其他...“选项的文本"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr "如果允许其他选项，输入文字将用于其它启用选项一起使用。"
msgid "Randomize options"
msgstr "随机选项"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "在表格中选项按随机顺序显示。"
msgid "Width of the textarea."
msgstr "文本框宽度。"
msgid "Height of the textarea."
msgstr "文本框高度。"
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "文本域值的最大长度。"
msgid "E-mail address format"
msgstr "电邮地址格式"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "长格式：\"姓名举例\" &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "短格式：name@example.com"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "当前没有Web表单，创建一个内容的 !types 块"
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "创建一个规则来控制是否要跳过这一页。"
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr "创建一个规则来控制是否显示此表单元素。"
msgid "Conditional rules"
msgstr "条件规则"
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "判断下面的列表是包容或排斥的。"
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr "列表值，每行一个，将触发这个动作。如果你让它空白，该组件将始终显示。"
msgid "Include all components"
msgstr "包含所有组件"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr "你填写的%value在%title项目已经存在，您可能已经提交过了，或者你需要使用一个不同的值。"
msgid "Component value"
msgstr "组件的值"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr "目前无法发送电子邮件，需要在下面添加一个邮件收件人。"
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid "No available components"
msgstr "无可用的组件"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "电子邮件模板可以自定义的电子邮件的显示。"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "保持电邮设置"
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "输入的邮件地址“@email”格式不对。"
msgid "Email settings added."
msgstr "邮件设置已加上"
msgid "Email settings updated."
msgstr "电邮设置已跟新"
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "删除邮件设置"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "邮件设置已删除。"
msgid "Confirmation message"
msgstr "确认消息"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "选择用户成功提交后，重定向到URL地址。"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr "限制每用户的提交数量。如果登录的，根据他们的用户登录识别，如果是匿名的，则通过他们的IP地址和Cookie进行识别。"
msgid "Submission access"
msgstr "可递交权限"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "如果先前有提交，则显示有关通知"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr "提醒，如果先前有提交，则显示相关通知。"
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "输入的网页地址不对"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "这个表单设置已被跟新。"
msgid "Your submissions"
msgstr "你的递交"
msgid "Select list options"
msgstr "选择列表选项"
msgid "Select list format"
msgstr "选择列表格式"
msgid "Separate"
msgstr "分开"
msgid "Submission Number"
msgstr "递交数"
msgid "Submission ID"
msgstr "递交ID"
msgid "Included export components"
msgstr "包含在内的输出组件"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "所选组件将会包含在输出里。"
msgid "Option A"
msgstr "选项A"
msgid "Option B"
msgstr "选项B"
msgid "Option C"
msgstr "选项C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr "分开的不同选项更适合建立报表，图表，统计资料和电子表格。"
msgid "My select list"
msgstr "我的选择列表"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr "紧凑型选项适合从其他系统中导入数据。"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "在%date那天递交"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "由用户%username递交的"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "由IP为[%ip_address]的匿名用户递交的"
msgid "Remote address"
msgstr "远程地址"
msgid "draft"
msgstr "草稿"
msgid "NavBar"
msgstr "导航条"
msgid "@name form"
msgstr "@name表单"
msgid "Box title"
msgstr "盒子的标题"
msgid "Invalid URL %url."
msgstr "非法URL %url."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "评论的标题。"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "当前已登录的用户"
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr "术语的权重，用于术语显示时的排列顺序。"
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "分类术语的父术语。"
msgid "The roles of the user."
msgstr "用户的角色。"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"最长允许的别名长度。100是建议的最佳长度。@max是可允许的最多字数。参考<a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto "
"帮助</a>获取更多信息。（由于中英文的区别，100个中文字需要200或更大的长度）"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "如果修改已有内容时，对已经有的别名如何处理？"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr "当处理一些特殊字符（如：法语中有音调的字符），是否自动翻译成ASCII-96字符。翻译由翻译模块处理。"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "只用字母和数字"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr "在别名生成过程中，需要去掉的文字。（不用管标点符号）"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "选择需要删除的别名"
msgid "All aliases"
msgstr "所有别名"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr "<strong>注意：</strong>这里的操作不会叫你确认。点击“删除别名了！“按钮前，您可能需要对数据库进行备份或者对url_alias数据库表进行备份。"
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "与当前路径冲突，忽略别名%alias"
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "与系统内部路径冲突，忽略别名%alias"
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "为%source生成新的别名%alias替代以前的别名%old_alias。"
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "为%source生成新的别名%alias"
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "别名与组件的最大长度"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "管理Pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr "允许用户配置自动生成的别名样板模式和批量删除链接别名"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "告知路径变化"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "决定是否通知用户"
msgid "User blogs"
msgstr "用户博客"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr "您必须 <a href=\"!login\">登录</a> 查看这个表单。"
msgid "The file description"
msgstr "文件描述。"
msgid "Remote URL"
msgstr "远程URL"
msgid "[empty string]"
msgstr "[empty string]"
msgid "Forum settings"
msgstr "论坛设置"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "编辑器方案"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr "Wysiwyg的配置文件与一个输入格式相连。Wysiwyg的配置文件定义如下：客户端不同的输入格式不同的编辑器，主题和功能按钮，编辑器如何显示，和其他一些特定编辑功能。"
msgid "Div container"
msgstr "Div盒子"
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "键入时进行拼写检查"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr "为一个文本格式指定一个不同的编辑器，请先点击“删除“来删除现有的编辑器。"
msgid "Update preview"
msgstr "更新预览"
msgid "The file @title is in use and cannot be deleted."
msgstr "不能删除正在使用的文件@title"
msgid "The file @title was not deleted due to an error."
msgstr "由于错误，文件 @title 被删除。"
msgid "File @title was deleted"
msgstr "@title已被删除"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "管理网站文件的使用"
msgid "Access all webform results"
msgstr "访问全部的webform结果"
msgid "Access own webform results"
msgstr "访问自己的webform结果"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "编辑全部webform的提交结果"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "删除全部webform的提交结果"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "访问自己的webform提交"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "编辑自己的webform提交"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "删除自己的webform提交"
msgid "Default: %value"
msgstr "默认：%value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module已安装"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "文件被重命名为 %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename 已被上传"
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename 正在被其它程序使用"
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename 大小为 "
"%filesize，将超过您的目录配额。您当前已使用 总配额 "
"%total_quota 里的 %size。"
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename 大小为 "
"%filesize，将超过您的用户配额。您当前已使用 总配额 "
"%total_quota 里的 %size。"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "目录 %dirname 不可访问。"
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "%directory 被拒绝访问。"
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "您不能执行此操作。"
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr "为了把文件发送到外部应用，双击文件行。"
msgid "Administer IMCE"
msgstr "管理IMCE"
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "定义每个目录的上传配额。"
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr "指定允许上传的文件后缀，后缀直接用空格分隔，不包含开头的点号。"
msgid "Current menu"
msgstr "当前菜单"
msgid "Block title as link"
msgstr "区块标题作为链接"
msgid "Select from the @menu_name menu"
msgstr "从 @menu_name 菜单中选择"
msgid "All children of this menu will be expanded."
msgstr "这个菜单的全部子菜单将被展开。"
msgid "the menu selected by the page"
msgstr "页面选中的菜单"
msgid "Configure menu block."
msgstr "配置菜单区块"
msgid "Menu tree"
msgstr "菜单树"
msgid "%menu menu tree"
msgstr "%menu 菜单树"
msgid "menu tree of %menu"
msgstr "%menu 的菜单树"
msgid "The block \"%name\" has been removed."
msgstr "区块 \"%name\" 已移除。"
msgid "The number of Superfish menu blocks."
msgstr "Superfish的区块个数"
msgid "Use jQuery BgiFrame plugin for this menu."
msgstr "为此菜单启用jQuery BgiFrame插件。"
msgid "Advanced CSS settings"
msgstr "高级CSS设置"
msgid "Extra CSS"
msgstr "附加的CSS"
msgid "jQuery Superfish plugin for your Drupal menus."
msgstr "Drupal菜单的jQuery Superfish插件。"
msgid "Create missing UUIDs"
msgstr "创建丢失的UUID。"
msgid "Default value timezone"
msgstr "默认时区"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"选项在顶部显示。通常使用这类选项：如“差” "
"“优秀” “非常不同意” “强烈同意”。"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "自定义选项键值（高级）"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "问题列出在栅格下的边。"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "自定义问题键值（高级）"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "加载预置的选项列表"
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "自定义键（高级）"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radio buttons or checkboxes."
msgstr "选中此选项，如果你想选择组件列表框，而不是成为单选按钮或复选框类型。"
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr "选项键必须不超过128个字符。下面的键超过此限制："
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr "表单保存失败，因为下列元素在同级元素中有相同的表单键。编辑每个组件给他们一个不同的表单键，然后再次尝试移动。"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "编辑组件：@name"
msgid "US states"
msgstr "美国"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "正式（缩小）"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "开发（未压缩代码）"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "不为空"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "损坏/丢失的处理器： @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"显示 %display 已将 node/% "
"设置为路径。这不会生成您想要的结果。如果想要有多个版本的节点视图，请使用面板。"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "翻译链接"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "提供一个翻译这个节点的简单链接"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "使用绝对链接 (以 \"http://\" 开头)"
msgid "Output machine name"
msgstr "输出机读名字"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "利用Drupal的分类术语路径创建面包屑链接"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"如选中，面包屑导航中的链接将使用 Drupal "
"标准方式生成，而非使用自定义视图方式。这在使用 "
"Taxonomy Redirect 等模块修改术语链接时非常有用。"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "改变加到这个显示的CSS类的名字"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS类名只能包含字母、数字或破折号。"
msgid "Choose text"
msgstr "选择文本"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "将会显示在跳转菜单的被选中选项的文字。"
msgid "Term edit link"
msgstr "术语编辑链接"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "请提供一个修改术语的链接"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr "设置当决定每页条目显示数量时用户可以选择的数量，以逗号分隔。"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr "选择此项，用户可以决定多少条目从开头被跳过。"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "启用弹出日历"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "启用日期域旁边的JavaScript日期选择器。"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "打开弹出日历"
msgid "Attachment before"
msgstr "前面的附件"
msgid "Attachment after"
msgstr "后面的附件"
msgid "Suppress Drupal’s standard menu blocks"
msgstr "阻止Drupal的标准菜单区块"
msgid "Menu Block Export"
msgstr "菜单区块导出"
msgid "Provides export interface for Menu block module."
msgstr "为菜单区块模块提供导出界面。"
msgid "No tokens available."
msgstr "没有可用的Token"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "点击以在您最近点击的页面中插入Token"
msgid "Translation source node"
msgstr "翻译源节点"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "当前站点的可用Token列表"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr "为替换符API和一些丢失的核心替换符提供一个用户界面。"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "把这个Token（令牌）插入到表单"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "先点击您需要插入替换符的文字字段。"
msgid "Grouping title"
msgstr "小组标题"
msgid "Horizontal bar"
msgstr "水平条"
msgid "Standard street map"
msgstr "标准街道地图"
msgid "Standard satellite map"
msgstr "标准卫星地图"
msgid "Hybrid satellite map"
msgstr "混合卫星地图"
msgid "Terrain map"
msgstr "地形地图"
msgid "The standard default street map."
msgstr "标准的默认街道地图。"
msgid "Enable map types"
msgstr "启用的地图类型"
msgid "Satellite view without street overlay."
msgstr "无街道覆盖的卫星图。"
msgid "Map with physical data (terrain, vegetation.)"
msgstr "带有物理数据（地形、植被）的地图"
msgid "Scrollwheel"
msgstr "鼠标滚轮"
msgid "Enable scrollwheel zooming"
msgstr "启用滚轮缩放"
msgid "Enable dragging on the map"
msgstr "在地图上启用拖动"
msgid "Are you sure you want to revert the block %name?"
msgstr "您确认要恢复区块 %name 吗?"
msgid "Delete box"
msgstr "删除盒子"
msgid "Cannot save box without a specified delta."
msgstr "无法保存没指定Delta值的盒子"
msgid "Translation update status"
msgstr "翻译更新状态"
msgid "There are available updates"
msgstr "有可用更新"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "所有的翻译都是最新的"
msgid "Current page"
msgstr "当前页"
msgid "Highlighted"
msgstr "已高亮"
msgid "Sidebar second"
msgstr "边栏第二"
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "图像验证码需要GD库"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"图像验证码模块不能安装，因为您的PHP安装设置未提供 "
"<a "
"href=\"!gddoc\">GD库</a>，该模块需要用这个库生成图像。"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP 需求"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr "CTools需要的某些功能仅能在PHP5.2.0或更高版本获取到。"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "选择基本样式"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "遗失设置缓存"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "字间距"
msgid "Word spacing"
msgstr "词间距"
msgid "Decoration"
msgstr "装饰"
msgid "Overline"
msgstr "上划线"
msgid "Line-through"
msgstr "横隔线"
msgid "Oblique"
msgstr "斜体的"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "你没有足够的权限去执行这个动作"
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "你账户的权限不能允许你导入"
msgid "String: URL path"
msgstr "字串：URL路径"
msgid "Current path"
msgstr "当前路径"
msgid "Current theme"
msgstr "当前主题"
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "未发布的节点 @nid"
msgid "Node terms"
msgstr "节点术语"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "被引用节点的分类术语"
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- 全部词汇 -"
msgid "Link to terms"
msgstr "链接到术语"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed图标"
msgid "Site logo"
msgstr "站点标志"
msgid "CSS id to use"
msgstr "使用的CSS id"
msgid "Term Description"
msgstr "术语描述"
msgid "Fields override"
msgstr "覆盖字段"
msgid "Missing plugin"
msgstr "遗失插件"
msgid "Custom style"
msgstr "自定义样式"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"Do <strong>not</strong> add <strong>first \\ middle \\ last</strong> "
"classes to single menu items."
msgstr ""
"<strong>不</strong> 添加<strong>first \\ middle \\ last</strong> "
"CSS类至单个菜单项。"
msgid "Endpoint"
msgstr "端点"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "禁用私人文件服务"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr "在用户档案页面显示文件浏览标签"
msgid "Insert file"
msgstr "插入文件"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr "如果勾选此项，在表单验证时会验证此URL字段的值是否为有效的URL。"
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr "如果勾选此项，URL字段将为可选，此时可以单独输入一个标题。如果忽略URL，链接文本将以纯文本格式显示。"
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr "在输出链接时，该链接将具有此class属性。多个class名请以空格分开。"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "标志，作为纯文本"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"处理程序 @handler 尝试添加 additional_field "
"@identifier，但是无法添加 @table！"
msgid "Fill up single line"
msgstr "填充单一行"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"可用的变量有：[site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]。"
msgid "None (original image)"
msgstr "无（原始图像）"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "与 !conflicts 冲突"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "自定义规则集"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "没有自定义的规则集"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "管理自定义的规则集"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "自定义规则集"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr "为Panels之类的应用创建自定义的、可导出的、可重用的访问规则集。"
msgid "ruleset"
msgstr "规则集"
msgid "Ruleset"
msgstr "规则集"
msgid "rulesets"
msgstr "规则集"
msgid "Rulesets"
msgstr "规则集"
msgid "Custom content"
msgstr "自定义内容"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr "自定义内容窗格基于HTML你也可以在你所有的窗格中重复使用它"
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "没有自定义窗格"
msgid "Manage custom content"
msgstr "管理自定义内容"
msgid "Custom content panes"
msgstr "自定义内容面板"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr "为如面板之类的应用创建自定义、可导出、可重用的内容窗格"
msgid "content pane"
msgstr "内容面板"
msgid "content panes"
msgstr "内容面板"
msgid "Content panes"
msgstr "内容面板"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "反选"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "添加新@plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "编辑@plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "克隆@plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "导入@plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "导出@plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "确定要恢复%title吗?"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "项目已被恢复"
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "这个动作将会从数据库内永久移除此项目"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title已创建"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title不能被创建"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title 已被更新。"
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title不能被更新"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title已启用"
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title已禁用"
msgid "No item found."
msgstr "末找到项目"
msgid "Configure style"
msgstr "配置样式"
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "缺少/已删除的内容"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "使此内容可重用"
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "将标题链向节点"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr "将面板标题链接到节点"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "为这个节点选择构建模式"
msgid "- No tag -"
msgstr "- 无标签 -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "使用的CSS类（class）"
msgid "Enabled, name"
msgstr "已启用，名称"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr "这个标题只显示在管理界面"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "这个@export唯一的ID"
msgid "There are no custom styles."
msgstr "没有自定义样式"
msgid "Manage styles"
msgstr "管理样式"
msgid "Select style type"
msgstr "选择样式类型"
msgid "View context"
msgstr "视图情景"
msgid "Row @number"
msgstr "@number行"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "展示： !fields"
msgid "Context settings"
msgstr "情景设置"
msgid "Row class"
msgstr "行类（class）"
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "用户的自定义配置。"
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr "如果一个新的修订即将保存，日志入口扩充这个版本的修改。"
msgid "Creates revision"
msgstr "创建修订版本"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "节点保存时是否生成新的修订版本。"
msgid "The current date and time."
msgstr "当前日期和时间。"
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "当查看用户页面时设置这个情景"
msgid "User account form"
msgstr "用户帐户表单"
msgid "Active for"
msgstr "激活"
msgid "Only the current user"
msgstr "当前用户"
msgid "Only other users"
msgstr "其它用户"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"as a wildcard and <code>~</code> to exclude one or more contexts."
msgstr ""
"在其它激活情景内设置这个情景，每个情景放在不同行里，你可以使用<code>*</code>字符做为通配符 "
" ，用<code>~</code>字符排除一个或多个情景"
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the \"*\" character as a "
"wildcard and <code>~</code> to exclude one or more paths. Use "
"&lt;front&gt; for the site front page."
msgstr "当页面路径匹配上面的路径时设置这个情景，把每个路径放在不同行内，可以使用\"*\"做为通配符，用<code>~</code>排除一个或多个路径，&lt;front&gt;代表站点首页"
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "为选择的菜单项设置导航路径"
msgid "Only on node form"
msgstr "只在节点表单"
msgid "Copy source"
msgstr "复制源"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "隐藏你的翻译界面"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr "你可以把每个情景当成你站点中的一个&quot;部分&quot;，你可以选择触发激活情景的条件，然后使用Drupal的不同部为激活情景做出反应"
msgid "< Untagged >"
msgstr "< 未标注 >"
msgid "contexts"
msgstr "上下文"
msgid "Show all regions"
msgstr "显示所有区域"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr "显示所有区域包含空白的区域，当使用内部编辑器管理你的站点时请启用这个选项"
msgid "Active context: !name"
msgstr "激活情景：!name"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "节点最新更改的说明。"
msgid "The title of the current page."
msgstr "当前页的标题。"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "当前页面的URL"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "浏览页面菜单时的当前页面数"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr "%element-title 正在用 @invalid-tokens 的不合法token."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "当前节点翻译集的源节点"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "账户撤销URL"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "用户账号确定删除页面的URL"
msgid "One-time login URL"
msgstr "单次登陆的URL"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "与菜单链接相关的Token(令牌)。"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "菜单链接的唯一ID。"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "菜单链接的标题。"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "菜单链接的URL。"
msgid "The menu link's parent."
msgstr "父级菜单链接。"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "与当前页请求相关的token。"
msgid "Page number"
msgstr "页面数"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "此节点的菜单链接。"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"别名所有部分的总长度（例如：【标题】）。100是建议长度。<a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto 帮助</a>获取更多信息。"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "在%name域中输入的不是一个有效的数字。"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name不能多于@max个字"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name不能少于@min个字"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "批量更新链接别名"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "当处理带有参数@args的操作@operation时产生一个错误"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "已生成1个URL别名。"
msgstr[1] "已生成@count个URL别名。"
msgid "language neutral"
msgstr "语言未定"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "所有 @language @node_type 路径的方案"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "更新节点@nid的别名"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "分类术语路径"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "更新术语@tid的别名"
msgid "Forum paths"
msgstr "论坛路径"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "更新论坛@tid的别名"
msgid "User paths"
msgstr "用户路径"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "为用户@uid更新别名"
msgid "Blog paths"
msgstr "博客路径"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "为博客用户@uid更新别名"
msgid "Update URL alias"
msgstr "更新URL别名"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "已更新1个节点的URL别名。"
msgstr[1] "已更新 @count 个节点的URL别名。"
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "已更新1条术语的URL别名。"
msgstr[1] "已更新 @count 条术语的URL别名。"
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "已更新1个用户账号的URL别名。"
msgstr[1] "已更新 @count 个用户账号的URL别名。"
msgid "Bulk update"
msgstr "批量更新"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "使用 ISO-8601 周数字"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "重要！如果选择此项，每周的第一天一定要设置为周一"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr "当使用ISO-8601国际标准的星期时，星期的第一天必须设置为星期一。"
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "字段 @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "这个数据库中无日期字段。"
msgid "New type:"
msgstr "新类型:"
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"字段 @field_name 已从 @old_type 类型更改为 @new_type "
"类型。"
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr "把日期字段从一种类型更改为另一种类型。非常实验性的，请自己承担风险！"
msgid "Year range"
msgstr "年份范围"
msgid "File not found"
msgstr "未找到文件"
msgid "- Use default -"
msgstr "-使用默认值-"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Edit variable"
msgstr "编辑变量"
msgid "Default Map Type"
msgstr "默认地图类型"
msgid "Unknown content type"
msgstr "未知内容类型"
msgid "view mode"
msgstr "查看模式"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "查看、启用和禁用特性。"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "没有可更新的项目或语言"
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr "选择一个或多个语言进行下载和更新。如果不选，所有的都将更新。"
msgid "Refresh information"
msgstr "刷新信息"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "未发现任何翻译更新。"
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr "从服务器上获取有关的更新信息"
msgid "Update source"
msgstr "更新源"
msgid "Never (manually)"
msgstr "从不 (手动)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr "选择你多久想要自动检查更新翻译文件，以用于安装好的模块和主题"
msgid "Update disabled modules"
msgstr "更新禁用的模块"
msgid ""
"Enable if you want translations for disabled modules to be updated "
"too. This comes with an important performance penalty so it is not "
"recommended."
msgstr "如果希望未启用的模块一起翻译，请启用本选项。这将导致系统性能的下降，所以并不建议使用。"
msgid "Store downloaded files"
msgstr "保存下载的文件到"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr "更新的翻译覆盖已存在的翻译，并自动添加新的翻译"
msgid ""
"Edited translations are kept, only default ones (previously imported) "
"are overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"已编辑的翻译将被保留，仅默认未修改的翻译 "
"(以前导入的) 会被覆盖，并且新的翻译将被添加"
msgid "Local files and remote server."
msgstr "本地文件和远程服务器。"
msgid "Local files only."
msgstr "只使用本地文件。"
msgid "Remote server only."
msgstr "只使用远程服务器。"
msgid "Remote update available"
msgstr "有可用的远程更新"
msgid "Local update available"
msgstr "有可用的本地更新"
msgid "No information"
msgstr "无信息"
msgid "Updating translation."
msgstr "更新翻译"
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "下载与导入文件"
msgid "Importing downloaded translation: %url."
msgstr "正在导入从 %url 下载的翻译。"
msgid "Failed download from %url"
msgstr "从 %url 下载失败"
msgid "Successfully downloaded and imported translation from %url"
msgstr "成功从 %url 下载和导入翻译"
msgid "Imported translation file %name."
msgstr "已导入 %name 翻译文件。"
msgid "Failed import of translation file %name."
msgstr "导入翻译文件 %name 失败。"
msgid "Successfully imported translations."
msgstr "成功导入翻译。"
msgid "Error importing translations."
msgstr "导入翻译文件错误。"
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "成功下载 %download_link 到 %tmpfile"
msgid "Unable to download and save %download_link file to %tmpfile."
msgstr "无法下载与保存%download_link文件到%tmpfile."
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr "在%tmpdir中创建临时文件用于下载出现了一个错误，远程文件是%download_link。"
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr "这里列出了每个启用的项目的所导入的翻译，以及可用的更新。"
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"如果有可用更新，您可以点击“更新”以下载并安装更新；或者您还可以在<a "
"href=\"@update-settings\">更新设置页面</a>配置 Drupal "
"自动更新它们。"
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"这是更新翻译系统的设置。如果要更新您的翻译，请访问<a "
"href=\"@update-admin\">翻译更新管理</a>。"
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"目前没有可供当前模块与主题下载和更新的翻译信息。要检查更新信息，你可能需要执行 "
"<a href=\"@run_cron\">cron</a>，或是<a "
"href=\"@check_manually\">手动检查</a>。请注意，检查可用更新可能需要较长时间，请耐心等待"
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr "已自动检查了 @checked 翻译，并更新了 @updated。"
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "自动更新配置"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"有新的或更新的翻译可用，适用于目前安装的模块和主题。要检查更新，您可以访问<a "
"href=\"@check_manually\">翻译更新页面</a>。"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "错误：打开嵌套字 @socket"
msgid "Image style: @style"
msgstr "图片样式：@style"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "叠加图层(管理页面)"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"当启用时，只有具有 \"使用站点在维护模式\" <a "
"href=\"@permissions-url\">权限</a> "
"的用户可以访问你的站点进行维护工作； "
"所有其他访客只能看到下面配置的维护模式消息。特许用户可以在 "
"<a href=\"@user-login\">用户登录</a> 页面登录。"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "图片将被保存在文件上传目录的子目录中。"
msgid "View mode"
msgstr "查看模式"
msgid "Web Property ID"
msgstr "网站属性ID"
msgid "You can select multiple values."
msgstr "你能选择多个值。"
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "匿名访问者的IP地址"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"告诉Google "
"分析匿名信息（被跟踪对象删除了IP地址的最后一个字节之前的）并将其存储。请注意，这将略微减少地理报告的准确性。在一些国家，它是不允许收集个人身份信息隐私的原因，此设置可以帮助您遵守当地的法律。"
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "跟踪代码文件的本地缓存"
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@ga_url\">谷歌分析</a>是一个免费（需要注册）的网站流量和营销效果服务。"
msgid "Set on term form"
msgstr "在术语表单里设置"
msgid "Only on term form"
msgstr "仅在术语表单"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "在术语页面设置此上下文"
msgid "Posted by !username"
msgstr "由 !username发表"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "链接此字段到它的实体"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "使用人读名称"
msgid "At least @a"
msgstr "至少 @a"
msgid "Newfoundland"
msgstr "纽芬兰"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr "一个用于存储xNAL标准的邮政地址的字段类型。"
msgid "Dynamic address form"
msgstr "动态地址表单"
msgid "Available countries"
msgstr "业务所面向的国家"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\" 属性。"
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "用于识别 @entity 的机读名称。"
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "内部的、数字的 @entity ID"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "内部识别此@entity的ID。"
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "实体@entity 的唯一ID。"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "在保存一个新 @entity 之后"
msgid "created @entity"
msgstr "已创建 @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "在更新一个已存在的 @entity 之后"
msgid "updated @entity"
msgstr "已更新 @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "在保存 @entity 之前"
msgid "saved @entity"
msgstr "已保存 @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "在删除 @entity 之后"
msgid "deleted @entity"
msgstr "已删除 @entity"
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "管理访问规则集"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "添加、删除和编辑自定义访问规则集"
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "模态登录 (默认样式)"
msgid "Login via modal"
msgstr "通过模态登录"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "模态登录（自定义样式）"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "向导 (不用模态)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "向导(默认模态)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "选择一个动物"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "向导 (自定义模态l)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "用\"hello world\"替代文本"
msgid "Sample Content"
msgstr "示例内容"
msgid "Delete this row"
msgstr "删除这行"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript微件"
msgid "Link 1"
msgstr "链接1"
msgid "Link 2"
msgstr "链接2"
msgid "Link 3"
msgstr "链接3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "下拉菜单"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "点击下拉"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "可折叠的DIV"
msgid "Hello World"
msgstr "你好世界"
msgid "remain here"
msgstr "停留在这里"
msgid "Go to your account"
msgstr "查看你的账号"
msgid "your account"
msgstr "你的账号"
msgid "Login Success"
msgstr "登陆成功"
msgid "Choose animal"
msgstr "选择动物"
msgid "Configure animal"
msgstr "配置动物"
msgid "Sheep"
msgstr "绵羊"
msgid "Configure sheep"
msgstr "配置绵羊"
msgid "Lizard"
msgstr "蜥蜴"
msgid "Configure lizard"
msgstr "配置蜥蜴"
msgid "Raptor"
msgstr "猛禽"
msgid "Configure raptor"
msgstr "配置猛禽"
msgid "Choose your animal"
msgstr "选择你的动物"
msgid "Name your sheep"
msgstr "命名你的绵羊"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "哪种绵羊"
msgid "Merino"
msgstr "美利奴"
msgid "Corriedale"
msgstr "考力代羊"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "您有一个种类为 @type 的羊被命名为 \"@name\"。"
msgid "Name your lizard"
msgstr "命名您的蜥蜴"
msgid "Venomous"
msgstr "有毒的"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "您有一个种类为 @type 的蜥蜴被命名为 \"@name\"。"
msgid "non-venomous"
msgstr "无毒的"
msgid "venomous"
msgstr "有毒的"
msgid "Name your raptor"
msgstr "命名您的猛禽"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "哪类猛禽"
msgid "Eagle"
msgstr "鹰"
msgid "Owl"
msgstr "猫头鹰"
msgid "Domesticated"
msgstr "被驯养的"
msgid "domesticated"
msgstr "被驯养的"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "返回到示例页面"
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "你已跳转成功! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos工具AJAX实例"
msgid "Simple Form"
msgstr "简单的表单"
msgid "Animal"
msgstr "动物"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "成功跳转中"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos工具(CTools)AJAX示例"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "显示如何使用强大的Chaos AJAX"
msgid "Administer custom content"
msgstr "管理自定义内容"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr "添加，编辑和删除CTools自定义存储的自定义内容"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "此刻无可用的向导。"
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "配置新的 !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "配置 !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr "允许用户使用大部分的页面管理特性，通过限制一些强大的，潜在破坏网站风险的特性。注意即使缩减的特性依然潜在网站被入侵风险。"
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "管理页面管理器"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "更改变体的一般设置"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 未找到页面"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 没有访问权限"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 重定向"
msgid "Redirect destination"
msgstr "重定向的目标地址"
msgid "User signature"
msgstr "用户签名"
msgid "The signature of a user."
msgstr "用户的签名"
msgid "Use on-page translation"
msgstr "使用页面翻译工具"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr "使我们能够在页面上翻译Drupal界面"
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "提交翻译到本地化服务器"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr "允许用户提交翻译到远程本地化服务器。"
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Format override"
msgstr "格式覆盖"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "所有电子邮件用预设的格式发送"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "发送HTML格式的邮件"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "包含文件作为附件"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr "成功提交后显示的消息。如果重定向位置设置为“确认页面”，它就会显示在自己的页面，否则显示为一条消息。"
msgid "Redirection location"
msgstr "重定向位置"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "选择用户成功提交后，重定向到哪里。"
msgid "Confirmation page"
msgstr "确认页面"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "没有重定向（刷新当前页面）"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "如果启用，此网页表单将作为一个块。"
msgid "Select keys"
msgstr "选择键"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "完全，易读的选项值"
msgid "Webform edit link"
msgstr "Webform编辑的链接"
msgid "Webform results link"
msgstr "Webform结果的链接"
msgid "edit webform"
msgstr "编辑webform"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title权重"
msgid "Schema version"
msgstr "模式版本"
msgid "<em>Delete @type</em> @title"
msgstr "<strong>删除 @type</strong> @title"
msgid "The file %title is in use and cannot be deleted."
msgstr "文件 %title 已被使用，不能被删除。"
msgid "Delete and save"
msgstr "删除并保存"
msgid "Enable and save"
msgstr "启用并保存"
msgid "Disable and save"
msgstr "禁用并保存"
msgid "Revision: ID"
msgstr "修订版本: ID"
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "验证码的缓存"
msgid "Created @date"
msgstr "创建日期 @date"
msgid "Human-readable name"
msgstr "人读名称"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "您确认要恢复 %entity %label 吗?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "您确认要删除 %entity %label 吗?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "已恢复 %entity %label 为默认。"
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "已删除 %entity %label。"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "添加 @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "编辑 @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "克隆 @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "恢复 @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "删除 @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "机读名称不能仅仅只由数字构成。"
msgid "The author of the comment."
msgstr "评论的作者。"
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "管理验证码的设置"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "跳过验证码程序"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr "具有这个权限的用户将不提供验证码。"
msgid "(No information available)"
msgstr "（ 没有可用的信息 ）"
msgid "Hash"
msgstr "哈希"
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "把导入的 %entity_type 粘贴到这里。"
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "已导入 %entity %label。"
msgid "Export @label"
msgstr "导出 @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "导入 @entity_type"
msgid "Static Title"
msgstr "固定标题"
msgid "Static title"
msgstr "固定标题"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr "如果勾选了上面的&ldquo;固定标题&rdquo;选项，此标题会一直被使用。"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "如果勾选了固定标题，那么必须为之设定一个默认值。"
msgid "Fixed value"
msgstr "固定值"
msgid "Edit boxes"
msgstr "编辑盒子"
msgid "Edit existing boxes"
msgstr "编辑已有盒子"
msgid "Administer boxes"
msgstr "管理盒子"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr "未能从服务器上取到可用的更新信息。"
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"填入一個基於 Drupal "
"安裝目錄的相對路徑，以儲存下載的翻譯資料檔案，例如像是 "
"'sites/all/translations'。儲存下來的翻譯資料檔案，可供安裝其它系統時再利用。如果本設定值留空未填的話，下載的翻譯資料檔案就不會被特意保存起來。"
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "由于不正确的 HTML 内容，没有被保存至本地。"
msgid "Translation saved locally."
msgstr "翻译已保存到本地。"
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "翻译已从本地移除。"
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "保存翻译至本地时出现未知错误。"
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"如果你在 !user_link 设置API key，你就能与 !l10n_server "
"分享你的翻译工作。"
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "由于缺少源字符串，所以未被保存。"
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "由于缺少表单值，所以未被保存。"
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "由于没有足够权限，所以未被保存。"
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "已添加l10n_status字段至locales_target表。"
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr "已处理locales_target表中可能的l10n_status字段冲突。"
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"每个翻译的提交，将提交到这个服务器，我们建议你进入：<a "
"href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"网址，在更大的社区里面分享，\n"
"请确保您为每个用户的帐户设置了一个API密钥，以便其他用户参与翻译。"
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "翻译被@server拒绝。原因： %reason*"
msgid "Auto resize"
msgstr "自动调整大小"
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entity(实体)tokens(令牌)"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr "为所有没有替换符并被实体API识别的特性提供替换符替代"
msgid "The entity type."
msgstr "实体类型。"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "也包括 !additional_dates。"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"日期年份范围的格式必须为-9:+9, 2005:2010, -9:2010, "
"or或2005:+9。"
msgid "The file."
msgstr "文件。"
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "文件是否被显示。"
msgid "The image file."
msgstr "图像文件。"
msgid "Asc"
msgstr "升序"
msgid "Entity: ID"
msgstr "实体: ID"
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "自定义区块"
msgid "Entity field"
msgstr "实体字段"
msgid "Entity object."
msgstr "实体对象。"
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "输入 @entity 实体的标题或ID"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "您必须选择一个实体。"
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "选择了一个非法的实体。"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "访问视图管理页面"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "当访问视图时忽略访问控制"
msgid "Add new view"
msgstr "添加视图"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "基本验证"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML标记文本元素"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Lable标记语言元素"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "在标签后加一个冒号"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML包装元素"
msgid "Wrapper class"
msgstr "包装的类"
msgid "Add default classes"
msgstr "添加默认类"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr "为字段，字段标签，字段内容添加默认的类。"
msgid "Use absolute path"
msgstr "使用绝对路径"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel 文本"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"包含要用于 lightbox2 或其他 JavaScript 实用程序的 Rel "
"属性。"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "保留特定的标签"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"列出在拆除过程中需要保留的标记。例如：“&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;”，这将保留所有 p 和 br 元素"
msgid "Format plural"
msgstr "复数格式"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "如果选中此选项，那么将对复数形式进行特殊处理。"
msgid "Singular form"
msgstr "单数表单"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "单数表所用的文字"
msgid "Plural form"
msgstr "复数形式"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "复数表所用的文字，@count由实际的数值取代"
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr "与当前时间的偏移量，如 \"!example1\" 或 \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr "为这个视图指定一个唯一的机读名称，只能使用小写字母、数字还有下划线。"
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display 的权重"
msgid "Translation method"
msgstr "翻译方法"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr "为视图数据如header、footer和任何空白文字选择使用一个翻译方式。"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr "这个标题会代替在视图编辑界面里的默认的标题，在拥有两个一样的视图的时候非常有用。"
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"如需要Views标签翻译为其它语言,可以考虑安装<a "
"href=\"!path\">国际化</a>包的 Views转译模块"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "聚合器条目的唯一ID。"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "已导入条目的原标识"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "评论的日期和时间为何时创建"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "评论最后更新的日期和时间"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "评论是否已批准（或仍在缓冲队列）"
msgid "Approved comment"
msgstr "已批准的评论"
msgid "Last comment CID"
msgstr "最后一个评论的序号"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "显示最后一个评论的节点"
msgid "Last Comment"
msgstr "最新评论"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "一个节点的最新评论"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"某些角色缺少访问内容的许可权，但显示 %display "
"无访问控制。"
msgid "The extension of the file."
msgstr "文件的扩展名"
msgid "File Usage"
msgstr "文件的使用情况"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr "文件通常是以node字段的形式和node关联"
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr "文件通常以作为用户字段的形式与用户关联"
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr "文件通常以作为用户字段的形式与用户关联"
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr "文件通常以作为评论字段的形式与评论关联"
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr "文件通常以作为评论字段的形式与评论关联"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr "文件通常以作为分类字段的形式与分类关联"
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr "文件通常以作为分类字段的形式与分类关联"
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "分类词汇"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr "文件通常以作为分类词汇字段的形式与分类词汇关联"
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr "文件通常以作为分类词汇字段的形式与分类词汇关联"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "模块在管理此文件的关联项"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "关联到文件的实体类型"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "文件被这个实体使用的次数"
msgid "term from !field_name"
msgstr "!field_name的术语"
msgid "Math expression"
msgstr "算术表示"
msgid "Use destination"
msgstr "使用目标地址"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "为链接添加目标地址"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr "供样式使用：用于确定要单击来对字段进行排序的实际列的表。缺省设置通常就很合适。"
msgid "Group column"
msgstr "组列"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr "选中此字段的列来适用上面选择的分组函数。"
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "分组列（附加的）"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr "选择此字段的任何其他列以包含在查询中并作为分组依据。"
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "显示下载路径，而不是文件存储 URI"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "术语所属的词汇表的机器名。"
msgid "Display error message"
msgstr "显示错误信息"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "将术语名称转换成术语ID"
msgid "No comment"
msgstr "没有评论"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "对此显示添加评论或文档记录。"
msgid "Query settings"
msgstr "查询设置"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "允许为查询插件设置高级选项"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "这个显示名字和描述说明"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "这个名字只会显示在视图的管理界面。"
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "这个描述只会出现在视图管理界面。"
msgid "This display's comments"
msgstr "这个显示的评论"
msgid "Query options"
msgstr "查询选项"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr "显示名称只能由字母，数字，和下划线的组合构成。"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr "此显示是否应从其附加到的父显示继承其页面调度值？"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr "此显示是否应呈现页面调度程序值？仅当继承页面调度程序时，此选项才有意义。"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr "这会在管理 >>结构>>区块中作为区块名字显示。"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr "在用户选择并应用已公开的过滤器之前要代替结果显示的文本。"
msgid "Include all items option"
msgstr "包括所有项目的选项"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr "选择此项，一个额外的组件会加入到每页条目数处以显示所有条目。"
msgid "All items label"
msgstr "所有项目标签"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "显示全部的标签"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "停止SQL重写"
msgid "Use Slave Server"
msgstr "使用从服务器"
msgid "Field Language"
msgstr "字段的语言"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr "所有支持翻译的字段将用选中的语言显示。"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "应用到每行的类。"
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr "您可以在“覆写该字段输出”时针对每一个“替代样式”使用字段替换符。"
msgid "Table summary"
msgstr "表格摘要"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"这里的值会作为 table-summary "
"属性的值，设置这个属性的值可以提高网站的可用性。"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr "点选此项，当前路径将会在跳转菜单显示为默认选项，假如适当的话。"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "为列表外的包装添加的类。"
msgid "List class"
msgstr "列表的类"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "添加到列表元素本身的类。"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"定义此摘要视图中的链接的基本路径，\n"
"        "
"即，http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>。\n"
"        请勿包含前正斜杠和后正斜杠。如果该值\n"
"        "
"为空，那么视图将使用页面显示中找到的第一条路径作为基本路径，\n"
"        如果找不到任何路径，那么使用 /。"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "文本格式启用的富文本编辑"
msgid ""
"This module allows you to create and modify breadcrumbs based on node "
"type."
msgstr "此模块允许您创建和修改基于节点类型的面包屑。"
msgid "Configurable blocks titles and content."
msgstr "可配置的区块标题和内容。"
msgid "Block languages"
msgstr "区块语言"
msgid "Default translated"
msgstr "默认翻译"
msgid "Field translation"
msgstr "字段翻译"
msgid "Translate field properties"
msgstr "翻译字段属性"
msgid "Translatable menu items: title and description."
msgstr "可翻译的菜单项：标题与描述。"
msgid "Content type names, descriptions, help texts."
msgstr "内容类型的名称，描述，帮助文本。"
msgid "Extended node options for multilingual content"
msgstr "为多语言内容扩展节点的选项"
msgid "Multilingual select"
msgstr "多语言选择"
msgid "API module for multilingual content selection"
msgstr "多语言内容选择的 API 模块"
msgid "i18n_string"
msgstr "i18n_string"
msgid "Refresh user defined strings."
msgstr "刷新用户定义的字符串。"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "与当前日期和时间相关的Token（令牌）。"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity 的URL。"
msgid "The content type of the node."
msgstr "节点的内容类型。"
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "与内容类型相关的Token（令牌）。"
msgid "The name of the content type."
msgstr "内容类型的名称"
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "内容类型的唯一机读名称。"
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "内容类型的可选描述。"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "属于这个内容类型的节点数量。"
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "节点编辑页面的URL。"
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "分类属于编辑页面的网址。"
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "词汇的唯一机读名字。"
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "词汇编辑页面的URL。"
msgid "The picture of the user."
msgstr "用户的头像。"
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"当前页面的具体参数 (例如： 页面'node/1'的'arg:1' 返回 "
"'1')。"
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "与网址相关的Token（令牌）。"
msgid "Relative URL"
msgstr "相对URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "相对URL。"
msgid "Absolute URL"
msgstr "绝对URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "绝对URL。"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "与菜单相关的Token(令牌)。"
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "菜单的唯一机器可读名称。"
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "菜单的可选择的描述。"
msgid "Menu link count"
msgstr "菜单链接的数量"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "属于菜单的菜单链接的数量。"
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "菜单编辑页面的URL。"
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "菜单链接的菜单。"
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "菜单链接编辑页面的网址。"
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type 字段。"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title 不能少于一个Token（令牌）。"
msgstr[1] "%element-title 至少必须包含 @count 个Token（令牌）。"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr "为该表单元素输入一个机器可读的关键值。只能包含字母数字字符和下划线。此关键值将会被当作该表单元素的名称属性来使用。它不会影响数据的保存方式，但可能会在自定义表单过程中提供帮助。"
msgid "Status of this form"
msgstr "这个表单状态"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr "关闭表单防止用户再提交。"
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"%authenticated "
"适用于注册了该网站的任何用户，而不管有没有分配其它角色。"
msgid "Content paths"
msgstr "内容路径"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr "默认的路径模式（适用于下列模式里留空的所有内容类型）"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr "@node_type的默认路径模式（适用于下列模式里留空的所有@node_type内容类型）"
msgid "Approve link"
msgstr "批准链接"
msgid "View help topics"
msgstr "视图帮助主题"
msgid "View help popups"
msgstr "视图帮助的弹出窗口"
msgid "View help index"
msgstr "视图帮助索引"
msgid "Content access"
msgstr "内容访问"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "全天"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Display:"
msgstr "显示："
msgid "Multiple values:"
msgstr "多值:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr "标明要显示指定数量的值，留空则显示所有的值。"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "开始于 @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "结束于 @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"使用YYYY-MM-DDTHH:MM:SS格式来标识特定的开始 和/或 "
"结束日期，或者将所有日期留空"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "在'前'字符串中显示多少时间单元。"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "显示 @count 个值， 开始于 @date1, 结束于 @date2"
msgid "earliest"
msgstr "最早的"
msgid "latest"
msgstr "最近的"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "显示时间前，显示 @interval 单元。"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "时"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "The year is invalid."
msgstr "年份无效。"
msgid "The month is invalid."
msgstr "月份无效。"
msgid "The day is invalid."
msgstr "天数值无效。"
msgid "The hour is invalid."
msgstr "小时值无效。"
msgid "The minute is invalid."
msgstr "分钟值无效。"
msgid "The second is invalid."
msgstr "秒数值无效。"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "第一个"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "第二个"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "第三个"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "第四个"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "第五个"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "最后一个"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "倒数第二个"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "倒数第三个"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "倒数第四个"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "倒数第五个"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "设置日期弹出设置。"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "星期天"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr "允许的年份范围，从最老到最新。“-1:+1”意思是最老的年份是今年的一年前，最新的年份是今年的一年后。"
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "您的内容类型 @name 已创建。"
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "您的日期字段 @name 已创建。"
msgid "Administer date tools"
msgstr "管理日期工具"
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "轻松创建日期内容类型和日历。 "
msgid "Date Views"
msgstr "日期的视图(Views)"
msgid "Field group format:"
msgstr "字段组格式:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "新组的权重"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"添加新组: 组名 %group_name 太长。 "
"组名必须在32个字符之内，包括 'group_' 前缀。"
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr "添加新组: 组名 %group_name 已存在。"
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr "CSS类名只能包含字母、数字、下划线和破折号。"
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "您确认要删除组 %group 吗?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "组 %group 已从 %type 内容类型里删除。"
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "管理字段组"
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "垂直选项卡组"
msgid "Vertical tab"
msgstr "垂直选项卡"
msgid "Accordion group"
msgstr "“手风琴”组"
msgid "Accordion item"
msgstr "手风琴项目"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "水平选项卡"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "字段组"
msgid "Tokens for variable values."
msgstr "变量值的Token（令牌）。"
msgid "Settings for each node type."
msgstr "为每个内容类型设置。"
msgid "Edit module variables"
msgstr "编辑模块的变量"
msgid "Variables per module."
msgstr "每个模块的变量。"
msgid ""
"For most situations, Google recommend that you use Custom Variables to "
"segment your visitors."
msgstr ""
"对于大多数情况下，Google "
"建议你使用自定义的变量来细分你的访客。"
msgid "Custom variables"
msgstr "自定义值"
msgid "Slot number"
msgstr "页槽号"
msgid "The custom variable name."
msgstr "自定义的变量名称。"
msgid "The custom variable value. You may use tokens in this field."
msgstr "自定义的变量值。您可以在此字段中使用的标记。"
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr "自定义变量的范围。"
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Value</em> if a "
"<em>Name</em> has been provided."
msgstr ""
"如果提供了一个 "
"<em>名称</em>，自定义变量@slot-number需要一个 "
"<em>值</em>。"
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Name</em> if a "
"<em>Value</em> has been provided."
msgstr ""
"如果提供了一个 "
"<em>值</em>，自定义变量@slot-number需要一个 "
"<em>名称</em>。"
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "本地缓存已清除。"
msgid "Tracking scope"
msgstr "追踪范围"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "在下列页面外的所有页面上显示"
msgid "The listed pages only"
msgstr "只在下列页面中显示"
msgid "Links and downloads"
msgstr "链接及下载"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "跟踪mailto链接的点击"
msgid "Search and AdSense"
msgstr "搜索和 AdSence"
msgid "Additional user information"
msgstr "其他用户信息"
msgid "Custom variable name #@slot"
msgstr "自定义变量名 #@slot"
msgid "Custom variable value #@slot"
msgstr "自定义变量值 #@slot"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr "配置跟踪行为，洞察您的网站流量和营销效果。"
msgid "Menu has been rebuild."
msgstr "菜单已重建。"
msgid "Forum containers"
msgstr "论坛分区"
msgid "Host entity"
msgstr "宿主实体"
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "添加新的 !instance_label"
msgid "!instance_label @count"
msgstr "!instance_label @count"
msgid "New !instance_label"
msgstr "新的 !instance_label"
msgid "Field collection @field_name"
msgstr "字段集 @field_name"
msgid "Edit link title"
msgstr "编辑链接标题"
msgid "Delete link title"
msgstr "删除链接标题"
msgid "Add link title"
msgstr "添加链接标题"
msgid "Field collection"
msgstr "字段集"
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "转移IMCE文件"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS 分类"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS 外壳"
msgid "File count"
msgstr "文件数"
msgid "5 minute"
msgstr "5分钟"
msgid "15 minute"
msgstr "15分钟"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "单一域名（默认）"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "域： @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "一个域名以及它的多个子域名"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "例如：@domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "多个顶级域名"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "顶级域名列表"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "只加到指定的角色"
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "跟踪出站链接的点击"
msgid "Track clicks on outbound links as page views"
msgstr "跟踪出站链接的页面浏览量"
msgid "Content revisions"
msgstr "内容版本"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "jQuery压缩等级"
msgid "Production (minified)"
msgstr "生产环境(已压缩)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "开发环境(未压缩)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery 和 jQuery UI %ui"
msgid "Languages for content"
msgstr "内容的语言"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "只有启用的语言"
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr "允许所有定义的语言。"
msgid "Determines which languages will be allowed for content creation."
msgstr "确定创建内容时可用的语言"
msgid "Mixed options for multilingual sites."
msgstr "多语言站点的混合选项。"
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr "如果没有语言被选中，区块将忽视语言进行显示。"
msgid "Not translatable"
msgstr "不能被翻译"
msgid "Restricted to certain languages"
msgstr "限制为某些语言"
msgid "Administer content translations"
msgstr "管理内容翻译"
msgid "Add or remove existing content to translation sets."
msgstr "从翻译集中添加或移除现有的内容。"
msgid "The path translation has been saved."
msgstr "路径翻译已被保存。"
msgid "Path translation."
msgstr "路径翻译。"
msgid "Add path translation"
msgstr "添加路径翻译"
msgid "Edit path translation"
msgstr "编辑路径翻译"
msgid "Path translation"
msgstr "路径翻译"
msgid "Content to filter by language"
msgstr "按语言筛选的内容"
msgid "Translatable text formats"
msgstr "可被翻译的文本格式"
msgid ""
"<strong>Important:</strong> To configure which text formats are safe "
"for translation, visit the <a href=\"@configure-strings\">configure "
"strings</a> page before refreshing your strings."
msgstr ""
"<strong>重要：</strong> "
"配置哪种文本格式可以被安全的翻译，在刷新之前请访问 "
"<a href=\"@configure-strings\">配置字符串页面</a>。"
msgid "Text format: @name"
msgstr "文本格式： @name"
msgid "Options for user defined strings."
msgstr "用户定义的字符串的选项。"
msgid "Create also new revision for translations"
msgstr "为翻译创建新的修订版本"
msgid "Standard node fields"
msgstr "标准节点字段"
msgid "Configurable fields"
msgstr "可配置的字段"
msgid "Configure multilingual variables."
msgstr "配置多语言变量。"
msgid "Global theme settings."
msgstr "全局主题设置。"
msgid "%time hence"
msgstr "%time开始"
msgid "Machine name: "
msgstr "机器名 "
msgid "Debug and development options."
msgstr "调试和开发选项。"
msgid "Language selection"
msgstr "语言选择"
msgid "Enable for specific pages"
msgstr "为特定页面启用"
msgid "Select nodes by language"
msgstr "按语言选择节点"
msgid "Select taxonomy terms by language"
msgstr "根据语言选择分类术语"
msgid "Enable translation for language"
msgstr "启用语言的翻译"
msgid "Debug string translation"
msgstr "字符串翻译除错"
msgid "Synchronize fields for node type."
msgstr "为内容类型同步字段"
msgid "There are no translations to be saved."
msgstr "无已保存的翻译。"
msgid "Name (localized)"
msgstr "名称（本地化）"
msgid "Description (localized)"
msgstr "描述（本地化）"
msgid "Vocabulary (localized)"
msgstr "分类词汇表（本地化）"
msgid "Parent term (localized)"
msgstr "父术语（本地化）"
msgid "Link (localized)"
msgstr "链接（本地化）"
msgid "Plain text (localized)"
msgstr "纯文本（本地化）"
msgid "Translation set"
msgstr "翻译集"
msgid "Translation sets"
msgstr "翻译集"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "翻译集预览。"
msgid "Overview of existing translation sets."
msgstr "已存在的翻译集预览"
msgid "Do my action"
msgstr "执行我的操作"
msgid "Resend e-mails"
msgstr "重发邮件"
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr "<strong>键值对格式必须为“安全键|可读选项“</strong>。建议安全键只使用字母数字字符和下划线。每行一个选项。可以指定选项组与<组名>。指定一个组后，<>可用于在顶级菜单插入项目。"
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "显示“保存至草稿”按钮"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr "允许用户可以保存草稿并完成表格。"
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "在多个页面时自动保存内容"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr "当用户单击“下一步”或“上一步”按钮，系统会自动保存部分提交。"
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr "你必须至少选择一个电子邮件地址重新发送提交。"
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "由于服务器错误，无法发送电子邮件。"
msgid "Multilingual forum"
msgstr "多语言论坛"
msgid "Translation redirect"
msgstr "翻译重定向"
msgid "Skip tags"
msgstr "跳过标签"
msgid "No translation sets available."
msgstr "无可用的翻译集。"
msgid "No translations"
msgstr "无翻译"
msgid "Extended language options"
msgstr "扩展语言选项"
msgid "Theme Page"
msgstr "主题页面"
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr "使用上下文控制页面的主题变量。"
msgid "Theme HTML"
msgstr "主题HTML"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr "使用上下文控制HTML主题变量。"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "选择要过滤的日期字段。"
msgid "Underscore"
msgstr "下划线"
msgid "All Day"
msgstr "全天"
msgid ""
"The language switcher will appear only after configuring <a "
"href=\"!url\">language detection</a>. You need to enable at least one "
"method that alters URLs like <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"语言切换器只有在配置<a "
"href=\"!url\">语言检测</a>后才会显示出来。您必须至少启用一种修改URL的方法，比如<em>URL</em> "
"或者<em>Session</em>。"
msgid "Select translations"
msgstr "选择翻译"
msgid ""
"For localizable elements, to have all items available for translation "
"visit the <a href=\"@locale-refresh\">translation refresh</a> page."
msgstr ""
"为了本地化元素并且想要所有项目可以被翻译，请访问：<a "
"href=\"@locale-refresh\">翻译刷新页面</a> 。"
msgid "Predefined language. If set, it will apply to all items."
msgstr "预定义的语言。如果设置，将应用到所有条目。"
msgid "Well Known Text (WKT)"
msgstr "Well Known Text (WKT)"
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
msgid "Latitude Only"
msgstr "仅纬度"
msgid "Longitude Only"
msgstr "仅经度"
msgid "Geometry Type"
msgstr "几何类型"
msgid "Latitude: !latitude <br/>Longitude: !longitude"
msgstr "纬度: !latitude <br/>经度: !longitude"
msgid "Data options: @data"
msgstr "数据选项: @data"
msgid "Latitude / Longitude"
msgstr "纬度 / 经度"
msgid "Openlayers Map"
msgstr "Openlayers地图"
msgid "This field stores geo information."
msgstr "这个字段存储地理信息。"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "新组 %label 已成功创建。"
msgid "Site Information"
msgstr "站点信息"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "在一个管理overlay中使用此页。"
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"管理overlay用于Drupal "
"7的多种应用场合，管理性质的定制页面应该合理利用此特性。"
msgid "an unknown callback"
msgstr "一个未知的回调"
msgid "Entity: bundle"
msgstr "实体: 包"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: 包"
msgid "Entity Bundle"
msgstr "实体的包"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "字段表单: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "实体信息。"
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field 表单"
msgid "Revision information."
msgstr "修订版本的信息。"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "当前页面请求的相关信息。"
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "当前页面请求的 DRUPAL内部路径。"
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "当前页面请求的完整URL。"
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "通过@label的@property关联@label"
msgid "Path to Superfish library"
msgstr "Superfish库的路径"
msgid "Edit only if you are sure of what you are doing."
msgstr "只有在很确定的情况下才能编辑。"
msgid "Path class"
msgstr "路径的类"
msgid "Superfish plugins"
msgstr "Superfish 插件"
msgid "Use jQuery Supposition plugin for this menu."
msgstr "为此菜单使用jQuery Supposition插件。"
msgid "sf-Touchscreen"
msgstr "sf-Touchscreen"
msgid ""
"<strong>sf-Touchscreen</strong> provides touchscreen compatibility for "
"your menus."
msgstr ""
"<strong>sf-Touchscreen</strong> "
"为您的菜单提供触摸屏兼容性。"
msgid "Could be partial or complete. (Asterisk separated)"
msgstr "可以为部分或全部。（星号分隔）"
msgid "Supersubs"
msgstr "Supersubs"
msgid ""
"<strong>Supersubs</strong> makes it possible to define custom widths "
"for your menus."
msgstr "<strong>Supersubs</strong>使得为您的菜单自定义宽度成为可能。"
msgid "Enable Supersubs for this menu."
msgstr "为此菜单启用Supersubs。"
msgid "Multi-column sub-menus"
msgstr "多列子菜单"
msgid "Enable multi-column sub-menus."
msgstr "启用多列子菜单。"
msgid "Exclude below menu items"
msgstr "排除下列菜单项"
msgid "Advanced HTML settings"
msgstr "高级HTML设置"
msgid "Hyperlinks"
msgstr "超链接"
msgid "Limit to below menu items"
msgstr "限制在下列菜单项"
msgid "HTML wrappers"
msgstr "HTML包装"
msgid ""
"Insert HTML objects <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> hyperlinks. (Comma separated)"
msgstr ""
"在超链接<strong>前</strong> "
"和\\或<strong>后</strong>插入HTML对象。(逗号分隔)"
msgid "Add <strong>first \\ middle \\ last</strong> classes."
msgstr "添加 <strong>first \\ middle \\ last</strong> CSS类。"
msgid "Add <strong>odd \\ even</strong> classes."
msgstr "添加 <strong>odd \\ even</strong> CSS类。"
msgid ""
"Do <strong>not</strong> add <strong>odd \\ even</strong> classes to "
"single menu items."
msgstr ""
"<strong>不</strong> 添加 <strong>odd \\ even</strong> "
"CSS类至单个菜单项。"
msgid "Custom classes"
msgstr "自定义类"
msgid "Path to CSS file(s)"
msgstr "CSS文件的路径"
msgid "Include extra CSS file(s). (Comma separated)"
msgstr "包括附加的CSS文件（逗号分隔）。"
msgid "<strong>Animation speed</strong>: unacceptable value entered."
msgstr "<strong>动画速度</strong>: 输入了不能接受的值。"
msgid "<strong>Mouse delay</strong>: unacceptable value entered."
msgstr "<strong>鼠标延迟</strong>: 输入了不能接受的值。"
msgid "<strong>Path class</strong>: unacceptable value entered."
msgstr "<strong>路径的类</strong>: 输入了不能接受的值。"
msgid "<strong>Supersubs minimum width</strong>: unacceptable value entered."
msgstr "<strong>Supersubs最小宽度</strong>: 输入的值无法被接受。"
msgid "<strong>Supersubs maximum width</strong>: unacceptable value entered."
msgstr "<strong>Supersubs最大宽度</strong>: 输入的值无法被接受。"
msgid ""
"Supersubs <strong>maximum width</strong> has to be bigger than the "
"<strong>minimum width</strong>."
msgstr ""
"Supersubs 的<strong>最大宽度</strong> 必须大于 "
"<strong>最小宽度</strong>。"
msgid "<strong>Multi-column subs-menus</strong>: unacceptable value entered."
msgstr "<strong>多列子菜单</strong>: 输入了不能接受的值。"
msgid "<strong>Hyperlinks</strong>: unacceptable value entered."
msgstr "<strong>超链接</strong>: 输入了不能接受的值。"
msgid "Cannot find the CSS file mentioned in <strong>Extra CSS</strong>"
msgstr "无法找到在<strong>附加的CSS</strong>中提到的CSS文件。"
msgid "Superfish library"
msgstr "Superfish库"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "忽略视图访问控制"
msgid "No results behavior"
msgstr "无任何结果时的行为"
msgid "Edit @section"
msgstr "编辑@section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "编辑此View(视图)添加显示。"
msgid "Add view from template"
msgstr "添加视图（从模板）"
msgid "View to insert"
msgstr "插入的视图"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "插入本区域的视图"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "继承上下文过滤器"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "如果确定，该视图将能够接受与父元素相同的上下文过滤器"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "在视图 @view 显示 @display 中检测到递归。"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "在 URL 上找不到过滤器值的时候"
msgid "Exception value"
msgstr "例外的值"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "如果收到这个值，过滤器会被忽略，例：“所有值”"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"覆盖视图与其它过滤器标题，使用 \"%1\" "
"作为第一个过滤器的值，\"%2\" "
"代表第二个，依此类推。"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "在 URL 提供了过滤器值或提供了默认过滤器值的时候"
msgid "Provide title"
msgstr "提供标题"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "覆盖面包屑"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "提供面包屑"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"输入你想使用的导航路径的名称，查看 “Title” 用 % "
"替换"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "填写验证条件"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "如果过滤器值未通过验证所采取的动作"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "为指定字段显示所有结果"
msgid "Provide default value"
msgstr "提供一个默认值"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "显示 \"未找到页面\""
msgid "Display a summary"
msgstr "显示摘要"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "显示“未找到结果”里的内容"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "为视图 URL 跳过默认过滤器值"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr "选择是否包含此默认参数时，构建此视图的网址。跳过默认的参数是有用的，例如，在feeds的情况下。"
msgid "Number of records"
msgstr "记录数"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "默认排序"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr ""
"数字\r\n"
"在上下文中：排序顺序"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"如果选择，用户可以在表单中输入多个值。1+2+3 （ 或 "
"） 或者 1,2,3 （ 与 ）。"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr "如果选中此选项，此过滤器的多个实例可协同工作，就像向同一个过滤器提供多个值一样。此设置与“减少重复项”设置不兼容。"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "选择此项，则对过滤器输入的数字会被排除而不是限制视图。"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "词汇表方式将对过滤器值中使用的字符数应用限制，从而将摘要视图充当词汇表。"
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"要用于过滤的过滤器值的字符数。如果将此选项设置为 "
"1，那么将匹配以过滤器值的第一个字母开头的所有字段。"
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr "打印标题和摘要时，如何转换过滤器值的大小写。"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
"字母\r\n"
"在上下文中：排序"
msgid "Create a label"
msgstr "生成标签"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "为这个字段添加一个标签"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr "载入字段并隐藏，一般用来群组字段或作为其它字段的占位符。"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "选择包装这个字段的 HTML 元素，例：h1, h2 ..."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "生成一个CSS类"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "选择包装字段标签的 HTML 元素，例：h1, h2 ..."
msgid "Rewrite results"
msgstr "重写结果"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr "使用自定义的文本或占位符重写这个字段的输出。"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "用短线替换空格"
msgid "External server URL"
msgstr "外部网站链接"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"用一个完整的 URL 链接到外部的服务器，例如： "
"'http://www.example.com' 或 'www.example.com'。"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "设置这个字段显示的字符的数量"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "把换行符转换成HTML的 &lt;br&gt; 标签"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"如果选中，所有的换行符（例如：\\n"
"）将转换成HTML的  &lt;br&gt; 标签。"
msgid "No results text"
msgstr "无结果文本"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"启用此选项可在字段包含数字 0 "
"时显示“无结果时显示的文本”。"
msgid "Time hence"
msgstr "开始时间"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "多久后(加上”后“)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "时间段（未来日期前加-）"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "时间段（过去日期前加-）"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"应如何显示序列化的数据。您可以选择定制的数组/对象键，或者完整输出上的 "
"print_r。"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "所有数据（未序列化的）"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "所有数据（序列化的）"
msgid "A certain key"
msgstr "某一个键"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "显示哪个键"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "如果要显示数据的键，那么必须输入键。"
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "要在字符串中显示的不同单位的数量。"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr "此过滤器未公开。公开该项以允许用户进行更改。"
msgid "Expose filter"
msgstr "公开过滤器"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr "此过滤器是暴露的。如果隐藏它，用户将无法该变它。"
msgid "Hide filter"
msgstr "隐藏过滤器"
msgid "Expose operator"
msgstr "展示操作器"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "允许用户选择操作符"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "允许多项选择"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "启用以允许用户选择多个项目。"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "记住上次选择"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "启用记录用户最后的选择。"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "除非这是非必要的已公开过滤器，否则必须选择值。"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "启用此选项可隐藏不包含此关系的项"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr "此排序不公开。公开该项以允许用户进行更改。"
msgid "Expose sort"
msgstr "显示排序"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr "此排序已公开。如果该项隐藏，那么用户将无法进行更改。"
msgid "Hide sort"
msgstr "隐藏排序"
msgid "Provide description"
msgstr "提供描述"
msgid "Save & exit"
msgstr "保存并退出"
msgid "Continue & edit"
msgstr "继续编辑"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "更新\"@title\"选项"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "更新 \"@title\" 选择 (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "您的View(视图)已保存。您可以从下面的列表里编辑它。"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* "
"所有修改都被临时保存，如想永久保存请点击“保存”按钮，点击“取消”按钮则丢弃这个视图。"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* "
"所有修改已被临时保存，如想永久保存请点击“保存”按钮，取消更改请点击“取消”按钮。"
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "在下面修改你的视图的展台，或者添加新的展台。"
msgid "edit view name/description"
msgstr "编辑视图名字/描述"
msgid "analyze view"
msgstr "分析视图"
msgid "clone view"
msgstr "克隆视图"
msgid "export view"
msgstr "导出视图"
msgid "revert view"
msgstr "恢复视图"
msgid "delete view"
msgstr "删除视图"
msgid "Add !display"
msgstr "添加!display"
msgid "@display_title details"
msgstr "具体@display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "自动预览"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "使用语境过滤器预览："
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "使用 \"/\" 分隔语境过滤器的值，例如： %example"
msgid ":"
msgstr "："
msgid "Apply and continue"
msgstr "应用并继续"
msgid "@current of @total"
msgstr "@total的@current"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "所有显示（除了被覆盖的）"
msgid "All displays"
msgstr "所有显示"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "这个@display_type（覆盖）"
msgid "View name and description"
msgstr "视图名称和描述"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "显示给用户的这个视图的名称，允许使用空格。"
msgid "Create new filter group"
msgstr "创建新的过滤群组"
msgid "No filters have been added."
msgstr "未添加任何过滤条件。"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "拖动以添加过滤器。"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "添加并配置 @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "配置@type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "在视图列表中显示滤波器"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "显示高级帮助警告"
msgid "Always show the master display"
msgstr "总是显示主显示"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr "视图的高级用户可能会选择查看主显示（默认显示）"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "总是显示高级显示设置"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr "默认显示高级显示设置，比如关系和情境过滤器。"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr "non-required single-select暴露表单的“Any”值的标签。"
msgid "Live preview settings"
msgstr "实时预览设置"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "在变更时，自动更新预览"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "在预览的时候显示视图的信息与统计"
msgid "Above the preview"
msgstr "在预览之上"
msgid "Below the preview"
msgstr "预览下面"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "显示SQL查询"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "显示性能统计"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "在视图中禁用JavaScript"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr "如果您有JavaScript方面的问题，您可以在此处禁用它。视图UI会降级并在没有JavaScript下仍能使用；它只是不太好。"
msgid "Master"
msgstr "主"
msgid "There are no templates available."
msgstr "没有可用的模板"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "显示"
msgstr[1] "显示"
msgid "Unformatted list"
msgstr "没有格式化的列表"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML列表"
msgid "Contextual filters"
msgstr "上下文过滤器"
msgid "contextual filters"
msgstr "语境过滤器"
msgid "Contextual filter"
msgstr "上下文过滤器"
msgid "contextual filter"
msgstr "语境过滤器"
msgid "filter criteria"
msgstr "过滤条件"
msgid "Filter criterion"
msgstr "过滤规则"
msgid "filter criterion"
msgstr "过滤器标准"
msgid "no results behavior"
msgstr "没有图表统计结果"
msgid "The node ID."
msgstr "节点ID"
msgid "The content title."
msgstr "内容标题"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "内容上传日期"
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "内容最新更新的时间"
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "内容类型（如“博客”，“论坛帖子”，“故事”等）"
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "内容是否已被发布。"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "在当前用户无法查看未发布的内容时过滤掉此内容。"
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "内容是否被推送了到首页"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "内容是否置顶。"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr "内容是否为置顶内容。要首先列出置顶内容，请将此选项设置为降序。"
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "提供一个指向该内容的简单链接。"
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "提供一个编辑该内容的简单链接。"
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "提供一个删除内容的简单链接"
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "此内容的路径别名"
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "将内容与作者关联起来"
msgid "User has a revision"
msgstr "用户已作岀修订"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "所有存在用户修订的节点"
msgid "Content revision"
msgstr "内容修订版本"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "内容修订是对内容改变的记录"
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "将内容修订与修订者相关联"
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "内容修订ID"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "从内容修订中获取当前的内容。"
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "提供一个简单的链接以便于删除内容校订"
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr "按视图访问权过滤内容。<strong>当使用节点作为基本表时非必需。</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "当内容为新内容或已更新的内容时显示标记。"
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "仅显示新的或更新过的内容。"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "使用标准节点视图显示内容。"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL上的内容ID"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr "与此文件相关联的内容，通常因为此文件包含在该内容上的字段中。"
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "模块/主题/主题引擎"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "模块/主题/主题引擎的文件名"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "模块/主题/主题引擎的名称"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr "分类法允许“深度”：要通过其他上下文过滤器值修改的术语标识（含深度）。"
msgid "Content authored"
msgstr "已授权内容"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr "将内容关联到建立它的用户上。这个关联将为每一个此用户建立的内容创建一个记录。"
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "提供一个取消用户的简单链接。"
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "提供用户的可序列化的数据"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"允许忽略上下文过滤器值。此上下文过滤器值不会更改查询。可在上下文过滤器值来自于 "
"URL 并且需要忽略部分 URL 时使用。"
msgid "View area"
msgstr "视图区域"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "在一个区域里插入一个视图"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "允许覆盖这个域的链接"
msgid "Use field template"
msgstr "使用字段的模板"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr "选中此选项将启用分组显示类型，单个值将被忽略。"
msgid "Multiple field settings"
msgstr "多字段设置"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "在同一行里显示多个值"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "显示@count个值"
msgid "Raw @column"
msgstr "第@column行"
msgid "Native language"
msgstr "内部语言"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "如果启用，该语言的内部名字将被显示"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "链接到原始内容"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr "启用此选项可输出绝对链接。如果想要使用路径作为链接目标（如上述“将此字段输出为链接”中所示），那么这为必需项。"
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "把该字段链接到它的内容修订版本"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "以该内容类型的机器名显示字节。"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "选择要验证的一个或多个内容类型"
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "验证用户是否有权限访问内容"
msgid "Access operation to check"
msgstr "检查的操作权限"
msgid "Filter value format"
msgstr "过滤器值的格式"
msgid "Display comments"
msgstr "显示评论"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"如果选中此选项，那么用户可输入 1+2+3 "
"格式的多个值。由于所需的 JOIN "
"数量，在使用此过滤器时，AND 将被视为 OR。"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "从术语页面装入缺省过滤器"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "将 URL 中的短划线转换为术语名称过滤器值中的空格"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "包括未翻译的内容"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "启用后为匿名用户显示不同文本。"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr "注意：你没有修改的权限。如果你改变了默认的过滤器类型，这个设置会丢失并且你没有办法重新获取。"
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP程序"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "更改内容格式化的方式。"
msgid "Change settings for this format"
msgstr "更改此格式的设置"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "更改视图中每一行的样式设计方式。"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "隐藏摘要中的附件"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr "显示上下文过滤器摘要时指定是否显示附件。"
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "显示上下文过滤器摘要时隐藏附件"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "您也可以调整当前选择的存取限制的 !settings 。"
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "点击 !settings，调整当前选择的样式。"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "点击 !settings ，调整当前选择的行样式。"
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "点击 !settings 调整当前选择的分页器。"
msgid "Attachment position"
msgstr "附件位置"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr "此显示是否应从其附加到的父显示继承其上下文过滤器值？"
msgid "Block caching"
msgstr "区块缓存"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr "这个试图将需要通过浏览您的网站上的这个路径来访问。建议使用格式如“path/%/%/feed”或“path/%/%/rss.xml”，在路径中填写一个“%”对应一个您在这个视图设置的上下文过滤。"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"这个视图的显示内容可以通过这个路径访问，你可以使用 "
"% 来代表上下文过滤器的值，例如：node/%feed"
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"显示 @display "
"设置为使用菜单，但未设置菜单链接文本。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"显示 @display "
"设置为使用父菜单，但未设置父菜单链接文本。"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count项，跳过@skip"
msgstr[1] "Paged, @count items, skip @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count项"
msgstr[1] "分页，@count项"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr "废除SQL重写功能会停止节点权限审核并让那些使用hook_query_alter()的模块功能不正常。"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"若您禁用此选项，只有单行的格子将和表格格子 (<TD>) "
"拥有相同数量。禁用它可能会导致CSS问题。"
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr "系统默认视图数据为空时表格隐藏。选择此项则可以显示包含文字的空表格。"
msgid "All storage"
msgstr "所有存储"
msgid "All status"
msgstr "所有状态"
msgid "No tags"
msgstr "无标签"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "没有视图符合搜索条件"
msgid "Create view from template @template"
msgstr "从模板@template生成视图"
msgid "The view has been reverted."
msgstr "这个视图已被还原"
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "这个操作会永久性的把这个视图从你的数据库中删除。"
msgid "Create a page"
msgstr "生成一个页面"
msgid "Create a menu link"
msgstr "生成一个目录链接"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "包括一个RSS源"
msgid "Feed path"
msgstr "源路径"
msgid "Feed row style"
msgstr "源的行风格"
msgid "Create a block"
msgstr "生成一个区块"
msgid "of fields"
msgstr "域的"
msgid "of type"
msgstr "类型为"
msgid "tagged with"
msgstr "标记为"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "是否在每个评论下面显示链接"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "有链接（允许用户回复评论，等）"
msgid "without links"
msgstr "无链接"
msgid "teasers"
msgstr "摘要"
msgid "full posts"
msgstr "全部文章"
msgid "titles"
msgstr "标题"
msgid "titles (linked)"
msgstr "标题（带链接）"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "是否在每个节点下显示链接"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "带链接（如：让用户评论，等）"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "是否在每个节点下面显示评论"
msgid "Number of hits"
msgstr "点击数"
msgid "Hide view"
msgstr "隐藏视图"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (历史数据)"
msgid "No privacy"
msgstr "无隐私"
msgid "Clean up left over strings."
msgstr "清除遗留的字符串。"
msgid "Refreshing user defined strings"
msgstr "刷新用户定义的字符串"
msgid "Starting string refresh"
msgstr "开始字符串刷新"
msgid "Error refreshing user defined strings"
msgstr "刷新用户定义的字符串时发生错误"
msgid "Successfully refreshed @count strings for %group"
msgstr "为%group成功刷新@count个字符串"
msgid "Deleted @count left over strings."
msgstr "删除了剩余的@count个字符串。"
msgid "Variable translation"
msgstr "变量翻译"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery和jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"从CDN(内容分发网络)使用jQuery和jQuery "
"UI。如果CDN不可用，就使用jQuery和jQuery "
"UI的本地版本。"
msgid "Updates jQuery to jQuery 1.5.2 and jQuery UI 1.8.11."
msgstr "升级 jQuery 至 jQuery 1.5.2 与 jQuery UI 1.8.11."
msgid "Old GeoPHP Library"
msgstr "老的GeoPHP库"
msgid "Boxes for @plugin"
msgstr "@plugin 的盒子"
msgid "Edit Box"
msgstr "编辑盒子"
msgid "Value of variable !name"
msgstr "变量 !name 的值"
msgid "Variable Information and basic variable API"
msgstr "变量信息及基本的变量API"
msgid "Openlayers Map: @data"
msgstr "Openlayers地图: @data"
msgid "Date field values"
msgstr "日期字段值"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "与日期字段值相关的Token(令牌)。"
msgid "The date value."
msgstr "日期值。"
msgid "Relative default value"
msgstr "相对默认值"
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>已展开的</strong> @widget @format"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "多语言 - 国际化"
msgid "References list"
msgstr "引用列表"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "查看模式: %mode"
msgid "%name: this user can't be referenced."
msgstr "%name: 该用户不能被引用。"
msgid "Localization update"
msgstr "本地化更新"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr "提供翻译的自动下载与更新"
msgid "The IP address of the user."
msgstr "用户的IP地址。"
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "站点名称 (例如：%site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "当前日期，按站点的设置进行格式化。"
msgid "Label display"
msgstr "标签显示"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "确定标签放置在组件的哪个位置"
msgid "Hide label"
msgstr "隐藏标签"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "不要显示此组件的标签。"
msgid "Save component"
msgstr "保存组件"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr "在“自定义URL”的组件支持令牌替换。"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "与用户账号相关联的的用户角色。"
msgid "Brief URL"
msgstr "简短URL。"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "不带协议和结尾反斜线（/）的URL。"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "字符串数组相关的Token。"
msgid "The first element of the array."
msgstr "数组的第一个元素。"
msgid "The last element of the array."
msgstr "数组的最后一个元素。"
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "数组中元素的数量。"
msgid "The array reversed."
msgstr "数组已反转。"
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "数组键值的数组。"
msgid ""
"This block has generated content, only the title can be translated "
"here."
msgstr "这个区块具有已经生成了的内容，只有标题可以在这里翻译。"
msgid "Make this block translatable"
msgstr "使这个区块可译"
msgid "Show this block for these languages"
msgstr "为下列语言显示这个区块"
msgid "Save and translate"
msgstr "保存并翻译"
msgid "Contact translation"
msgstr "翻译联系"
msgid "Translations of menu item %title"
msgstr "菜单项%title的翻译"
msgid "menu items"
msgstr "菜单项"
msgid "%language translation of menu item %title"
msgstr "菜单项 %title %language 语言的翻译"
msgid "Delete translation"
msgstr "删除翻译"
msgid "Delete path translation"
msgstr "删除路径翻译"
msgid "translated"
msgstr "已翻译"
msgid "not translated"
msgstr "未翻译"
msgid "Translations of term %title"
msgstr "术语 %title 的翻译"
msgid "%language translation of term %title"
msgstr "术语 %title 的 %language 翻译"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- 选择语言 -"
msgid ""
"No multilingual options for @item_name_multiple. Only the "
"@container_name will be translatable."
msgstr ""
"@item_name_multiple 没有多语言选项，只能翻译 "
"@container_name 。"
msgid ""
"Translate and Localize. @item_name_multiple_capitalized with language "
"will allow translations. @item_name_multiple_capitalized without "
"language will be localized."
msgstr ""
"翻译和本地化，带语言的  @item_name_multiple_capitalized "
"可以被翻译，不带语言的 @item_name_multiple_capitalized "
"可以被本地化。"
msgid ""
"Fixed Language. @item_name_multiple_capitalized will have a global "
"language and they will only show up for pages in that language."
msgstr ""
"固定语言， @item_name_multiple_capitalized "
"会使用一个全局语言，并且它们只会显示在这种语言上。"
msgid "Items in this translation set"
msgstr "翻译集中的条目"
msgid "Are you sure you want to delete %title translation set?"
msgstr "您确认要删除 %title 翻译集?"
msgid "The translation set has been deleted."
msgstr "翻译集已删除。"
msgid "Unsorted"
msgstr "不排序"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "当前没有可展示的@titles。"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "字段: @widget_label (@field_name)"
msgid "Node form title field"
msgstr "节点表单的标题字段"
msgid "The node title form."
msgstr "节点标题表单。"
msgid "Node title form."
msgstr "节点标题表单。"
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" 节点表单的标题字段"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity替换符"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "View: @view"
msgstr "视图： @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "视图: @view: @display"
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr "尺寸必须指定为<kbd>宽x高</kbd>格式。"
msgid "Aggregation type"
msgstr "聚集类型"
msgid "Contact category"
msgstr "联系分类"
msgid "Field instance"
msgstr "字段实例"
msgid "Option %name"
msgstr "选项 %name"
msgid "Instance"
msgstr "实例"
msgid "forum containers"
msgstr "论坛分区"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "没有生成新的链接别名"
msgid "Path module form elements"
msgstr "路径模块的表单元素"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "这个实体类型只有一个查看模式可用。"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "双引号"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "单引号"
msgid "Back tick"
msgstr "反引号"
msgid "Hyphen"
msgstr "连字符"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "竖线"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "左括号"
msgid "Left square bracket"
msgstr "左方括号"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "右括号"
msgid "Right square bracket"
msgstr "右方括号"
msgid "Plus sign"
msgstr "加号"
msgid "Equal sign"
msgstr "等号"
msgid "Percent sign"
msgstr "百分号"
msgid "Caret"
msgstr "脱字符号"
msgid "Dollar sign"
msgstr "美元符号"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "井号"
msgid "At sign"
msgstr "@"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "感叹号!"
msgid "Tilde"
msgstr "波浪号"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "左括号"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "右括号"
msgid "Question mark"
msgstr "问号"
msgid "Less-than sign"
msgstr "小于号"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "大于号"
msgid "Backslash"
msgstr "左斜线"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "使用第一行里的占位符"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "允许多个过滤器的值一起工作"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "定制字段的 HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr "您从这个class的覆写段落中使用替换符替代。"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "定制字段标签的 HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "定制包装字段和标签的 HTML"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"选择包装这个字段和字段标签的 HTML 元素。例： h1, h2 "
"...  "
"字段和字段标签不在一起显示的时候有可能用不到这个 "
"HTML 元素，比如表格。"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "去掉空白字符"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr "如果选中，会去掉所有在开始和结尾的空白字符。"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "如果内容为空则隐藏覆写"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "如果此字段为空，不显示重写的内容。"
msgid "Thousands marker"
msgstr "千位标记"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "把这个过滤条件显示给网站的访问者，允许他们可以更改这个过滤条件。"
msgid "Representative sort order"
msgstr "典型排序方式"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "子查询命名空间"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr "高级。为此关系使用的子查询输入名称空间。"
msgid "Representative view"
msgstr "典型视图"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr "高级。使用另一个视图来生成关系子查询。这允许您使用过滤和多个排序。如果您在此处选择视图，那么将忽略以上排序选项。您的视图必须采用其基准项的标识作为唯一字段，并且应采用某种排序类型。"
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "视图运行时生成子查询。"
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr "每次运行视图时（而不是仅在保存这些选项时），将为此关系重新生成子查询。如果正在别处进行更改，此选项用于测试。警告：将严重影响性能。"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "把这个排序显示给用户，让它们自己选择"
msgid "This display is disabled."
msgstr "显示已禁用。"
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr "本视图已自动更新以修正丢失的关系。尽管这个视图依然可以继续工作，您应该检查自动更新是否正确并保存视图。"
msgid "reorder displays"
msgstr "对显示进行重新排序"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"错误: 显示 @display 引用了一个名为 '@plugin' "
"的插件，但此插件不可用。"
msgid "enable @display_title"
msgstr "启用 @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "查看 @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "克隆 @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "删除 @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "禁用 @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "撤销对 @display_title 的删除"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "选择的样式或行格式不能使用字段"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "聚合配置"
msgid "Display extenders"
msgstr "显示扩展程序"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "选择视图界面的扩展。"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"您已使用路径（同时也是路径别名）配置了显示 "
"%display。这可能导致不想要的效果，因此，最好使用内部路径。"
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "为 @type %item 配置聚集设置"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "选择要在此字段上使用的聚集函数。"
msgid "Empty display extender"
msgstr "空的显示扩展程序"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL 的原始值"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "应用（所有显示）"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "应用（当前显示）"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Feed的最新内容的日期"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "评论所回复的节点 ID。"
msgid "Comments of the node"
msgstr "节点的评论"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr "关联节点的所有意见。这会为每个意见创建1个重复的记录。这通常用于创建一个更好的意见视图。"
msgid " new"
msgstr " 新"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "显示在：@bundles"
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "这是 @group: @field 的一个别名。"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (历史数据): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "亦被称为: !also。"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "增量 - 显示位置：@bundles。"
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "链接到 %1 的页面"
msgid "Popular (page)"
msgstr "热门的（页面）"
msgid "Today (page)"
msgstr "今日（页面）"
msgid "Popular (block)"
msgstr "热门的（区块）"
msgid "Today (block)"
msgstr "今日（区块）"
msgid "Today's popular content"
msgstr "今日热门内容"
msgid "User who uploaded"
msgstr "上传的用户"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "上传这个文件的用户。"
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "分类词汇的描述"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "从自动补全或选择窗口小部件中选择的分类法术语。"
msgid "Representative node"
msgstr "代表性节点"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr "根据所选的排序条件，针对每个术语获取一个代表性节点。"
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "分类术语名称。"
msgid "Content with term"
msgstr "有着术语的内容"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "把使用某个术语标记的所有内容关联起来。"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "含有分类术语ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "当内容包含所选的分类法术语时显示内容。"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "含有分类术语"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "节点上的分类法术语"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "所有分类术语"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr "当内容包含所选分类法术语或所选术语的子项时显示内容。由于增加了复杂性，所以与无深度的版本相比，其选项要少一些。"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "含有分类术语ID（带深度）"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "含有分类术语（带深度）"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "具有分类法术语标识深度修饰符"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity 使用 @field"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL里的分类术语的ID"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr "根据所选的排序条件，针对每个用户获取一个代表性节点。"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr "如果选中此选项，那么将在同一行中显示此字段的多个值。如果未选中此选项，那么此字段中的每个值将各创建一个新行。如果使用分组条件，请确保按“实体标识”进行分组以使此设置生效。"
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"显示表示文件类型的图标，而不是 MIME "
"文本（例如“image/jpeg”）"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr "从节点页面装入缺省过滤器，这适用于相关的分类法块"
msgid "Path component"
msgstr "路径组件"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"编号从 1 "
"开始，例如，在“页面管理/结构/类型”中，第 3 "
"个路径部分为“类型”。"
msgid "Use aggregation"
msgstr "使用聚合器"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "显示的标题不可为空。"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "当过滤器值不可用时"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr "当过滤器的值可用或提供了默认过滤器值时"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr "这个视图显示没有语境过滤器的源，所以只有当你“提供一个默认值”才能使用语境过滤器。"
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "组件显示的数量。输入0即无数量限制。"
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "在 URL 上提供了上下文过滤器值。"
msgid "Autosubmit"
msgstr "自动提交"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "如果启用了 Javascript 那么就隐藏提交按钮。"
msgid "Query Comment"
msgstr "查询评论"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"如果已设置此选项，此评论将嵌入到查询中并传递到 "
"SQL 服务器。这可用于日志记录或调试。"
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "当需要的时候，添加字段语言条件到查询中"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "提供默认的字段封装元素"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"内联字段将并排显示，而非按先后顺序显示。请注意，作为块元素的部分字段（尤其是主体字段和其他已格式化的 "
"HTML）将忽略此选项。"
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "隐藏“前往”按键"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "选择当前的上下文过滤器值"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "显示表格中的空文本"
msgid "Allows to edit content with client-side editors."
msgstr "允许用客户端编辑器编辑内容。"
msgid "Datestamp range"
msgstr "日期戳记的范围"
msgid "Datetime"
msgstr "日期时间"
msgid "Datetime range"
msgstr "日期时间范围"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "迁移实例 - 日期"
msgid "A simple date"
msgstr "一个示例日期"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "日期范围的开始值"
msgid "Show Pan control"
msgstr "显示平移控件"
msgid "Map Control Type"
msgstr "地图控件类型"
msgid "manage file display"
msgstr "管理文件显示"
msgid "No file types available."
msgstr "没有可用的文件类型"
msgid "Enabled displays"
msgstr "启用显示"
msgid "Display precedence order"
msgstr "显示优先顺序"
msgid "Manage file types"
msgstr "管理文件类型"
msgid "Manage file display"
msgstr "管理文件显示"
msgid "[Source not found]"
msgstr "[找不到源]"
msgid "[String not found]"
msgstr "[找不到字符串]"
msgid "Image Style"
msgstr "图像样式"
msgid ""
"Menus and menu items can be translated on the <a "
"href=\"@configure_menus\">Menu administration page</a>."
msgstr ""
"菜单和菜单项可以在 <a "
"href=\"@configure_menus\">菜单管理页面</a> 翻译。"
msgid "Multilingual node options"
msgstr "多语言节点选项"
msgid "Default language for content types with Multilingual support disabled."
msgstr "禁用多语言功能的内容类型默认使用的语言"
msgid "The site's default language (Default behaviour)."
msgstr "站点默认的语言（默认）"
msgid "Language neutral (Recommended)."
msgstr "不分语种(推荐)。"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "姓名（姓，名）"
msgid ""
"To set up multilingual options for blocks go to the <a "
"href=\"@configure_blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"去<a "
"href=\"@configure_blocks\">区块管理页面</a>设置区块的多语言选项。"
msgid "There are no translations to save."
msgstr "没有需要保存的翻译。"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "一个格式是 '@type' 的日期。 (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "分类术语的根术语。"
msgid "File byte size"
msgstr "文件的字节大小"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "文件的大小，单位为字节"
msgid "Query string value"
msgstr "查询字符串值"
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "一个从 0 到 @max 的随机数。"
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "一个随机的哈希。可能的算法为: @hash-algos。"
msgid "Menu Breadcrumb"
msgstr "菜单面包屑"
msgid "Refreshed one string for enabled modules."
msgid_plural "Refreshed @count strings for the enabled modules."
msgstr[0] "为已启用的模块刷新了1个字符串。"
msgstr[1] "为已启用的模块刷新了@count个字符串。"
msgid "Rendered entity"
msgstr "输出的实体"
msgid "Language types"
msgstr "语言类型"
msgid "Available language types."
msgstr "变量的语言类型"
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "此字段可输入的最早日期。"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"接受 <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU日期输入格式</a>中的所有日期格式。"
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "可输入至本字段的最晚日期。"
msgid "@type field."
msgstr "@type 字段。"
msgid "Also known as %labels."
msgstr "也称为  %labels。"
msgid "Generated missing UUIDs."
msgstr "已生成丢失的UUID。"
msgid "This entity doesn't support UUID."
msgstr "这个实体不支持UUID。"
msgid "Revision UUID"
msgstr "修订的UUID"
msgid "Configure universally unique identifiers."
msgstr "配置universally unique identifiers。"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr "在数据库中以时间戳格式存储日期，不赞成以此格式支持遗留数据。"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "弹出式日历"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "字段 %field #%delta 的“开始日期”为必选项。"
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "字段 %field #%delta 的\"结束日期\"为必选项"
msgid "The End date value."
msgstr "结束日期值。"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "选择用户如何查看日期和时间:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"关于添加或编辑选项，请访问 <a "
"href=\"@date-time-page\">日期和时间设置</a>。"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "既有开始日期又有结束日期"
msgid "Start date only"
msgstr "仅开始日期"
msgid "End date only"
msgstr "仅结束日期"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "使用 @format 格式显示日期"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "显示开始和结束时间"
msgid "Display Start date only"
msgstr "仅显示开始日期"
msgid "Display End date only"
msgstr "仅显示结束日期"
msgid "Default date"
msgstr "缺省日期"
msgid "No default value"
msgstr "无缺省值"
msgid "Default end date"
msgstr "缺省的结束日期"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "结束日期的相对默认值"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "结束日期的Strtotime(字符串转换为时间)默认值无效。"
msgid "Date entry options"
msgstr "日期输入选项"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "控制用户见到的顺序和格式。"
msgid "Time increments"
msgstr "时间的增量"
msgid "10 minute"
msgstr "10分钟"
msgid "30 minute"
msgstr "30分钟"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr "请输入一个自定义的日期格式，或选择一个已经设置的格式。"
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "选择需要采集和存储的日期属性。"
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "采集日期属性"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr "结束日期用作记录周期。如，允许一个活动开始于9月15日，结束于9月16日。"
msgid "Collect an end date"
msgstr "采集结束日期"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "选择此日期字段的时区处理方法。"
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr "空得“结束日期”值将使用”起始日期“的值。"
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name 开始日期值 #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name 结束日期值 #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name 开始日期"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name 结束日期"
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "结束日期必须大于起始日期。"
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "开始日期无效。"
msgid "The End date is invalid."
msgstr "结束日期无效。"
msgid "More settings and values"
msgstr "更多的设置和值"
msgid "Date entry"
msgstr "日期输入"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "开始和结束的年份"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "从 !start-date 到 !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "使 日期/时间 字段可用。"
msgid "Starting year"
msgstr "开始的年份"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"输入一个相对值 (-9, "
"+9)，或者年份的绝对值，比如：2015。"
msgid "Ending year"
msgstr "结束的年份"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "字段 %field 的输入值无效:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "字段 %field 输入的值无效。"
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part 缺失。"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "值 @date 不匹配所要求的格式。"
msgid "Missing system date settings"
msgstr "缺少系统日期设置"
msgid "System date settings"
msgstr "系统日期设置"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count 年从现在起"
msgstr[1] "@count 年从现在起"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "时间"
msgid "E.g., @date"
msgstr "例如： @date"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "使用下拉式timepicker"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "显示一个搭配的第二日期字段作为“结束日期”。"
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "字段名不能超过26个字符长度。"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  开始日期 (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - 开始日期"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - 结束日期 (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - 结束日期:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "按日期分页输出"
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "选择一个或多个日期字段来按这个参数进行过滤。"
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "添加多值标识符"
msgid "Dates to compare"
msgstr "要比较的日期"
msgid "Start/End date range"
msgstr "开始/结束 日期范围"
msgid "Only this field"
msgstr "仅此字段"
msgid "Date selection form element"
msgstr "元素数据选择"
msgid "Filter granularity"
msgstr "过滤粒度"
msgid "Relative start date"
msgstr "相对的开始日期"
msgid "Relative end date"
msgstr "相对的结束日期"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"相对日期在视图显示时已被计算过。例如：now，now +1 "
"day， 12AM today，Monday next week 。<a "
"href=\"@relative_format\">更多关于PHP的相对日期请参考文档</a>。"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "未指定相对开始日期。"
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "未指定相对结束日期。"
msgid "Relative date not specified."
msgstr "未指定相对日期。"
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "位置: @position, 格式: @format."
msgid "Date identifier"
msgstr "日期标识符"
msgid "Link format"
msgstr "链接格式"
msgid "GeoPHP %version library installed at %path"
msgstr "GeoPHP %version 库安装在 %path"
msgid "No tokens available"
msgstr "无可用的token(令牌)"
msgid "Unaliased URL"
msgstr "无别名的URL"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "无别名的URL。"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr "下列Token（令牌）或Token（令牌）类型由多个模块定义："
msgid "Problems detected"
msgstr "检测到的问题"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr "私有字段只有在用户拥有查看结果权限的时候显示。"
msgid "Download range options"
msgstr "下载范围选项"
msgid "All submissions"
msgstr "所有已经递交的表单"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "只有你上一次下载后的新递交表单"
msgid "Only the latest"
msgstr "只有最新的"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "所有的表单开始于"
msgid "Address Field Example"
msgstr "地址字段实例"
msgid "Control Region visiblity using context."
msgstr "使用上下文控制区域的是否可视。"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr "名称只能由小写字母、下划线、破折号和数字组成。"
msgid "Disable the following"
msgstr "禁用以下的"
msgid "Which field contains geodata?"
msgstr "哪个字段含有地理数据？"
msgid "Popup Text"
msgstr "弹出文本"
msgid "Saved to DB"
msgstr "保存至数据库"
msgid "Is empty"
msgstr "为空"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "允许用户添加一个链接的'title'属性"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "链接的默认‘title’属性"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"当输出时，如果用户没有提供标题，或者其与链接显示文本不同，链接使用此“title”属性。请参见<a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"指南</a>查看更多有关链接规范性的描述。输入的Token值将会被转换。"
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "链接的‘title’属性"
msgid "file from !field_name"
msgstr "文件来自 !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "隐藏空白栏"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "过滤器 @filter 中的操作符无效"
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "在过滤器: @filter 中未发现有效的值。"
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"值 @value 不是用于以下过滤器上 @operator "
"的数组：@filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"如果未选中此选项，那么未配置为定制其 HTML "
"元素的字段将无法获取任何包装程序作为其字段、标签和“字段 "
"+ "
"标签”包装程序。您可以使用此功能来减少该视图在缺省情况下提供的标记量，但代价是加大了应用 "
"CSS 的难度。"
msgid ""
"You can find some more per content type options on the <a "
"href=\"@configure_content\">Content types administration page</a>."
msgstr ""
"更多内容类型的选项请访问 <a "
"href=\"@configure_content\">内容类型管理界面</a>."
msgid "Rendered file"
msgstr "渲染的文件"
msgid "Display the file in a specific view mode"
msgstr "用指定的查看模式显示文件"
msgid "Are you sure you want to delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr[0] "您确认要删除这个文件吗？"
msgstr[1] "您确认要删除这些文件吗？"
msgid "Tokens associated with file types."
msgstr "和文件类型相关的令牌。"
msgid "The name of the file type."
msgstr "文件类型的名字"
msgid "The unique machine-readable name of the file type."
msgstr "文件类型的唯一机读名称。"
msgid "The number of files belonging to the file type."
msgstr "属于该文件类型的文件数量。"
msgid "The URL of the file type's edit page."
msgstr "文件类型编辑页面的URL。"
msgid "The file type of the file."
msgstr "文件的类型。"
msgid "Administer files"
msgstr "管理文件"
msgid "Add, edit or delete files and administer settings."
msgstr "新建、编辑或删除文件，并且管理设置。"
msgid "View all files."
msgstr "查看所有文件。"
msgid "Edit all files."
msgstr "编辑所有文件。"
msgid "Uploaded by !username on !datetime"
msgstr "!username 上传于 !datetime"
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr "管理您网站上使用的文件类型的设置。"
msgid "File entity"
msgstr "文件实体"
msgid "Unknown file type"
msgstr "未知的文件类型"
msgid "Header 2"
msgstr "标题二"
msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"字段组 @group "
"未被克隆，因为已存在一个同名的字段组。"
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "字段组 @group 已成功克隆。"
msgid "Multipage"
msgstr "多页"
msgid "Show label"
msgstr "显示标签"
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "用户账号的语言设置项。"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "第 %count 步，总 %total 步"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "第 %count 步；!label 总共 %total 步骤"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgid "Max length of title field"
msgstr "标题字段的最大允许长度"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr "在标题字段上设置一个最大长度（只在链接标题设为可选或者必填时生效）。最大可以设置为255字符。"
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "URL显示截断的值必须时数字。"
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "链接标题的最大允许长度必须为数字。"
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr "链接标题的最大允许长度不能超过255字符。"
msgid "The title of the link."
msgstr "链接的标题。"
msgid "The URL of the link."
msgstr "链接的URL。"
msgid "Uploaded file."
msgstr "上传的文件。"
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "分类术语用于对内容进行归类。"
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "评论是否发布。"
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "节点是否发布。"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "用户是阻止还是激活。"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "把用户头像链接到用户档案"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr "指定这个视图应该链接到哪个视图或者指定路径。"
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>这个链接的下列令牌可用。</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr "一个“更多”链接指向的Drupal路径或外链地址。注意这会覆盖上面的链接显示设置。"
msgid "Width: @w"
msgstr "宽: @w"
msgid "Height: @h"
msgstr "高: @h"
msgid "Zoom: @z"
msgstr "缩放: @z"
msgid "Zoom Control Type: @z"
msgstr "缩放控件类型: @z"
msgid "Map Control Type: @m"
msgstr "地图控件类型: @m"
msgid "Show Pan Control: @yn"
msgstr "显示平移控件: @yn"
msgid "Default Map Type: @m"
msgstr "默认地图类型: @m"
msgid "Show Scale: @yn"
msgstr "显示比例尺: @yn"
msgid "Scrollwheel: @yn"
msgstr "滚轮: @yn"
msgid "Draggable: @yn"
msgstr "拖拽: @yn"
msgid "Zoom Control Type"
msgstr "缩放控件类型"
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "用户上次访问站点的日期。"
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "已渲染的@entity-type"
msgid "Show entity label"
msgstr "显示实体标签"
msgid "Show entity ID"
msgstr "显示实体ID"
msgid "Show complete entity"
msgstr "显示完整的实体"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "决定这个字段如何显示。"
msgid "Link to entity"
msgstr "链接到实体"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "把这个字段链接到实体。"
msgid "Same as Default date"
msgstr "与默认值相同"
msgid "Repeating date"
msgstr "重复日期"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr "以一个“无限制”的数字数值来重复日期。为取代“添加更多”按键，它包括一个选择日期何时和多久重复的表格。"
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr "开始年份格式必须为-9，或者是一个像1980一样的绝对年份值。"
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr "结束年份格式必须为+9，或者是一个像2030一样的绝对值。"
msgid "Is not Empty"
msgstr "不为空"
msgid "Date Context"
msgstr "日期上下文"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "视图： @view - 显示： @display"
msgid "Fields used in views"
msgstr "在视图中使用的字段"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "在视图中使用的字段概览"
msgid "Transform the case"
msgstr "转换大小写"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"如果选择了“定制”，请参阅 <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP "
"文档</a>以了解日期格式。否则，请输入要显示的不同时间单位的数量（缺省值为 "
"2）。"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "典型排序条件"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr "排序条件将应用于通过关系引入的数据，以确定如何获取每一行的代表项。例如，要显示每个用户的最新节点，请选取“内容：更新日期”。"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "要用于以上所选排序条件的排序。"
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "和/或,重新整理"
msgid "Revert to default"
msgstr "恢复至默认"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr "可选，输入逗号分隔以配置标签以方便在管理页过滤和分类视图。"
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "为视图 UI 定制管理主题"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr "有些时候你可能想为视图的 UI 选择不同的管理主题。"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "这个视图里还没有使用任何字段。"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "提供一个审核评论的简单链接。"
msgid "Author uid"
msgstr "作者的UID"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "将设置了 @field 的每个 @entity 与该文件相关联。"
msgid "image from !field_name"
msgstr "来自 !field_name 的图像"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "将设置了 @field 的每个 @entity 与该图像相关联。"
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "分类术语的tid。"
msgid "The user permissions."
msgstr "用户权限。"
msgid "First and last only"
msgstr "仅第一个和最后一个"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "多值处理"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "过滤为共享所有术语的项"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "过滤为共享任何术语的项"
msgid "Use formatted username"
msgstr "使用格式化的用户名"
msgid "Link to user's profile"
msgstr "链接到用户的档案"
msgid "Use a pager"
msgstr "使用分页器"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "显示全部天数的复选框"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "决定是否向用户显示“全天”选框。"
msgid "Date format options"
msgstr "日期格式选项"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "总提交数量限制"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "限制允许提交的总数。"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "限制每个用户提交的数量"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "限制每用户 !timespan 提交 !count 次。"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "限制 !timespan 提交 !count 次"
msgid "@count total"
msgstr "@count 总计"
msgid "@count new since @date"
msgstr "从@date开始@count个新表单"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "只有最新的 !number 个表单"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr "所有的表单开始于： !start 并且可选地结束于： !end"
msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
msgstr "为该范围使用递交表单的ID。上一个下载的结束SID：!sid。"
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform节点"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "与Views(视图)相关的Tokens(令牌)。"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "显示给用户的视图的名称。"
msgid "The description of the view."
msgstr "视图的描述。"
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "视图的机读名称。"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "当前视图显示的标题。"
msgid "The URL of the view."
msgstr "视图的 URL。"
msgid "-Select-"
msgstr "-选择-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr "要作为“标题”文本放置的文本，当将鼠标指针悬停在链接上时，大多数浏览器会将此文本显示为工具提示。"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr "启用此选项可在字段为空时隐藏此字段。请注意，仍可能显示字段标签或重写的输出。要隐藏标签，请检查空字段的样式或行样式设置。要隐藏重写的内容，请选中“为空时隐藏重写”复选框。"
msgid "Apostrophe"
msgstr "撇号"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr "启用通过Devel模块提供的视图性能统计/debug信息。"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr "<em>如Devel已安装</em>点击这个以启用某些视图队列和性能的统计/debug信息。"
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Devel 信息(dpm)"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "日期形式为 CCYYMMDD。"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "日期形式为 YYYYMM。"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "日期形式为 YYYY。"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "日期形式为 MM (01 - 12)。"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "日期形式为 DD (01 - 31)。"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "日期形式为 WW (01 - 53)。"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr "如果需要 uid 以外的字段，请添加评论：作者关系"
msgid "Last comment uid"
msgstr "最后一条评论的UID"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "节点的最后一条评论的作者的用户ID。"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"用户对内容有著作关系。如果您需要uid以外的更多字段应该添加这些内容：author "
"relationship"
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "如果没有评论，就把字段链接到节点。"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "把术语名称里的空格转换为连字符"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "使用呈现的输出来对行进行分组"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr "如果已启用此选项，那么呈现的分组字段输出将用于对行进行分组。"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "重复"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "每 @interval 天"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "每 @interval 周"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "每 @interval 月"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "每 @interval 年"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "重复"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "日常的"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "每周的"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "每月的"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "每年的"
msgid ""
"!icon The CAPTCHA module will disable the caching of pages that "
"contain a CAPTCHA element."
msgstr ""
"!icon "
"验证码模块将禁止含有验证码元素的页面进行缓存。"
msgid "No files selected."
msgstr "没有文件被选中。"
msgid "Administer field collections"
msgstr "管理字段集"
msgid "Create and delete fields on field collections."
msgstr "创建删除字段集里的字段。"
msgid "Fields only"
msgstr "仅字段"
msgid "Select the view mode"
msgstr "选择查看模式"
msgid "Links: @links"
msgstr "链接: @links"
msgid "Links: none"
msgstr "链接: 无"
msgid "View mode: @mode"
msgstr "查看模式: @mode"
msgid "Field collections"
msgstr "字段集"
msgid "Manage fields on field collections."
msgstr "管理字段集中的字段"
msgid "Add custom @title"
msgstr "添加自定义 @title"
msgid "Configure Box"
msgstr "配置盒子"
msgid "@type UUID"
msgstr "@type UUID"
msgid "Edit book outline"
msgstr "编辑手册大纲"
msgid "Export menu blocks."
msgstr "导出菜单区块。"
msgid "Menu block bulk export results"
msgstr "菜单区块批量导出结果"
msgid "Exported menu blocks."
msgstr "已导出的菜单区块。"
msgid "Storage Options"
msgstr "存储选项"
msgid "Display Labels"
msgstr "显示标签"
msgid "GeoPHP and GEOS"
msgstr "GeoPHP和GEOS"
msgid "GEOS PHP extension Installed"
msgstr "GEOS PHP扩展已安装"
msgid ""
"GeoPHP library installed and OK. However, GEOS is was not found. While "
"not required, you will see performance improvements if you install the "
"GEOS PHP extension. See the following link for more information."
msgstr ""
"GeoPHP库已安装并且正常。然而，找不到GEOS。虽然不是必需的，但是如果安装GEOS "
"PHP扩展，您将看到性能的提升。请点击下面的链接获取详细信息。"
msgid "Views translation."
msgstr "视图的翻译。"
msgid "Term ID (translated)"
msgstr "术语ID（已译）"
msgid "The translated taxonomy term ID."
msgstr "已翻译的分类术语ID。"
msgid "Term (translated)"
msgstr "术语（已译）"
msgid "Name (translated)"
msgstr "名称（已译）"
msgid "Taxonomy term (i18n)"
msgstr "分类术语（i18n）"
msgid "Slide Caption"
msgstr "胶片标题"
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大宽度"
msgid "Maximum Height"
msgstr "最大高度"
msgid "Display a view as an XML document."
msgstr "把一个视图输出为XML文档。"
msgid "Field output"
msgstr "字段输出"
msgid "Plaintext output"
msgstr "纯文本输出"
msgid "Default: text/xhtml"
msgstr "默认：text/xhtml"
msgid "text/html"
msgstr "text/html"
msgid "text/x-opml"
msgstr "text/x-opml"
