# Ukrainian translation of DataPublic (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2026 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DataPublic (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-01 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до початкових значень"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "approve"
msgstr "схвалити"
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Private"
msgstr "Приватне"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Last Post"
msgstr "Останній допис"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "footer"
msgstr "нижній колонтитул"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "Last Updated"
msgstr "Востаннє оновлено"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блоку"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Poormanscron"
msgstr "Poormanscron"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "cron"
msgstr "крон"
msgid "Internal scheduler for users without a cron application."
msgstr ""
"Внутрішній планувальник для "
"користувачів, яким недоступний cron"
msgid "Help Text"
msgstr "Текст довідки"
msgid "Node type settings"
msgstr "Налаштування типу матеріалу"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Homepage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgid "Schemes"
msgstr "Схеми"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Use count"
msgstr "Підрахунок використань"
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Response"
msgstr "Відповідь"
msgid "Block settings"
msgstr "Налаштування блоку"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Кількість блоків"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма коментування"
msgid "User contact form"
msgstr "Контактна форма користувача"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Параметри конфігурації були успішно "
"збережені."
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Help text"
msgstr "Текст довідки"
msgid "Admin title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька значень"
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "root"
msgstr "корінь"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "up"
msgstr "вгору"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти на батьківську сторінку"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "header"
msgstr "верхній колонтитул"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "True"
msgstr "Істина"
msgid "False"
msgstr "Хибність"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Download PDF"
msgstr "Завантажити PDF"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
msgid "Link Target"
msgstr "Ціль посилання"
msgid "Small"
msgstr "Мале"
msgid "Large"
msgstr "Велике"
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
msgid "Add new"
msgstr "Додати новий"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Form ID"
msgstr "ID форми"
msgid "Element ID"
msgstr "ID елементу"
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "key"
msgstr "ключ"
msgid "link"
msgstr "посилання"
msgid "Anchor"
msgstr "Прив'язка"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Замінники заповнювача"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "results"
msgstr "результати"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL потоку"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Display mode"
msgstr "Режим відображення"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Вказівки щодо введення"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Викласти"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Custom breadcrumbs"
msgstr "Власні навігаційні лінійки"
msgid "Add custom breadcrumb trails for content types."
msgstr ""
"Додати індивідуальне правило "
"навігаційної лінійки для типів "
"матеріалу."
msgid "Add custom breadcrumb"
msgstr ""
"Додати правило для навігаційної "
"лінійки"
msgid "Edit custom breadcrumb"
msgstr "Редагувати навігаційну лінійку"
msgid "No custom breadcrumbs have been defined."
msgstr ""
"Жодних власних навігаційних лінійок "
"не визначено."
msgid "Add a new custom breadcrumb"
msgstr ""
"Додати нове правило для навігаційної "
"лінійки"
msgid "The node type this custom breadcrumb trail will apply to."
msgstr ""
"Зміни навігаційної лінійки "
"торкнуться тільки даного тип "
"матеріалу."
msgid "Titles"
msgstr "Заголовки"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Список заголовків для посилань "
"навігаційної лінійки. Один заголовок "
"на рядок."
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Список синонімів Drupal для посилань "
"навігаційної лінійки. Один синонім на "
"рядок."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Даний заповнювач міток може бути "
"використаний і для шляхів, і для "
"заголовків, які будуть замінені "
"відповідними значеннями."
msgid ""
"Every link path must have a matching title. There are !paths paths, "
"and !titles titles."
msgstr ""
"Кожен шлях посилання повинен мати "
"відповідну назву. Доступні шляхи !paths і "
"назви !titles."
msgid "Custom Breadcrumbs"
msgstr "Власні навігаційні лінійки"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Before"
msgstr "Перед"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "Promoted"
msgstr "Винесено на головну"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Organic Groups"
msgstr "Тематичні групи"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпців"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Exclude"
msgstr "Вилучити"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редагування матеріалу"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма додавання матеріалу"
msgid "Activated"
msgstr "Активовано"
msgid "Optional Title"
msgstr "Необов'язковий заголовок"
msgid "Required Title"
msgstr "Обов’язковий заголовок"
msgid "No Title"
msgstr "Без заголовку"
msgid "Link Title"
msgstr "Заголовок посилання"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Обрізка відображуваного URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Якщо користувач не ввів заголовок для "
"посилання, у якості його буде "
"використаний URL. Заголовок посилання "
"буде обрізаний і наприкінці додано "
"три крапки (&hellip;)? Залиште порожнім, "
"якщо не потрібно вводити обмеження."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Типово (без атрибуту target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr ""
"Відкривати посилання в поточному "
"вікні"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Відкривати посилання у новому вікні"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Дозволити користувачу вибрати"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Додатковий клас CSS"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Не правильний URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Заголовки потрібні для всіх посилань"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Відкривати посилання у новому вікні"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr ""
"Визначає прості типи полів для "
"посилань."
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Назва меню."
msgid "Image Path"
msgstr "Шлях до зображення"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Необов'язково. В меню важчі пункти "
"будуть йти донизу, а легші пункти "
"розташовуватись вище."
msgid "Menu Block"
msgstr "Блок меню"
msgid "Update options"
msgstr "Опції оновлення"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "days"
msgstr "дні(в)"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступу"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Post"
msgstr "Допис"
msgid "Submit @name"
msgstr "Надіслати @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Надіслано"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переписати заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "Клас CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Відображати посилання"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID сторінкового навіґатора"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументи виду"
msgid "Override URL"
msgstr "Переписати URL-адресу"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Якщо позначено, URL виду буде "
"переписаний; іноді це може "
"знадобитися, щоб задати URL панелі"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
msgid "Node links"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Терміни таксономії"
msgid "User picture"
msgstr "Користувацьке зображення"
msgid "Submission information"
msgstr "Інформація про надсилання"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навіґації"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "Node types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "User settings"
msgstr "Налаштування користувача"
msgid "Public registrations"
msgstr "Відкриті реєстрації"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Лише адміністратори сайту можуть "
"створювати нові облікові записи "
"користувачів."
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Available updates"
msgstr "Доступні оновлення"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Up to date"
msgstr "В актуальному стані"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Inline"
msgstr "В одному рядку"
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Посилання меню"
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категорія збиральника"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Канал агрегатора"
msgid "Feed description"
msgstr "Опис потоку"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Елемент агрегатора"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакції"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID коментаря"
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Source string"
msgstr "Вихідний рядок"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прикріплено зверху списків"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення журналу"
msgid "Poll duration"
msgstr "Тривалість опитування"
msgid "Poll votes"
msgstr "Голоси опитування"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сеансу"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміна"
msgid "User role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Message text"
msgstr "Текст повідомлення"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Title label"
msgstr "Мітка заголовка"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не містить"
msgid "Is less than"
msgstr "Є меншим, ніж"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Є меншим або рівним"
msgid "Is equal to"
msgstr "Є рівним"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Є більшим або рівним"
msgid "Is greater than"
msgstr "Є більшим, ніж"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не є рівним"
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
msgid "Add a condition"
msgstr "Додати умову"
msgid "Original image"
msgstr "Оригінальне зображення"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Photos"
msgstr "Фотографії"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Node Type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Батько меню"
msgid "Sort order"
msgstr "Впорядкування"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле - обов’язкове."
msgid "Textfield"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgid "Database Storage Settings"
msgstr "Налаштування збереження в базі даних"
msgid "Data Type"
msgstr "Тип даних"
msgid "The SQL datatype to store this field in."
msgstr "Тип даних SQL для збереження цього поля."
msgid "Default Value"
msgstr "Типове значення"
msgid "Not NULL"
msgstr "Не NULL"
msgid "Sortable"
msgstr "Доступне для впорядкування"
msgid "To store this field in the database, please specify a data type."
msgstr ""
"Щоб зберегти це поле у базу даних, будь "
"ласка, вкажіть тип даних."
msgid "To store this field in the database, please specify the data length."
msgstr ""
"Щоб зберегти це поле у базу даних, будь "
"ласка, вкажіть довжину даних."
msgid "Computed"
msgstr "Обчислено"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Computed Field"
msgstr "Обчислюване поле"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Job Title"
msgstr "Посада"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "OR"
msgstr "АБО"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgid "help page"
msgstr "сторінка довідки"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Cleanup"
msgstr "Очищення"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
msgid "Method"
msgstr "Спосіб"
msgid "Recent posts"
msgstr "Останні дописи"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Останні дописи для %1"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "All views"
msgstr "Всі види"
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "All day"
msgstr "Весь день"
msgid "Base"
msgstr "Основа"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Базовий шаблон шляху (застосовується "
"до всіх словників, для яких шаблони не "
"визначені)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Шаблон для всіх шляхів словника %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Шаблон для форумів і контейнерів "
"форумів"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Шаблон для шляхів облікових записів "
"користувачів"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Шаблон для шляхів сторінок блоґів"
msgid "Verbose"
msgstr "Подробиці"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Відображати зміни синонімів (крім "
"масового оновлення)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Замінити на роздільник"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максимальна довжина синоніма"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Максимальна довжина компонента"
msgid "Update action"
msgstr "Оновлення Дії"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Рядки для вилучення"
msgid "Pathauto"
msgstr "Автоcинонім"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Надає модулям механізм автоматичного "
"формування синонімів для керованого "
"цими модулями вмісту."
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
msgid "!time ago"
msgstr "!time тому"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
msgid "Link URL"
msgstr "URL-адреса посилання"
msgid "File type"
msgstr "Тип файла"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "Link text"
msgstr "Текст посилання"
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментувати"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "Exists"
msgstr "Існує"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння."
msgid "Default front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Last"
msgstr "Останній"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Provider"
msgstr "Постачальник"
msgid "Smiley"
msgstr "Смайлик"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid "Edit view"
msgstr "Редагувати вид"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "Administer views"
msgstr "Адміністрування видів"
msgid "Existing Views"
msgstr "Доступні види"
msgid "Default Views"
msgstr "Базові види"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Wildcard"
msgstr "Джокер"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Розкриті фільтри"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Add criteria"
msgstr "Додати критерії"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва виду має містити лише "
"абетково-цифрові символи та символи "
"підкреслення."
msgid "Views UI"
msgstr "Інтерфейс видів"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Node: ID"
msgstr "Матеріал: ID"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Phone Number"
msgstr "Номер телефону"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Basic settings"
msgstr "Основні налаштування"
msgid "Last checked"
msgstr "Востаннє перевірено"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон матеріалу"
msgid "Basic setup"
msgstr "Основні установки"
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr ""
"Дозволити користувачам обирати "
"стандартно"
msgid "false"
msgstr "хибність"
msgid "true"
msgstr "істина"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Кнопки та плаґіни"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Вигляд редактора"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Розташування панелі інструментів"
msgid "Path location"
msgstr "Розташування HTML-елементів"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Додати кнопку зміни розміру"
msgid "Block formats"
msgstr "Блочні елементи"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Очищення й вивід"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Перевірка HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Відформатований текст"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Конвертувати теги &lt;font&gt; у стилі"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Видалити розриви рядка"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Застосувати вихідне форматування"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS редактора"
msgid "CSS path"
msgstr "Шлях до CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-класи"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочірні терміни"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Datestamp"
msgstr "Дата у unix-форматі часу"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "reply"
msgstr "відповісти"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
msgid "Word count"
msgstr "Кількість слів"
msgid "Unsupported database."
msgstr "База даних не підтримується!"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"
msgid "City"
msgstr "Місто"
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Collapsible"
msgstr "Згортуване"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Common settings"
msgstr "Прості налаштування"
msgid "with comments"
msgstr "з коментарями"
msgid "without comments"
msgstr "без коментарів"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові острови"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські острови"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Ріко"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Віргінські Острови"
msgid "Full name"
msgstr "Повна назва"
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "pattern"
msgstr "шаблон"
msgid "Authoring information"
msgstr "Відомості про автора"
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Some"
msgstr "Деякий"
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
msgid "Approved"
msgstr "Схвалено"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
msgid "Edit location"
msgstr "Редагувати місце розташування"
msgid "normal"
msgstr "звичайно"
msgid "minute"
msgstr "хвилина"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Введіть по одній сторінці на рядок у "
"вигляді шляху Друпалу. Позначка '*' "
"означає будь-який символ. Наприклад, "
"%blog для сторінки блоґу і %blog-* для "
"будь-якого персонального блоґу. %front - "
"головна сторінка."
msgid "Other queries"
msgstr "Інші запити"
msgid "Link to node"
msgstr "Посилання на матеріал(ноду)"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ШИРИНАxВИСОТА"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максимальний розмір файла на одне "
"відвантаження"
msgid "File Browser"
msgstr "Оглядач файлів"
msgid "Upload file"
msgstr "Відвантажити файл"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Tokens"
msgstr "Замінники"
msgid "Token"
msgstr "Замінник"
msgid "Time format"
msgstr "Формат часу"
msgid "Week of @date"
msgstr "Тиждень @date"
msgid "Countries"
msgstr "Країни"
msgid "Address Field"
msgstr "Адресне поле"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Feeds"
msgstr "Потоки"
msgid "Last refresh"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Menu Name"
msgstr "Назва меню."
msgid "Delicious"
msgstr "Delicious"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Clear"
msgstr "Очистка"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "Pager position"
msgstr "Розташування навіґатора"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "Node title"
msgstr "Заголовок матеріалу"
msgid "Node body"
msgstr "Тіло матеріалу"
msgid "Titles only"
msgstr "Тільки заголовки"
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Налаштування потоку"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
msgid "Add new group"
msgstr "Додати нову групу"
msgid "Block Name"
msgstr "Назва блоку"
msgid "Select a date"
msgstr "Виберіть дату"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"За вашим пошуковим запитом нічого не "
"знайдено"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Будь-ласка, введіть ключові слова."
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Відвідувачі можуть створювати "
"облікові записи без необхідності "
"схвалення адміністратором."
msgid "unlimited"
msgstr "необмежено"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Deleted"
msgstr "Видалено"
msgid "Display name"
msgstr "Назва"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "Feature"
msgstr "Властивість"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опції публікації"
msgid "Create new revision"
msgstr "Створювати нову редакцію"
msgid "First"
msgstr "Перший"
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальна ширина"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "Moderate"
msgstr "Модерувати"
msgid "Code length"
msgstr "Довжина коду"
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
msgid "Spam control"
msgstr "Контроль спаму"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Символи для використання в коді"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr ""
"Список символів не повинен містити "
"пробіли."
msgid "Math question"
msgstr "Математичне завдання"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Виявлено неприпустимий байт при "
"поділу utf8-рядка на символи."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Для мови %lang_name ( код %lang_code )"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "Block name"
msgstr "Назва блоку"
msgid "Period"
msgstr "Крапка"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Часовий пояс сайту"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Часовий пояс дати"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Не конвертувати часовий пояс"
msgid "hour"
msgstr "година"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
msgid "Site default"
msgstr "Базове для сайту"
msgid "Select list"
msgstr "Список вибору"
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Дати без годинної точності не повинні "
"використовувати часовий пояс."
msgid "Granularity"
msgstr "Точність"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Обробка часового пояса"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Date field"
msgstr "Поле дати."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "README file"
msgstr "README файл"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Ширина карти Google за замовчуванням у "
"форматі довжини CSS або в відсотках. "
"Приклади: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Висота карти Google за замовчуванням у "
"форматі довжини CSS або в відсотках. "
"Приклади: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr ""
"Збільшення за замовчуванням для карти "
"Google."
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
msgid "Map width"
msgstr "Ширина карти"
msgid "Map height"
msgstr "Висота карти"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема листа"
msgid "Link label"
msgstr "Мітка посилання"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "AND"
msgstr "ТА"
msgid "None."
msgstr "Ні."
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %label?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label було вилучено."
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "Import failed."
msgstr "Помилка імпорту."
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Equal to"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "PHP code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Зміни збережено."
msgid "Picasa"
msgstr "Picasa"
msgid "Select a user"
msgstr "Виберіть користувача"
msgid "You must select a user."
msgstr "Необхідно обрати користувача."
msgid "views"
msgstr "види"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Налаштування не були збережені, "
"оскільки виникли помилки."
msgid "Default template"
msgstr "Базовий шаблон"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
msgid "Maxlength"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "First day of week"
msgstr "Перший день тижня"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Автодоповнення таксономії"
msgid "Basics"
msgstr "Основні"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "What links here"
msgstr "Посилання сюди"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити блок %name?"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
msgid "White"
msgstr "Білий"
msgid "Clean"
msgstr "Очистити"
msgid "Slide"
msgstr "Сковзання"
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
msgid "terms"
msgstr "терміни"
msgid "warning"
msgstr "попередження"
msgid "Site information"
msgstr "Відомості про сайт"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "open"
msgstr "відкрито"
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
msgid "Promote"
msgstr "Вивести на головну"
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Батьківські терміни"
msgid "All blogs"
msgstr "Всі блоґи"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "change"
msgstr "зміна"
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "Animation speed"
msgstr "Швидкість анімації"
msgid "Superscript"
msgstr "Надрядковий індекс"
msgid "revert"
msgstr "відновити"
msgid "Revision"
msgstr "Редакція"
msgid "Asterisk"
msgstr "Зірочка"
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
msgid "Missing"
msgstr "Відсутнє"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Налаштування були успішно збережені."
msgid "All tags"
msgstr "Всі мітки"
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
msgid "Scope"
msgstr "Область"
msgid ""
"Hide the breadcrumb if the breadcrumb only contains the link to the "
"front page."
msgstr ""
"Приховати навігаційну лінійку якщо "
"вона складається тільки з посилання "
"на головну сторінку."
msgid ""
"Choose whether or not the breadcrumb should be hidden if the "
"breadcrumb only contains a link to the front page (<em>Home</em>.)."
msgstr ""
"Виберіть, чи винна відображатися "
"навігаційна лінійка, якщо вона "
"містить тільки шлях до головної "
"сторінки (<em>Головна</em>.)."
msgid "Menu breadcrumb"
msgstr "Навігаційна лінійка для меню"
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
msgid "Reversed"
msgstr "Зворотній порядок"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Reverse"
msgstr "Обернено"
msgid "Manage features"
msgstr "Керування властивостями"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
msgid "Interval"
msgstr "Проміжок"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Федеративні Штати Мікронезії"
msgid "Province"
msgstr "Область"
msgid "completed"
msgstr "завершене"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Довжина скорочених дописів"
msgid "200 characters"
msgstr "200 знаків"
msgid "400 characters"
msgstr "400 знаків"
msgid "600 characters"
msgstr "600 знаків"
msgid "800 characters"
msgstr "800 знаків"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 знаків"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 знаків"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 знаків"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 знаків"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 знаків"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 знаків"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимальне число знаків в скороченій "
"версії допису. Drupal використовує це "
"налаштування для визначення місця від "
"початку, в якому будуть обрізані довгі "
"дописи. Скорочена версія зазвичай "
"використовується як анонс допису на "
"головній сторінці, у XML-потоках тощо. "
"Для вимкнення анонсів, виберіть "
"'Необмежене'. Зверніть увагу, що це "
"налаштування буде стосуватися тільки "
"нових або оновлених матеріалів і не "
"вплине на наявні анонси."
msgid "Theme settings"
msgstr "Налаштування теми"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубліковано"
msgid "MB"
msgstr "MБ"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Налаштування PHP обмежують "
"максимальний розмір файла на одне "
"відвантаження до %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатоване"
msgid "Diagonal"
msgstr "Діагональ"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-потік"
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "New"
msgstr "Нові"
msgid "User page"
msgstr "Сторінка користувача"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "relationships"
msgstr "зв'язки"
msgid "image"
msgstr "зображення"
msgid "Oldest first"
msgstr "Старіші спочатку"
msgid "Basic information"
msgstr "Основна інформація"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерії впорядкування"
msgid "Base path"
msgstr "Основний шлях"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Сховати>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Батьківський пункт меню"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Меню переходу"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "Multilingual"
msgstr "Багатомовність"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковано"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name є обов’язковим."
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикріплені"
msgid "Content Type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Default options"
msgstr "Базові опції"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "cancel"
msgstr "скасувати"
msgid "Map Title"
msgstr "Заголовок карти"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
msgid "File types"
msgstr "Типи файлів"
msgid "Storage"
msgstr "Сховище"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr ""
"Керування роботою оглядача "
"зображень/файлів."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Увімкнтути вставку вбудованих "
"зображень/файлів у прості текстові "
"області"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Вставте !image чи !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Відвантажувач та оглядач "
"зображень/файлів з підтримкою власних "
"каталогів та квоти користувачів."
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
msgid "Page name"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
msgid "Submissions"
msgstr "Надсилання"
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Очистити надсилання форми"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити всі "
"надсилання для цієї форми?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Записи веб-форми %title очищено."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити це "
"надсилання?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Надіслані значення:"
msgid "webform"
msgstr "вебформа"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "відповідей"
msgid "Webforms"
msgstr "Вебформи"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Перегляд і редагування всіх доступних "
"веб-форм на сайті."
msgid "Webform"
msgstr "Вебформа"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Глобальна конфігурацію функціоналу "
"веб-форм."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Створіть нову форму або опитувача. "
"Результати заповнення й статистика "
"будуть записані й передані для "
"перегляду користувачам з "
"відповідними правами доступу."
msgid "Go to form"
msgstr "Перейти до форми"
msgid "View this form."
msgstr "Перегляд цієї форми"
msgid "Mandatory"
msgstr "Обов'язкове"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Кому"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Електронний лист від імені"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "ever"
msgstr "завжди"
msgid "every hour"
msgstr "щогодини"
msgid "every day"
msgstr "щодня"
msgid "every week"
msgstr "щотижня"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Компоненти відсутні, додайте "
"компонент нижче."
msgid "Field Key"
msgstr "Ключ поля"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Використовується як описова мітка при "
"відображенні цього елемента форми."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Короткий опис цього поля, що "
"застосовується як підказка "
"користувачеві під час використання "
"форми."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Якщо потрібно зробити це поле "
"обов'язковим, поставте тут позначку."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Батьківський набір полів"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Компонент веб-форма типу @type не має "
"визначених функцій редагування."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key не коректний. "
"Використовуйте тільки "
"алфавітно-цифрові символи нижнього "
"регістру й символи підкреслення."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Машинне ім'я поля %field_key вже "
"використовується полем позначеним "
"%existing_field. Назвіть поле унікальним "
"ім'ям."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Надсилання #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Попереднє надсилання"
msgid "Next submission"
msgstr "Наступне надсилання"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Надіслано !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Наступна сторінка >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Попередня сторінка"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Компонент веб-форми @type не може бути "
"відображений."
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Неправильна інформація. Дані не "
"прийняті."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Повернутися до форми"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Дозволяє створення форм і опитувачів."
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Базове значення цього поля"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Поля днів, місяців і років"
msgid "Left Blank"
msgstr "Залишено порожнім"
msgid "User entered value"
msgstr "Значення, що вводиться користувачем"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ширина текстового поля"
msgid "User email as default"
msgstr "Електронна пошта користувача базово"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Внести за промовчаннями в це поле "
"адресу електронної пошти користувача, "
"якщо він/вона увійшли на сайт."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Зробити це поле незмінним. Корисне для "
"установки незмінного значення за "
"замовчуванням."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Середня довжина надсилання у словах "
"(викл. порожні)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Якщо цей набір полів згортуваний, "
"користувач може розгорнути або "
"згорнути набір полів."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Згорнене за замовчуванням"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Згортувані набори полів за "
"замовчуванням \"розгорнуті\". Виберіть "
"цю опцію, щоб за замовчування набори "
"полів були \"згорнуті\"."
msgid "Web Images"
msgstr "Веб зображення"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Шпалери робочого стола"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Додаткові розширення"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Введіть через кому список додаткових "
"розширень файлів для цього поля "
"завантаження. <br /> Введені розширення "
"будуть додані до відмічених вище "
"розширень."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Макс. розмір файлу"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Уведіть максимально дозволений "
"розмір файлу (у Кілобайтах)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Папка для розміщення файлів"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Додані веб-форми, завжди зберігаються "
"в каталозі файлів сайту. Ви можете "
"додатково вказати підпапку для "
"зберігання ваших файлів."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Файли з розширенням '%ext' не можна "
"завантажувати, будь ласка, "
"завантажуйте файли з дозволеними "
"розширеннями: %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Файл '%filename' занадто великий (%filesize KB). "
"Будь ласка, завантажуйте файли "
"розміром %maxsize KB або менше."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Файл %filename не вдалося завантажити. "
"Можливо каталог призначення закритий "
"для запису."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Відвантажений файл неможливо "
"зберегти. Каталог призначення "
"відсутній."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr ""
"Завантаження нового файлу призведе до "
"заміни поточного файлу."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Файл, відвантажений користувачем"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr ""
"Середній розмір файлів, що "
"відвантажуються"
msgid "Questions"
msgstr "Питання"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Випадкова послідовність варіантів"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Розташовувати варіанти  у випадковому "
"порядку при відображенні їх у формі."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Випадковий порядок питань"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Розташовувати питання у випадковому "
"порядку при відображенні їх у формі."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Дозволяє створити сітку з питаннями, "
"які позначаються радіо-кнопками."
msgid "Non-empty"
msgstr "Непорожні"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Розмітка - дозволений HTML або PHP у цьому "
"полі."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Щоб дозволити користувачеві обирати "
"декілька значень, поставте тут "
"позначку."
msgid "Listbox"
msgstr "Список"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Дозволяє створювати поля з галочками, "
"радіо кнопки або список, що випадає, "
"значень"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Велике текстове область, куди можна "
"вводити значення в кілька рядків."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Тип звичайного текстового поля"
msgid "Time Format"
msgstr "Формат часу"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr ""
"Формат відображення часу в 12 або 24 "
"годин."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Поля для введення годин і хвилин. "
"Необовязкові поля для  am/pm."
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
msgid "low"
msgstr "низький"
msgid "medium"
msgstr "середній"
msgid "high"
msgstr "високий"
msgid "Slogan"
msgstr "Гасло"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Ім'я для позначення анонімних "
"користувачів."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Головна сторінка показує вміст з "
"наведеної відносної URL-адреси. Якщо не "
"впевнені, вкажіть \"node\"."
msgid "Image crop"
msgstr "Кадрування зображення"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
msgid "Edit translation"
msgstr "Редагувати переклад"
msgid "Not translated"
msgstr "Не перекладено"
msgid "(source)"
msgstr "(джерело)"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "Translatable"
msgstr "Доступний для перекладу"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Показувати на окремій сторінці"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr ""
"Додати адміністративні посилання CAPTCHA "
"до форм"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "керування параметрами CAPTCHA"
msgid "Challenge description"
msgstr "Опис перевірки"
msgid "Persistence"
msgstr "Стійкість"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Завжди додавати перевірку."
msgid "Log wrong responses"
msgstr ""
"Записувати помилкові відповіді в "
"журнал"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "Настроювання CAPTCHA були збережені."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr ""
"form_id форми Друпала, до якої слід додати "
"CAPTCHA."
msgid "Challenge type"
msgstr "Тип перевірки"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr ""
"Тип CAPTCHA для використання в даній "
"формі"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Неприпустимий form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Збережено налаштування балів CAPTCHA."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити CAPTCHA для "
"form_id %form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вимкнути CAPTCHA для "
"form_id %form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Видалено CAPTCHA для форми %form_id."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Вимкнено CAPTCHA для форми %form_id."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Ця сторінка надає огляд всіх "
"доступних типів перевірки, "
"згенерованих з їх поточними "
"налаштуванням."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Капча \"%challenge\" модуля \"%module\""
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "Ще 10 прикладів даного типу перевірки"
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"CAPTCHA — це скорочення від англійського "
"«Сompletely Automated Public Turing Test to tell Computers and "
"Humans Apart» (повністю автоматизований "
"публічний тест Тюринга для "
"розрізнення комп'ютерів і людей). Це "
"звичайний комп'ютерний тест, який "
"використовується для того, щоб "
"визначити чи користувач людина. "
"Модуль CAPTCHA являє собою засіб боротьби "
"з автоматизованими надсиланнями від "
"зловмисних користувачів (спамом), "
"наприклад, у формах коментування, "
"реєстраційних форма, гостьових книгах "
"тощо. При цьому стає можливим "
"доповнити необхідні форми перевіркою, "
"яка має бути досить легкою для "
"проходження людиною, але досить "
"складною — для автоматизованих "
"програм і спам-ботів."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Занотуйте, що модуль CAPTCHA взаємодіє з "
"кешуванням сторінок (див. <a "
"href=\"!performancesettings\">ефективність</a>). У "
"зв'язку з тим, що перевірка унікальна "
"для кожної згенерованої форми, "
"кешування запобігається для сторінок "
"з такими формами. Перевірте, чи не "
"з'являються такі форми на великій "
"кількості сторінок щоб запобігти "
"значній втраті ефективності "
"кешування. Наприклад, якщо Ви "
"розмістите CAPTCHA в блоці входу "
"користувача, котрий типово "
"розміщується на кожній сторінці для "
"анонімних відвідувачів, кешування "
"практично буде непрацеспроможним. "
"Інший приклад - форма відправлення "
"коментарів. У цьому випадку Ви маєте "
"змінити \"%commentlocation\" на \"%separatepage\" в "
"налаштуваннях параметрів коментарів "
"<a href=\"!contenttypes\">типи контенту</a> для "
"збільшення ефективності кешування."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Розміщення форми введення коментаря"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr ""
"CAPTCHA — торговельна марка університету "
"Карнегі-Меллона."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Віртуально CAPTCHA може бути додана до "
"кожної форми Drupal. Деякі форми типово "
"містяться в переліку форм, довільні "
"форми можна легко додати та керувати "
"ними якщо опція \"%adminlinks\" увімкнена."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Користувачі з <a "
"href=\"@perm\">повноваженнями</a> \"%skipcaptcha\" не "
"будуть проходити перевірку. "
"Упевніться, що надали ці повноваження "
"довіреним користувачам (таким як "
"адміністратори сайту). Якщо Ви бажаєте "
"протестувати захищену форму, "
"упевніться, що робите це як користувач "
"без повноважень \"%skipcaptcha\" (наприклад "
"як анонімний користувач)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "обхід CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Ціль цього запитання - довести, що ви є "
"реальним відвідувачем і запобігти "
"автоматизованим розсилкам спаму."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr ""
"Неблагонадійні користувачі побачать "
"тут CAPTCHA (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "основні налаштування CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Ввімкнена перевірка"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "\"@type\" модулем \"@module\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr ""
"Вставляти тут CAPTCHA для користувачів, "
"котрим не довіряють."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "Відповідь, введена для CAPTCHA є хибною."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Розв’яжіть цей простий математичний "
"приклад і введіть відповідь. "
"Наприклад, для 1+3 введіть 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"Модулем CAPTCHA заблоковане відправлення "
"форми %form_id: перевірка \"%challenge\" (в "
"модулі  \"%module\"), користувач відповів "
"\"%response\", але вирішенням є \"%solution\"."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Керування використанням Капчі"
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr ""
"Огляд доступних типів перевірок із "
"прикладами."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Зараз Ви можете <a "
"href=\"!captcha_admin\">налаштувати модуль "
"CAPTCHA</a> для Вашого сайту."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Модуль CAPTCHA для використання в різних "
"формах."
msgid "Code settings"
msgstr "Налаштування коду"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Довжина коду впливає на розміри "
"зображення. Зверніть увагу, що великі "
"значення довжини збільшують "
"навантаження на центральний процесор "
"сервера при створенні зображення."
msgid "Font settings"
msgstr "Налаштування шрифтів"
msgid "tiny"
msgstr "дрібний"
msgid "small"
msgstr "малий"
msgid "large"
msgstr "великий"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Розмір шрифту впливає на розмір "
"зображення. Зверніть увагу, що великі "
"значення збільшують навантаження на "
"центральний процесор сервера при "
"створенні зображення."
msgid "Character spacing"
msgstr "Міжсимвольний інтервал"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Вкажіть середню відстань між "
"символами. Зверніть увагу, що великі "
"значення збільшують навантаження на "
"центральний процесор сервера при "
"створенні зображення."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Введіть шістнадцятковий код для "
"кольору тексту (наприклад, #000 або #004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Додаткові зміни кольору тексту"
msgid "moderate"
msgstr "керувати"
msgid "very high"
msgstr "дуже високо"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Кожний символ буде мати випадкові "
"забарвлення із зазначеного діапазону "
"кольорів навколо кольору тексту."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Спотворення та шум"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"За цими налаштуваннями можна керувати "
"рівнем внесених спотворень і шуму. Не "
"встановлюйте надмірне спотворення — "
"зображення повинне залишатися "
"читабельним. Приміром, не варто "
"використовувати одночасно високі "
"рівні спотворень і шуму."
msgid "Distortion level"
msgstr "Рівень спотворень"
msgid "severe"
msgstr "надзвичайно"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr ""
"Встановити ступінь хвильового "
"спотворення картинки"
msgid "Smooth distortion"
msgstr "М'яке спотворення"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"Цей параметр додає випадкові "
"кольорові точки шуму"
msgid "Add line noise"
msgstr "Додати лінійний шум"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає лінії, випадково "
"намальовані поверх тексту."
msgid "Noise level"
msgstr "Рівень шуму"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"Колір тла не є дійсним "
"шістнадцятковим значенням кольору."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"Колір тексту не є дійсним "
"шістнадцятковим значенням кольору."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Помилка створення графічної CAPTCHA. "
"Перевірте конфігурацію модуля "
"графічна CAPTCHA, і особливо "
"використовуваний шрифт."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Графічна CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Які символи ви бачите на малюнку?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Пропонує CAPTCHA на основі зображень."
msgid "Show blocks"
msgstr "Показати блоки"
msgid "You must select a node."
msgstr "Необхідно вибрати матеріал."
msgid "Go to first page"
msgstr "До першої сторінки"
msgid "Go to last page"
msgstr "До останньої сторінки"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Перейти до сторінки @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть терміни, які необхідно знайти."
msgid "Bold"
msgstr "Напівжирний"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "Base URL"
msgstr "Базовий URL"
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
msgid "Double"
msgstr "Подвійний"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип відносин"
msgid "Alabama"
msgstr "Алабама"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
msgid "Arizona"
msgstr "Арізона"
msgid "Arkansas"
msgstr "Арканзас"
msgid "California"
msgstr "Каліфорнія"
msgid "Colorado"
msgstr "Колорадо"
msgid "Connecticut"
msgstr "Коннектикут"
msgid "Delaware"
msgstr "Делавер"
msgid "Florida"
msgstr "Флорида"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гаваї"
msgid "Idaho"
msgstr "Айдахо"
msgid "Illinois"
msgstr "Іллінойс"
msgid "Indiana"
msgstr "Індіана"
msgid "Iowa"
msgstr "Айова"
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
msgid "Kentucky"
msgstr "Кентуккі"
msgid "Louisiana"
msgstr "Луїзіана"
msgid "Maine"
msgstr "Мен"
msgid "Maryland"
msgstr "Меріленд"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Масачусетс"
msgid "Michigan"
msgstr "Мічиган"
msgid "Minnesota"
msgstr "Міннесота"
msgid "Mississippi"
msgstr "Міссісіпі"
msgid "Missouri"
msgstr "Міссурі"
msgid "Montana"
msgstr "Монтана"
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Нью-Гемпшир"
msgid "New Jersey"
msgstr "Нью-Джерсі"
msgid "New Mexico"
msgstr "Нью-Мексико"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
msgid "North Carolina"
msgstr "Північна Кароліна"
msgid "North Dakota"
msgstr "Північна Дакота"
msgid "Ohio"
msgstr "Огайо"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Оклахома"
msgid "Oregon"
msgstr "Орегон"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Пенсільванія"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Род-Айленд"
msgid "South Carolina"
msgstr "Південна Кароліна"
msgid "South Dakota"
msgstr "Південна Дакота"
msgid "Tennessee"
msgstr "Теннессі"
msgid "Texas"
msgstr "Техас"
msgid "Utah"
msgstr "Юта"
msgid "Vermont"
msgstr "Вермонт"
msgid "Virginia"
msgstr "Вірджинія"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
msgid "West Virginia"
msgstr "Західна Вірджинія"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Вісконсин"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вайомінг"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Багатомовна система"
msgid "Internationalization"
msgstr "Інтернаціоналізація"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "Скинути мови для всіх термінів"
msgid "Content selection mode"
msgstr "Режим вибору матеріалів"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr ""
"Нормально - Всі увімкнені мови будуть "
"доступні"
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr ""
"Розширено - Всі зазначені мови будуть "
"доступні"
msgid "Multilingual options"
msgstr "Параметри багатомовності"
msgid "Multilingual content"
msgstr "Багатомовний матеріал"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Параметри багатомовності"
msgid "Translated"
msgstr "Перекладено"
msgid "This is a multilingual variable."
msgstr "Це - багатомовна змінна"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr ""
"Підтримує власні пункти меню доступні "
"для перекладу."
msgid "Strings"
msgstr "Рядки"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Синхронізація перекладів"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Виберіть поля, які будуть "
"синхронізовані в усіх перекладах "
"даного типу матеріалу."
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронізація"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Стан перекладу"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Редагувати переклади термінів"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок було успішно створено."
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Вміст блоку показуваний "
"користувачеві."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Для %title є обов'язковою дійсна дата."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, що може використовуватися "
"сторонніми модулями."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Базове значення Strtotime є невірним."
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Зверху"
msgid "Within"
msgstr "В середині"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Положення міток частини дати"
msgid "User's time zone"
msgstr "Часовий пояс користувача"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Зберігати дату в базі даних у вигляді "
"ISO-дати, рекомендовано для історичних "
"або часткових дат."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Зберігати дату в базі даних у вигляді "
"поля дати і часу, рекомендовано для "
"повних дат і часів, що може "
"знадобитися при перетворенні часу для "
"різних часових поясів."
msgid "Date Popup"
msgstr "Спливна дата"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Вмикає jquery-віджети спливних "
"календарів та часу для вибору дат і "
"часів."
msgid "Until"
msgstr "До"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
msgid "Fifth"
msgstr "П’ятий"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API Повторення дати"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"API Повторення дати використовується "
"для розрахунку повторення дат і часу з "
"правил iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Базовий часовий пояс"
msgid "Overrides"
msgstr "Перевизначити"
msgid "Max Width"
msgstr "Макс. ширина"
msgid "Max Height"
msgstr "Макс. висота"
msgid "Full node"
msgstr "Повний матеріал"
msgid "Manage fields"
msgstr "Керувати полями"
msgid "Text area"
msgstr "Текстова область"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Група полів"
msgid "Node reference"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr ""
"Типи матеріалів, на які можна "
"посилатися"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Введіть перелік аргументів, "
"відокремлений комами, для передавання "
"до виду."
msgid "Title (link)"
msgstr "Назва (посилання)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Назва (без посилання)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Автодоповнюване текстове поле"
msgid "Node Reference"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Визначає тип поля для посилань на один "
"матеріал від іншого."
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткове"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid "User reference"
msgstr "Посилання на користувача"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr ""
"Ролі користувачів можуть бути "
"пов'язані"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr ""
"Статус користувача може бути "
"пов'язаний"
msgid "User Reference"
msgstr "Посилання на користувача"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Визначає тип поля для посилань на "
"користувача з матеріалу."
msgid "Permalink"
msgstr "Постійне посилання"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Зневадження"
msgid "Exceptions"
msgstr "Винятки"
msgid "Title tag"
msgstr "Теґ заголовку"
msgid "Override path"
msgstr "Переписати шлях"
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
msgid "Any user"
msgstr "Будь-який користувач"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "Biography"
msgstr "Біографія"
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
msgid "Dashed"
msgstr "Штрих"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільне"
msgid "Groove"
msgstr "Виступ"
msgid "Ridge"
msgstr "Гребінь"
msgid "Inset"
msgstr "Вставка"
msgid "Outset"
msgstr "Накладка"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgid "Distance"
msgstr "Відстань"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Редагувати цей термін"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "Date range"
msgstr "Період часу"
msgid "Date - newest first"
msgstr "За датою - спочатку нові"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "За датою - спочатку старі"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count коментар"
msgstr[1] "@count коментаря"
msgstr[2] "@count коментарів"
msgid "Submission settings"
msgstr "Налаштування надсилань"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
msgid "File format"
msgstr "Формат файлу"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Source code"
msgstr "Вихідний код"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Система меню зберігає лише системні "
"шляхи, але буде використовувати "
"синонім для відображення. %link_path буде "
"збережено як %normal_path"
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
msgid "Drupal path"
msgstr "Шлях Drupal"
msgid "Image gallery"
msgstr "Галерея зображень"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Add new profile"
msgstr "Додати новий профіль"
msgid "Subscript"
msgstr "Підрядковий індекс"
msgid "Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
msgid "Outdent"
msgstr "Зменшити відступ"
msgid "Unlink"
msgstr "Прибрати посилання"
msgid "Thread"
msgstr "Гілка"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Поріг \"гарячих тем\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на сторінці"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Дописи - найактивніші спочатку"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Дописи - найменш активні спочатку"
msgid "Section title"
msgstr "Заголовок секції"
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування шляху URL"
msgid "Title text"
msgstr "Текст заголовку"
msgid "Not configured"
msgstr "Не налаштовано"
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "From name"
msgstr "Ім'я відправника"
msgid "From address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "Distinct"
msgstr "Унікальність"
msgid "E-mail template"
msgstr "Шаблон електронної пошти"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
msgid "Services"
msgstr "Служби"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
msgid "Keys"
msgstr "Ключі"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid "jQuery Update"
msgstr "Оновлення jQuery"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматично сформований %original_alias "
"конфліктує з існуючим адресою. "
"Синонім змінений на %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Шаблон для всіх шляхів типів "
"матеріалів @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Видалити синоніми"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматичний синонім"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Символ, що розділяє слова в "
"заголовках. Їм заміняються всі "
"пробіли й символи пунктуації. "
"Використання пробілу або символу + "
"може привести до непередбачених "
"результатів."
msgid "Character case"
msgstr "Регістр символів"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Залишити регістр таким, який він є у "
"вихідному значенні замінника."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Перевести в нижній регістр"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Нічого не робити, залишивши в старий "
"синонім без змін"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. Залишати "
"наявний синонім функціонуючим."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. Видаляти "
"старий синонім."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Транслітерувати перед створенням "
"синоніма"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Залишати в створюваних синонімах "
"тільки літери та цифри, що входять у "
"набір ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Немає дії (не заміняти)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Видалити всі синоніми. Кількість "
"синонімів, які будуть видалені: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Видалити синоніми для всіх @label. "
"Кількість синонімів, які будуть "
"видалені: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Видалити синоніми зараз!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Усі ваші синоніми шляхів були "
"видалені."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Усі ваші синоніми шляхів %type були "
"видалені."
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "@module help index"
msgstr "Індекс довідки модуля @module"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Тема довідки відсутня."
msgid "Example help"
msgstr "Приклад довідки"
msgid "Bullet list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "Change layout"
msgstr "Змінити макет"
msgid "v2"
msgstr "v2"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
msgid "Export format"
msgstr "Формат експорту"
msgid "Aggregate"
msgstr "Збирати"
msgid "Displays nodes in the JSON data format."
msgstr ""
"Відображає матеріали у форматі даних "
"JSON."
msgid "<Any>"
msgstr "<Будь-що>"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
msgid "File display"
msgstr "Відображання файлу"
msgid "Blockquote"
msgstr "Цитата"
msgid "Rearrange"
msgstr "Перешикувати"
msgid "ok"
msgstr "гаразд"
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
msgid "All types"
msgstr "Всі типи"
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
msgid "Created time"
msgstr "Час створення"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "Node author"
msgstr "Автор матеріалу"
msgid "Values"
msgstr "Значення"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
msgid "Interface language"
msgstr "Мова інтерфейсу"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Перебудова"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Округ Колумбія"
msgid "Alberta"
msgstr "Альберта"
msgid "British Columbia"
msgstr "Британська Колумбія"
msgid "Manitoba"
msgstr "Манітоба"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Нью-Брансвїк"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Північно-західні території"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Нова Шотландія"
msgid "Nunavut"
msgstr "Нунавут"
msgid "Ontario"
msgstr "Онтаріо"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Острів Принца Едварда"
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Саскачевань"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Територія Юкон"
msgid "Raw"
msgstr "Raw (без обробки)"
msgid "Cancel link"
msgstr "Посилання скасування"
msgid "Attach to"
msgstr "Долучити до"
msgid "Attach files"
msgstr "Вкласти файл"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Помилка адреси %url. Прохання внести "
"повну URL-адресу, наприклад "
"http://my.ukrweb.info/rss.xml"
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "Не налаштований блок меню"
msgid "@menu_name (level @level1)"
msgstr "@menu_name (рівень @level1)"
msgid "@menu_name (levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (рівні @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (рівні @level1+)"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1-ий рівень (первинний)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2-ий рівень (вторинний)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3-ій рівень"
msgid "4th level"
msgstr "4-ий рівень"
msgid "5th level"
msgstr "5-ий рівень"
msgid "6th level"
msgstr "6-ий рівень"
msgid "7th level"
msgstr "7-ий рівень"
msgid "8th level"
msgstr "8-ий рівень"
msgid "9th level"
msgstr "9-ий рівень"
msgid "Expand all children"
msgstr "Розгорнути всі підпункти"
msgid "Views panes"
msgstr "Панелі видів"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Видалений/відсутній блок @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Новий власний вміст"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Створити цілком власний HTML-вміст."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Загальна форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Форма веде сюди."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" - основна форма"
msgid "Node type description"
msgstr "Опис типу матеріала"
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Вкладений файл веде сюди"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Перелік файлів, вкладених до "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Вкладення \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґатор книги"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Навіґатор книги веде сюди."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Навіґатор книги \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "Comment form here."
msgstr "Форма коментування тут."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Форма додавання нових коментарів."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма коментаря \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Коментарі матеріалу"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Коментарі матеріалу ведуть сюди."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Коментарі матеріалу за посиланням."
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментарів на сторінку"
msgid "Pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" - коментарі"
msgid "Node content"
msgstr "Вміст матеріалу"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Вміст матеріалу за посиланням."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Вміст матеріалу веде сюди."
msgid "Link title to node"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок і "
"матеріал."
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб зробити заголовок "
"посиланням на матеріал."
msgid "No extras"
msgstr "Без доповнень"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вимкнути оновлення, "
"що модуль може додати до матеріалу, "
"наприклад, файлові вкладення та поля "
"CCK; при цьому буде відображуватися "
"простий анонс та тіло."
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" - вміст"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Опції публікації з форми матеріалу"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Опції публікації на формі матеріалу."
msgid "Node form author information"
msgstr ""
"Інформація про автора з форми "
"матеріалу"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Інформація про автора на формі "
"матеріалу."
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Налаштування коментування з форми "
"матеріала"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr ""
"Налаштування коментування на формі "
"матеріала"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Налаштування меню з форми матеріалу"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма файлових вкладень матеріалу"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Файлові вкладення на формі матеріалу."
msgid "Node form book options"
msgstr "Опції книги з форми матеріалу"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Опції книги для матеріалу"
msgid "Publishing options."
msgstr "Опції публікації."
msgid "Comment options"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Comment options."
msgstr "Опції коментування"
msgid "Authoring information."
msgstr "Інформація про автора."
msgid "Menu options"
msgstr "Опції меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опції меню."
msgid "URL path options"
msgstr "Опції URL-шляху"
msgid "URL Path options."
msgstr "Опції URL-шляху."
msgid "Attach files."
msgstr "Вкласти файл."
msgid "Book options."
msgstr "Опції книги"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" - @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Опис типу матеріалу веде сюди."
msgid "Node type description."
msgstr "Опис типу матеріала."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" - опис типу"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Вміст профілю веде сюди."
msgid "Which category"
msgstr "Котра категорія"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Текст для відображення, якщо "
"категорія не містить даних. Зверніть "
"увагу, що заголовок не "
"відображатиметься, якщо він не "
"перевизначений."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\"- поля профілю"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Опис терміна веде сюди."
msgid "Term description."
msgstr "Опис терміна."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Опис терміна \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Перелік пов’язаних термінів"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Терміни, пов’язані з існуючим "
"терміном; це може бути дочірні "
"терміни, від спільного батька або "
"рівнем вище."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Терміни від спільного батька"
msgid "Top level terms"
msgstr "Терміни верхнього рівня"
msgid "Which terms"
msgstr "Котрі терміни"
msgid "Unordered"
msgstr "Невпорядкований"
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкований"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Картинка користувача."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" - картинка користувача"
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профіль користувача"
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" - профіль користувача"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Терміни словника"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Всі терміни в словнику."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "Терміни \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальна глибина"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr ""
"Визначіть максимальну глибину "
"термінів, що відображатимуться."
msgid "Display as tree"
msgstr "Відображати у вигляді дерева."
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Якщо позначено, терміни будуть "
"відображені у вигляді дерева, інакше - "
"у вигляді простого списку."
msgid "A node object."
msgstr "Об’єкт сутності."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Наразі встановлено у !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Обрано неприпустимий матеріал."
msgid "A node add form."
msgstr "Форма додавання матеріалу."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Оберіть тип матеріалу для цієї форми."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма для редагування матеріалу."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr ""
"Введіть об’єкт окремого терміна "
"таксономії."
msgid "A single user object."
msgstr "Окремий об’єкт користувача."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Окремий об’єкт словника таксономії."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Оберіть словник для цієї форми."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Додати аргумент"
msgid "relationship"
msgstr "зв’язок"
msgid "Add relationship"
msgstr "Додати зв'язки"
msgid "Add context"
msgstr "Додати контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необхідний контекст"
msgid "required context"
msgstr "необхідний контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Додати необхідний контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Вилучити цей елемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Додати @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Редагувати @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Введіть назву для ідентифікації цього "
"!type на адміністративних сторінках."
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Введіть ключове слово, що "
"використовуватиметься для "
"підстановки заголовках."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ігнорувати; матеріал, що вимагає цей "
"контекст буде недоступний."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Оберіть поведінку, якщо аргумент "
"відсутній або помилковий."
msgid "Argument @count"
msgstr "Аргумент @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Контекст @count"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Налаштувати підтип !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Налаштування панелі"
msgid "Unknown context"
msgstr "Невідомий контекст"
msgid "No context"
msgstr "Немає контексту"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Необхідно використовувати %keywords з "
"контекстів, так само як %title, аби "
"утримувати оригінальну назву."
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Module name"
msgstr "Назва модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Введіть назву модуля для "
"експортування коду."
msgid "Local"
msgstr "Локаль"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Додати як вміст матеріал з сайту."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Для використання NID з URL, необхідно "
"використовувати %0, %1, ..., %N аби отримати "
"URL-аргументи. Або використовувати @0, @1, "
"@2, ..., @N для використання аргументів, "
"переданих в панель."
msgid "Leave node title"
msgstr "Залишити заголовок матеріалу"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Додатково: якщо позначено, не змінюйте "
"заголовок матеріалу; це може "
"призвести до появи двох заголовків "
"матеріалу, хіба що у вашій темі це "
"враховано."
msgid "Invalid node"
msgstr "Неприпустимий матеріал"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Матеріал завантажено з @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Видалений/відсутній матеріал @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Налаштування сторінки"
msgid "Path is required."
msgstr "Шлях є обов’язковим."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Cимвол підстановки аргументу"
msgid "No argument"
msgstr "Без аргументу"
msgid "From context"
msgstr "З контексту"
msgid "From panel argument"
msgstr "З аргументу панелі"
msgid "Input on pane config"
msgstr ""
"Вводити з конфігурацією фрагменту "
"панелі"
msgid "Required context"
msgstr "Контекст обов’язковий"
msgid "Panel argument"
msgstr "Аргумент панелі"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Якщо обрано опцію \"З аргументу "
"панелі\", який аргумент панелі "
"використовувати."
msgid "Sixth"
msgstr "Шостий"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Фіксований аргумент"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr ""
"Якщо обрано \"Фіксоване\", що "
"використовувати як аргумент."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Якщо цей аргумент презентовано "
"користувачеві панелі, яку мітку до "
"нього застосовувати."
msgid "Use pager"
msgstr ""
"Використовувати сторінковий "
"навіґатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Відображати елементів"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Link to view"
msgstr "Посилання на вид"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"Ще\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст посилання \"Ще\""
msgid "Link title to view"
msgstr "Зв’язати посиланням заголовок і вид."
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr ""
"Надати посилання \"Ще\", котре вказує на "
"вид"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Це не має сенсу, якщо будь-яке "
"посилання \"ще\" може бути забезпечене "
"безпосередньо видом; якщо з’явилось "
"два або більше посилань \"ще\", вимкніть "
"цю опцію. Модуль Види забезпечуватиме "
"посилання \"Ще\" лише при використанні "
"типу \"блок, тому при використанні "
"вбудовування, вмикайте цю опцію."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Відображати іконки потоку"
msgid "Num posts"
msgstr "Кількість дописів"
msgid "Send arguments"
msgstr "Надсилати аргументи"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Видалений/відсутній вид @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Батьківська книга"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr ""
"Додає батька книги з контексту "
"матеріала."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Негайний батько"
msgid "Top level book"
msgstr "Книга вищого рівня"
msgid "Term from node"
msgstr "Термін з матеріалу"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Додає термін таксономії з контексту "
"матеріалу; якщо обрано декілька "
"термінів, буде взятий лише \"перший\" "
"термін."
msgid "Term parent"
msgstr "Батько терміна"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Додає батька терміна таксономії з "
"контексту терміна."
msgid "Top level term"
msgstr "Термін верхнього рівня"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Заокруглення кутів"
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "Postal address"
msgstr "Поштова адреса"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS-інжектор"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Registration form"
msgstr "Реєстраційна форма"
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевіряти наявність оновлень"
msgid "No update data available"
msgstr "Дані про оновлення відсутні"
msgid "No name"
msgstr "Без імені"
msgid "Node count"
msgstr "Кількість матеріалів"
msgid "User Role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "Validation"
msgstr "Перевірка"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr ""
"Для пошуку довідкою увімкніть модуль "
"Пошук"
msgid "Module help index"
msgstr "Індекс довідки модуля"
msgid "Search help"
msgstr "Пошук довідкою"
msgid "Advanced help"
msgstr "Розширена довідка"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr ""
"Дозволяє поліпшити довідку й "
"документацію."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Натисніть на іконку довідки аби "
"переглянути приклад довідки про мову "
"програмування PHP (з wikipedia.org). Аби "
"спробувати скористатися функціює "
"пошуку впевніться в роботі тому, що "
"виконуються запуски крону, які "
"потрібні для оновлення індексу."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Приклад розширеної довідки"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"Приклад модуля довідки для "
"демонстрації модуля Розширена "
"довідка."
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
msgid "Field settings"
msgstr "Налаштування поля"
msgid "Default order"
msgstr "Базова послідовність"
msgid "Default format"
msgstr "Базовий формат"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Number of views"
msgstr "Кількість переглядів"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Майбутні події"
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливе до регістру"
msgid "Indefinite"
msgstr "Невизначений"
msgid "Default picture"
msgstr "Зображення за замовчуванням"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL зображення, яке відображатиметься "
"для користувачів, що не вибрали "
"жодного аватару. Залишити порожнім, "
"якщо зображення не потрібне."
msgid "Log messages"
msgstr "Повідомлення в журнал"
msgid "Domains"
msgstr "Домени"
msgid "Update mode"
msgstr "Режим оновлення"
msgid "Link class"
msgstr "Клас посилання"
msgid "regex"
msgstr "регулярний вираз"
msgid "Available as block"
msgstr "Доступний як блок"
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове впорядкування"
msgid "sort by @s"
msgstr "критерій впорядкування: @s"
msgid "and"
msgstr "та"
msgid "Optional URL"
msgstr "Додатковий URL"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Якщо заголовок посилання "
"необов’язковий чи обов’язковий, тоді "
"поле буде показане кінцевому "
"користувачеві. Якщо ж він статичний, "
"тоді у посилання завжди буде той самий "
"заголовок. Якщо встановлено <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">модуль замінник "
"(token)</a>, як значення статичного "
"заголовку може використовуватись "
"будь-яке інше поле матеріалу. Статичні "
"і засновані на замінниках заголовки "
"можуть містити більшість вбудованих "
"теґів XHTML, наприклад, <em>strong</em>, <em>em</em>, "
"<em>img</em>, <em>span</em>, тощо."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr ""
"Дозволити замінники, введені "
"користувачем."
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Встановлення позначки дозволить "
"користувачам вводити замінники в "
"URL-адреси та назви на формі "
"редагування матеріалу. Це не впливає "
"на налаштування полів на цій сторінці."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Атрибут rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"При виведенні це посилання матиме "
"даний атрибут \"rel\". Найчастіше він "
"використовується у вигляді  <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
", що запобігає переходу за посиланням "
"роботами деяких пошукових систем."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr ""
"Необхідно ввести принаймні один "
"заголовок або URL-адресу."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr ""
"Ви не можете ввести заголовок без "
"посилання на адресу."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Заголовок, як посилання (базово)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, як посилання"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr ""
"Коротко, як посилання з заголовком "
"\"Посилання\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr ""
"Мітка, у вигляді посилання з міткою "
"поля в якості заголовка"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Окремі заголовок і URL"
msgid "Popup"
msgstr "Спливні"
msgid "Login name"
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "GPX"
msgstr "GPX"
msgid "KML"
msgstr "KML"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автовідповідь"
msgid "Twitter"
msgstr "Твітер"
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL стрічки"
msgid "View author"
msgstr "Переглянути автора"
msgid "Add @type"
msgstr "Додати тип @type"
msgid "Path levels"
msgstr "Рівні шляху"
msgid "Not promoted"
msgstr "Не виведено на першу сторінку"
msgid "Untranslated"
msgstr "Не перекладено"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "The parent comment."
msgstr "Батьківський коментар."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показує глибину коментаря, якщо "
"коментування деревоподібне."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Впорядкувати за ниткою обговорень. "
"Дочірні коментарі будуть знаходитися "
"поруч з їх батьками."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Посилання на відповідь"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на відповідь до "
"коментаря."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"користувача або на домашню сторінку "
"автора"
msgid "Newest first"
msgstr "Найновіші спочатку"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Нова веб-форма %title була успішно "
"створена. У формі нижче додайте нові "
"поля."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Надсилання видалено."
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "матеріали"
msgid "Menu items"
msgstr "Пункти меню"
msgid "Zoom"
msgstr "Збільшення"
msgid "Formatter"
msgstr "Форматер"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Залежить від: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "клонувати"
msgid "Week @week"
msgstr "Тиждень @week"
msgid "Breadcrumb visibility"
msgstr "Видимість рядка навігації"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Запропонуйте модулі з кешем, що "
"зберігається один запит сторінки."
msgid "Regions"
msgstr "Області"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки матеріалу або використання "
"форми додавання/редагування на одному "
"з цих типів матеріалу."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"матеріалу з обраної книги."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки одного з цих видів."
msgid "Context UI"
msgstr "Користувацький інтерфейс Контексту"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Пропонує простий користувацький "
"інтерфейс для налаштування структури "
"сайту за допомогою модуля Контекст."
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Імпорт перекладу не відбувся, "
"оскільки неможливо прочитати файл "
"%filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"очікуване \"msgstr\" не знайдено у рядку "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"очікується \"msgid_plural\", але у рядку %line "
"його не знайдено."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить "
"синтаксичну помилку у рядку номер %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"неочікуване \"msgid\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgstr[]\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgstr\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуваний текст у рядку %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename неочікувано "
"закінчився на рядку %line."
msgid "Translate to @language"
msgstr "Перекласти на мову @language"
msgid "Save translations"
msgstr "Зберегти переклади"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Time ago"
msgstr "Час тому"
msgid "Create @name"
msgstr "@name: створити"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словника таксономії"
msgid "Element"
msgstr "Елемент"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">вимкнено</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">увімкнено</span>)"
msgid "Node options"
msgstr "Параметри матеріалу"
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
msgid "Ratio"
msgstr "Співвідношення"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Показати @count значень"
msgid "starting from @count"
msgstr "починаючи з @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "Будь ласка, виберіть файл."
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Мова матеріалу."
msgid "Original text"
msgstr "Оригінальний текст"
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити блок \"%name\"?"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (розгорнуті рівні @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (розгорнуті рівні @level1+)"
msgid "Adding menu blocks"
msgstr "Додавання блоків меню"
msgid "Configuring menu blocks"
msgstr "Налаштування блоків меню"
msgid "Styling menu blocks"
msgstr "Стилізація блоків меню"
msgid "Menu block API"
msgstr "API Блоків меню"
msgid "Add menu block"
msgstr "Додати блок меню"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Додати новий блок меню"
msgid "Delete menu block"
msgstr "Вилучити блок меню"
msgid "Menu block"
msgstr "Блок меню"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL переадресація"
msgid "Response code"
msgstr "Код відповіді"
msgid "Node tokens"
msgstr "Замінники матеріалу"
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблони"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "Resizable"
msgstr "Змінний розмір"
msgid "vocabulary"
msgstr "словник"
msgid "User roles"
msgstr "Ролі користувача"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Acronym"
msgstr "Скорочення"
msgid "Draggable"
msgstr "Доступне для перенесення"
msgid "original"
msgstr "оригінал"
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (активний пункт меню)"
msgid "Starting level"
msgstr "Початковий рівень"
msgid "Make the starting level follow the active menu item."
msgstr ""
"Зробити початковий рівень активним "
"пунктом меню"
msgid "Active menu item"
msgstr "Активний пункт меню"
msgid "Children of active menu item"
msgstr "Підпункти активного пункту меню"
msgid "Button text"
msgstr "Текст кнопки"
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid "Title only"
msgstr "Тільки назва"
msgid "Not defined"
msgstr "Не визначено"
msgid "Validator"
msgstr "Критерій перевірки"
msgid "Debugging"
msgstr "Зневадження"
msgid "Inherit"
msgstr "Успадковувати"
msgid "Settings page"
msgstr "Сторінка налаштувань"
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME Тип"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Ця опція вмикає білінійну "
"інтерполяцію спотворення, що робить "
"зображення більш розмитим, але при "
"цьому зростає навантаження на "
"центральний процесор серверу."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Додати шуми «salt and pepper»"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Графічна CAPTCHA — популярний тип "
"перевірки, у якому випадковий текст "
"виводиться на зображенні з "
"викривленнями. Зображення "
"створюється побіжно для кожного "
"запиту, що збільшує навантаження на "
"процесор сервера. Будьте обережні з "
"налаштуваннями, котрі пов’язані з "
"розміром і обчисленням."
msgid "Choose a category"
msgstr "Виберіть категорію"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Максимально дозволений розмір "
"зображень (наприклад: 640x480). Щоб зняти "
"обмеження, встановіть у \"0\". Якщо "
"встановлено <a href=\"!image-toolkit-link\">засоби "
"обробки зображень</a>, файли, що "
"перевищують це значення, будуть "
"зменшені до дозволених розмірів."
msgid "Display format"
msgstr "Формат відображення"
msgid "Custom format"
msgstr "Власний формат"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата останньої зміни матеріалу."
msgid "Nodequeues"
msgstr "Черги матеріалів"
msgid "Category ID"
msgstr "ID категорії"
msgid "Button alignment"
msgstr "Вирівнювання кнопок"
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"
msgid "iFrame"
msgstr "IFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Додати відстеження певних сторінок"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неприпустимий ідентифікатор "
"відображення @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: оброблювач для @table &gt; @field не "
"існує!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не використовувати зв'язок"
msgid "Display type"
msgstr "Тип відображення"
msgid "export"
msgstr "експорт"
msgid "Custom template"
msgstr "Власний шаблон"
msgid "Default format string"
msgstr "Базовий формат рядка"
msgid "Custom pages"
msgstr "Власні сторінки"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Надсилання з вебформи"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кеш було очищено."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Федеральний округ"
msgid "Acre"
msgstr "Акре"
msgid "Alagoas"
msgstr "Алагоас"
msgid "Amazonas"
msgstr "Амазонас"
msgid "Amapa"
msgstr "Амапа"
msgid "Bahia"
msgstr "Баїя"
msgid "Ceara"
msgstr "Сеара"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Еспіріту-Санту"
msgid "Goias"
msgstr "Гояс"
msgid "Maranhao"
msgstr "Мараньян"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Мінас-Жерайс"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Мату-Гросу-ду-Сул"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Мату-Гросу"
msgid "Para"
msgstr "Пара"
msgid "Paraiba"
msgstr "Параїба"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Пернамбуко"
msgid "Piaui"
msgstr "Піауї"
msgid "Parana"
msgstr "Парана"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Ріо-де-Жанейро"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Ріу-Гранде-ду-Норті"
msgid "Rondonia"
msgstr "Рондонія"
msgid "Roraima"
msgstr "Рораїма"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Ріу-Гранде-ду-Сул"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Санта-Катаріна"
msgid "Sergipe"
msgstr "Сержипі"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Сан-Паулу"
msgid "Tocantins"
msgstr "Токантінс"
msgid "Colon"
msgstr "Двокрапка"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Округ Колумбія"
msgid "Warning message"
msgstr "Попереджувальне повідомлення"
msgid "of"
msgstr "з"
msgid "translate"
msgstr "перекласти"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Можна використовувати лише файли з "
"наступними розширеннями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Розмір файла %filesize перевищує "
"максимально дозволений розмір %maxsize."
msgid "Sharing"
msgstr "Обмін"
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "outdated"
msgstr "застаріло"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (джерело)"
msgid "add translation"
msgstr "додати переклад"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Переклади для %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid "Remote"
msgstr "Віддалений"
msgid "Text length"
msgstr "Довжина тексту"
msgid "Page Top"
msgstr "Верх сторінки"
msgid "Page Bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Аргумент Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Елемент1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Вміст для елементу 1."
msgid "Item2"
msgstr "Елемент2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Об’єкт relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Додає relcontext з існуючого simplecontext."
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальна ширина"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Збіг автодоповнення"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "%name: name mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: відмінність імені. Будь ласка, "
"перевірте ваш вибір."
msgid "Page elements"
msgstr "Елементи сторінки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Variants"
msgstr "Варіанти"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Boolean"
msgstr "Булева змінна"
msgid "E-mail to"
msgstr "Надіслати лист до"
msgid "File browser"
msgstr "Оглядач файлів"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Конфігураційні профілі"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Абсолютні URL-адреси"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Позначте, якщо необхідно аби IMCE "
"повертав абсолютні URL-адреси файлів."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Поведінка за замовчуванням для "
"наявних файлів під час їх "
"відвантаження"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr ""
"Залишати наявні файли, перейменовуючи "
"нові"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr ""
"Залишати наявні файли, відкидаючи "
"нові"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Заміняти наявні файли на нові"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr ""
"Метод за замовчуванням для створення "
"мініатюр"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Масштабування зображення у "
"відповідності до розміру мініатюри."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Спочатку масштабуємо, а потім "
"кадруємо до розмірів мініатюри."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Призначення профілів для ролей"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr ""
"Налаштування були імпортовані з "
"профілю %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Дати назву цьому профілю."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr ""
"Установити в 0 для використання "
"максимального доступного значення."
msgid "Directory quota"
msgstr "Квота каталогу"
msgid "Total user quota"
msgstr "Загальна квота користувача"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Щоб зняти обмеження, встановіть * ."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr ""
"Максимальна роздільна здатність "
"зображення"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr ""
"Максимальна кількість файлів за один "
"раз"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Ви можете дозволити користувачам "
"вибір кількох файлів для видалення, "
"зміни розміру та ін. Весь пакет "
"операцій буде виконано однією дією. "
"Проте це може тривати довше, виклкати "
"навантаження на процесор та пам'ять на "
"сервер. Для необмеженої кількості "
"файлів встановіть значення 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Профіль було успішно додано."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Включаючи підкаталоги"
msgid "Directory path"
msgstr "Шлях до каталогу"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Визначіть каталоги, до яких мають "
"доступ користувачі цього профілю.\r\n"
"<ul>\r\n"
"\t<li>В шляху папки використовувати "
"букво-цифрові символи.</li>\r\n"
"\t<li>Щоб вказати кореневу файлову "
"систему, просто введіть символ "
"<strong>.</strong>(крапка).</li>\r\n"
"\t<li>Для заповнювача ідентифікатора "
"користувача  використовувати "
"<strong>%uid</strong>. Наприклад,  <em>users/user%uid</em> "
"створить наступні каталоги "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em> тощо.</li>\r\n"
"  <li>Аби прибрати каталог зі списку "
"видаліть його шлях.</li>\r\n"
"  <li>Якщо необхідно більшої гнучкості в "
"шляху каталогів, то можна виконати код "
"php, котрий повертає шлях каталогу.<br "
"/>\r\n"
"  Для виконання коду php шляху каталогу "
"має починатися <strong>php:</strong>, а далі має "
"бути дійсний php-код, який буде "
"повертати актуальний шлях каталогу. <br "
"/>Наприклад, код <strong>php: return "
"'users/'.$user->name;</strong> визначить як шлях "
"каталогу <strong>users/USER-NAME</strong>.<br />\r\n"
"  Приклад багаторівневих каталогів "
"<strong>php: return date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> визначить як "
"шлях каталогу "
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong>, в "
"результаті шлях каталога буде "
"заснований на даті створення "
"користувача.<br />\r\n"
"  Зверніть увагу, що необхідно "
"використовувати змінну $user замість "
"$GLOBALS['user'] оскільки вони не завжди "
"вказують на один і той самий "
"об'єкт.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Зверніть увагу, що повноваження "
"мініатюр не впливають на автоматичне "
"створення мініатюр при відвантаженні. "
"Дивіться нижче у описі до "
"мініатюр.</p>\r\n"
"<p>Якщо потрібні ще поля, тоді "
"заповніть їх усі і збережіть. На "
"наступній сторінці з’явиться ще "
"кілька полів.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити профіль %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Профіль був успішно видалений."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Імпорт налаштувань з інших профілів"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr ""
"Дублі в шляхах каталогів "
"неприпустимі."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr ""
"%dirname не прийняті в якості правильного "
"імені папки."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Створити мініатюри"
msgid "Selected files"
msgstr "Обрані файли"
msgid "Width x Height"
msgstr "Ширина х Висота"
msgid "Create a new image"
msgstr "Створення нового зображення"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr ""
"Вам не дозволено працювати більше ніж "
"%num файлами."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "каталог (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Виявлено недозволений вибір. Будь "
"ласка, зверніться до адміністратора "
"сайту."
msgid "Upload failed."
msgstr "Помилка відвантаження."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Файл успішно видалено: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Будь-ласка вкажіть розмір в "
"дозволених межах від 1x1 до @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Розмір файла успішно змінено: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr ""
"Мініатюра для %filename створена (%thumbnames) "
"успішно."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename не зображення."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Збільшення масштабу не допускається."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) уже існує."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr ""
"%filename не може бути масштабований до "
"%dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr ""
"Неможливо дістатися робочого "
"каталогу оглядача файлів!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr ""
"Для оглядача файлів на зазначено "
"жодного дійсного каталогу!"
msgid "imce"
msgstr "IMCE"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"!name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr ""
"Перегляд файлів заборонений для папки "
"%dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Ви бажаєте оновити поточний каталог?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Видалити обрані файли?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Будь ласка, виберіть мініатюру."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Необхідно обрати принаймні %num файлів."
msgid "Tips"
msgstr "Підказки"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Виберіть файл клацнувши на "
"відповідний рядок в списку файлів."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Ctrl+клацання додає файли до вибірки або "
"вилучає їх звідти."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Shift+клацання створює діапазон вибірки. "
"Клацання починає діапазон вибірки, а "
"shift+клацання — завершує йогоклік "
"вкінці."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Впорядкування файлів здійснюється "
"клацанням на заголовок стовпця в "
"списку файлів."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Змінити розмір робочої області можна "
"перетягнувши горизонтальну чи "
"вертикальну смужку."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Скорочення клавіатури для списку "
"файлів: вверх, вниз, вліво, home, end, ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Клавіатурні скорочення для "
"позначених файлів: enter/insert, delete, "
"R(esize)-змінити розмір, T(humbnails)-мініатюри, "
"U(pload)-відвантаження."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Скорочення клавіатури для списку "
"папок: вверх, вниз, вліво, вправо, "
"додому, кінець."
msgid "Limitations"
msgstr "Обмеження"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num файлів використовує !dirsize з !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "необмежена квота"
msgid "Decimal point"
msgstr "Крапка"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійно"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
msgid "Zoom level"
msgstr "Масштаб"
msgid "Delimited text"
msgstr "Текст з роздільниками"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Звичайний текстовий файл, в якому "
"роздільниками є коми, табуляції або "
"іншими символи."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Файл, що відкривається Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Текст із роздільниками"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Кома (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Табуляція  (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Крапка з комою (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двокрапка (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Вертикальна риска (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Крапка (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Пробіл (  )"
msgid "Delete selected files"
msgstr "Вилучити вибрані файли"
msgid "No files available."
msgstr "Файли відсутні."
msgid "Custom date format"
msgstr "Власний формат дати"
msgid "Book outline"
msgstr "Підшивка книги"
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про редакції"
msgid "Citation"
msgstr "Цитування"
msgid "interval"
msgstr "інтервал"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Приховати кнопку \"Надіслати\""
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Оберіть спосіб підбору підказок "
"автодоповнення. Зверніть увагу, що "
"спосіб <em>Містить</em> може призвести до "
"проблем зі швидкодією на сайтах з "
"тисячами користувачів."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Перегляд для вибору вузлів"
msgid "Root term"
msgstr "Кореневий термін"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr ""
"%name: Не вдалось створити посилання на "
"вказаний матеріал."
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Градуси"
msgid "Data Source"
msgstr "Джерело даних"
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
msgid "IMCE Wysiwyg API bridge"
msgstr "Звя'зка IMCE-Wysiwyg"
msgid ""
"Makes IMCE available as plugin for client-side editors integrated via "
"Wysiwyg API."
msgstr ""
"Робить IMCE доступним як плагін для "
"клієнтських редакторів, інтегрованих "
"через API візуального редактора."
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Загальносайтовий контекст"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Чи має цей контекст завжди бути "
"увімкненим? Якщо <strong>істина</strong>, цей "
"контекст буде активним на усьому "
"сайті."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Пропонує цей текст для показу у файлі  "
"page.tpl.php у вигляді змінної "
"<strong>$section_title</strong> у випадку активації "
"цього контексту."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Підзаголовок секції"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Пропонує цей текст для показу у файлі  "
"page.tpl.php у вигляді змінної "
"<strong>$section_subtitle</strong> у випадку "
"активації цього контексту."
msgid "Section class"
msgstr "Класс секції"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr ""
"Вставити обраний css, якщо заданий цей "
"контекст."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"вказаного рядка повноважень"
msgid "Site default language"
msgstr "Типова мова сайту"
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
msgid "Semicolon"
msgstr "Крапка з комою"
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
msgid "OpenLayers"
msgstr "OpenLayers"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Коментарі являють собою відгуки на "
"вміст матеріалу."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Користувачі, у яких є обліковий запис "
"на цьому сайті."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Порожнє (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не порожнє"
msgid "Theming information"
msgstr "Інформація для розробки тем"
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Закінчується на"
msgid "Undated"
msgstr "Без дати"
msgid "Files not found"
msgstr "Файли не знайдено"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Заголовок, використовуваний якщо "
"присутній цей аргумент; він "
"перезаписує заголовок виду і "
"заголовки з попередніх аргументів. "
"Також можна використовувати "
"відсоткову заміну для заголовків "
"аргументів. Наприклад \"%1\" для першого "
"аргументу, \"%2\" - для другого, тощо."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Що робити, якщо аргумент відсутній"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Якщо це значення отримане як аргумент, "
"аргумент буде проігнорований; тобто "
"\"усі значення\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Джокер назви"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, який буде використаний для "
"підстановки в будь-якому місці."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Проста перевірка>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""
"Що робити, якщо аргумент не "
"перевірений"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Протоколи, що тут перелічено, є "
"глобально надаваними протоколами. "
"Додати інші протоколи можна "
"модифікуючи змінну <em>filter_allowed_protocols</em> "
"у налаштуваннях системи."
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"користувача"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Це перевизначить будь-яке інше "
"встановлене посилання."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Переписувати відображуване анонімним "
"користувачам значення"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показуваний анонімним "
"користувачам"
msgid "More info"
msgstr "Розширена інформація"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Словники таксономії"
msgid "Profile fields"
msgstr "Поля профілю"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Використовувати стандартні "
"налаштування RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок і анонс"
msgid "Front page feed"
msgstr "Потік головної сторінки"
msgid "Primary"
msgstr "Основні"
msgid "Search type"
msgstr "Тип пошуку"
msgid "Default style"
msgstr "Базовий стиль"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "User: ID"
msgstr "Користувач: ID"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Create field data via PHP code."
msgstr ""
"Созадть область із даними, "
"використовуючи PHP код."
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "відстежувати чи ні"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Додати відстеження певних ролей"
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"Щоб мати можливість використовувати "
"поля профіля для більш докладного "
"відстеження <a href=\"@module_list\">увімкніть "
"модуль Profile </a>."
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr ""
"Відстежувати набори перекладів як "
"одне ціле"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Якщо матеріал є частиною набору "
"перекладів, записувати статистику "
"оригінального матеріалу. Це дає "
"можливість вважати набір перекладів "
"одним цілим."
msgid "Track internal search"
msgstr "Відстежувати внутрішній пошук"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a href=\"@url\">How "
"do I set up Site Search for my profile</a>."
msgstr ""
"Якщо вибрано, то відслідковуються "
"ключові слова внутрішніх пошукових "
"запитів. Вам необхідно налаштувати "
"ваш обліковий запис Google для того, щоб "
"використовувати внутрішній параметр "
"запиту <strong>search</strong>. Для додаткової "
"інформації див <a href=\"@url\">Як "
"налаштувати пошуку по сайту для мого "
"профілю?</a>"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Відстежувати рекламу AdSense"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Якщо вибрано, ваша реклама AdSense буде "
"відстежуватися"
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Власний код JavaScript"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Фрагмент коду (перед)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Фрагмент коду (після)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "Місце вставки JavaScript"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Не додавайте код відстеження від Google в "
"фрагменти коду javascript! Цей модуль вже "
"створює код відстеження на основі "
"номера вашого облікового запису Google "
"Analytics та налаштувань."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"Не використовуйте теґи &lt;script&gt; в "
"фрагментах коду javascript."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Конфігурація Google Analytics"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Користувачі відстежуются за "
"замовчуванням, але це можна вимкнути."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Дозволити відстеження користувача"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Користувачі <em>не</em> відстежуються за "
"замовчуванням, але це можна увімкнути."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Модуль Google Analytics"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Модуль Google Analytics ще не налаштований. "
"Налаштуйте його на <a href=\"@url\">сторінці "
"налаштувань модуля Google Analytics</a>"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "No role"
msgstr "Без ролі"
msgid "View link"
msgstr "Посилання на перегляд"
msgid "File preview"
msgstr "Перегляд файлів"
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "Link this field"
msgstr "Зробити це поле посиланням"
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
msgid "Menu links"
msgstr "Посилання меню"
msgid "Link title"
msgstr "Заголовок посилання"
msgid "Read more..."
msgstr "Детальніше"
msgid "Bounding Box"
msgstr "Габаритна рамка"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"Не збігається заголовок матеріалу. "
"Будь-ласка, перевірте ваш вибір."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr ""
"Не знайдений матеріал з таким "
"заголовком: %title"
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фільтрація по користувачам, що "
"увійшли на сайт в цю мить."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Рядкі для перекладу відсутні."
msgid "Page Text"
msgstr "Текст сторінки"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Переклад мовою %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Перекласти текст"
msgid "Save translation"
msgstr "Зберегти переклад"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr ""
"Увімкнути обмін перекладами з "
"сервером"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr ""
"Адреса сервера локалізації для "
"використання"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"Запропонований сервер не здатний "
"працювати з API віддаленого "
"передавання v2.0."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"Виконана перевірка і зазначений "
"сервер може працювати з віддаленим "
"передаванням рядків. Підтримувані "
"мови: %languages."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"Зазначена неправильна адреса сервера "
"локалізації. Переконайтеся, що ви "
"вказали правильну адресу сервера."
msgid "Localization client"
msgstr "Клієнт локалізації"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Ваш API ключ до сервера локалізації"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Унікальний ключ, що дозволяє "
"надсилати переклади до віддаленого "
"сервера. Для отримання ключа API "
"переходьте за адресою !server-link."
msgid "l10n_client"
msgstr "Клієнт локалізації"
msgid "Save string"
msgstr "Зберегти рядок"
msgid "Translate strings"
msgstr "Перекласти рядки"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Забезпечує локалізацію на сторінці"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Сталася помилка HTTP @status."
msgid "Localization"
msgstr "Переклади"
msgid "Edit string"
msgstr "Змінити рядок"
msgid "locale"
msgstr "мова"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr ""
"Кешувати один раз для всього "
"(глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По сторінках"
msgid "Per role"
msgstr "По ролях"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролях по сторінках"
msgid "Per user"
msgstr "По користувачах"
msgid "Per user per page"
msgstr "По користувачах по сторінках"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Підтримка багатомовності"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Увімкнено, з перекладом"
msgid "Edit file"
msgstr "Редагувати файл"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Має аватар"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgid "Save Draft"
msgstr "Зберегти чернетку"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Перша літера велика"
msgid "Slash"
msgstr "Коса риска"
msgid "Class attribute"
msgstr "Атрибут Class"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-годинний (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-годинний"
msgid "Main menu"
msgstr "Головне меню"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Custom text"
msgstr "Власний текст"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Надсилання для цієї форми відсутні. <a "
"href=\"!url\">Переглянути форму</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
msgid "Excel"
msgstr "Excel"
msgid "sorted by"
msgstr "впорядковані за"
msgid "Followers"
msgstr "Відстежувачі"
msgid "Date year range"
msgstr "Період років дати"
msgid "Format: @date"
msgstr "Формат дати: @date"
msgid "date ical"
msgstr "дата ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Хибні дати."
msgid "Repeats"
msgstr "Повторювати"
msgid "(All day)"
msgstr "(Увесь день)"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval у дні !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval кожен !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr ""
"!repeats_every_interval у дні !month_days місяців "
"!month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval у місяці !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count разів"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval до !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval окрім !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval де тиждень починається з "
"!day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "кожен тиждень"
msgstr[1] "кожні @count тижні"
msgstr[2] "кожні @count тижнів"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "кожен місяць"
msgstr[1] "кожні @count місяці"
msgstr[2] "кожні @count місяців"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "кожен рік"
msgstr[1] "кожні @count роки"
msgstr[2] "кожні @count років"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "кожен день"
msgstr[1] "кожні @count дні"
msgstr[2] "кожні @count днів"
msgid "Remove group"
msgstr "Вилучити групу"
msgid "No description"
msgstr "Без опису"
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Not installed."
msgstr "Не встановлено."
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
msgid "Contact Name"
msgstr "Контактна особа"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинне"
msgid "No fields available."
msgstr "Поля відсутні."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синонім: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Відсутній синонім"
msgid "Day of week"
msgstr "День тижня"
msgid "Source language"
msgstr "Вихідна мова"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набір інструментів Chaos"
msgid "Released"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовий"
msgid "Teaser break"
msgstr "Розрив заголовка"
msgid "Providers"
msgstr "Провайдери"
msgid "Custom URL"
msgstr "Власна URL-адреса"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки надсилання"
msgid "Basic options"
msgstr "Основні опції"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Поле(я) дати"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Метод обробки декількох полів дати у "
"одному запиті. Повертає елементи, що "
"відповідають одному з полів дати (date = "
"field_1 АБО field_2), чи лише ті, які "
"відповідають усім обраним полям дати "
"(date = field_1 ТА field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Для цього фільтру необхідно обрати "
"принаймні одне поле дати."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Поля дати відсутні!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Розкритий</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Результати цього надсилання можна "
"переглянути за адресою:"
msgid "New component name"
msgstr "Нова назва компонента"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"При додаванні нового компонента, поле "
"назва є обов’язковим."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Ваша веб-форма була опублікована."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Позиції компонент і обов'язкові "
"значення були оновлені."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Необов'язково. Можна організувати "
"свою форму, якщо помістити цей "
"компонент в інший набір полів."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Компонент %name клоновано."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Компонент %name оновлений."
msgid "New component %name added."
msgstr "Новий компонент %name доданий."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Видалити набір полів %namе?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Набір полів %name і всі дочірні елементи "
"в %name веб-форми %webform будуть негайно "
"видалені. Цю дію буде неможливо "
"відмінити."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Видалити компонент %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Компонент %name  буде негайно видалено з "
"веб-форми %webform. Цю дію буде неможливо "
"відмінити."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Компонент %name видалений."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Надсилання  %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Відображати !count результатів на "
"сторінку."
msgid "Showing all results."
msgstr "Показані всі результати."
msgid "@total results total."
msgstr "Усього: @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Це роздільник, використовуваний для "
"файлів CSV/TSV при завантаженні "
"результатів веб-форми.  Використання "
"табуляцій в файлі експорті — найбільш "
"надійний спосіб збереження "
"нелатинських символів. Можна обрати "
"інший символ залежно від програми, яка "
"буде імпортувати результати."
msgid "Submission Details"
msgstr "Подробиці надсилання"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"На цій сторінці відображаються всі "
"компоненти, що цієї миті "
"сконфігуровані для цієї веб-форми. Ви "
"можете додати до форму будь-яку "
"кількість компонентів, навіть одного "
"типу. Щоб додати новий компонент, "
"заповніть назву і виберіть тип з полів "
"під таблицею. Надішліть форму, щоб "
"створити новий компонент або оновити "
"змінені значення форми."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Для зміни настроювань будь-якого "
"існуючого компонента клацніть мишкою "
"на його назву."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Ці повноваження визначають ролі, які "
"можуть надсилати цю веб-форму. При "
"цьому доступ до сторінки веб-форми не "
"обмежується. Якщо потрібно повністю "
"закрити доступ до сторінки веб-форми, "
"використовуйте модулі доступу до "
"вмісту таких як <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"або <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr ""
"Ролі, які можуть надсилати ці "
"веб-форми"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Показати повну форму в анонсі"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Показати повну форму в анонсі цього "
"матеріалу."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"За промовчанням кнопка надсилання на "
"цій формі має напис<em>Надіслати</em>. "
"Введіть тут новий напис, щоб "
"перевизначити той, що за промовчанням."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"Зазначена  електронна адреса %address  не "
"дійсна."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Цю форму вже не можна надіслати."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Щоб переглянути цю форму, вам "
"необхідно <a href=\"!login\">увійти</a> або <a "
"href=\"!register\">зареєструватися</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"У вас немає повноважень на перегляд "
"цієї форми."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Ви надіслали цю форму максимальну "
"кількість разів (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ви вже надсилали цю форму."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr ""
"Зараз ви можете не надсилати форму ще "
"раз."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Перегляд ваших попередніх "
"надсилань</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Доступні компоненти"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Це доступні для використання у "
"встановленій версії модуля Веб-форма "
"типи полів. Можна вимкнути будь-який з "
"цих компонентів, знявши відповідну "
"позначку. Тільки позначені компоненти "
"будуть доступні в наявних або нових "
"веб-формах."
msgid "Default e-mail values"
msgstr ""
"Параметри відправки електронної "
"пошти за промовчанням"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Адреса відправника за промовчанням, з "
"якої іде відправка результатів "
"веб-форми; найчастіше це електронна "
"адреса служби підтримки веб-форм."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Iм'я відправника, що стоятиме поруч з "
"адресою відправника за промовчанням."
msgid "Default subject"
msgstr "Тема за промовчанням"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Форма надсилання від: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"Тема за промовчанням усіх "
"відправлюваних електронною поштою "
"результатів."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr ""
"Дозволити cookies для відстеження "
"надсилань"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> "
"корисні для запобігання повторних "
"надсилань веб-форми одним "
"користувачем. Ця функція не потрібна "
"для обмеження кількості надсилань від "
"користувача, хоча в деяких випадках "
"вона може допомогти збільшити "
"точність. Крім cookies, для запобігання "
"повторних надсилань модуль Webform також "
"використовує IP адреси і імена "
"користувачів сайту."
msgid "Default export format"
msgstr "Формат експорту за промовчанням"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Роздільник експорту за промовчанням"
msgid "Submission access control"
msgstr "Керування доступом до надсилань"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Виберіть ролі користувачів, які "
"можуть надсилати свої веб-форми"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr ""
"Вимкнути керування доступом до "
"надсилань модуля Веб-форма"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"За замовчуванням, в конфігураційній "
"формі кожної з веб-форм адміністратор "
"може обрати ролі, котрі можуть "
"надсилати форму. Можна дозволити "
"користувачам завжди надсилати форму, "
"якщо використовується модуль доступу "
"до окремих матеріалів для керування "
"доступу безпосередньо до матеріалів "
"веб-форм."
msgid "Form: !form"
msgstr "Форма: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Надсилання оновлено."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Дякуємо, ваше повідомлення було "
"отримано."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"У цьому полі ви можете "
"використовувати спеціальні "
"замінники, які будуть заміщені "
"динамічними значеннями."
msgid "Token values"
msgstr "Значення замінників"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Підтвердження веб-форми"
msgid "Form components"
msgstr "Компоненти форми"
msgid "Webform submission"
msgstr "Надсилання веб-форми"
msgid "Website timezone"
msgstr "Часовий пояс веб-сайту"
msgid "User timezone"
msgstr "Часовий пояс користувача"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr ""
"Використовувати для року текстове "
"поле."
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"При наявності прапорця, дата буде "
"братися з відповідного поля. У "
"протилежному випадку буде "
"пропонуватися список множинного "
"вибору."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Введена дата  !name не дійсна."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Якщо не заповнювати, буде використано "
"базовий розмір."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"Уведена неприпустима адреса: '%value'. "
"Виправте адресу email."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Набори полів дозволяють "
"організовувати декілька поля в групи."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Ширина поля файлу."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог "
"збереження %directory. Переконайтеся, що "
"каталог файлів веб-форми доступний "
"для запису."
msgid "%field field is required."
msgstr "Необхідно вказати %field."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Розмір файла (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Поле не показуване користувачеві, але "
"записується разом з надсиланням."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Відображає текст у формі в форматі HTML; "
"поле не додається і користувачем не "
"заповнюється."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Варіанти в списку вибору повинні бути "
"унікальними. Наступні ключі були "
"використані неодноразово:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Користувач може змінювати розмір поля"
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr ""
"Мітка, розташована в лівій частині "
"поля."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Приклад: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr ""
"Мітка, розташована справа від "
"текстового поля."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Приклади: кг, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Введений %name не є допустимим часом."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Сторінку було успішно видалено."
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Punctuation"
msgstr "Пунктуація"
msgid "Point"
msgstr "Точка"
msgid "Add comment link"
msgstr "Додати посилання на коментар"
msgid "Translation updates"
msgstr "Оновлення Перекладів"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "профіль %editor для %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Увімкнено за замовчуванням"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Стандартний редактор за "
"замовчуванням для користувачів, що "
"мають доступ до цього профілю. "
"Користувачі мають можливість змінити "
"цей стан, якщо включена наступна "
"опція."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Якщо дозволено, користувачі зможуть "
"вибирати свій власний стандартний "
"редактор за замовчуванням у "
"налаштуваннях облікового запису "
"користувача."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr ""
"Показати перемикач "
"<em>увімкнути/вимкнути форматований "
"текст</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Показувати чи ні під текстовою "
"областю перемикач "
"<em>увімкнути/вимкнути форматований "
"текст</em>. Якщо вимкнуто, "
"використовуються налаштування "
"користувача, або глобальні "
"налаштування за промовчанням "
"(див.вище)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Ця опція дозволяє налаштувати "
"відображення панелі інструментів "
"вище або нижче області редагування."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Ця опція дозволяє налаштувати "
"вирівнювання іконок у панелі "
"інструментів редактора."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Де відображати HTML-елементи (тобто "
"<code>body > table > tr > td</code>)"
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Ця опція вмикає/вимикає кнопку зміни "
"розміру. У разі увімкнення опції, для "
"відображення кнопки зміни розміру "
"панель Розміщення елементів має бути "
"в положенні \"Зверху\" або \"Знизу\"."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, з HTML-вмісту буде "
"видалений потенційно небезпечний код, "
"на кшталт теґів <code>&lt;HEAD&gt;</code>."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, редактор додаватиме "
"символ табуляції при натисненні "
"відповідної клавіші і зберігатиме "
"інші пробільні символи як це робить "
"HTML-тег PRE."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, теґи HTML, що декларують "
"розмір, родину, колір та колір тла "
"шрифту буде замінено вбудованими "
"стилями CSS."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, редактор буде "
"видаляти більшість розривів рядка з "
"тексту. Вимкнення цієї опції допоможе "
"уникнути конфліктів з іншими "
"фільтрами введення."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, редактор буде "
"переформатувати вихідний код HTML. "
"Вимкнення цієї опції допоможе "
"уникнути конфліктів з іншими "
"фільтрами введення."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr ""
"Примусове очищення при стандартній "
"вставці"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, стандартна функція "
"вставки (CTRL-V or SHIFT-INS) поводить себе як "
"функція плаґіну \"paste from word\"."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Розділяйте комою список HTML блочних "
"форматів. Можливі значення: "
"<code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Використовувати CSS теми"
msgid "Define CSS"
msgstr "Визначити CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS редактора за промовчанням"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Вибір стилю CSS, що використовується в "
"області редагування.<br />Використати CSS "
"теми - завантажить стиль сторінки з "
"поточної теми сайту.<br />Вказати CSS - "
"ввести нижче шлях до файла стиля "
"сторінки.<br />CSS редактора за "
"замовчуванням - використовуються "
"вбудовані стилі редактора."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Якщо вище було вибрано \"Вказати CSS\", "
"введіть шлях до файла CSS або перелік "
"файлів CSS через кому."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Дозволені замінники: <code>%b</code> "
"(основний шлях, наприклад: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (шлях до теми, наприклад: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Можливе визначення CSS-класів для "
"\"стилю тексту\" як випадаючий список.<br "
"/>Введіть один клас в одному рядку: "
"!format. Приклад: !example<br />Якщо залишити "
"порожнім,CSS класи будуть автоматично "
"імпортовані з всіх завантажених "
"стилів."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr ""
"Профіль візуального редактора %format "
"збережено."
msgid "No editor"
msgstr "Без редактора"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Завантажити</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Розпакуйте архів і скопіюйте його "
"вміст в нову папку в наступному "
"місці:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Таким чином, актуальні бібліотеки "
"можуть бути знайдені "
"в:<br><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Інструкції з встановлення"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Редакторські бібліотеки не "
"встановлені. Наступний список містить "
"перелік наразі підтримуваних "
"редакторів:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте видалити "
"профіль для %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Профіль Wysiwyg для %name було видалено."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Налаштувати клієнтські редактори."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Вимкнути форматований текст"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Дозволити форматований текст"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr ""
"Неможливо визначити версію редактора "
"%editor ."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr ""
"Встановлена версія %version  %editor не "
"підтримується."
msgid "Strike-through"
msgstr "Перекреслений"
msgid "Align left"
msgstr "Вирівняти вліво"
msgid "Align center"
msgstr "По центру"
msgid "Align right"
msgstr "Вирівняти вправо"
msgid "Justify"
msgstr "По ширині"
msgid "Forecolor"
msgstr "Головний Колір"
msgid "Backcolor"
msgstr "Колір тла"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Горизонтальна лінія"
msgid "Paste Text"
msgstr "Вставити текст"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Вставити з Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Прибрати формат"
msgid "Character map"
msgstr "Таблиця символів"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-формат блоку"
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Створити контейнер DIV"
msgid "FitWindow"
msgstr "Вписати у вікно"
msgid "Check spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
msgid "Autogrow"
msgstr "Автозростання"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Таблиця: перетягнути/змінити розмір"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Таблиця: Властивості клітинки"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Таблиця: вставити рядок після"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Таблиця: вставити колонку після"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Таблиця: вставити клітинку після"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Таблиця: видалити рядки"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Таблиця: видалити колонки"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Таблиця: видалити клітинки"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Таблиця: об'єднати клітинки"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr ""
"Таблиця: розділити клітинку по "
"горизонталі"
msgid "Sup"
msgstr "Верхній індекс"
msgid "Sub"
msgstr "Нижній індекс"
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистити"
msgid "Visual aid"
msgstr "Візуальна допомога"
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Розширена горизонтальна лінійка"
msgid "Advanced image"
msgstr "Розширене зображення"
msgid "Advanced link"
msgstr "Розширене посилання"
msgid "Auto save"
msgstr "Автозбереження"
msgid "Context menu"
msgstr "Контекстне меню"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Зліва направо"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Справа наліво"
msgid "Emotions"
msgstr "Емоції"
msgid "Inline popups"
msgstr "Спливаючі в рядку вікна"
msgid "Insert date"
msgstr "Вставити дату"
msgid "Insert time"
msgstr "Вставити час"
msgid "Insert layer"
msgstr "Вставити шар"
msgid "Move forward"
msgstr "Перемістити вперед"
msgid "Move backward"
msgstr "Перемістити назад"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютний"
msgid "Paste text"
msgstr "Вставити текст"
msgid "Style properties"
msgstr "Властивості стилю"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлене"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Сумісність із Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Перевірка орфографії"
msgid "Font Color"
msgstr "Колір шрифту"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Показати/сховати приховані елементи"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr ""
"Розділити анонс і основний текст "
"цього вмісту"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Батківський термін(и)"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Пошкоджений обробник @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено пошкоджений вид @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для завантаження виду."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Змінити заблокований вид неможливо."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Створює змінювані списки та запити з "
"бази даних."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для видів. "
"Без цього модуля неможливо створювати "
"або редагувати види."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Пошкоджений/відсутній обробник"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обробник цього елемент пошокоджений "
"або відсутній і не може бути "
"використаний. Якщо модуль надав "
"обробник і  був вимкнений, то повторне "
"увімкнення модуля може  його "
"відновити. В іншому випадку, можливо, "
"доведеться вилучити цей елемент."
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Час створення поточного матеріалу"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Час оновлення поточного матеріалу"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не відображати елементи з відсутніми "
"у підсумку значеннями"
msgid "Invalid input"
msgstr "Хибне введення"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Просту перевірку вважати непройденою, "
"якщо надається хоча б один аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Якщо це поле позначено, будьте "
"певними, що види з кількістю "
"аргументів, більшою ніж необхідно, не "
"пройдуть перевірку."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Режим глосарію"
msgid "Character limit"
msgstr "Символьне обмеження"
msgid "No transform"
msgstr "Без перетворення"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Кожне слово з великої"
msgid "Case in path"
msgstr "Регістр в шляху"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Замінити в URL пробіли на дефіси"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Мітка цього поля, яка буде "
"відображатися користувачам, якщо "
"стиль вимагає цього."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Вилучити з відображення"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Перезаписати вивід цього поля"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Текст, показуваний в цьому полі. Може "
"містити HTML розмітку. Можна вводити "
"дані з цього виду, як це показано в "
"розділі \"Шаблони заміни\", що "
"наведений нижче."
msgid "Output this field as a link"
msgstr ""
"Виведення даного поля в вигляді "
"посилання"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Якщо включене, це поле буде "
"перетворено в посилання. Шлях "
"посилання повинен бути зазначений "
"нижче."
msgid "Link path"
msgstr "Шлях посилання"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Шлях Drupal або абсолютний URL для цього "
"посилання. Можна вводити дані з цього "
"виду, як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що наведений нижче."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-клас для посилання."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст-префікс"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"перед цим посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст-суфікс"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"після цього посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Перш ніж використовувати це поле "
"потрібно додати в це відображення "
"додаткові поля. Ці поля за потреби "
"можуть мати позначку <em>Вилучити з "
"відображення</em>. Зверніть увагу, що "
"через порядок створення неможливо "
"використовувати поля, що йдуть після "
"цього поля; якщо є потреба в полі, "
"якого тут не перелічено, переставте "
"поля.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Обрізати це поле до максимальної "
"довжини"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Скрочувати тільки на межі слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Якщо позначено, це поле буде скорочено "
"тільки на межі слова. Гарантується "
"максимальна кількість символів або "
"менше. Якщо межі слова не існує, поле "
"може скоротитись до нуля."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Додати три крапки"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Якщо позначено, при обрізанні поля "
"додаватимуться \"...\"."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Вилучати HTML-теґи"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі HTML-теґи буде "
"вилучено."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле може містити HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Якщо позначено, буде запущений "
"HTML-коректор, що забезпечуватиме "
"правильне закриття тегів при "
"обрізанні."
msgid "File size display"
msgstr "Відобразити розмір файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "У байтах без обробки"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Якщо позначено, ІСТИНА буде "
"відображатись як ХИБНІСТЬ."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Час тому (з додаванням \"тому\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (з додаванням "
"\"тому/віднині\")"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Якщо позначено, число заокруглюється."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Вкажіть кількість цифр, що виводяться "
"після десяткової коми."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"десяткову кому."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"роздільник тисяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу перед числом, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу після числа, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простий розділювач"
msgid "Display as link"
msgstr "Відображати як посилання"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Ідентифікатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"З’являтиметься в URL-адресі після '?' "
"для ідентифікації цього оператора."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Ідентифікатор фільтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"З'являтиметься в URL-адресі після '?' для "
"ідентифікації цього фільтра. Не може "
"бути порожнім."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Ідентифікатор обов'язковий, якщо "
"фільтр розкритий."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Цей ідентифікатор неприпустимий."
msgid "- Any -"
msgstr "- Будь-який -"
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в будь-якому машинному форматі. "
"Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неприпустимий формат дати."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Обмежити список вибраними позиціями"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачеві будуть "
"показані лише позиції, що вибрані тут."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "З всіма"
msgid "Is none of"
msgstr "Без жодного"
msgid "not"
msgstr "не"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Між"
msgid "between"
msgstr "між"
msgid "Is not between"
msgstr "Поза межами"
msgid "not between"
msgstr "поза межами"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "And max"
msgstr "Та макс"
msgid "And"
msgstr "Та"
msgid "Contains any word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
msgid "has word"
msgstr "містить слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Містить всі слова"
msgid "has all"
msgstr "містить всі"
msgid "begins"
msgstr "починається"
msgid "ends"
msgstr "закінчується"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Цей зв'язок обов'язковий"
msgid "asc"
msgstr "зрост"
msgid "desc"
msgstr "спад"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Точність - це найменша одиниця, що "
"визначає відповідність двох дат; "
"наприклад, якщо точність - \"Рік\", то "
"всі дати в 1999 році, незалежно від того, "
"коли вони відбувалися, будуть "
"вважатися однаковими."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Якщо <a href=\"@modules\">увімкнути модуль "
"Розширена довідка (advanced help)</a>, то "
"довідка про модуль Views буде докладніша "
"і краща. <a href=\"@hide\">Прибрати це "
"повідомлення.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Якщо встановити модуль Розширена "
"довідка (advanced help) з !href, то довідка про "
"модуль Views буде докладніша і краща. <a "
"href=\"@hide\">Прибрати це повідомлення.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
msgid "Displays"
msgstr "Відображення"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ці запити були виконані під час "
"відтворення:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мсек]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Це відображення не має шляху."
msgid "Query build time"
msgstr "Час побудови запиту"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Час виконання запиту"
msgid "View render time"
msgstr "Час відтворення виду"
msgid "No query was run"
msgstr "Немає запущених запитів"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Неможливо створити перегляд через "
"помилки некоректності."
msgid "View name"
msgstr "Назва виду"
msgid "View description"
msgstr "Опис виду"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Цей опис буде показуватися на "
"сторінці Адміністрування модуля Види, "
"щоб було зрозуміло, що це за вид."
msgid "View tag"
msgstr "Теґ виду"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Вид було видалено."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"На виді %view відсутнє блокування, яке "
"необхідно зняти."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте перервати "
"блокування на виді %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Із перериванням блокування, будь-які "
"незбережені зміни зроблені "
"користувачем !user будуть втрачені!"
msgid "Break lock"
msgstr "Зняти блокування"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокування було зняте і тепер можна "
"редагувати цей вид."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введіть назву для цього виду, якщо "
"вона відмінна від назви вихідного "
"виду. Щоб не змінювати назву, залиште "
"поле порожнім."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставте сюди код виду"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Неможливо інтерпретувати код виду."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Вид з такою назвою вже існує, виберіть "
"іншу назву"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін відображення @plugin не доступний."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін стилю @plugin не доступний."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін рядка @plugin не доступний."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обробник @type для @table.@field не доступний."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Неможливо імпортувати вид."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Клацніть на елементі, щоб змінити його "
"параметри."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдіть на реальну сторінку для "
"цього відображення"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректно"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Плаґін стилю відсутній"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Зміна налаштувань цього стилю"
msgid "View analysis"
msgstr "Аналіз виду"
msgid "Configure @type"
msgstr "Конфігурування @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Перешикувати @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Пошкоджене поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настроювання додаткових параметрів "
"для @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистити кеш модуля Види"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Додати підпис модуля Види до всіх "
"SQL-запитів"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Вимкнути кешування даних з видів"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Модуль Види кешує дані про таблиці, "
"модулі та наявні види заради "
"збільшення швидкодії. З позначеним "
"тут прапорцем, модуль Види не буде "
"здійснювати кешування і завжди "
"перебудовуватиме ці дані за потреби в "
"них. Це може суттєво вплинути на "
"швикодію сайту."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показувати інші запити під час "
"генерування живого попереднього "
"перегляду"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"У Drupal є можливість виконувати "
"декілька запитів під час генерування "
"виду. Якщо позначено, під час "
"генерування виду, як частина живого "
"перегляду, буде відображатись кожен "
"із запитів."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Помилка: відсутній @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Аналіз виду не має жодної інформації "
"для звіту."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Цей вид має лише стандартне "
"відображення і таким чином не може "
"бути розміщений в довільному місці "
"сайту; можливо необхідно додати "
"відображення сторінки або блоку."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Зменшення дублів"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Базові налаштування для цього виду."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Відображати вид у вигляді сторінки, з "
"URL-адресою і посиланнями в меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Показувати вид як блок."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Долучення додаються до інших "
"відображень для поєднання кількох "
"видів в одному виді."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Відображення виду у вигляді потоку на "
"кшталт RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Відображення рядків один за одним."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Показувати рядки як HTML-список."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Відображення рядків у вигляді сітки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr ""
"Відображення рядків у вигляді "
"таблиці."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Відображення базового резюме у "
"вигляді списку."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Відображати резюме неформатованим, з "
"можливістю вибору опції один за одним "
"або в рядок."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Генерує RSS-потік через вид."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Відображення поля за необов'язковим "
"шаблоном."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Буде доступно всім користувачам"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"будь-якої вказаної ролі."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Без кешування даних модуля Види."
msgid "Time-based"
msgstr "Базовано на часі"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Просте кешування даних базоване на "
"часі."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерії впорядкування"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій впорядкування"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерій впорядкування"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Елементи агрегатора імпортуються з "
"зовнішніх потоків новин RSS чи Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок елементу агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr ""
"Посилання на URL оригінального джерела "
"елемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригінального імпортованого "
"елементу."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Безпосередній вміст імпортованого "
"елементу."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата публікації оригінального "
"елементу потоку. (Для деяких потоків "
"це може бути дата імпортування.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID потоку"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор потоку "
"агрегатора"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок потоку агрегатора."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Посилання на URL джерела потоку."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата останньої перевірки потоку на "
"новий вміст."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Опис потоку агрегатора"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор категорії "
"збиральника."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категорії збиральника."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Відображати елемент агрегатора за "
"допомогою даних з оригінального "
"джерела."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в якій міститься матеріал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вага сторінки книги."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глибина книжкових сторінок в "
"ієрархії; верхній рівень підшивки має "
"глибину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Матеріал батьківської книги."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок коментаря."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Ідентифікатор коментаря поля"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ім'я автора коментаря. Може бути "
"відображене у вигляді посилання на "
"домашню сторінку автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адреса вебсайту автора коментаря. "
"Може бути показана у вигляді "
"посилання. Буде порожньою, якщо "
"автором є зареєстрований користувач."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на перегляд "
"коментаря."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"коментаря."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"коментаря."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID користувача, що є автором коментаря."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID батька"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID батьківського коментаря."
msgid "Last comment time"
msgstr "Час останнього коментаря"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"Дата та час публікації останнього "
"коментаря."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор останнього коментаря"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"Ім'я автора останнього опублікованого "
"коментаря."
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Кількість коментарів до матеріалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата оновлення/коментування"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Найпізніша із двох дат - дати "
"останнього опублікованого коментаря "
"або дати оновлення матеріалу."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Кількість нових коментарів до "
"матеріалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Стан коментаря"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Чи увімкнені коментарі у цього "
"матеріалу."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Користувач опублікував чи "
"прокоментував"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Відображати матеріал лише якщо "
"користувач його опублікував або додав "
"коментар."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Відображати коментарі у стандартному "
"вигляді."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr ""
"Відображати коментарі у вигляді RSS "
"потоку."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Посилання на сторінку контактів"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Пряме посилання на сторінку з "
"персональною формою контактів "
"користувача."
msgid "Locale source"
msgstr "Вихідна мова"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Рядок, що є джерелом для перекладу, на "
"англійській або стандартній мові "
"сайту."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID вихідного рядка."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr ""
"Опис місця розташування або контексту "
"рядка."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Група, до якої належить переклад."
msgid "The full original string."
msgstr "Повний оригінальний текст."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версія ядра Drupal, до якої належить цей "
"рядок."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"перекладів."
msgid "Locale target"
msgstr "Кінцева мова"
msgid "The full translation string."
msgstr "Рядок повного перекладу."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Мова цього перекладу."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID однини"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID батьківського перекладу."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Чи цей переклад є множиною."
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата створення матеріалу."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубліковано або адміністування"
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік + місяць створення"
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid "Created month"
msgstr "Місяць створення"
msgid "Created day"
msgstr "День створення"
msgid "Created week"
msgstr "Тиждень створення"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Рік + місяць оновлення"
msgid "Updated year"
msgstr "Рік оновлення"
msgid "Updated month"
msgstr "Місяць оновлення"
msgid "Updated day"
msgstr "День оновлення"
msgid "Updated week"
msgstr "Тиждень оновлення"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Повідомлення у журнал, котре "
"вводиться під час створення редакції"
msgid "Revert link"
msgstr "Посилання повернення"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Пряме посилання для повернення "
"редакції."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фільтрувати за доступом."
msgid "Has new content"
msgstr "Має новий вміст"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Відображення %display не має керування "
"доступом і тому не містить фільтрів "
"для опублікованих матеріалів."
msgid "Poll"
msgstr "Опитування"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr ""
"Чи відкрите дане опитування для "
"голосування."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстове поле профілю"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Текстова область профілю"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Прапорець профілю"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"
msgid "Profile selection"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr ""
"Вільнозаповнюваний список профілю "
"%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профілю %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Вага об'єкту пошуку. Не "
"використовується, якщо відсутній "
"фільтр пошуку."
msgid "Links from"
msgstr "Вихідні посилання"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Інші матеріали, на які посилається цей "
"матеріал."
msgid "Links to"
msgstr "Вхідні посилання"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr ""
"Інші матеріали, які посилаються на цей "
"матеріал."
msgid "Search Terms"
msgstr "Пошукові терміни"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Терміни, які необхідно знайти."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Відображати результати пошуку за "
"допомогою стандартного виду пошуку."
msgid "Total views"
msgstr "Усього переглядів"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr ""
"Загальна кількість переглядів "
"матеріалу."
msgid "Views today"
msgstr "Переглядів сьогодні"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Загальна кількість переглядів "
"матеріалу за сьогодні."
msgid "Most recent view"
msgstr "Найостанніший перегляд"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Час останнього перегляду матеріалу."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Зберігає інформацію про доступ до "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Ідентифікатор сеансу браузера "
"користувача, що відвідав сторінку."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок переглянутої сторінки."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутрішній шлях до відвіданої "
"сторінки (відносно папки, де "
"встановлено Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI джерела."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Назва хоста користувача, що відвідав "
"сторінку."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Користувачі, що відвідали сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Час завантаження сторінки в "
"мілісекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Мітка часу відвідування сторінки."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файли підтримуються Drupal і різними "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Ідентифікатор файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Назва файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Шлях до файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."
msgid "The status of the file."
msgstr "Стан файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата відвантаження файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін. Це буде словник якого завгодно "
"терміна у полі \"Таксономія: Термін\" і "
"в такий же спосіб можуть бути створені "
"дублікати."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Терміни таксономії, пов'язані з "
"матеріалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "The term weight field"
msgstr "Поле ваги терміна"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Опис пов'язаний з терміном таксономії."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фільтрувати результати поля "
"\"Таксономія: Термін\" за певним "
"словником."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Показ всіх термінів таксономії, що "
"пов'язані з матеріалом, із зазначених "
"словників."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Батьківський термін для терміна. Якщо "
"використовується словник, в якому "
"дозволено декілька батьків, це може "
"спричинити появу дублікатів."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Батьківський термін для терміна."
msgid "Node translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID набору перекладів матеріалу"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Ідентифікатор набору перекладів, до "
"якого належить матеріал."
msgid "Source translation"
msgstr "Базовий переклад"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr ""
"Джерело, з якого перекладено цей  "
"матеріал."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версії матеріалу у різних мовах."
msgid "Child translation"
msgstr "Дочірній переклад"
msgid "Outdated"
msgstr "Застарілий"
msgid "The user ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
msgid "The user or author name."
msgstr "Ім'я користувача або автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти даного "
"користувача. Це поле зазвичай не "
"показується користувачам, тому будьте "
"обережні при її використанні."
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова користувача"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr ""
"Зображення користувача. якщо "
"дозволено."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Дата створення користувача."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата останнього візиту користувача."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Остання дата входу користувача"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Активний користувач чи заблокований."
msgid "The user's signature."
msgstr "Підпис користувача"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"користувача."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Ролі, до яких належить користувач."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID користувача з URL-адреси"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID користувача, що увійшов на сайт"
msgid "Randomize the display order."
msgstr ""
"Зробити послідовність відображення "
"випадковою."
msgid "Null"
msgstr "Пусто"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr ""
"Введення власного тексту або "
"посилання."
msgid "View result counter"
msgstr "Лічильник результатів виду"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показ поточної позиції у результатах "
"виду"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку категорій збиральника"
msgid "No user"
msgstr "Користувач відсутній"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"коментар"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Показувати посилання у вигляді анонса"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на нові "
"коментарі"
msgid "Type of link"
msgstr "Тип посилання"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Зв'язатися з користувачем %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Невідома група"
msgid "Unknown language"
msgstr "Невідома мова"
msgid "Current user's language"
msgstr "Мова поточного користувача"
msgid "Default site language"
msgstr "Базова мова сайту"
msgid "No language"
msgstr "Немає мови"
msgid "Current installed version"
msgstr "Теперішня встановлена версія"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Перевіряти нові коментарі також"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Ідентифікатори матеріалів, розділені "
"\",\" або \"+\""
msgid "Build mode"
msgstr "Режим створення"
msgid "No alternate"
msgstr "Нема альтернативних"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативне впорядкування"
msgid "Alternate sort order"
msgstr ""
"Альтернативна послідовність "
"впорядкування"
msgid "On empty input"
msgstr "На порожньому полі"
msgid "Show None"
msgstr "Не показувати нічого"
msgid "Display score"
msgstr "Відображати оцінку"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"завантаження файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Встановити рядок навіґації для "
"батьків терміна"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Якщо позначено, рядок навіґації "
"міститиме усі батьківські терміни, "
"кожен з яких посилається на цей вид. "
"Зверніть увагу, що це спрацьовує "
"тільки якщо було отримано лише один "
"термін."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глибина буде відповідати матеріалам, "
"теґованим термінами в ієрархії. "
"Наприклад, якщо у вас є термін \"фрукт\" "
"і дочірній термін \"яблуко\" глибиною 1 "
"(або більше), тоді з фільтрація за "
"терміном \"фрукт\" будуть отримані "
"матеріали, що теґовані терміном "
"\"яблуко\", так само як і терміном "
"\"фрукт\". Якщо від'ємне, то все навпаки: "
"пошук за терміном \"яблуко\", якщо "
"глибина дорівнює -1 (або менше), також "
"зачепить і матеріали з теґом \"фрукт\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Без словника"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна таксономії"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Обмежити терміни словником"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Виберіть словник, з якого будете "
"вибирати терміни."
msgid "Dropdown"
msgstr "Випадний список"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показувати ієрархію в списку, що "
"випадає"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Вибрано неприпустимий словник. "
"Змініть параметри."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Неможливо знайти термін: @terms"
msgstr[1] "Неможливо знайти терміни: @terms"
msgstr[2] "Неможливо знайти терміни: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Якщо ви прагнете перевірити конкретні "
"словники - позначте їх; якщо не "
"позначено жодного - будуть пройдені "
"всі терміни."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Ідентифікатори термінів, розділені , "
"або +"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Оберіть вигляд цього аргумента; якщо "
"використовується назва терміна, "
"загалом більш ефективніше "
"перетворити її на ідентифікатор "
"терміна і використовувати як аргумент "
"\"Таксономія: Ідентифікатор терміна\" "
"ніж \"Таксономія: Назва терміна\"."
msgid "Current language"
msgstr "Поточна мова"
msgid "Translation option"
msgstr "Параметр перекладу"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Параметри перекладу дозволяють "
"обирати, який переклад або переклади з "
"набору приєднувати. Оберіть опцію "
"\"Поточна мова\" or \"Стандартна мова\", "
"щоб приєднати переклад в поточній або "
"стандартній мові відповідно. Оберіть "
"особливу мову, щоб приєднати переклад "
"в цій мові. Якщо ви оберете \"Все\", "
"кожен переклад створюватиме новий "
"рядок, що може викликати появу "
"дублікатів."
msgid "To the user"
msgstr "До користувача"
msgid "With a mailto:"
msgstr "З mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Чи користувач увійшов"
msgid "Usernames"
msgstr "Імена користувачів"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введіть через кому список імен "
"користувачів."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Неможливо знайти користувача: @users"
msgstr[1] "Неможливо знайти користувачів: @users"
msgstr[2] "Неможливо знайти користувачів: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Також шукати матеріал і "
"використовувати автора матеріалу"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Дозволені лише числові UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Дозволені лише текстові імена "
"користувачів"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Дозволені як числові UID так і текстові "
"імена користувачів"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Обмежувати користувачів залежно від "
"ролі"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Обмежувати лише за вибраними ролями"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Якщо жодної ролі не вибрано, будуть "
"дозволені користувачі будь-якої ролі."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Необмежено"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Лише користувачі з обраним прапорцем "
"повноважень матимуть доступ до цього "
"відображення. Зверніть увагу, що "
"користувачі з повноваженням \"доступ "
"до усіх видів\", можуть переглядати "
"будь-який вид, незалежно від інших "
"повноважень."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Жодної ролі(ролей) не вибрано"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Кілька ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Лише позначені ролі матимуть доступ "
"до цього відображення. Зверніть увагу, "
"що користувачі з повноваженням "
"\"доступ до усіх видів\", можуть "
"переглядати будь-який вид, незалежно "
"від ролі."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Якщо тип \"за роллю\", то неообхідно "
"вказати хоча б одну роль."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код перевірки"
msgid "Never cache"
msgstr "Ніколи не кешувати"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запиту"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування необроблених "
"результатів запиту."
msgid "Rendered output"
msgstr "Візуалізоване виведення"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування генерованого "
"HTML-виведення."
msgid "Broken field"
msgstr "Пошкоджене поле"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Зміна заголовку цього відображення."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Використовувати AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Вкажіть, чи це відображення буде "
"використовувати AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Міні"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Зміна налаштування сторінкового "
"навіґатора цього відображення."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Вкажіть, чи буде в наявності посилання "
"\"Ще\" у цього відображення."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу керування доступом "
"для цього відображення."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"доступу."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу кешування для цього "
"відображення."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"кешування."
msgid "Link display"
msgstr "Посилання на відображення"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Розкрита форма у блоці"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Дозволяє розкритій формі з'являтися у "
"блоці замість виду."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Одержати інформацію про темізацію "
"даного відображення"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок цього виду"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Цей заголовок буде відображений в "
"цьому виді в місці, де зазвичай "
"відображуються заголовки; тобто він "
"матиме вигляд заголовку сторінки, "
"заголовку блоку тощо."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Використовувати AJAX для завантаження "
"цього виду, якщо доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Якщо встановлено, цей вид для "
"сторінковості, сортування таблиці та "
"розкритих фільтрів використовуватиме "
"механізм AJAX. Отже при цьому не "
"відбуватиметься оновлення цілої "
"сторінки. Не рекомендується "
"застосовувати, якщо цей вид є основним "
"вмістом сторінки, оскільки "
"перешкоджатиме глибоким зв'язкам з "
"певними сторінками, але дуже зручне "
"для бічного вмісту."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Залиште нуль, тільки якщо не виникає "
"проблем з сторінковим навігатором "
"цього виду. Якщо на одній сторінці "
"застосовується кілька сторінкових "
"навігаторів, потрібно надати цьому "
"числу більшого значення, так щоб не "
"було конфліктів в межах масиву ?page= . "
"Великі значення додадуть багато ком "
"до URL-адрес, тому за можливості "
"уникайте цього."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість елементів, показуваних на "
"сторінці. Вкажіть 0 для зняття "
"обмежень."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Додати посилання \"Ще\" до нижньої "
"частини відображення."
msgid "Create more link"
msgstr "Створити посилання \"Ще\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"Текст, що буде показаний на посиланні "
"\"Ще\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Це налаштування дозволить "
"відображати у виді лише унікальні "
"елементи. Якщо в результат потраплять "
"ідентичні елементи, то вони будуть "
"відображатися тільки один раз. Можна "
"спробувати цей спосіб аби прибрати з "
"виду дублі, але іноді це може не "
"спрацьовувати. Зверніть увагу, що це "
"може сповільнити вибірку, тому "
"використовуйте обережно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Обмеження доступу"
msgid "Access options"
msgstr "Параметри доступу"
msgid "Caching options"
msgstr "Опції кешування"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показувати, навіть якщо вид порожній"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Оберіть стиль цього виду"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Якщо вибраний стиль має налаштування, "
"обов'язково натисність кнопку "
"налаштувань, що знаходиться поруч з "
"ним в огляді Виду."
msgid "Style options"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Row style options"
msgstr "Параметри стилю рядка"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Оберіть стиль кожного рядка цього "
"виду"
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"Яке відображення використовувати для "
"адреси"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Яке відображення використовувати, щоб "
"отримати шлях цього відображення, "
"наприклад, для посилань резюме, "
"посилань rss-потоку, посилань \"Ще\" тощо."
msgid "Display output"
msgstr "Виведення відображення"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативний стиль відображення"
msgid "Style output"
msgstr "Виведення стилю"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативний стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Виведення рядкового стилю"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативний стиль рядка"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В цьому розділі перелічені усі "
"можливі шаблони для плаґіну "
"відображення і для плаґінів стилю, "
"впорядковані від менш особливих до "
"більш особливих. Активний шаблон для "
"кожного плаґіна — найбільш особливий "
"шаблон, знайдений в системі — "
"позначений напівжирним шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Змінити тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Перечитати файли шаблонів"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Важливо!</strong> При додаванні, "
"видаленні чи перейменуванні файлів "
"шаблону необхідно повідомити Drupal про "
"зміни, змусивши його перечитати файли "
"у системі. Натискання цієї кнопки "
"очистить реєстр теми Drupal і тим самим "
"запустить процесс пересканування. "
"Підсвічені вище шаблони будуть "
"відображати новий стан системи."
msgid "Theming information (display)"
msgstr ""
"Інформація щодо темізації "
"(відображення)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Повернутись до !info"
msgid "theming information"
msgstr "Інформація щодо темізації"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо темізації"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому "
"відобрежанні."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"відображення."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Інформація щодо темізації (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо стильової темізації"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому стилі."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"стилю."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr ""
"Інформація щодо темізації (стиль "
"рядка)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо стильової темізації рядка"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому стилі рядка."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"стилю рядка."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Помістити розкриту форму у блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будь-які розкриті "
"віджети в цьому виді не будуть "
"доступні. Натомність, в системі "
"адміністрування блоків Drupal буде в "
"наявності блок, і розкрита форма "
"з'явиться в ньому. Зверніть увагу, що "
"цей блок необхідно вмикати вручну, бо "
"модуль Види його не вмикатиме."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл знайдений у папці @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"поля, але жодного з них не визначено "
"або всі вони вилучені."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"шлях, проте цей шлях не визначено."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" має "
"неприпустимий плаґін стилю."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Розкрита форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Налаштування долучення"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Успадковувати розкриті фільтри"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Сукупність відображень"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення розкритих фільтрів з "
"батьківського відображення, до якого "
"він приєднаний?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Долучити перед або після "
"батьківського відображення?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Виберіть, до якого відображення або "
"відображень потрібно долучити "
"вкладення."
msgid "Block admin description"
msgstr "Опис блоку для адміністратора"
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кешування блоку"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Цим встановлюється початковий стан "
"вбудованого методу кешування блоку в "
"Drupal; для цього необхідно увімкнути "
"кешування на сторінці "
"адміністрування блоків і бути "
"обережним, оскільки коли цей кеш "
"очищено, ситуація не контрольована."
msgid "Using the site name"
msgstr "Використання назви сайту"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Використовувати назву сайту для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Іконка потоків буде доступна тільки "
"для вибраних відображень."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Звичайний: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Зміна налаштувань батьківського меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Шлях меню чи URL-адреса цього виду"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Вміст пункту меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базова вкладка меню"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Якщо обрано звичайний пункт або "
"вкладку, то введіть текст, "
"використовуваний для цього пункту."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Якщо обрано звичайний пункт або "
"вкладку, то введіть текст, "
"використовуваний як опис цього "
"пункту."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Додати пункт у наявне меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для вибору меню необхідна активація "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чим менша вага тим важче/лівіше він "
"знаходиться."
msgid "Default tab options"
msgstr "Базові параметри вкладки"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Якщо пункт меню пропонується у "
"вигляді вкладки, системі Drupal "
"необхідно знати, який пункт меню буде "
"батьківським для цієї вкладки. Іноді "
"батько вже існує, а іноді потрібно "
"його створювати. Шлях батьківського "
"пункту завжди буде з прибраною "
"останньою частиною. Тобто, якщо шлях "
"цього виду <em>foo/bar/baz</em>, тоді "
"батьківський шлях буде <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Вже існує"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його заголовок."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його опис."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню є "
"вкладкою, введіть вагу вкладки. Чим "
"менше число, тим лівіше вона "
"розташовуватиметься."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" більше не підтримується. Замість "
"нього використовуйте %"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" більше не може використовуватися в "
"якості першого сегменту шляху."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Модуль Види не може створити звичайні "
"пункти меню для шляхів в яких "
"містяться % ."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Відображення, шлях якого завершується "
"на % не може бути вкладкою."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Для цього типу меню необхідний "
"заголовок."
msgid "Inline fields"
msgstr "Вбудовані поля"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Розділювач може розташовуватися між "
"вбудованими полями, щоб вони не "
"з’єднувались одне з одним. В цьому "
"полі можливе використання HTML-коду."
msgid "Grouping field"
msgstr "Групуюче поле"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Необов'язково можна вказати поле, за "
"яким будуть групуватися записи. Щоб не "
"групувати залиште порожнім."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style потрібно вказати стиль "
"рядка, але плаґін рядка неправильний."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"В горизонтальнім розташуванні "
"елементи розміщуються починаючи від "
"верхнього лівого кута праворуч. У "
"вертикальнім розташуванні - від "
"верхнього лівого кута донизу."
msgid "RSS description"
msgstr "Опис RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr ""
"З'являтиметься безпосередньо в "
"RSS-потоці."
msgid "Display record count with link"
msgstr ""
"Відображати лічильник записів у "
"вигляді посилання"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Перезаписати кількість "
"відображуваних елементів"
msgid "Display items inline"
msgstr ""
"Відображення елементів без "
"розділювачів"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Для можливості конфігурування "
"таблиці необхідно додати хоча б одне "
"поле"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Змінити звичайне сортування, якщо "
"можна сортувати клацанням"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Увімкнути \"прикріплені\" заголовки "
"таблиц в стилі Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Ефект прикріплених заголовків не "
"відображуєтся у попередньому "
"перегляді, лише у реальному показі.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Розмістіть поля стовпчиками; в одному "
"стовпчику можна поєднати кілька "
"полів. При цьому зазначений "
"роздільник стовпчика буде "
"використовуватися для поділу полів. "
"Встановіть прапорець впорядкування, "
"аби можна було впорядковувати "
"стовпчик клацанням, а також "
"радіокнопку базового впорядкування, "
"аби вказати стовпчик з таким "
"впорядкування. Також можна керувати "
"послідовністю стовпчиків та міток "
"полів у розділі \"Поля\"."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Обраний стиль не використовує поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не зазначено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Цей вид наразі редагується "
"користувачем !user, і тому заблокований "
"для редагування іншими користувачами. "
"Це блокування вже триває !age. Клацніть "
"тут, щоб <a href=\"!break\">зняти це "
"блокування</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новий вид"
msgid "Changed view"
msgstr "Змінений вид"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Вид %name, відображення елементів типу "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "\"Живий\" попередній перегляд"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Форматоване html-посилання"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Чи переглядати користувачеві допис "
"перед надсиланням?"
msgid "Language settings"
msgstr "Налаштування мови"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Планувальник працює вже понад годину "
"і найімовірніше за все \"завис\"."
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
msgid "Fieldset"
msgstr "Набір полів"
msgid "Textarea"
msgstr "Текстова область"
msgid "Import code"
msgstr "Імпорт коду"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Дозволити декілька значень"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Незадоволені залежності: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Перевірка..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Цю властивість не змінено."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машино-читабельна назва"
msgid "Download feature"
msgstr "Завантажити властивість"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Увімкнення та вимкнення властивостей."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Відобразити компоненти властивості."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Перевірити початкову і поточну "
"властивість."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Зворотній виклик стану Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Пункти меню для будь-яких увімкнених "
"властивостей."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Забезпечує керування властивостями "
"для Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Залежність"
msgid "No features available."
msgstr "Доступні властивості відсутні."
msgid "Hide content translation links"
msgstr ""
"Приховування посилань перекладу "
"матеріалу"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"Приховування посилань для перекладу в "
"тілі і анонсі матеріалу. Якщо оберете "
"це - зміна мови буде доступною лише з "
"блоку перемикання мови"
msgid "Switch interface for translating"
msgstr "Зміна інтерфейсу для перекладу"
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Оберіть переклади для %title"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Також можна обрати в якості перекладу "
"існуючі матеріали або вилучити "
"матеріали з цього набору перекладів. "
"Тут будуть доступні лише матеріали з "
"відповідною мовою і котрі не входять "
"до жодного іншого набору перекладів."
msgid "Update translations"
msgstr "Оновити переклади"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "До набору перекладів додано матеріал."
msgstr[1] ""
"До набору перекладів додано @count "
"матеріали."
msgstr[2] ""
"До набору перекладів додано @count "
"матеріалів."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] ""
"З набору перекладів вилучено "
"матеріал."
msgstr[1] ""
"З набору перекладів вилучено @count "
"матеріали."
msgstr[2] ""
"З набору перекладів вилучено @count "
"матеріалів."
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"Цей модуль надає підтримку "
"багатомовності матеріалів для Друпал "
"базованих сайтів"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr ""
"Відображує матеріал залежно від мови "
"сторінки."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "Обробляє багатомовні змінні."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Розширений параметр мови для обраних "
"типів матеріалу. Для цих типів "
"переклади будуть доступні для всіх "
"зазначених мов, а не тільки для "
"увімкнених."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"Надає блок для вибору мови і дві "
"функції теми: <em>i18n_flags</em> та <em>i18n_links</em>."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"Це базовий модуль для декількох інших, "
"що додають різноманітні можливості:"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Багатомовні пункти меню"
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"Багатомовна таксономія додає поле "
"мови для словників та термінів "
"таксономії."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у "
"розділі онлайнового довідника про <a "
"href=\"@i18n\">модуль "
"Інтернаціоналізація</a>."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Для вмикання підтримки "
"багатомовності для спеціальних типів "
"матеріалу відвідайте <a "
"href=\"@configure_content_types\">налаштування типів "
"матеріалів</a>."
msgid "Extended language support"
msgstr "Розширена підтримка багатомовності"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, всі зазначені мови "
"будуть доступні для цього типу "
"матеріала на додаток до увімкнених. Це "
"корисно, якщо у Вас в наявності більше "
"мов для матеріалів чим для інтерфейсу."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Розширено але не відображено - Всі "
"зазначені мови будуть доступні для "
"введення, але не відображені в "
"посиланнях"
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"Налаштування розширених параметрів "
"для багатомовного вмісту та "
"перекладів."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr ""
"Розширює Друпал підтримкою "
"багатомовності"
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr ""
"Цей модуль надає підтримку "
"багатомовних блоків"
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr ""
"Ви можете встановлювати мову для "
"блоку або визначати його як доступний "
"для перекладу:"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr ""
"Блоки з мовою можуть бути відображені "
"тільки на сторінках із цією мовою."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"Доступні для перекладу блоки можуть "
"бути перекладені за допомогою "
"інтерфейсу локалізації."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"Для пошуку і перекладу рядків, "
"використовуйте сторінки <a "
"href=\"@translate-interface\">перекладу "
"інтерфейсу</a>"
msgid "Content type names"
msgstr "Назви типів матеріалу"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr ""
"Описи типу матеріалу були попередньо "
"перекладені, тому на них це не вплине."
msgid "Menu translation"
msgstr "Переклад меню"
msgid "Select text groups"
msgstr "Вибір текстових груп"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Перечитати рядки"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"Це створить всі рядки яких бракує для "
"вибраних текстових груп."
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr ""
"Цей модуль додає до інших модулів "
"підтримку перекладу визначених "
"користувачем рядків. Залежності від "
"модуля, в якому увімкнена ця функція "
"ви можете бачити різні текстові групи "
"для перекладу."
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"Якщо рядки для перекладу відсутні, "
"використовуйте сторінку <a "
"href=\"@refresh-strings\">перечитати рядки</a>"
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"Читайте більше в <em>довіднику "
"Багатомовності</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Переклад строк, "
"зазначених користувачем</a>."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"На цій сторінці можна перечитати та "
"оновити значення визначених "
"користувачем рядків."
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr ""
"Використовуйте можливість "
"перечитання, якщо знайдено відсутні  "
"рядки для перекладу в заданій "
"текстовій групі. Всі текстові рядку "
"будуть перестворені із збереженням "
"наявних перекладів."
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr ""
"Використовуйте можливість оновлення, "
"якщо деякі рядки були попередньо "
"перекладені системою перекладів, але "
"переклади для цих рядків не "
"відображаються ."
msgid "Already added languages"
msgstr "Вже додані мови"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"Оновлений рядок %location для текстової "
"групи %textgroup: %string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"Створено рядок %location для текстової "
"групи %textgroup: %string"
msgid "String translation"
msgstr "Переклад рядків"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr ""
"Надає можливість перекладу рядків, що "
"визначив користувач."
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr ""
"Цей модуль синхронізує таксономію "
"матеріалу і полів між перекладами:"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr ""
"Спочатку потрібно обрати поля, котрі "
"будуть синхронізовані. Потім, після "
"оновлення матеріалу, всі увімкнені "
"словники та поля будуть "
"синхронізовані наступним чином:"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr ""
"Всім полям матеріалу, обраним для "
"синхронізації, будуть встановлені "
"однакові значення у всіх перекладах."
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr ""
"Для багатомовних словників, терміни "
"для всіх перекладів будуть замінені "
"перекладами базових термінів "
"матеріалу"
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr ""
"Для інших словників, терміни будуть "
"лише скопійовані до всіх перекладів"
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що для кожного "
"матеріалу повноваження не "
"перевіряються. Отже, якщо дехто матиме "
"можливість редагувати матеріал і "
"встановить для нього синхронізацію, "
"то всі переклади будуть все одно "
"синхронізовані."
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr ""
"Для вмикання синхронізації перевірте "
"параметри типу матеріала для вибору "
"полів для синхронізації кожного типу "
"матеріалу"
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr ""
"Список всіх доступних полів для "
"синхронізації буде включати деякі "
"стандартні поля матеріалу і всі поля "
"CCK. Ви можете додати більше полів в "
"список в налагодженні змінної. "
"Дивіться README.txt щодо того як це "
"зробити."
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] ""
"Один переклад матеріалу було "
"синзнонізовано."
msgstr[1] ""
"Всі @count переклади матеріалу були "
"синхронізовані."
msgstr[2] ""
"Всі @count перекладів матеріалу були "
"синхронізовані."
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr ""
"Синхронізує таксономію і поля між "
"перекладами для самого матеріалу"
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "Переклади термінів було оновлено."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "Переклад терміна було видалено."
msgid "Create new translation"
msgstr "Створити новий переклад"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Цей модуль додає підтримку "
"багатомовної таксономії. Ви можете "
"налагодити багатомовність для "
"кожного словника:"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr ""
"Мова для словника може бути "
"призначена глобально."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr ""
"Різні терміни для кожної мови із "
"зв'язками перекладу"
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr ""
"Терміни можуть бути спільними для "
"всіх мов, але можуть бути перекладені."
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"Для встановлення багатомовних "
"параметрів для словників перейдіть до "
"<a href=\"@configure_taxonomy\">сторінки "
"налагодження Таксономії</a>."
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_name - словник з можливістю "
"перекладу. Ви можете перекладати "
"імена термінів і описи, "
"використовуючи сторінки <a "
"href=\"@translate-interface\">перекладу "
"інтерфейса</a>"
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_name - це словник з фіксованою "
"мовою. Всі терміни словника будуть "
"мати мову %language"
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"%capital_name - повноцінний багатомовний "
"словник. Можна встановити мову для "
"кожного терміна і створити зв'язки в "
"перекладах."
msgid "Translation mode"
msgstr "Режим перекладу"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Цей термін належить багатомовному "
"словнику. Ви можете встановити мову "
"для нього"
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr ""
"Усі терміни в цьому словнику "
"закріплені за мовою: %language"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Переклад таксономії"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Вмикання багатомовності таксономії"
msgid "Supports translation for views strings: title, header, footer..."
msgstr ""
"Підтримки перекладу для рядків видів: "
"заголовок, верхній колонтитул, нижній "
"колонтитул"
msgid "Views translation"
msgstr "Переклад видів"
msgid "Array"
msgstr "Масив"
msgid "Add translation"
msgstr "Додати переклад"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Критерії фільтрування"
msgid "Link ID"
msgstr "ID посилання"
msgid "Contact form"
msgstr "Контактна форма"
msgid "Equal"
msgstr "Дорівнює"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Код HTTP-відповіді"
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
msgid "Follow"
msgstr "Продовжити"
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведінки"
msgid "Select language"
msgstr "Вибір мови"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Від</em> адреси в автоматичних "
"електронних листах під час реєстрації "
"або запитів на нагадування паролів, та "
"інших повідомленнях. (Використовуйте "
"адресу із домену Вашого вебсайту, щоб "
"не потрапити в спам.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Довжина !name не може перевищувати %max "
"символів, зараз його довжина %length "
"символів."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"%name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Мови, що поки не додані"
msgid "String not found."
msgstr "Рядка не знайдено."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Поданий рядок містить заборонений HTML: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Рядок збережено."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Мова, що була вибрана для імпорту, не "
"підтримується."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename не має заголовку "
"або його заголовок пошкоджено."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Переклад було успішно імпортовано. "
"Нових перекладених рядків: %number, "
"оновлених рядків: %update, та видалених "
"рядів: %delete."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Помилка імпорту перекладів "
"інтерфейсу"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Спроба надсилання рядка перекладу з "
"забороненим HTML: %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Імпортовано %file в мову %locale: додано "
"нових рядків:%number , оновлено: %update, та "
"видалено: %delete."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"1 рядок перекладу пропущено через "
"наявність забороненого HTML."
msgstr[1] ""
"@count рядки перекладу пропущено через "
"наявність забороненого HTML"
msgstr[2] ""
"@count рядків перекладу пропущено через "
"наявність забороненого HTML"
msgid "Blog entry"
msgstr "Запис у блозі"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Стандартна кількість тем форуму, "
"відображуваних на одній сторінці"
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Базова послідовність відображення "
"тем."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Увімкнути для цього типу матеріалу "
"підтримку багатомовності. Якщо "
"увімкнено, то до форми редагування "
"додається поле вибору мови, за "
"допомогою якого можна вибрати одну з <a "
"href=\"!languages\">увімкнених мов</a>. Якщо "
"вимкнено, то нові публікації "
"зберігаються у стандартній мові. "
"Зміна цієї опції не вплине на вже "
"наявні матеріали."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"<em>адміністрування матеріалів</em> "
"зможуть перевизначити ці опції."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"тільки латинські літери в нижньому "
"регістрі, цифри й символи "
"підкреслення."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Кількість дописів на головній "
"сторінці."
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid "Popular content"
msgstr "Популярні матеріали"
msgid "The name of this website."
msgstr "Назва цього вебсайту."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Гасло вашого сайту, ключові слова, "
"влучна фраза (часто відображається "
"поруч з назвою сайта)"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Стандартна сторінка 403 (заборона "
"доступу)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Стандартна сторінка 404 (не знайдено)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Кількість елементів на потік"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Базове значення кількості елементів, "
"що додаються в кожний потік."
msgid "Feed content"
msgstr "Вміст потоку"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок плюс анонс"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глобальне налаштування стандартного "
"відображення вмісту елементів у "
"кожному потоці."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Увімкнути багатомовну підтримку для "
"цього типу матеріала. Якщо увімкнено, "
"до форми редагування буде додане поле "
"вибору мови, за допомогою якого можна "
"вибрати одну з <a href=\"!languages\">увімкнених "
"мов</a>. Також для цього типу матеріалу "
"можна увімкнути переклад, що "
"дозволить додати перекладений "
"матеріал в увімкнених мовах. Якщо "
"вимкнено, нові дописи будуть "
"збережені у стандартній мові. Зміна "
"цієї опції не вплине на існуючі "
"матеріали."
msgid "Content translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Відвідувачі можуть створювати "
"облікові записи, але вимагається "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Вимагати підтвердження електронною "
"поштою, коли відвідувач створює "
"обліковий запис"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, нові "
"користувачі будуть зобов'язані "
"підтверджувати правильність вказаної "
"адреси електронної пошти  перш ніж "
"отримати можливість входу на сайт. "
"Пароль для них генерується сайтом. "
"Коли пункт не позначено, користувачі "
"зможуть входити на сайт одразу після "
"реєстрації, а також зможуть "
"встановлювати собі власний пароль "
"підчас реєстрації."
msgid "User registration guidelines"
msgstr ""
"Вказівки щодо реєстрації "
"користувачів"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст відображується зверху "
"реєстраційної форми для допомоги "
"користувачам у заповненні "
"реєстраційних даних."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Привітальний лист (користувач "
"створений адміністратором)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Настроювання тексту привітального "
"листа, який висилається  новим "
"користувачам, чиї записи створив "
"адміністратор."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"Привітальний лист (підтвердження "
"адміністратора не потрібно)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Настроювання e-mail  вітання, що "
"відправляється новому користувачеві "
"при реєстрації, якщо не потрібне "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Привітальний лист (необхідне "
"підтвердження адміністратора)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Настроювання e-mail  вітання, що "
"відправляється новому користувачеві "
"при реєстрації, якщо потрібне "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Лист про відновлення паролю"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Настроювання e-mail повідомлення, що "
"відправляється користувачеві при "
"запиті нового пароля."
msgid "Account activation email"
msgstr "Лист про активацію облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачам після активації "
"облікового запису (коли адміністратор "
"активує обліковий запис користувача, "
"який уже зареєстрований на сайті, де "
"потрібне підтвердження "
"адміністратора)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Сповістити користувача про активацію "
"облікового запису."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Лист про блокування облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачеві при блокуванні його "
"облікового запису."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Сповістити користувача про "
"блокування облікового запису."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Лист про видалення облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачеві при видаленні його "
"облікового запису."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"Повідомити користувача, коли "
"обліковий запис вилучений."
msgid "Signature support"
msgstr "Підтримка підписів"
msgid "Picture support"
msgstr "Підтримка зображень"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максимальні розміри зображення"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимальні розміри зображення в "
"пікселях."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Максимальний розмір файла зображення"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Максимальний розмір зображень, в кБ."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Вказівки щодо зображень"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст відображається у формі "
"відвантаження зображення додатково "
"до стандартних підказок. Його можна "
"використати для допомоги або "
"інструкцій користувачам."
msgid "Slot"
msgstr "Позиція"
msgid "Twitter user name"
msgstr "Користувач твітера"
msgid "twitter"
msgstr "твітер"
msgid ""
"Import and display the Twitter statuses of site users who have entered "
"their Twitter account information."
msgstr ""
"Імпорт і відображення Twitter статусів "
"користувачів сайту, у яких введена "
"інформація їх облікових записів в "
"Twitter."
msgid "Delete old statuses"
msgstr "Стерти старі статуси"
msgid ""
"The given text will be posted to twitter.com. You can use !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title, and !user as replacement text."
msgstr ""
"Цей текст буде розміщений на twitter.com. Ви "
"можете використовувати !url, !url-alias, "
"!tinyutl, !title і !user текст для заміни."
msgid "Import statuses from this account"
msgstr "Іморт дописів з цього профіля"
msgid "Add account"
msgstr "Додати профіль"
msgid ""
"Twitter authentication failed. Please check your account name and try "
"again."
msgstr ""
"Twitter аутентифікація помилкова. "
"Перевірте ваш аккаунт і спробуйте ще "
"раз."
msgid "Twitter message"
msgstr "Twitter повідомлення"
msgid "Twitter status messages."
msgstr "Twitter повідомлення статусу."
msgid "The login account of the Twitter user."
msgstr "Акаунт для Twitter користувача."
msgid "The ID of the Twitter status message."
msgstr "ID статусу повідомлення Twitter."
msgid "The time the Twitter message was posted."
msgstr "Час публікації Twitter повідомлення."
msgid "The text of the Twitter message."
msgstr "Текст Twitter повідомлення."
msgid "The name of the application that posted the Twitter message."
msgstr ""
"Ім'я програми, яке відправило Twitter "
"повідомлення."
msgid "The ID of the Twitter status this message is replying to."
msgstr ""
"ID статусу Twitter, на який відповідає це "
"повідомлення."
msgid "The login account of the Twitter user this message is replying to."
msgstr ""
"Логін облікового запису користувача "
"Twitter, якому відповідає це "
"повідомлення."
msgid "The full name Twitter account user."
msgstr ""
"Повне ім'я Twitter користувача в "
"обліковому записі."
msgid "The description of the Twitter account."
msgstr "Опис до Twitter облікового запису."
msgid "The location of the Twitter account."
msgstr "Розташування Twitter облікового запису."
msgid "The number of users following this Twitter account."
msgstr ""
"Кількість користувачів підписалися "
"на Twitter аккаунт."
msgid "Profile image"
msgstr "Зображення профіля"
msgid "The image used by the Twitter account."
msgstr ""
"Зображення, що використовується в Twitter "
"облікового запису."
msgid "The URL given by the Twitter account user."
msgstr ""
"URL, який визначається як користувач "
"Twitter."
msgid "Protected status"
msgstr "Захищений статус"
msgid ""
"Whether posts from this Twitter account should be visible to the "
"general public."
msgstr ""
"Чи повинні повідомлення цього "
"облікового запису Twitter бути видно "
"широкої аудиторії."
msgid "The time the Twitter account statuses were retrieved."
msgstr ""
"Час коли статуси облікового запису "
"Twitter були отримані."
msgid "The UID of the Twitter account."
msgstr "UID Twitter облікового запису."
msgid "Import status"
msgstr "Стан імпортування"
msgid ""
"Whether posts from this Twitter account should be imported "
"automatically."
msgstr ""
"Чи будуть повідомлення цього "
"облікового запису Twitter імпортуватися "
"автоматично."
msgid "Link urls to their destinations"
msgstr "URL-и посилань на їх місце призначення"
msgid "Link Twitter @usernames to their Twitter.com urls"
msgstr ""
"Посилання @usernames Twitter на їх адреси "
"Twitter.com"
msgid "Link Twitter #hashtags to another url"
msgstr "Посилання #hashtags Twitter на другий url"
msgid "Post to twitter.com"
msgstr "Відправити в twitter.com"
msgid "Announce this post on Twitter"
msgstr "Сповістити про цей допис в Твітер"
msgid ""
"The given text will be posted to twitter.com. You can use !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title and !user as replacement text."
msgstr ""
"Цей текст буде розміщений на twitter.com. Ви "
"можете використовувати !url, !url-alias, "
"!tinyutl, !title і !user текст для заміни."
msgid "An error occurred when posting to twitter: %code %error"
msgstr ""
"Сталася помилка при відправленні "
"повідомлень в Twitter: %code %error"
msgid "Successfully posted to Twitter"
msgstr "Успішно опубліковані на Twitter"
msgid "Twitter @username converter"
msgstr "Конвертер Twitter @username"
msgid "Twitter #hashtag converter"
msgstr "Конвертер Twitter #hashtag"
msgid "Converts Twitter-style @usernames into links to Twitter account pages."
msgstr ""
"Перетворити Twitter-style @usernames у заслання "
"на сторінку Twitter аккаунта."
msgid "Converts Twitter-style #hashtags into links to hashtags.org."
msgstr ""
"Перетворити Twitter-style #hashtags у заслання "
"на hashtags.org."
msgid "Twitter-style #hashtags are linked to !url."
msgstr "Twitter-style #hashtags в посиланнях для !url."
msgid "Twitter accounts"
msgstr "Облікові записи Твітер"
msgid "Adds integration with the Twitter microblogging service."
msgstr ""
"Додати інтеграція з системою "
"мікроблогів Twitter."
msgid "Post a message to Twitter"
msgstr "Відправити повідомлення в Twitter"
msgid "Twitter account name"
msgstr "Twitter ім'я облікового запису"
msgid "Twitter actions"
msgstr "Twitter дія"
msgid "Exposes Drupal actions to send Twitter messages."
msgstr ""
"Надає Drupal Дії для відправки Twitter "
"повідомлень."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Оберіть спосіб підбору підказок "
"автодоповнення. Зверніть увагу, що "
"спосіб <em>Містить</em> може призвести до "
"проблем зі швидкодією на сайтах з "
"тисячами матеріалів."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: відмінність заголовку. Будь ласка, "
"перевірте ваш вибір."
msgid "default challenge type"
msgstr "тип перевірки Базово"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (з модуля @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Захист форми"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Оберіть тип перевірки, кортий ви "
"бажаєте, для кожної форми з переліку "
"(ідентифікованих за <em>form_id</em>). Ви "
"легко можете додати перевірку до "
"буд-якої форми з textfield знизу переліку "
"або за допомогою опції '%CAPTCHA_admin_links', що "
"знаходиться нижче."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Базовий тип перевірки"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Оберіть базовий тип перевірки для "
"CAPTCHA. Якщо потрібно, може бути змінено "
"для кожної форми."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Дозволити адміністративні посилання "
"CAPTCHA на адміністративних сторінках"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Ця опція робить можливим додавання "
"CAPTCHA до форм на адміністративних "
"сторінках. Базово на адміністративних "
"сторінках CAPTCHA вимкнена (такі сторінки "
"зазвичай недоступні для користувачів, "
"котрим не довіряють) з метою уникнення "
"зайвого навантаження. В деяких "
"ситуаціях (наприклад на "
"демонстраційних сайтах) увімкнути "
"CAPTCHA на адміністративних сторінках "
"буде чудово."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Додати опис до CAPTCHA"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Додати налаштовуваний опис для "
"пояснення відвідувачеві потреби у "
"CAPTCHA."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "Опис CAPTCHA"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"Налаштування опису CAPTCHA. Пусте поле "
"вимкне опис."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Перевірка CAPTCHA базове."
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Визначає типову обробку відповіді. "
"Зверніть увагу, що модулі, котрі "
"виконують актуальні виклики, можуть "
"замінити або проігнорувати це."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Перевірка чутлива до регістру: "
"відповідь повинна у точності "
"відповідати завданню."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Перевірка нечутлива до регістру: "
"помилки верхнього/нижнього регістру "
"ігноруються."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "Додана CAPTCHA."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "Скинути опис CAPTCHA для мови %language."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "Скинути опис CAPTCHA."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"Збій при зміні типу CAPTCHA для форми "
"%form_id: неможливо інтерпретувати "
"значення \"@captcha_type\""
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: перевірка \"@type\" задіяна"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr ""
"Це заздалегідь розв’язаний, "
"неблокуючий приклад цієї перевірки."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: жодної перевірки не увімкнено"
msgid "Test one two three"
msgstr "Тест Раз-Два-Три"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Вже заблоковано одне надсилання форми"
msgstr[1] "Вже заблоковано @count надсилання форми"
msgstr[2] "Вже заблоковано @count надсилань форми"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "керування CAPTCHA"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"Заздалегідь розв’язаний приклад "
"графічної CAPTCHA, створеної з поточними "
"налаштуваннями."
msgid "extra large"
msgstr "понад-великий"
msgid "tight"
msgstr "вузький"
msgid "wide"
msgstr "широкий"
msgid "extra wide"
msgstr "понад-широкий"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid "Address 2"
msgstr "Адреса 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Записує в базу даних title, href та "
"атрибути з яких потім "
"компонуватиметься посилання."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, як простий текст"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Зміна значень змінних, визначених "
"модулями, які необхідно задати для "
"правильної роботи."
msgid "Maps"
msgstr "Карти"
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
msgid "Projection"
msgstr "Проекція"
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
msgid "Delete layer"
msgstr "Видалення шару"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привіт, світ!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Елемент було успішно видалено."
msgid "Item ID"
msgstr "ID елементу"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr ""
"%name: не знайдено дійсного користувача "
"з таким ім'ям."
msgid "Text format"
msgstr "Текстовий формат"
msgid "CSS Class"
msgstr "Клас CSS"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Більше або дорівнює"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Менше або дорівнює"
msgid "Address 1"
msgstr "Адреса 1"
msgid "Sort descending"
msgstr "Впорядкування за спаданням"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Впорядкування за зростанням"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"\"msgctxt\" не очікується в рядку %line."
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "Days of the week"
msgstr "Дні тижня"
msgid "View file"
msgstr "Перегляд файлу"
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайту."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кеш CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Каталог кешу для CTools CSS %path неможливо "
"створити через невірно налаштований "
"каталог файлів. Будь ласка, "
"впевніться, що каталог файлів "
"налаштований належним чином та "
"веб-сервер має повноваження на "
"створення каталогів."
msgid "Unable to create"
msgstr "Неможливо створити"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Спеціальний кеш, що  застосовується "
"для збереження редагованих об'єктів; "
"він слугує для збереження стану в "
"середовищах, де зазвичай стан не "
"зберігається."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Інструменти Chaos"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Бібліотека корисних інструментів від "
"Merlin of Chaos"
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результати масового експорту"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Помістити це у @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Немає об'єктів, які можна експортувати "
"зараз."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Масовий експортер"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Масово-екпортовані множинні "
"CTools-оброблювані об’єкти даних для "
"кодування."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Масовий експорт"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Виконує масове експортування "
"об’єктів даних, котрі відомі під "
"назвою інструменти Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type:@subtype не відображатиметься через "
"відсутність контексту"
msgid "No info"
msgstr "Немає даних"
msgid "No info available."
msgstr "Інформація відсутня."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Налаштувати новий підтип !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Мають виконуватись всі критерії."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Має виконуватись лише один критерій."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr ""
"Пошкоджений/відсутній плаґін доступу "
"%plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr ""
"Зконфігуруйте налаштування для цього "
"елементу."
msgid "Remove this item."
msgstr "Видалити цей елемент."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Жодного критерію не обрано, цю "
"перевірку буде пройдено."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Відсутні пастки зворотнього виклику."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Редагувати критерії"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Неприпустима назва об’єкту."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Неприпустимий тип контексту"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr ""
"Відображати \"сторінку не знайдено\" "
"або взагалі нічого не відображати."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Введіть заголовок, що "
"використовується за присутності "
"цього аргументу. Можна "
"використовувати заміну %KEYWORD, де "
"ключове слово зазначено нижче."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Неможливо видалити відсутній елемент!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Редагувати @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Підсумок контекстів"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть контекст і як його "
"необхідно перетворити."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", та "
msgid ", or "
msgstr ", або "
msgid "Built in context"
msgstr "Вбудовано в контекст"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Ключове слово: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Із \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог кешу CTools "
"CSS. Перевірте права доступу до "
"каталогу файлів."
msgid "Update and return"
msgstr "Оновити та повернутись"
msgid "In code"
msgstr "У коді"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr ""
"Отримати коротку інформацію про дану "
"сторінку."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активувати цю сторінку, аби вона була "
"доступна в системі."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Деактивувати цю сторінку. Дані "
"сторінки залишаться, але сторінка не "
"буде задіяна в системі."
msgid "Add variant"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Додати до цієї сторінки новий варіант."
msgid "Create variant"
msgstr "Створити варіант"
msgid "Import variant"
msgstr "Імпортувати варіант"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Додати до цієї сторінки новий варіант "
"з коду, що експортований з іншої "
"сторінки."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Перевпорядкувати варіанти"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Змініть пріоритет варіантів аби "
"вибирався той, який потрібно."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Налаштуйте щойно створений варіант до "
"того, як він фактично буде доданий до "
"сторінки."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Зніміть блокування цієї сторінки аби "
"мати змогу її редагувати."
msgid "Variant operations"
msgstr "Операції з варіантом."
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr ""
"Отримайте коротку інформацію про цей "
"варіант."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Отримати точну копію цього варіанту."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Експортувати цей варіант в код, аби "
"імпортувати його в іншу сторінку."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Видалити всі зміни до цього варіанту і "
"повернутися до версії в коді."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr ""
"Повністю видалити цей варіант зі "
"сторінки."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активувати цей варіант, аби він був "
"доступний в системі."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Деактивувати цей варіант. Дані "
"залишаться, але варіант не буде "
"задіяний в системі."
msgid "No variants"
msgstr "Варіанти відсутні"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Цей операційний слід не існує."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Сторінку було оновлено. Зміни не "
"будуть зафіксовані, поки їх не "
"збережено."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Неможливо оновити зміни через "
"блокування."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr ""
"Це налаштування містить незбережені "
"зміни."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"До цієї сторінки внесені незбережені "
"зміни. Потрібно натиснтути \"Зберегти\" "
"аби ці зміни записалися до бази даних, "
"або \"Скасувати\", аби відмовитись від "
"цих змін. Зверніть увагу, якщо ви "
"змінили яку-небудь форму, її потрібно "
"надіслати до збереження."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Всі очікувані зміни були скасовані, і "
"тепер сторінку розблоковано."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок цього "
"варіанту. Якщо порожній, його буде "
"задано автоматично."
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варіанта"
msgid "Optional features"
msgstr "Додаткові можливості"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Позначте необхідні додаткові "
"можливості, які відображатимуться на "
"формах для їх подальшого "
"налаштовування. Навіть якщо їх не буде "
"обрано зараз, все ще буде можливо "
"увімкнути ці функції перед створенням "
"нової сторінки. Якщо маєте сумніви, не "
"ставте позначок."
msgid "Variant name"
msgstr "Назва варіанту"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Введіть назву нового варіанту."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Вставте код варіанту в це поле"
msgid "No variant found."
msgstr "Жодного варіанту не знайдено."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо отримати варіант з імпорту. "
"Повідомлено про помилки: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Відновлення варіанту видалить "
"варіант, що записано в базі даних, "
"повернувши його до оригінального "
"базового варіанту. Це видалення "
"набуде чинності лише після натискання "
"кнопки \"Зберегти\""
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цей "
"варіант? Це видалення набуде чинності "
"лише після натискання кнопки "
"\"Зберегти\""
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Цей варіант наразі вимкнено. Якщо його "
"увімкнути, він стане доступним в "
"системі. Ці дії набудуть чинності лише "
"після збереження цієї сторінки."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Цей варіант наразі увімкнено. Якщо "
"його вимкнути, він стане недоступним в "
"системі, і його буде неможливо "
"застосовувати. Ці дії набудуть "
"чинності лише після збереження цієї "
"сторінки."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Зняття блокування цієї сторінки "
"призведе до <strong>втрати</strong> усіх змін "
"виконаних користувачем, який блокував "
"сторінку. Ви ДІЙСНО бажаєте виконати "
"цю дію?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Блокування було успішно знято і всі "
"зміни втрачено. Тепер можна "
"виконувати зміни над цією сторінкою."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Щойно буде увімкнена ця сторінка, вона "
"одразу стане доступною в системі "
"(очікувати збереження необов’язково)"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Щойно буде вимкнена ця сторінка, вона "
"одразу стане недоступною в системі "
"(очікувати збереження необов’язково)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Ця сторінка не має варіантів, отже "
"нічого не виводить."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Додати новий варіант"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Неможливо вимкнути через блокування."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Неможливо увімкнути через блокування."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення з "
"системи  перезаписаних системних "
"сторінок і сторінок, визначених "
"користувачами."
msgid "Page manager"
msgstr "Менеджер сторінок"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Забезпечує користувацький інтерфейс "
"та API для керування сторінками сайту."
msgid "Node add/edit form"
msgstr ""
"Форма додавання/редагування "
"матеріалу"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"додавання чи редагування матеріалу за "
"адресою <em>node/%node/edit</em> та "
"<em>node/add/%node_type</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от тип матеріалу, "
"мова або доступ користувача, в "
"залежності від яких "
"пропонуватимуться різні форми "
"редагування матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базова "
"друпалівська форма редагування "
"матеріалу."
msgid "Node being edited"
msgstr "Матеріал, що редагується"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення матеріалів за адресою "
"<em>node/%node</em>. Якщо додавати варіанти, "
"необхідно використовувати критерії "
"вибору, як-от тип матеріалу, мова або "
"доступ користувача, в залежності від "
"яких пропонуватимуться різні режими "
"показу матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський показ матеріалу. Ця "
"сторінка лише впливає на показ "
"матеріалів у вигляді сторінок, вона не "
"впливає на їх показ у списках та решти "
"місць. Також зверніть увагу, що при "
"застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Матеріал, що переглядається"
msgid "Argument settings"
msgstr "Налаштування аргументу"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Безцільна друга сторінка"
msgid "Administrative title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Назва цієї сторінки. Вона "
"використовується в адміністративному "
"інтерфейсі для спрощення її "
"ідентифікації."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цієї "
"сторінки. Вона має бути унікальною і "
"містити лише латинські "
"алфавітно-цифрові символи та символи "
"підкреслення. Після створення змінити "
"цю назву буде неможливо!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Опис того, що це за сторінка, що вона "
"робить і для чого, для "
"адміністративного використання."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"URL-адреса шляху до цієї сторінки. Можна "
"створити іменовані заповнювачі для "
"змінних частин шляху використовуючи "
"%name для обов’язкових елементів та !name "
"— для необов’язкових. Приклади: "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". На "
"формах редагування аргументів ці "
"іменовані заповнювачі можуть бути "
"перетворені у контексти."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Зробити головною сторінкою сайту."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Видимий пункт меню"
msgid "Name is required."
msgstr "Назва є обов’язковою."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr ""
"Назва вже використовується іншою "
"сторінкою: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва сторінки має містити лише "
"латинські абетково-цифрові символи та "
"символи підкреслення."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr ""
"Шлях вже використовується іншою "
"сторінкою: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Динамічний елемент шляху не можна "
"розміщувати після необов’язкового "
"елементу шляху."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Статичний елемент шляху не можна "
"розміщувати після необов’язкового "
"елементу шляху."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Цей шлях наразі є синонімом для @alias. "
"Система не може перезаписувати "
"існуючі синоніми."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Цю сторінку не можна зробити головною "
"сторінкою сайту якщо в ній "
"використовуються %-заповнювачі."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Дубльований аргумент %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Неприпустимий аргумент <em>%</em>. Всі "
"аргументи мають бути іменованими з "
"ключовими словами."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Якщо пункт меню стає базовою вкладкою, "
"системі Drupal необхідно знати, який "
"пункт меню для тої вкладки буде "
"батьківським. Іноді батьківський "
"пункт вже використовується, але в "
"інших випадках вам необхідно "
"самостійно створити його. Шлях "
"батьківського пункту завжди буде "
"збігатися з шляхом вкладки без "
"останньої частини. Тобто, якщо її шлях "
"- <em>foo/bar/baz</em>, то батьківський шлях "
"буде <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Заголовок батьківського пункту"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Меню батьківського пункту"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Правила доступу застосовуються для "
"перевірки доступності сторінки і "
"видимості кожного з пунктів меню, "
"пов’язаних з нею."
msgid "No context assigned"
msgstr "Жодного контексту не призначено"
msgid "Position in path"
msgstr "Розташування в шляхові"
msgid "Context assigned"
msgstr "Контекст призначено"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr ""
"Шлях %path не містить аргументів, які "
"налаштовуються."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Неприпустиме ключове слово."
msgid "Change context type"
msgstr "Змінити тип контексту"
msgid "Change argument"
msgstr "Змінити аргумент"
msgid "No context selected"
msgstr "Жодного контексту не обрано"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Помилка: відсутній аргумент."
msgid "Context identifier"
msgstr "Ідентифікатор контексту"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Це заголовок контексту, що "
"використовується для його "
"ідентифікації в адміністративному "
"процесі. Він ніколи не відображується "
"користувачеві."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Помилка: відсутній або неприпустимий "
"плаґін аргументу %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Імпортувати сторінку"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити назву вихідної "
"сторінки, введіть її в це поле. Щоб "
"використовувати оригінальну назву, "
"залиште це поле порожнім."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити шлях вихідної "
"сторінки, введіть його в це поле. Щоб "
"використовувати оригінальний шлях, "
"залиште це поле порожнім."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr ""
"Дозволити перезапис існуючої "
"сторінки"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Якщо сторінка з такою назвою вже існує "
"в базі даних, імпортована сторінка її "
"перезапише."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Вставте код сторінки в це поле"
msgid "No handler found."
msgstr "Жодного обробника не знайдено."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо імпортувати сторінку. "
"Повідомлено про наступні помилки: "
"@errors."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ця назва сторінки вже існує і "
"заблокована іншим користувачем. "
"Необхідно <a href=\"!break\">зняти "
"блокування</a> аби продовжити, або "
"обрати іншу назву."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Введіть назву нової сторінки. Вона має "
"бути унікальною і містити лише "
"латинські алфавітно-цифрові символи "
"та символи підкреслення."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"URL-адреса шляху до цієї сторінки. Можна "
"створити іменовані заповнювачі для "
"змінних частин шляху використовуючи "
"%name для обов’язкових елементів та !name "
"— для необов’язкових. Приклади: "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". На "
"формах редагування аргументів ці "
"іменовані заповнювачі можуть бути "
"перетворені у контексти. "
"Використовувати шлях оригінальної "
"сторінки не можна."
msgid "Clone variants"
msgstr "Клонувати варіанти"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Якщо позначено, тоді всі варіанти, "
"пов’язані з сторінкою також будуть "
"клоновані. Якщо жодного не позначено, "
"сторінка буде клонована без "
"варіантів."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Відновлення сторінки видалить її з "
"бази даних, і буде повернуто "
"оригінальну базову сторінку. Всі "
"виконані зміни будуть невідновно "
"втрачені."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цю "
"сторінку? Видалення сторінки буде "
"остаточним."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Сторінку було успішно відновлено."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Сторінки, створені адміністратором, "
"мають URL-шлях, контроль доступу і "
"пункти в системі меню Друпалу."
msgid "Create a new page"
msgstr "Створити нову сторінку"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Відредагуйте назву, шлях та інші "
"основні налаштування сторінки."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"Встановіть контексти для аргументів "
"цієї сторінки."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Налаштуйте користувачів, що мають "
"доступ до цієї сторінки."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr ""
"Надайте цій сторінці видимий пункт "
"меню чи вкладку меню."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Зробити копію цієї сторінки"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Експортувати цю сторінку у вигляді "
"коду, котрий можна імпортувати або "
"вбудувати у модуль."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Видалити усі зміни до цієї сторінки і "
"відновити її до версії у коді."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr ""
"Повністю видалити цю сторінку з "
"системи."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Це головна сторінка сайту."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Цю сторінку встановлено як головну "
"сторінку сайту."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Доступна лише якщо @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ця сторінка загальнодоступна."
msgid "No menu entry."
msgstr "Пункт меню відсутній."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Звичайний пункт меню."
msgid "Menu tab."
msgstr "Вкладка меню."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Базова вкладка меню."
msgid "Title: %title."
msgstr "Заголовок: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Батьківський заголовок: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Блок меню: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Шаблон терміна таксономії"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення термінів таксономії за "
"адресою <em>taxonomy/term/%term</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от словник або "
"доступ користувача, в залежності від "
"яких пропонуватимуться різні режими "
"відображення терміна таксономії і "
"пов’язаних матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базове "
"друпалівське відображення терміна "
"таксономії. Ця сторінка лише впливає "
"на відображення елементів за адресою "
"taxonomy/term/%term. Деякі терміни таксономії, "
"наприклад форуми, можуть мати інші "
"адреси. Також зверніть увагу, що при "
"застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Термін(и), що переглядаються"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Термін, що переглядається"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr ""
"Дозволити декілька термінів у адресі "
"taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Один термін"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Декілька термінів"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"За умовчанням, Друпал дозволяє "
"використовувати як аргумент декілька "
"термінів, якщо вони відокремлені "
"комами або знаком \"+\". Якщо обрано "
"опцію \"Один термін\", ця можливість "
"буде вимкнена."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Додавати ієрархію першого терміна в "
"рядок навіґації"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Якщо позначено, в навіґаційний рядок "
"будуть додані батьківські терміни "
"таксономії."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Можна використовувати декілька "
"термінів, котрі відокремлюються , або "
"+."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr ""
"Можна використовувати лише один "
"термін."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"Рядок навіґації буде містити ієрархію "
"терміна таксономії."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Рядок навіґації не буде містити "
"ієрархію терміна таксономії."
msgid "User profile template"
msgstr "Шаблон профіля користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення профілів користувачів "
"за адресою <em>user/%user</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от ролі або доступ "
"користувача, в залежності від яких "
"пропонуватимуться різні режими "
"показу профілів користувачів. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський показ профілю "
"користувача. Також зверніть увагу, що "
"при застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Користувач, що переглядається"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Ця сторінка вже редагується іншим "
"користувачем і ви не можете внести в "
"неї зміни."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ця сторінка щойно створена і ще не "
"записана до бази даних. Вона стане "
"доступною після її збереження."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Цю сторінку було змінено, але ці зміни "
"ще не стали чинними. Під час "
"редагування цієї сторінки вона "
"блокується від її редагування іншими "
"користувачами."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Для цього завдання не визначено "
"обробників завдань."
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ця сторінка наразі редагується "
"користувачем !user, отже її заблоковано "
"від редагування іншими користувачами. "
"Це блокування вже триває !age. Натисніть "
"тут, щоб <a href=\"!break\">зняти це "
"блокування</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Користувач: порівняти"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Порівняти двох користувачів "
"(наприклад, користувача, що увійшов і "
"користувача, якого переглядають)"
msgid "First User"
msgstr "Перший користувач"
msgid "Second User"
msgstr "Другий користувач"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Надання доступу на основі порівняння "
"контекстів двох користувачів. "
"Наприклад, щоб дати доступ "
"користувачеві на перегляд його "
"власного профілю, оберіть "
"\"користувач, що увійшов\" і "
"\"користувач, що переглядається\" і "
"скажіть \"надати доступ, якщо "
"дорівнює\". Коли все збігатиметься, "
"доступ буде наданий."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr ""
"Надавати доступ, якщо контекст "
"користувача"
msgid "Not equal"
msgstr "Не дорівнює"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Матеріал: доступність"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Керування доступом за допомогою "
"вбудованої в Друпал системи перевірки "
"доступу до матеріалу."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr ""
"Створювати матеріали такого самого "
"типу"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Визначення за допомогою вбудованих в "
"Друпал правил доступу до матеріалів "
"того, чи може користувач виконувати з "
"матеріалом обрані операції."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user може переглядати @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user може редагувати @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user може видаляти @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr ""
"@user створювати матеріали такого ж типу "
"як і @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Матеріал: мова"
msgid "Control access by node language."
msgstr ""
"Керування доступом на основі мови "
"матеріалу"
msgid "Current site language"
msgstr "Поточна мова сайту"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо матеріал "
"на одній з обраних мов"
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier на будь-якій мові"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Мова @identifier - \"@languages\""
msgstr[1] "Мова @identifier одна з \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Матеріал: тип"
msgid "Control access by node_type."
msgstr ""
"Керування доступом на основі типу "
"матеріалу"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені типи матеріалі "
"будуть дійсними."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr ""
"@identifier належить до будь-якого типу "
"матеріала"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier належить до типу \"@types\""
msgstr[1] "@identifier належить до одного з типів\"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Користувач: повноваження"
msgid "Control access by permission string."
msgstr ""
"Керування доступом на основі рядка "
"повноважень"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Доступ отримають лише користувачі з "
"вказаним повноваженням."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Помилка, повноваження не встановлено."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier має \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr ""
"Керування доступом через довільний "
"PHP-код"
msgid "Administrative desc"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr ""
"Опис цієї перевірки для "
"адміністраторів."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Доступ надається, якщо даний PHP-код "
"повертає <strong>TRUE</strong>. Не додавайте "
"&lt;?php ?&gt;. Пам'ятайте — виконання "
"неправильного коду PHP може порушити "
"роботу сайту. Всі контексти будуть "
"доступні в змінній <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr ""
"Ви не маєте достатніх повноважень для "
"редагування PHP-коду."
msgid "User: role"
msgstr "Користувач: роль"
msgid "Control access by role."
msgstr "Керування доступом на основі ролі."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr ""
"Доступ буде наданий лише позначеним "
"ролям."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier може мати будь-яку роль"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier має роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier має одну з ролей \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Користувач: мова"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Керування доступом на основі мови, що "
"зараз використовується користувачем "
"або на сайті."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо поточна "
"мова сайту одна з вказаних мов."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Мова сайту будь-яка"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Мова сайту — \"@languages\""
msgstr[1] "Мова сайту — одна з \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Таксономія: словник"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier - будь-який словник"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Словник @identifier є \"@vids\""
msgstr[1] "Словник @identifier є одним з \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст матеріалу з "
"аргументу ID матеріалу."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цього аргументу."
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування матеріалу з "
"аргументу типу матеріалу"
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування матеріалу з "
"аргументу ID матеріалу."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Рядок являє собою мінімальний "
"контекст, що утримує в собі рядок, що "
"може бути використаний з іншою метою."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введіть значення для цього аргументу."
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Створює один термін таксономії з "
"ідентифікатора таксономії або з назви "
"терміна таксономії."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Додати ієрархію в рядок навіґації"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Введіть назву терміна таксономії."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Створює групу термінів таксономії з "
"списку ідентифікаторів термінів, "
"записаних через кому або знак плюс. "
"Загалом перший термін із списку буде "
"використаний для областей панелі."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор терміна або "
"список ідентифікаторів термінів, "
"відокремлених + або ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст користувача з "
"аргументу ID користувача."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача "
"для цього аргументу"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст словника з аргументу "
"ID словника."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор словника для "
"цього аргументу"
msgid "Use context keywords"
msgstr ""
"Використовувати контекстні ключові "
"слова"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у вмісті будуть замінені."
msgid "Substitutions"
msgstr "Підстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Форма для усього, що не відображується "
"іншим вмістом."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Автор матеріалу за посиланням"
msgid "Link to author profile"
msgstr "Посилання на профіль автора"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Клацніть тут аби перейти на профіль "
"автора матеріалу"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Автор \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Тіло матеріалу за посиланням."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Тіло \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr ""
"Меню навігації по книзі, до якої "
"входить матеріал."
msgid "Node created date"
msgstr "Дата створення матеріалу"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr ""
"Дата створення матеріалу за "
"посиланням."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Дата створення \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Посилання матеріалу за посиланням"
msgid "Node links go here."
msgstr "Посилання матеріалу ведуть сюди."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Посилання \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Заголовок матеріалу за посиланням."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Заголовок \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення матеріалу"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення матеріалу "
"за посиланням."
msgid "Last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\"- дата останнього оновлення"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Форма файлових вкладень матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr ""
"Опції публікації з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "Опції книги з форми матеріалу \"@s\""
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Кнопки надсилання з форми матеріалу"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Кнопки надсилання для форми матеріалу"
msgid "Node form buttons."
msgstr "Кнопки форми матеріалу."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Кнопки надсилання з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr ""
"Налаштування коментування з форми "
"матеріала \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію з "
"форми матеріалу."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію для "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію з "
"форми матеріалу \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr ""
"Налаштування меню для форми "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr ""
"Налаштування меню з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "Node form url path settings"
msgstr ""
"Налаштування url-шляху з форми "
"матеріалу"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "Опції шляху з форми матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr ""
"Інформація про автора з форми "
"матеріалу \"@s\""
msgid "Profile category"
msgstr "Категорія профілю"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Вміст окремої категорії профілю."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цієї сутності."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [ідентифікатор матеріалу %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до заголовку "
"матеріалу"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до заголовку обраного "
"матеріалу."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr ""
"Введіть тип матеріалу цього "
"контексту."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цього аргументу:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr ""
"Контекст, що являє собою звичайний "
"рядок."
msgid "Raw string"
msgstr "Нефільтрований рядок"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Введіть рядок для цього контексту."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Наразі встановлено у термін @term. Якщо "
"необхідно змінити термін, введіть "
"його."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Оберіть термін зі словника @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до заголовка "
"терміна"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до назви обраного терміна."
msgid "You must select a term."
msgstr "Необхідно обрати термін."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Обрано неприпустимий термін."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr ""
"Декілька термінів таксономії, у "
"вигляді групи."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Ідентфікатор першого терміна"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Ідентифікатори усіх терміні, "
"розділені \"+\" або \",\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Назва першого терміна."
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Назви усіх термінів, розділені \"+\" або "
"\",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словника першого терміна"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Створює автора матеріалу з контексту "
"користувача."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Зробити усі види доступними як "
"фрагменти панелі"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі види будуть "
"доступні у вигляді фрагментів панелей "
"вмісту, що можуть бути додані до типів "
"матеріалу. Якщо не позначено, "
"доступними будуть лише ті види, що "
"мають відображення \"Фрагмент панелі "
"вмісту\". Зніміть цей прапорець, якщо є "
"необхідність більш гнучко керувати "
"видами, які доступні користувачам "
"через інтерфейс панелей."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr ""
"Налаштуйте модуль Види на "
"використання в якості вмісту CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Фрагменти вмісту панелей видів"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Дозволяє матеріали модуля Види в "
"модулях Панелі, Панель керування та "
"решта, де використовується CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Оберіть відображення"
msgid "Configure view"
msgstr "Налаштуйте вид"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr ""
"Оберіть відображення з цього виду, яке "
"треба використати."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Пошкоджений/відсутній/видалений вид."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Налаштуйте вид @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Вид: @name"
msgid "View information"
msgstr "Інформація про вид"
msgid "Using display @display."
msgstr "Використання відображення @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент @arg, що використовує контекст "
"@context перетворено у @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "Відображено @count елементів."
msgid "With pager."
msgstr "З сторінковим навіґатором."
msgid "Without pager."
msgstr "Без сторінкового навіґатора."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Пропущено перші @count результатів"
msgid "With more link."
msgstr "З посиланням \"Ще\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "З іконкою потоку."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Надсилання аргументів."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Використання аргументів: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Використання url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Фрагменти панелі видів"
msgid "Link title to page"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок і "
"сторінку."
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Надати посилання \"Ще\""
msgid "Num items"
msgstr "Кількість елементів"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Оберіть кількість відображуваних "
"елементів, або 0, аби відобразити усі "
"результати."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Оберіть кількість пропущених "
"елементів, або 0, аби не пропускати "
"елементи."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Якщо позначено, URL-шлях виду буде "
"переписаний; іноді це може "
"знадобитися, щоб задати URL панелі"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент вмісту"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступний як вміст для панелі або "
"відображення панелі керування."
msgid "Pane settings"
msgstr "Налаштування фрагменту панелі."
msgid "Use view name"
msgstr "Використовувати назву виду"
msgid "Use view description"
msgstr "Використовувати опис виду"
msgid "Admin desc"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Використовувати шлях панелі"
msgid "Argument input"
msgstr "Введення аргументу"
msgid "Allow settings"
msgstr "Дозволити налаштування"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Позначені налаштування будуть "
"доступні в діалозі конфігурації "
"фрагменту панелі для їх зміни "
"користувачем панелі. Непозначені "
"налаштування не будуть доступні і "
"будуть використовуватись в "
"налаштуваннях цього відображення."
msgid "Pager offset"
msgstr "Зміщення сторінкового навіґатора"
msgid "Path override"
msgstr "Перезапис шляху"
msgid "Title override"
msgstr "Перезапис заголовку"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Цей заголовок з'явиться для цього "
"фрагменту панелі виду у діалозі "
"додавання вмісту. Якщо порожнє, буде "
"взята назва виду."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Цей текст відобразиться при "
"проведенні мишею над фрагментом "
"панелі у діалозі додавання вмісту. "
"Якщо порожнє, буде взятий опис виду."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ця категорія фрагменту панелі "
"з'явиться у діалозі додавання вмісту."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Це базова вага категорії. Зверніть "
"увагу, що якщо вага категорії "
"визначена в декількох місцях, модуль "
"Панелі сприймає лише перше знайдене "
"значення. Тому якщо схоже на те, що "
"вага не спрацьовує, перевірте інші "
"місця, де вона може встановлюватись."
msgid "Link pane title to view"
msgstr ""
"Зв’язати посилання заголовок "
"фрагменту панелі з видом"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr ""
"Наслідувати шлях з відображення "
"панелі"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Якщо \"так\", усі посилання, генеровані "
"модулем Види, наприклад, \"Ще\", або "
"\"Підсумки\", та розкриті посилання "
"вводу вестимуть на шлях відображення "
"панелей, а не виду, за умови, що "
"відображення має шлях."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr ""
"Оберіть джерело даних для аргументів "
"виду"
msgid "@arg source"
msgstr "джерело @arg"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Сторінки-панелі можуть "
"використовуватись як цільові "
"сторінки. Вони можуть мати URL-адресу, "
"приймати аргументи і можуть мати "
"пункти меню."
msgid "Panel page"
msgstr "Сторінка-панель"
msgid "Go to list"
msgstr "Перехід до списку"
msgid "Style settings"
msgstr "Налаштування стилю"
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила вибору"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Керування критеріями, за якими "
"вирішується можливість застосування "
"цього варіанту."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Додайте до цього варіанту додаткові "
"контекстні об’єкти, що можуть бути "
"використані вмістом."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ця панель буде обрана за умов @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ця панель завжди буде обрана."
msgid "Selection rule"
msgstr "Правило вибору"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Панель: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок цього "
"варіанту."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Задати цей контекст, якщо будь-який з "
"обраних пунктів меню належить до "
"поточного активного меню."
msgid "Theme variables"
msgstr "Змінні теми"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Опис цього контексту."
msgid "Reactions"
msgstr "Реакції"
msgid "Form settings"
msgstr "Налаштування форми"
msgid "Watch"
msgstr "Спостерігати"
msgid "Latitude Field"
msgstr "Поле широти"
msgid "Longitude Field"
msgstr "Поле довготи"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title є неприпустимим."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Помилка HTTP-запиту при імпорті файла "
"%filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Не вдалося відкрити файл: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Хибний файл календаря: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Хибний файл календаря."
msgid "Custom input format"
msgstr "Власний формат введення"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Приховати правило повтору"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Помилки у значенні поля @field_name #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Помилки у полі@field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Повна документація для модуля Дата і  "
"Date API знаходиться за адресою <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr ""
"Використовувати базовий вибирач часу "
"jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Ручне введення часу, без вибирача часу "
"jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Вибирач часу"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Поточні винятки"
msgid "Date wizard"
msgstr "Майстер дати"
msgid "Content type name"
msgstr "Назва типу матеріалу"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Машинна назва. Дозволені значення: (a-z, "
"0-9, _). Якщо цього типу матеріала не "
"існує, він буде створений."
msgid "Content type label"
msgstr "Мітка типу матеріала"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"матеріала. Необхідна лише для нового "
"типу матеріала."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Тип матеріалу Дата, що пов'язаний з "
"календарем виду"
msgid "Content type description"
msgstr "Опис типу матералів"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Опис типу матеріалів. Потрібний лише "
"при створенні нового типу матеріалів."
msgid "Date field name"
msgstr "Назва поля дати"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва. Дозволені "
"значення:(a-z, 0-9, _) Не повинна збігатися "
"з вже використовуваною назвою поля."
msgid "Date field label"
msgstr "Мітка поля дати"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr ""
"Легка для читання мітка для цього "
"поля."
msgid "Date widget type"
msgstr "Тип віджету дати"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Показати опції повторюваної дати"
msgid "Date field type"
msgstr "Тип поля дати"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Рекомендований тип — Дата-і-час, окрім "
"історичних дат або дат з точністю в "
"рік або місяць. Старі або неповні дати "
"мають використовувати тип Дата "
"(ISO-дата)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Обробка часового поясу дати"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Для дат з точністю без складових "
"годин, обробка часового поясу має бути "
"встановлена у опцію \"Немає\""
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Створити для цього поля дати календар"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Цей тип матеріалів вже існує, "
"додавання нового поля до наявного "
"типу матеріалів."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Ця назва поля вже існує."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Для точності без часу обробка "
"часового поясу має бути встановлена у "
"опцію \"Немає\""
msgid "Date Tools"
msgstr "Інструменти дати"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Інструменти для імпорту і "
"автостворення дат і календарів."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Вилучити календар"
msgid "Date browser"
msgstr "Вибір дати"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Навіґація дати назад/вперед для "
"приєднання до інших відображень. "
"Потрібен аргумент дати."
msgid "Date browser style"
msgstr "Стиль вибору дати"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Створює навігацію назад/вперед"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Дата (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Фільтрує всі поля дати !base_table з видів."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Оберіть тип значення дати, що буде "
"використовуватись за замовчуванням у "
"резюме та навіґації. Наприклад, "
"точність у \"місяць\" встановить "
"базовою датою поточний місяць, "
"збираючи за місяць у збираючих видах, "
"і посилання на наступний та "
"попередній місяць при використанні "
"навіґації дати."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Для цього аргументу необхідно обрати "
"принаймні одне поле дати."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Перейти до попереднього року"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Перейти до наступного року"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Перейти до попереднього місяця"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Перейти до наступного місяця"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Перейти до попереднього тижня"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Перейти до наступного тижня"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Перейти до попереднього дня"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Перейти до наступного дня"
msgid "View full page month"
msgstr "Перегляд повного місяця"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "References"
msgstr "Посилання"
msgid "Marker Information"
msgstr "Інформація про мітку"
msgid "manage fields"
msgstr "керувати полями"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблоковано)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Назва групи (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name повинен бути додатнім цілим "
"числом."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Без значення>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(перший елемент - 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(починати з останніх значень)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Допустима похибка дозволяє вам "
"обрати, який елемент в полі з "
"декількома значеннями буде відмикати "
"взаємозв'язок. Оберіть \"1\"  для "
"використання першого елемента, \"2\" для "
"другого елемента, і так далі. Якщо ви "
"оберете \"All\", кожен елемент у полі "
"створить новий рядок, що, можливо, "
"створить копії."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати нову групу: потрібно вказати "
"мітку."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"Додати нову групу: потрібно вказати "
"назву групи"
msgid "Field group label"
msgstr "Мітка групи полів"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: неправильне введення"
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr ""
"%name: не знайдено дійсного повідомлення "
"з таким заголовком."
msgid "View used to select the users"
msgstr "Вид для відбору користувачів"
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Regional settings"
msgstr "Регіональні налаштування"
msgid "Number of pages"
msgstr "Кількість сторінок"
msgid "Relative date"
msgstr "Відносна дата"
msgid "Page top"
msgstr "Верх сторінки"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Демонстраційний код, розширена "
"довідка та демо-панель для "
"демонстрації методу побудови "
"плаґінів ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Зразок Плаґіну CTools — це спрощена "
"демонстрація розроблювачам методики "
"створення плаґінів для CTools. Він не "
"забезпечує жодних корисних функцій "
"для звичайного користувача."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Демо-панель демонструє більшість "
"функціоналу, надаваного через\r\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Демо-панель CTools</a>, а "
"документацію щодо прикладів можна "
"знайти у \r\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"    Власне модуль CTools має свою "
"документацію у !ctools_help. Загалом, тим не "
"менш, код власне призначений для "
"навчання.\r\n"
"    Його можна знайти у %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Зразок плаґіну CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Зразок плаґіну Інструментів Chaos (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Демонструє як зовнішній модуль може "
"забезпечувати плаґіни ctools (для модуля "
"Панелі тощо)."
msgid "Arg length"
msgstr "Довжина аргументу"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Керування доступом на основі довжини "
"аргументу simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr ""
"Надавати доступ, якщо довжина "
"аргументу simplecontext дорівнює"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Довжина аргументу simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Доступ/видимість буде надаватись на "
"основі довжини аргументу."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr ""
"Аргумент Simpletext має бути !comp @length "
"символів"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Зразок CTools: роль"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier повинен мати роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier може мати одну з ролей \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Створює \"simplecontext\" з аргументу."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Введіть аргумент simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr ""
"Приклд CTools типу матеріалу без "
"контексту"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Тип матеріалу без контексту - не "
"вимагає і не використовує контекст."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Приклади CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Налаштування для елементу 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Налаштування для елементу 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Приклад CTools тип матеріалу relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr ""
"Тип матеріалу Relcontext - працює з "
"контекстом relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Конфігурація елементу 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Налаштування для relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Тип матеріалу Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Тип матеріалу Simplecontext - працює з "
"контекстом simplecontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr ""
"Конфігурація елементу 1 для типу "
"матеріала simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Контекст Relcontext з simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Налаштування Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Звичайний приклад налаштування."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr ""
"Окремий контекст \"simplecontext\" або "
"елемент даних."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr ""
"Введіть деякі дані аби презентувати "
"даний \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Контекст Simplecontext з конфігурації"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Налаштування для simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Приклад налаштування, що може бути "
"використаний для конфігурації "
"контексту"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext з simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у "
"посібнику з початку роботи."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Перш ніж додавати варіант, його "
"потрібно налаштувати. По завершенні, "
"аби додати це на сторінку, потрібно "
"натиснути кнопку \"Додати варіант\" в "
"кінці роботи майстра."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях node/%node/edit оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"перевизначити адресу @path оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback. "
"Можливість редагування матеріалу "
"буде увімкнена, але шлях редагування "
"не перевизначатиметься."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути node/%node оскільки якийсь інший "
"модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Шляхи без додаткових заповнювачів не "
"можуть бути використані в пунктах "
"звичайного меню, якщо обраний "
"обробник аргументу не надає для "
"пункту меню аргумент за умовчанням."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Наявний матеріал матеріал"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr ""
"Введіть заголовок або ідентифікатор "
"(NID) матеріалу"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Показувати \"додати коментар\", \"читати "
"далі\" та інші посилання матеріалів"
msgid "Template identifier"
msgstr "Ідентифікатор шаблона"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Додати як вміст навіґаційний рядок."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr ""
"Додати як вміст текст довідки "
"поточної сторінки."
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr ""
"Додати як вміст повідомлення про стан "
"поточної сторінки."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Додати як вміст гасло."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст вкладки (локальні "
"завдання)"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Додати як вміст заголовок сторінки."
msgid "Manage pages"
msgstr "Керування сторінками"
msgid "Show End Date"
msgstr "Показати Кінцеву Дату"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Ця опція спрощує керування "
"налаштуваннями CAPTCHA для форм. "
"Користувачі з повноваженнями "
"\"%admincaptcha\" будуть бачити перелік полів "
"з адміністративними посиланнями CAPTCHA "
"на всіх формах (за винятком "
"адміністративних сторінок) коли вона "
"активована."
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"Вбудований шрифт підтримує символи "
"тільки з набору Latin2. Використовуйте "
"тільки літери від \"a\" до \"z\" та цифри."
msgid "Gallery page"
msgstr "Сторінка галереї"
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
msgid "Default values"
msgstr "Базові значення"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Приклад: Галерея зображень"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Приклад: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Має містити лише латинські літери "
"нижнього регістру, цифри та символи "
"підкреслення. <strong>Намагайтесь "
"уникати конфлікту імен із вже "
"наявними проектами Drupal.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Дайте короткий опис того, що очікувати "
"користувачам після увімкнення "
"властивості."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL XML-файла оновлення"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Приклад: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "властивості"
msgid "Create feature"
msgstr "Створити властивість"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Створити нову властивість."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Автовизначений"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Пропоновано за залежністю"
msgid "Unique"
msgstr "Унікальне"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Помилка перевірки CAPTCHA: невідомий "
"ідентифікатор сеансу CAPTCHA. Якщо ця "
"проблема зберігається, зверніться до "
"адміністратора сайту."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"Помилка перевірки CAPTCHA: невідомий "
"ідентифікатор сеансу CAPTCHA (%csid)."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"Модуль Фото-CAPTCHA не може генерувати "
"зображення оскільки встановлена "
"версія PHP цього не підтримує (відсутня "
"<a href=\"!gdlib\">бібліотека GD</a> з підтримкою "
"JPEG)."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Налаштування кольору та зображення"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Налаштування тла, кольорів тексту та "
"формату файлу в графічній CAPTCHA."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Введіть шістнадцятковий код кольору "
"тла (наприклад #FFF або #FFCE90). При "
"використанні формату файлів PNG з "
"прозорим тлом рекомендовано "
"встановити цей колір близьким до "
"основного кольору тла."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Оберіть формат файлу для зображення. "
"JPEG дає звичайні результати в менших "
"файлах, PNG дозволяє прозорість."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG з прозорим тлом"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - без спотворень"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - низький"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - середній"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - високий"
msgid "Edit style"
msgstr "Редагування стилю"
msgid "Delete style"
msgstr "Видалити стиль"
msgid "Layers & Styles"
msgstr "Шари та Стилі"
msgid "Title Field"
msgstr "Поле заголовку"
msgid "Automatically run cron"
msgstr "Автоматичний запуск планувальника"
msgid ""
"When enabled, the site will check whether cron has been run in the "
"configured interval and automatically run it upon the next page "
"request. For more information visit the <a "
"href=\"@status-report-url\">status report page</a>."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, сайт буде перевіряти, "
"чи був запущений крон в заданому "
"інтервалі і автоматично запустить "
"його під час наступного запиту "
"сторінки. Для отримання додаткової "
"інформації відвідайте сторінку <a "
"href=\"@status-report-url\">Звіт про стан</a> ."
msgid "Special identifiers"
msgstr "Особливі мітки"
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведінка"
msgid "Content statistics"
msgstr "Статистика матеріалів"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Цей блок даних створено типом "
"матеріалу Relcontent.\r\n"
"    Дані в блоці можуть бути зібрані з "
"статичного тексту (як цей) або з\r\n"
"    форми налаштувань типу матеріалу "
"($conf) для даного типу, або з "
"контексту,\r\n"
"    котрий передається в нього. <br />\r\n"
"    В нашому випадку конфігураційна "
"форма ($conf) містить лише одне поле — "
"'config_item_1;\r\n"
"    і його налаштовано з:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Цей блок даних створено типом "
"матеріалу Simplecontext.\r\n"
"    Дані в блоці можуть бути зібрані з "
"статичного тексту (як цей) або з\r\n"
"    форми налаштувань типу матеріалу "
"($conf) для даного типу, або з "
"контексту,\r\n"
"    котрий передається в нього. <br />\r\n"
"    В нашому випадку конфігураційна "
"форма ($conf) містить лише одне поле — "
"'config_item_1;\r\n"
"    і його налаштовано з:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Наразі ця сторінка заблокована вами "
"через її редагування. Ніхто з решти не "
"зможе внести в неї зміни поки ви їх не "
"збережете або не скасуєте."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Наразі ця сторінка заблокована іншим "
"користувачем через її редагування. Ви "
"не можете вносити зміни в цю сторінку, "
"якщо не перервете блокування."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для усіх "
"блоґів за адресою <em>/blog</em>. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, будуть "
"показані базові друпалівські "
"найостанніші дописи блоґу."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях blog оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Блоґ користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення блоґів користувачів за "
"адресою <em>/blog/%user</em>. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський блоґ користувача."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути blog/%user оскільки якийсь інший "
"модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Контактна сторінка сайту"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"контактної сторінки сайту за адресою "
"<em>/contact</em>. Якщо жодного варіанту не "
"обрано, буде використовуватись базова "
"друпалівська контактна форма."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях contact оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Контакт користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення контактної форми "
"користувача за адресою "
"<em>user/%user/contact</em>. Якщо жодного варіанту "
"не обрано, буде використовуватись "
"базова друпалівська контактна форма "
"користувача."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user/contact оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Не-іменовані заповнювачі (% або ! "
"окремо) використовувати не можна. Будь "
"ласка, дайте назву заповнювачеві "
"додавши до % або ! короткий описовий "
"текст, наприклад %user або %node."
msgid "All polls"
msgstr "Всі опитування"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для усіх "
"опитувань за адресою <em>/poll</em>. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, будуть "
"показані базові друпалівські "
"найостанніші опитування."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях poll оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Пошук @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Таксономія: термін"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі певного "
"терміна."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr ""
"Оберіть термін чи терміни зі словника "
"@vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term може бути терміном\"@terms\""
msgstr[1] "@term може бути одним з цих термінів: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr ""
"Форма додавання матеріалу: тип "
"матеріалу"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr ""
"Форма додавання матеріалу: "
"ідентифікатор матеріалу."
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Отримати усі аргументи після цього"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Якщо позначено, цей рядок міститиме "
"всі аргумент. Наприклад, якщо шлях має "
"вигляд \"path/%\" і користувач відвідує "
"сторінку \"path/foo/bar\", а позначки немає, "
"тоді рядок матиме вигляд \"foo\". Якщо "
"позначка є, рядок матиме вигляд \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Термін таксономії: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Термін таксономії (декілька): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Користувач: ім’я"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr ""
"Створює контекст користувача з імені "
"користувача."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача для цього "
"аргументу."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Словник: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Контактна форма сайту, що надає "
"користувачам можливість надсилати "
"повідомлення адміністраторам сайту."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Контактна форма сайту, що надає "
"користувачам можливість "
"зв’язуватись з іншими користувачами."
msgid "Contact @name"
msgstr "Контактувати з @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Власний: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Цей заголовок буде використаний в "
"адміністративному інтерфейсі для "
"ідентифікації цього фрагменту панелі. "
"Якщо порожнє, буде взятий звичайний "
"заголовок."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Розширена форма пошуку"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Форма пошуку з розширеними опціями."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Розширена форма може мати додаткові "
"опції залежно від типу пошуку. "
"Наприклад, розширена форма пошуку "
"вмісту (матеріалу) дозволить "
"виконувати пошук за типом матеріалу і "
"терміном таксономії."
msgid "Same page"
msgstr "Та сама сторінка"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Переписати базове запрошення"
msgid "@type search form"
msgstr "Форма пошуку типу @type"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr ""
"Результати пошуку за допомогою "
"ключових слів."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr ""
"Здійснювати запис в журнал інформацію "
"про виконані пошуки"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr ""
"Переписати текст \"результати "
"відсутні\""
msgid "No result text"
msgstr "Текст \"Результати відсутні\""
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr ""
"Відображати текст, якщо надісланих "
"ключових слів не знайдено"
msgid "@type search result"
msgstr "Результати пошуку типу @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-безпечний рядок"
msgid "Custom pager settings"
msgstr ""
"Власні налаштування сторінкового "
"навіґатора"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Використовувати налаштування "
"сторінкового навіґатора, котрі "
"відрізняються від налаштувань у виді"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Увага: </strong> У цього виду "
"увімкнено AJAX. Перевизначення "
"налаштувань сторінкового наві ґтора "
"початково працюватиме, але після "
"оновлення виду через AJAX "
"застосовуватимуться оригінальні "
"налаштування. Тому на видах з "
"увімкненим AJAX не потрібно "
"переналаштовувати сторінковий "
"навіґатор."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr ""
"Кількість елементів, що необхідно "
"пропустити і не відображати."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Оберіть це, аби надсилати усі "
"аргументи з панелі безпосередньо у "
"вид. Якщо позначено, аргументи панелі "
"будуть йти одразу після аргументів "
"контексту вище і передувати будь-яким "
"додаткових аргументам, що передаються "
"через поле \"Аргументи\" нижче. "
"Зверніть увагу, що аргументи не "
"включають в себе базовий URL; "
"аргументами вважаються лише значення "
"після URL або вказані як заповнювачі."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Додаткові аргументи для надсилання у "
"вид, так, якби вони були частиною "
"URL-адреси у вигляді arg1/arg2/arg3. Для "
"отримання аргументів з URL, необхідно "
"використовувати %0, %1, ..., %N. Або @0, @1, @2, "
"..., @N, аби використати аргументи, "
"передані у панель. Примітка: "
"Використовуйте ці значення лише в "
"крайньому випадку. В наступних версія "
"модуля Панелі цей функціонал може "
"бути прибраний."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Якщо обрано опцію \"З контексту\", "
"вкажіть якій тип контексту "
"використовувати."
msgid "Context is optional"
msgstr "Контекст є необов’язковим"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Наявність цього контексту в фрагменті "
"панелі необов’язкова для "
"функціонування. Якщо планується його "
"використовувати, впевніться, що "
"обробник аргументу може коректно "
"обробляти порожні значення."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"URL-синонім буде створений автоматично. "
"Якщо необхідно створити свій власний "
"синонім нижче, зніміть позначку з цієї "
"опції."
msgid "styles"
msgstr "стилі"
msgid "Definition list"
msgstr "Список визначень"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Значення атрибуту target у посиланні, "
"як-от _blank, _parent чи назва iframe. Це поле "
"рідко застосовується."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument введення"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальна кількість символів в "
"цьому полі."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Число \"0\" означає порожнє"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховати, якщо порожнє"
msgid "Starting value"
msgstr "Початкове значення"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Вкажіть число, з якого починатиметься "
"відлік."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не починається з"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не завершується на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Вид %name було успішно збережено."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Через цей фільтр елементи з однією або "
"декількома обраними варіантами "
"вибору можуть дублюватися. Якщо так "
"сталося, цей прапорець може прибрати "
"ці дублікати. Однак, чим більше "
"термінів потрібно шукати, тим довше "
"триватиме запит, тому використовуйте "
"це обережно. Не потрібно вмикати на "
"полях з одним значенням, оскільки, при "
"використанні на несумісному полі, це "
"може призвести до зникнення значень "
"поля з відображення."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню переходу"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Всі результати вносяться в список "
"вибору і користувач може перейти на "
"певну сторінку залежно від "
"результатів."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Ім’я хоста користувача, що написав "
"цей коментар."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Електронна адреса користувача, що "
"опублікував коментар. Порожне, якщо "
"автор є зареєстрованим користувачем."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Зв'язок матеріалів з термінами "
"таксономії із зазначенням словника чи "
"словників, що використовуються. Якщо є "
"декілька термінів, цей зв'язок може "
"привести до появи дубльованих "
"записів."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Тексти елементу профіля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr ""
"Ідентифікатор терміна таксономії для "
"терміна."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Назва терміна таксономії для терміна."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Виберіть, з якими словниками "
"необхідно встановити зв'язок. "
"Пам'ятайте, що кожен знайдений термін "
"створить новий запис, тому цей зв'язок "
"найкраще використовувати лише на "
"одному словнику, який має лише по "
"одному терміну на матеріал."
msgid "The name of the role."
msgstr "Назва ролі."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Ідентифікатор ролі."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Приховати порожні поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не відображати поля, мітки або "
"розмітку для порожніх полів."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Перед налаштуванням параметрів меню "
"переходу потрібно мати принаймні одне "
"поле."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Щоб правильно налаштувати меню "
"переходу необхідно обрати одне поле, "
"що буде являти собою шлях для "
"використання. Потім необхідно "
"встановити це поле таким, що "
"виключається. Всі інші відображувані "
"поля будуть частиною цього  меню. "
"Зверніть увагу, що усі HTML коди будуть "
"вилучені з виведення, оскільки спискі "
"вибору не можуть відображувати HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Поле шляху"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Якщо приховано, ця кнопка буде "
"прихована лише для користувачів з "
"javascript і сторінка автоматично перейде, "
"коли вибір зміниться."
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
msgid "Latitude/Longitude"
msgstr "Широта/Довгота"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Приймає будь-яку дату в будь-якому <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Рядки, подібні до today, +2 "
"months, і Dec 9 2004 також дозволені."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Приймає час в будь-якому <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Такі записи, як now, +2 hours, "
"10:30pm  також можливі."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Щомісячний архів"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"Розширені параметри багатомовності "
"надаються модулем "
"Інтернаціоналізація."
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr ""
"Встановити поточну мову у якості "
"стандартної для нового матеріалу."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr ""
"Вимагати мову (не дозволяти "
"нейтральну мову)"
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Закріпити мову (неможливо змінити)"
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Якщо текстова група тут не "
"відображується, тоді цей функціонал "
"для цього не призначений."
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr ""
"Неможливо перечитати рядки для групи "
"%group."
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "Опубліковано !username !datetime"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Опубліковано !username !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Адреса електронної пошти сайту"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор використовується "
"іншим обробником."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Довжина менша ніж"
msgid "shorter than"
msgstr "коротший ніж"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Довжина більша ніж"
msgid "longer than"
msgstr "довший ніж"
msgid "SQL Query"
msgstr "Запит SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Запит буде згенерований і виконаний "
"за допомогою Drupal database API."
msgid "revision user"
msgstr "автор редакції"
msgid "Exposed form"
msgstr "Розкрита форма"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"При цьому посилання \"Ще\" "
"показуватиметься навіть якщо більше "
"немає об'єктів для показу."
msgid "Recreate"
msgstr "Створити заново"
msgid "Revert components"
msgstr "Відновити компоненти"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Позначити як перевірене"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Втрачені залежності"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Вимкнути обрані модулі"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Залишити увімкнутими"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "Для @module_name / @component дія \"@action\" виконана."
msgid "Manage features."
msgstr "Керування властивостями."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Виявіть та вимкніть будь-які втрачені "
"залежності властивостей."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Перестворити наявну властивість."
msgid "Review overrides"
msgstr "Перевірити перевизначення"
msgid "Needs review"
msgstr "Потребує перевірки"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr ""
"Послідовність сторінок у ієрархії "
"книги."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Показ стандартного посилання \"Додати "
"коментар\", що використовується у "
"матеріалах і показуване лише, якщо "
"користувач має повноваження додавати "
"коментар."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наслідувати навіґатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Відобразити навіґатор"
msgid "Render"
msgstr "Відобразити"
msgid "Breadcrumb Visibility"
msgstr "Видимість Рядка навігації"
msgid "Special Identifiers"
msgstr "Особливі мітки"
msgid "Bounds"
msgstr "Межі"
msgid "Bounce slide"
msgstr "Сковзання з підстрибування"
msgid "Not restricted"
msgstr "Без обмежень"
msgid "The human readable label."
msgstr "Людиносприйня́тна мітка."
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
msgid "Entity API"
msgstr "API сутностей"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Якщо частина книги, книга, до якої "
"належить ця сторінка."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальний ідентифікатор коментаря."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP-адреса комп'ютера, з якого був "
"надісланий коментар."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Назву, що залишив автор коментаря."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, яку залишив "
"автор коментаря."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL-адреса домашньої сторінки, яку "
"залишив автор коментаря."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL-адреса коментаря."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL редагування"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"коментаря."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата опублікування коментаря."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Батьківський коментар, якщо увімкнено "
"деревоподібний список обговорень."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Матеріал, до якого відноситься "
"коментар."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"Кількість коментарів до цього "
"матеріалу."
msgid "New comment count"
msgstr "Кількість нових коментарів"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Кількість коментарів до цього "
"матеріалу з часу останнього "
"відвідання сторінки."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Унікальний ідентифікатор матеріалу."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тип елементарної одиниці матеріалу"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Мова, на якій написаний матеріал."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-адреса матеріалу."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"матеріалу."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата зміни"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Дата, коли матеріал було востаннє "
"оновлено."
msgid "The author of the node."
msgstr "Автор матеріалу."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr ""
"Кількість голосів, зібраних при "
"опитуванні."
msgid "Poll winner"
msgstr "Переможець опитування"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Відповідь, що перемогла в опитуванні."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Голоси переможця опитування"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Кількість голосів отриманих "
"відповіддю, що перемогла в опитуванні."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Відсоток переможця опитування"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Відсоток голосів отриманих "
"відповіддю, що перемогла в опитуванні."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr ""
"Тривалість роботи матеріалу "
"опитування."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал сьогодні."
msgid "Last view"
msgstr "Останній перегляд"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Дата, коли користувач останній раз "
"читав матеріал."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Девіз сайту."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністративна електронна адреса "
"сайту."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-адреса головної сторінки сайту."
msgid "Login page"
msgstr "Сторінка входу"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-адреса сторінки входу на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор викладеного "
"файла."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Назва файла на диску."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Розмір файла, в кілобайтах."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Доступна з веб URL-адреса файла."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата останньої зміни файла."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Користувач, що першим виклав цей файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необов'язковий опис терміна "
"таксономії."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Кількість матеріалів позначених "
"терміном таксономії."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-адреса терміна таксономії."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Словник, до якого належить термін "
"таксономії."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Батьківський термін для терміна "
"таксономії, якщо існує."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор словника "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва словника таксономії."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Машинна назва словника таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необов'язковий опис словника "
"таксономії."
msgid "Term count"
msgstr "Кількість термінів"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Кількість термінів, що входить в "
"словник таксономії."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор облікового "
"запису користувача."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Ім'я для входу в обліковий запис "
"користувача."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти облікового "
"запису користувача."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки профілю облікового "
"запису."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr ""
"Url сторінки редагування облікового "
"запису."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата останнього входу користувача на "
"сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Дата створення облікового запису "
"користувача."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML-атрибути"
msgid "Hardcoded"
msgstr "У коді"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr ""
"Керувати видимістю блока за допомогою "
"контексту."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr ""
"Керувати класом активного меню за "
"допомогою контексту."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr ""
"Зневаджувати виведення від "
"реагування для SimpleTest."
msgid "Context layouts"
msgstr "Розміщення контексту"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Дозволити шарові теми забезпечити "
"кілька макетів області регіону та "
"інтегрувати їх з контекстом."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr ""
"Оберіть один з макетів, пропонованих "
"базовою темою."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Неможливо зберегти контекст %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Приклад: <code>тема</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr ""
"Теґ для групування цього контексту з "
"рештою."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Перемикач активації цього контексту"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr ""
"Дії, що виконуються при активації "
"контексту"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Додати реакцію"
msgid "Context editor"
msgstr "Редактор контексту"
msgid "Context inspector"
msgstr "Інспектор контексту"
msgid "Set on node form"
msgstr "Задати на формі матеріалу"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr ""
"Задати цей контекст на формах "
"матеріалу"
msgid "Always active"
msgstr "Завжди активний"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr ""
"Цей блок стає порожнім при "
"відображенні на цій сторінці."
msgid "Saved %title."
msgstr "Збережено %title."
msgid "Lighter"
msgstr "Світліший"
msgid "Bolder"
msgstr "Жирніший"
msgid "All parent terms"
msgstr "Всі батьківські терміни."
msgid "No TrueType support"
msgstr "Без підтримки TrueType"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Модуль Графічна CAPTCHA не може "
"використовувати шрифти TrueType оскільки "
"встановлена версія PHP не підтримує їх. "
"Можна використовувати тільки "
"вбудований у PHP растровий шрифт "
"фіксованого розміру."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Зразок шрифту @font (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Зразок вбудованого шрифту"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "Вбудований шрифт PHP: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Потрібно обрати принаймні один шрифт."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Наступні шрифти не читаються: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Введіть символи з малюнку."
msgid "Font example"
msgstr "Зразок шрифту"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор редакції "
"матеріалу."
msgid "Is new"
msgstr "Новий"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Чи матеріал новий і ще не збережений "
"до бази даних."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr ""
"Чи цей матеріал винесено на головну "
"сторінку."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Прикріплено в списках"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Чи матеріал показуваний зверху "
"списків, в яких він з’являється."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Коментарі дозволено"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Чи дозволяються коментарі на цьому "
"матеріаліі: 0 = ні, 1 = закрите (тільки "
"читання), 2 = відкрити (читання/запис)."
msgid "Book root"
msgstr "Корінь книги"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"матеріалу, що є коренем книги обраного "
"типу."
msgid "Default country"
msgstr "Базова країна"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Обліковий запис наглядача сайту"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count недозволених HTML-рядків у файлі %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активна вкладка)"
msgid "Status message"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Всі сторінки, окрім перелічених"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Тільки перелічені сторінки"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вкажіть сторінки, використовуючи "
"шляхи до них. Вводити по одному шляху "
"на рядок. Позначка '*' означає будь-який "
"символ. Приклади шляхів: %blog для "
"сторінки блоґу і %blog-wildcard для кожного з "
"персональних блоґів. %front — головна "
"сторінка."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Сторінки на яких цей PHP-код повертає "
"<code>TRUE</code> (тільки для експертів)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Сторінки або PHP-код"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Якщо вибрано опцію PHP, вставляйте код "
"PHP між %php. Не забувайте що виконання "
"некоректного коду PHP може порушити "
"роботу вашого сайту."
msgid "Not customizable"
msgstr "Не персоналізується"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Тільки для певних сторінок"
msgid "Text formats"
msgstr "Текстові формати"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Кількість відповідей у темі, після "
"якої вона стає \"гарячою\"."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Додати новий @node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Словник навігації форуму"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"Виконується генерування зображень. "
"Спробуйте пізніше."
msgid "Error generating image."
msgstr "Помилка генерування зображення."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Помилка генерування похідного "
"зображення розташованого у %path."
msgid "Image styles"
msgstr "Стилі зображень"
msgid "Date type"
msgstr "Тип дати"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Шлях, куди веде це посилання меню. Це "
"може бути внутрішнє посилання Друпал, "
"наприклад %add-node або зовнішня адреса URL, "
"наприклад %drupal. Для посилання на "
"головну сторінку введіть %front."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальна глибина для посилання і "
"його дочірніх посилань обмежена "
"величиною !maxdepth. Деякі посилання меню "
"можуть бути недоступними як батьки, "
"якщо їх вибір перевищить цю межу."
msgid "No Main links"
msgstr "Немає меню Основних посилань"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Джерело для меню \"Основні посилання\""
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Оберіть, що має відображуватися як "
"\"Основні посилання\" (зазвичай у "
"верхній частині сторінки)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Немає меню Додаткових посилань"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr ""
"Джерело для меню \"Додаткові "
"посилання\""
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Головне</em> меню використовується на "
"більшості сайтів для доступу до його "
"основних розділів і найчастіше "
"знаходиться у верхній навігаційній "
"панелі."
msgid "manage display"
msgstr "керувати відображенням"
msgid "Preview before submitting"
msgstr ""
"Попередній перегляд перед "
"надсиланням"
msgid "Display author and date information."
msgstr ""
"Показувати відомості про автора та "
"час створення"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Ім'я автора й дата публікації буде "
"відображатися."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Редагувати @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Повідомлення журналу про редакцію"
msgid "Full content"
msgstr "Повний вміст"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Увага: Надавати тільки довіреним "
"ролям; це повноваження пов’язане з "
"безпекою."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Необхідно вказати хоча б одне "
"включене в пошук ключове слово з не "
"менш ніж @count літерою."
msgstr[1] ""
"Необхідно вказати хоча б одне "
"включене в пошук ключове слово з не "
"менш ніж @count літери."
msgstr[2] ""
"Необхідно вказати хоча б одне "
"включене в пошук ключове слово з не "
"менш ніж @count літер."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Пошук %type по запиту %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Максимальна кількість публікацій, що "
"відображується на оглядових "
"сторінках, таких як головна сторінка."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ця сторінка відображується, коли "
"запитуваний документ є забороненим "
"для поточного користувача. Щоб "
"відображати стандартну сторінку "
"\"немає доступу\", залиште поле "
"порожнім."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ця сторінка відображується, коли не "
"знайдено жодного матеріалу не "
"відповідає запитуваному документу. "
"Щоб відображати стандартну сторінку "
"\"сторінку не знайдено\", залиште поле "
"порожнім."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Опис сайту, що додається в кожен потік."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Нагадувати користувачам при вході "
"якщо в них не встановлено часовий пояс"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Буде застосовуватись тоді, коли "
"користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часовий пояс для нових користувачів"
msgid "Default time zone."
msgstr "Стандартний часовий пояс"
msgid "Empty time zone."
msgstr "Порожній часовий пояс."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс при реєстрації."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Перевести сайт в режим обслуговування"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Повідомлення режиму обслуговування"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Повідомлення, показуване "
"користувачам, коли сайт знаходиться в "
"режимі обслуговування."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"Наразі матеріали класифіковані цим "
"терміном відсутні."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Каталог %directory не існує чи запис у "
"нього неможливий."
msgid "Picture directory"
msgstr "Каталог зображень"
msgid "E-mails"
msgstr "Електронні листи"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr ""
"Підтвердження скасування облікового "
"запису"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Відредагуйте електронні листи до "
"користувачів, коли вони намагаються "
"скасувати власний обліковий запис."
msgid "Contact forms"
msgstr "Контактні форми"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID сутності"
msgid "Validate URL"
msgstr "Перевірка URL"
msgid "Event Date"
msgstr "Дата події"
msgid "Image style"
msgstr "Стиль зображення"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Мітка цієї області, яка буде "
"відображена лише адміністративно."
msgid "Exposed"
msgstr "Розкритий"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Перевпорядкувати відображення"
msgid "Remove this display"
msgstr "Вилучити це відображення"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"Оператор для використання в усіх "
"групах"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Або \"група 0 AND група 1 AND група 2\" або "
"\"група 0 OR група 1 OR група 2\", тощо"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Вилучити групу @group"
msgid "Default group"
msgstr "Базова група"
msgid "Group @group"
msgstr "Група @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Фільтри, що не групуються"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Вказати налаштування групи для @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Проста розкрита форма"
msgid "Input required"
msgstr "Необхідно введення"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Розкрита форма, яка відтворює вид лише "
"тоді, колі отримає введення від "
"користувача."
msgid "Display all items"
msgstr "Показувати всі елементи"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"Показувати всі елементи, що може "
"знайти вид"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Показувати зазначену кількість "
"елементів"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Показувати обмежену кількість "
"елементів, що може знайти вид."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr ""
"Сторінкове виведення, повний "
"навіґатор"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"Сторінкове виведення, повний стиль "
"Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Сторінкове виведення, міні-навіґатор."
msgid "Use the mini pager output."
msgstr ""
"Використовувати виведення через "
"сторінковий міні-навіґатор"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Назва словника таксономії"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Ім'я (необроблене)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Користувач або ім'я автора. Цей фільтр "
"не перевіряє, чи існує користувач і "
"дозволяє частковий збіг. "
"Автодоповнення не застосовується."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr ""
"Введення в область розміченого "
"тексту."
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинна Назва"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"Зміна машинної назви цього "
"відображення."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань цього типу "
"сторінкового навіґатора."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Дозволити групування і збирання "
"(підрахунок) полів."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Стиль розкритої форми"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"Вибір різновиду використовуваного "
"розкритого фільтру"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Налаштування розкритої форми для "
"цього стилю розкритої форми."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Машинна назва цього відображення."
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Це машинна назва відображення."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, деякі поля можуть "
"стати недоступними. Всі поля, що "
"позначені для групування будуть "
"зібрані в один запис на кожне "
"унікальне значення. Інші поля, котрі "
"позначені для збирання будуть мати "
"функцію, що можна виконати з ними. "
"Наприклад, можна згрупувати матеріали "
"за заголовком і підрахувати кількість "
"ідентифікаторів матеріалів, щоб "
"отримати список повторюваних "
"заголовків."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Важливо!</strong> Змінено машинне ім'я "
"відображення. Все, що пов'язане з цим "
"відображення, як-от темізація, може "
"припинити працювати, якщо не виконати "
"оновлення. Переглянути пропозиції "
"теми щодо цього можна після "
"збереження виду."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Розкрита форма"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Опції розкритої форми"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Вкажіть, який сторінковий навіґатор "
"(якщо їх декілька) буде використаний "
"цим видом."
msgid "Pager options"
msgstr "Опції сторінкового навіґатора"
msgid "Display id should be unique."
msgstr ""
"Ідентифікатор відображення має бути "
"унікальним."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст, відображуваний на кнопці "
"надсилання розкритої форми."
msgid "Include reset button"
msgstr "Додати кнопку скидання"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Якщо позначено, на розкритій формі "
"буде створено кнопку для скидання "
"всіх застосованих розкритих фільтрів."
msgid "Reset button label"
msgstr "Мітка кнопки скидання"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст, відображуваний на кнопці "
"скидання розкритої форми."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Мітка розкритого сортування"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Текст мітки списку вибору розкритого "
"сортування."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Текст, застосовний, якщо розкрите "
"сортування зростаюче."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Текст, застосовний, якщо розкрите "
"сортування спадаюче."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Щоб побачити результат, виберіть "
"довільний фільтр і натисніть "
"\"Застосувати\""
msgid "Text on demand"
msgstr "Текст за запитом"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Кількість елементів, що "
"пропускається. Наприклад, якщо в цьому "
"полі введена 3, перші 3 елементи будуть "
"пропущені і не відображуватимуться."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Загальна кількість сторінок. Щоб "
"показувати всі сторінки, залиште "
"порожнім."
msgid "Exposed options"
msgstr "Розкриті параметри"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Розкриття цих опцій надає "
"користувачам можливість визначати "
"свої значення розкритих форм при "
"відображенні виду."
msgid "Expose items per page"
msgstr ""
"Розкрити кількість елементів на "
"сторінку"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі можуть "
"визначати, скільки елементів на "
"сторінку відображувати у виді"
msgid "Items per page label"
msgstr "Мітка кількості елементів на сторінку"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Мітка, що використовується у елементі "
"форми розкритої кількості елементів "
"на сторінку."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"Варіанти кількості розкритих "
"елементів на сторінку"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Розкрити зміщення"
msgid "Offset label"
msgstr "Мітка зміщення"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Мітка, що використовується у елементі "
"форми розкритого зміщення."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr ""
"Зміщення мусить бути числом більшим "
"або рівним 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Міні-навіґатор, @count елемент, пропущено "
"@skip"
msgstr[1] ""
"Міні-навіґатор, @count елементи, "
"пропущено @skip"
msgstr[2] ""
"Міні-навіґатор, @count елементів, "
"пропущено @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Міні-навіґатор, @count елемент"
msgstr[1] "Міні-навіґатор, @count елементи"
msgstr[2] "Міні-навіґатор, @count елементів"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Всі елементи, пропустити @skip"
msgid "All items"
msgstr "Всі елементи"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count елемент, пропущено @skip"
msgstr[1] "@count елементи, пропущено @skip"
msgstr[2] "@count елементів, пропущено @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "@count елементи"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "Group results together"
msgstr "Групувати результати докупи"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль автентифікації"
msgid "Add "
msgstr "Додати "
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Неможливо завершити операцію. "
"Критична помилка у @file, рядок @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "немає реального контексту"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Оберіть -"
msgid "Update and save"
msgstr "Оновити та зберегти"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Сторінку було оновлено і збережено."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Наразі варіанти відсутні і сторінку "
"додати неможливо. Аби з’явились "
"варіанти, напевно, необхідно "
"встановити модуль Панелі (Panels)."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Щоб встановити цю панель головною "
"сторінкою необхідно створити "
"унікальний шлях до цієї сторінки без % "
"заповнювачів у ньому. Головною "
"сторінкою у конфігураційній формі "
"сайту !siteinfo наразі встановлено %homepage."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ця сторінка наразі встановлена "
"головною сторінкою сайту. Це можна "
"змінити у конфігураційній формі сайту "
"!siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Цей шлях вже використовується. "
"Система не може перезаписувати "
"існуючі шляхи."
msgid "Context exists"
msgstr "Контекст існує"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Керування доступом залежно від того, "
"чи існує контекст і чи містить він "
"дані."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Перевірка того, чи контекст існує "
"(містить дані) чи не існує (не містить "
"дані). Наприклад, якщо контекст "
"необов’язковий і шлях не містить "
"аргументу для контексту, то він не "
"існує."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Не існує."
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier існує"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier не існує"
msgid "String: comparison"
msgstr "Рядок: порівняння"
msgid "Control access by string match."
msgstr ""
"Керування доступом на основі збігу "
"рядків"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Не дорівнює регулярному виразові"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"При використанні регулярних виразів, "
"зразок необхідно обмежити похилими "
"рисками \"/\", приклад: em>/foo/</em>. Якщо "
"необхідно виконати порівняння з "
"похилими рисками, зразок можна "
"обмежити іншими символами, наприклад "
"\"@\". Докладніше у <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">документації "
"PHP regex</a>"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier дорівнює \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier не дорівнює \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier зібгається з \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier не збігається \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Рядок: довжина"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr ""
"Керування доступом на основі довжини "
"рядка контексту."
msgid "Not equal to"
msgstr "Не дорівнює"
msgid "Length of string"
msgstr "Довжина рядка"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Доступ/видимість буде надаватись на "
"основі довжини рядка контексту."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier має бути @comp @length символів"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Контекст, що містить замінники з "
"модуля Замінник (token.module)."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Введіть тип контексту"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Введіть ім’я користувача"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Скидати ідентифікатор до користувача."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до імені обраного "
"користувача."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Обрано неприпустимого користувача."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr ""
"В цьому шлях можна використовувати "
"підстановки."
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
msgid "In database"
msgstr "У базі даних"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Модуль з назвою @name вже існує на сайті. "
"Будь ласка оберіть іншу назву."
msgid "Lowercase letters, numbers and underscores only"
msgstr ""
"Тільки літери нижнього регістру, "
"цифри та символи підкреслення"
msgid "The machine-readable name is already taken."
msgstr "Машинне ім'я вже зайняте"
msgid "%name has been created."
msgstr "%name створено."
msgid "Box description"
msgstr "Опис боксу"
msgid "Box body"
msgstr "Тіло боксу"
msgid "Boxes"
msgstr "Бокси"
msgid "Layer Name"
msgstr "Назва шару"
msgid "Top Field"
msgstr "Верхнє поле"
msgid "Right Field"
msgstr "Праве поле"
msgid "Bottom Field"
msgstr "Нижнє поле"
msgid "Left Field"
msgstr "Ліве поле"
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Задати цей контекст, якщо поточний "
"користувач має одну з обраних ролей."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сайту в обраній мові."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"матеріалу з обраними термінами "
"таксономії."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Вимога всіх умов"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Якщо позначено, для активації цього "
"контексту мають виконуватись усі "
"умови. В іншому випадку, контекст "
"активуватиме перша виконана умова."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr ""
"Аби переглянути цей блок, будь ласка, "
"перезавантажте сторінку"
msgid "Dependent locality"
msgstr "Підпорядкований нас.пункт"
msgid "Enable hoverIntent detection."
msgstr "Увімкнути виявлення hoverIntent."
msgid "<p>Block-specific Superfish settings could be found at !link</p>"
msgstr ""
"<p>Налаштування Superfish для кожного блоку "
"знаходяться на сторінці !link</p>"
msgid "Superfish settings"
msgstr "Налаштування Superfish"
msgid "The menu you want to be displayed using Superfish."
msgstr ""
"Меню, що необхідно відобразити за "
"допомогою Superfish."
msgid "Menu Depth"
msgstr "Глибина меню"
msgid "Menu Type"
msgstr "Тип меню"
msgid "Slide-in effect"
msgstr "Ефект висування"
msgid "Mouse delay"
msgstr "Затримка миші"
msgid "Drop shadows"
msgstr "Падіння тіней"
msgid "Auto-arrows"
msgstr "Авто-стрілки"
msgid "Superfish"
msgstr "Superfish"
msgid "Configure Superfish Menus"
msgstr "Налаштуйте Superfish-меню"
msgid "Data options"
msgstr "Параметри даних"
msgid "Text box"
msgstr "Текстовий блок"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Пари ключ-значення вводяться через "
"вертикальну риску, тобто "
"коректний_ключ|Певний читабельний "
"варіант"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Модуль Веб-форма (Webform) дозволяє "
"приєднувати до матеріалів форми та "
"анкети (опитування)"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr ""
"Щоб додати, створіть хоча б один "
"матеріал типу !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"На жодному типі матеріалу веб-форма "
"наразі не увімкнена."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Для використання Webform, будь ласка, "
"увімкніть його, принаймі для одного "
"типу матеріалу на цій сторінці."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"На даній сторінці перелічено всі типи "
"матеріалів сайту, до яких можна "
"приєднати веб-форму."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Матеріали, на яких дозволено веб-форми"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Відвідайте сторінку<a "
"href=\"!url\">Налаштування Веб-форми</a> та "
"увімкніть веб-форму хоча б для одного "
"типу матеріалу."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Необов'язково: Увімкніть веб-форму на "
"декількох типах відвідавши сторінку <a "
"href=\"!url\">Налаштування Веб-форми</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Цей модуль дозволяє створити форми "
"або опитувальники. Надіслана з цих "
"форм інформація зберігається в базі "
"даних і додатково може бути "
"відправлена на визначену адресу "
"електронної пошти.</p>\r\n"
"      <p>Порядок їх створення</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"        <li>Перейдіть на <a "
"href=\"!create-content\">Створити матеріал</a> і "
"додайте матеріал типу !types.</li>\r\n"
"        <li>Після збереження нового "
"матеріалу, ви будете перенаправлені "
"до основного переліку полів "
"створюваної форми. Додайте необхідні "
"поля до вашої форми.</li>\r\n"
"        <li>Після додавання полів, ви "
"можете забажати надіслати електронні "
"листи адміністраторам або відповідь "
"користувачам, котрі заповнювали "
"форму. Клацніть на підвкладці <em>Emails</em> "
"вкладки <em>Веб-форма</em> на сторінці "
"матеріалу.</li>\r\n"
"        <li>Нарешті, відвідайте підвкладку "
"<em>Налаштування форми</em> вкладки "
"<em>Веб-форма</em> і налаштуйте решту "
"конфігураційних параметрів вашої "
"форми.\r\n"
"          <ul>\r\n"
"          <li>Додайте повідомлення про "
"підтвердження чи/або URL-адресу "
"перенаправлення, що буде "
"відображатися після вдалого "
"надсилання інформації.</li>\r\n"
"          <li>Встановіть обмеження "
"надсилань</li>\r\n"
"          <li>Визначіть, які ролі можуть "
"заповнювати форму.</li>\r\n"
"          <li>Додаткові конфігураційні "
"параметри, як створення чернеток, чи "
"повідомлення користувачам інформації "
"про редагування їх надсилання.</li>\r\n"
"          </ul>\r\n"
"        </li>\r\n"
"        <li>Ваша форма тепер готова до "
"перегляду. Після отримання надсилань, "
"ви можете перевірити надіслану "
"користувачами інформацію відвідавши "
"вкладку <em>Результати</em> на сторінці "
"вмісту.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Інформація про додавання та "
"налаштування компонентів буде "
"показана після додавання першого "
"компонента.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr ""
"Спеціальне текстове поле, що приймає "
"адреси електронної пошти."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам відвантажувати "
"файли настроюваних типів."
msgid "Page break"
msgstr "Розрив сторінки"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Розбиває форми на в декілька сторінок."
msgid "Select options"
msgstr "Вибір варіантів"
msgid "Value of !component"
msgstr "Значення !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Значення \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Налаштування веб-форм"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Змінити параметри електронної пошти"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr ""
"Видалення налаштувань електронної "
"пошти"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Переконайтеся, що всі введені "
"значення для цього поля є унікальними. "
"Однакове значення не може бути "
"використане двічі."
msgid "no upload"
msgstr "не відвантажено"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (приховане)"
msgid "Other..."
msgstr "Інший..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Додати варіант \"Інший...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете, щоб "
"користувачі могли внести свій варіант "
"вибору в перелік."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Текст для варіанту \"Інший...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Якщо варіант \"Інший...\" дозволено, "
"введіть текст, що буде використаний "
"для цього варіанту."
msgid "Randomize options"
msgstr "Випадкова послідовність варіантів"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Розташовувати варіанти у випадковій "
"послідовності при відображенні їх у "
"формі."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Ширина текстової області."
msgid "Height of the textarea."
msgstr "Висота текстової області."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr ""
"Максимальна довжина вмісту "
"текстового поля."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Типи вмісту з увімкненою веб-формою"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Модуль Webform дозволяє додавати "
"компоненти веб-форм до будь-якого типу "
"вмісту. Виберіть типів, до яких би ви "
"хотіли додати компоненти веб-форми."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Формат адреси електронної пошти"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Довгий формат: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Короткий формат: name@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"Більшість серверів підтримують "
"\"довгий\" формат, що відображає більш "
"зрозумілу адресу відправника у "
"надісланих листах. Однак, чимало "
"серверів на основі Windows не підтримують "
"відправлення довгого формату. Змініть "
"цю опцію, якщо у виникли проблеми з "
"надсиланнями пошти у модуля Веб-форма."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Наразі веб-форми на сайті відсутні. "
"Створіть матеріал типу !types."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr ""
"Створити правило керування пропуском "
"цієї сторінки."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr ""
"Створити правило керування показом "
"цього елементу форми."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Умовні правила"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Виберіть інший компонент, щоб "
"вирішити чи слід відображати його, чи "
"приховувати. Ви можете вибрати тільки "
"компоненти, що знаходяться перед "
"найближчим розривом сторінки."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr ""
"Визначає включати чи ні наведений "
"нижче список."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Список значень, по одному на рядок, які "
"будуть вмикати цю дію. Якщо залишити "
"це поле порожнім, то ця компонента "
"буде показуватись завжди."
msgid "Include all components"
msgstr "Додати всі компоненти"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Значення %value для поля %title вже один раз "
"було надіслано. Напевно, ця форма вже "
"надсилалась, тож потрібно вибрати "
"інше значення."
msgid "Component value"
msgstr "Значення компонента"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Наразі отримувачів пошти немає. "
"Додайте отримувачів пошти нижче."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Надсилання форми будуть відправлені "
"на цю електронну адресу. Адресою "
"отримувача може бути обрано будь-який "
"з наступних елементів форми: "
"електронна пошта, список вибору або "
"прихований елемент. Декілька "
"електронних адрес вводити через кому."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Темою електронних листів може бути "
"обрано будь-який з наступних "
"елементів форми: текстове поле, список "
"вибору або прихований елемент форми."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Електронною адресою відправника може "
"бути обрано будь-який з наступних "
"елементів форми: електронна пошта, "
"список вибору або прихований елемент "
"форми."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Іменем відправника електронних "
"листів може бути обрано будь-який з "
"наступних елементів форми: текстове "
"поле, список вибору або прихований "
"елемент форми."
msgid "No available components"
msgstr "Доступні компоненти відсутні"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr ""
"Через шаблон електронної пошти можна "
"налаштувати вигляд електронного "
"листа."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Додані до електронного листа значення"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Вибрані компоненти будуть включені до "
"замінника %email_values. Окремі значення "
"можна вивести, якщо явно вказати "
"%email[key]  в шаблоні."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Зберегти параметри електронної пошти"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Деталі заголовку електронної пошти"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"При додаванні нових власних "
"електронних адрес, поле електронної "
"адреси є обов'язковим."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr ""
"Введена електронна адреса \"@email\" "
"неправильна."
msgid "Email settings added."
msgstr ""
"Налаштування електронної пошти "
"додані."
msgid "Email settings updated."
msgstr ""
"Налаштування електронної пошти "
"змінено."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr ""
"Видалити налаштування електронної "
"пошти?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Це призведе до негайного видалення "
"налаштувань електронної пошти на "
"підставі компоненти @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Це призведе до негайного видалення "
"налаштувань електронної пошти, "
"пов'язаних з адресою @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr ""
"Налаштування електронної пошти "
"видалено."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Повідомлення про підтвердження"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL для переспрямування користувача "
"після успішного надсилання."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Обмеження кількості надсилань <em>на "
"одного користувача</em>. Користувач "
"ідентифікується за його іменем, якщо "
"він увійшов на сайт, або за IP-адресою "
"та Cookies, якщо він гість. Використання "
"cookies можна модифікувати в загальних <a "
"href=\"!url\">Налаштуваннях Веб-форми</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Доступ до надсилань"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr ""
"Показати повідомлення про попередні "
"надсилання"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Показати повідомлення про попередні "
"надсилання, якщо користувачі раніше "
"вже надсилали цю форму."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Введена URL-адреса не припустимою."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Налаштування форми були оновлені."
msgid "Your submissions"
msgstr "Ваші надсилання"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (чернетка)"
msgid "Select list options"
msgstr "Варіанти списку вибору"
msgid "Select list format"
msgstr "Формат списку вибору"
msgid "Separate"
msgstr "Окремий"
msgid "Submission Number"
msgstr "Номер надсилання"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID надсилання"
msgid "Included export components"
msgstr "Додані до експорту компоненти"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr ""
"Оберіть компоненти, що будуть "
"експортуватися."
msgid "Option A"
msgstr "Варіант А"
msgid "Option B"
msgstr "Варіант В"
msgid "Option C"
msgstr "Варіант C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Окремі варіанти більше підходять для "
"побудови звітів, графіків і "
"статистики в застосунках електронних "
"таблиць."
msgid "My select list"
msgstr "Мій список вибору"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Компактні варіанти більше підходять "
"для імпорту даних в інші системи."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Надіслано %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Надіслано користувачем: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Надіслано гостем: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Ідентифікаційний номер надсилання."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Чи є надсилання чернеткою."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Дата здійснення цього надсилання."
msgid "Remote address"
msgstr "Віддалена адреса"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr ""
"Віддалена IP-адреса користувача, що "
"здійснив це надсилання."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr ""
"Пряме посилання на перегляд "
"надсилання"
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr ""
"Пряме посилання для редагування "
"надсилання."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"надсилання."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Кількість надсилань веб-форм"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr ""
"Кількість надсилань веб-форм для "
"даного матеріалу."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr ""
"Кількість надсилань веб-форм від "
"даного користувача."
msgid "Webform form body"
msgstr "Зміст форми веб-форми"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr ""
"Відображення вмісту форми веб-форми "
"для даного матеріалу."
msgid "draft"
msgstr "чернетка"
msgid "Invalid OAuth token."
msgstr "Хибний замінник OAuth."
msgid "Adds support for \"Sign in with Twitter\""
msgstr "Додана підтримка для \"Увійти з Twitter\""
msgid "NavBar"
msgstr "Вкладки (NavBar)"
msgid "Coffee"
msgstr "Кава"
msgid "Spring"
msgstr "Весна"
msgid "<a href=\"@cloudmade\">Get a CloudMade account and API Key</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@cloudmade\">Отримати обліковий запис "
"та ключ API CloudMade</a>"
msgid "@name form"
msgstr "Форма @name"
msgid "Box title"
msgstr "Заголовок боксу"
msgid "Invalid URL %url."
msgstr "Хибна URL-адреса %url."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Тема коментаря."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Користувач, що наразі увійшов на сайт."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Вага терміна, що використовується для "
"їх впорядкування під час "
"відображення."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr ""
"Батьківські терміни для цього терміна "
"таксономії."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Ролі користувача."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальна довжина генерованих "
"синонімів. Рекомендована довжина: 100. "
"Максимально можлива довжина @max. "
"Докладніше дивіться <a "
"href=\"@pathauto-help\">Довідку про "
"автосиноніми</a>"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Як діяти Автосиноніму при оновленні "
"існуючого матеріалу, де вже існує "
"синонім?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Якщо в шаблоні містяться нестандартні "
"символи (наприклад, кирилиця) чи має "
"тоді модуль Автосинонім "
"транслітерувати їх в абетку ASCII-96? "
"Транслітерація виконується модулем "
"Транслітерація (Transliteration)."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Зменшувати рядки до літер та чисел"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Слова, що вилучаються з URL-синонімів, "
"відокремлені комами. Не застосовувати "
"для видалення символів пунктуації."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr ""
"Оберіть синоніми, які необхідно "
"видалити"
msgid "All aliases"
msgstr "Всі синоніми"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Увага:</strong> виконується без "
"підтвердження. Впевніться, у ваших "
"діях перш ніж натиснути кнопку "
"\"Видалити синоніми зараз!\".<br /> Перед "
"використанням цієї функції ви можете "
"зробити резервну копію бази даних "
"та/або таблиці url_alias."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"Ігнорування синоніму %alias через "
"конфлікт шляху."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ігнорування синоніму %alias через його "
"збіг з внутрішнім шляхом."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Створено новий синонім %alias для %source, "
"замінивши %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Створено новий синонім %alias для %source"
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr ""
"Максимальна довжина синоніма і "
"компонента"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Адміністрування Автосиноніма"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Дозволяє користувачеві налаштовувати "
"шаблони для автоматичних синонімів і "
"масово видаляти URL-синоніми."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Сповіщення про зміни шляхів"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Визначає, чи сповіщати користувачів."
msgid "User blogs"
msgstr "Блоґи користувачів"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Щоб переглянути цю форму, необхідно <a "
"href=\"!login\">увійти</a>."
msgid "The file description"
msgstr "Опис файла"
msgid "Remote URL"
msgstr "Віддалений URL"
msgid "[empty string]"
msgstr "[порожній рядок]"
msgid ""
"If selecting \"Set language to vocabulary\" you need to set a language "
"to this vocabulary. Either change the translation mode or select a "
"language."
msgstr ""
"При виборі \"Встановити мову словника» "
"вам необхідно встановити мову для "
"цього словника. Або змініть режим "
"перекладу або виберіть мову."
msgid ""
"Translation of views strings and content selection for views. Requires "
"Views 3.x"
msgstr ""
"Переклад рядків з видів і вибір вмісту "
"для видів. Необхідний модуль Види 3.x"
msgid "Use the locale system as implemented by the Views translation module."
msgstr ""
"Використати систему регіональних "
"стандартів як таку, що реалізована "
"модулем Переклад видів."
msgid "Provides a button that expands maps to the size of the page."
msgstr ""
"Виводить кнопку, яка розширює "
"інтерфейс карти до розміру сторінки."
msgid "Provides a line of scale in the map interface."
msgstr ""
"Виводить в інтерфейсі карти лінійку з "
"масштабом."
msgid "Google Layer Type"
msgstr "Тип шару Google"
msgid "Number of Zoom Levels"
msgstr "Кількість рівнів масштабування"
msgid "Yahoo Layer Type"
msgstr "Тип шару Yahoo"
msgid "Edit OpenLayers layer."
msgstr "Редагувати шар OpenLayers."
msgid "Layers name"
msgstr "Назви шарів"
msgid "Paste layer code here"
msgstr "Вставте сюди код шару"
msgid "Layer name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва шару має містити тільки "
"латинські абетково-цифрові символи та "
"символи підкреслення."
msgid "An existing layer of this name already exists"
msgstr "Шар з такою назвою вже створений"
msgid "Add Layer"
msgstr "Додати шар"
msgid "Forum settings"
msgstr "Налаштування форуму"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Профілі Wysiwyg"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Профіль Wysiwyg пов'язаний з форматом "
"введення. Профіль Wysiwyg визначає "
"клієнтський редактор, що "
"завантажується з окремим текстовим "
"форматом, кнопки і теми, увімкнені для "
"цього редактора, спосіб відображення "
"і решту функцій, пов'язаних з "
"редактором."
msgid "Div container"
msgstr "Контейнер Div"
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Перевіряти правопис під час набору"
msgid "Advanced list"
msgstr "Розширений список"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Щоб призначити інший редактор до "
"текстового формату, необхідно "
"спочатку видалити існуючий, "
"натиснувши \"Видалити\"."
msgid "Update preview"
msgstr "Оновити попередній перегляд"
msgid "The file @title is in use and cannot be deleted."
msgstr ""
"Файл @title зараз використовується і не "
"може бути видалений."
msgid "The file @title was not deleted due to an error."
msgstr ""
"Файл @title не був видалений через "
"помилку."
msgid "File @title was deleted"
msgstr "Файл @title був видалений"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr ""
"Управління файлами, "
"використовуваними на вашому сайті."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Доступ до результатів всіх веб-форм"
msgid "Access own webform results"
msgstr ""
"Доступ до результатів власних "
"веб-форм"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Редагування усіх надсилань веб-форми"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Видалення усіх надсилань веб-форми"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Доступ до власних надсилань веб-форми"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr ""
"Редагування власних надсилань "
"веб-форми"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Видалення власних надсилань веб-форми"
msgid "Default: %value"
msgstr "За замовчуванням: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module було успішно встановлено."
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Видалити конфігураційний профіль"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Файл було перейменовано на %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename було відвантажено."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr ""
"%filename використовується іншим "
"застосунком."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"Файл %filename розміром %filesize, що може "
"перевищити квоту вашого каталогу. Ви "
"наразі використовуєте %size з %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"Файл %filename розміром %filesize, що може "
"перевищити вашу квоту користувача. Ви "
"наразі використовуєте %size з %total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Ви не маєте доступ до жодного "
"конфігураційного профілю, який "
"дозволяє використання оглядача "
"файлів!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Каталог %dirname недоступний."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "Доступ до %directory був закритий."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Ви не можете виконувати цю операцію"
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Щоб передати файл у зовнішній "
"застосунок здійсніть подвійне "
"клацання на рядку файла."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Адміністрування IMCE"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, the "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"Для користувачів, які мають "
"<strong>кілька ролей</strong>, призначений "
"профіль буде визначати <strong>вага</strong>. "
"Легші ролі, котрі розташовуються вище, "
"будуть отримувати більшу перевагу. "
"Отже, роль адміністратора має "
"розміщуватися над рештою ролей і тому, "
"оскільки отримуватиме найменшу вагу, "
"тобто -10."
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr ""
"Визначіть квоту відвантаження на один "
"каталог."
msgid ""
"This quota measures the size of all user uploaded files in the "
"database and does not include FTP files. You can either use both "
"quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr ""
"Ця квота вимірює розмір усіх "
"відвантажених користувачем файлів, що "
"знаходяться у базі даних не "
"враховуючи файли на FTP-сервері. Можна "
"використовувати обидві квоти разом "
"або нехтувати цим налаштування "
"встановивши значення \"0\"."
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Вкажіть дозволені розширення для "
"відвантажених файлів. Розширення "
"вводити через пробіл або кому і крапку "
"перед розширенням не ставити."
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create these thumbnails on "
"file upload no matter what the thumbnail permission is.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Ви можете створити налаштування для "
"списку мініатюр, що можуть вибирати "
"користувачі.\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>В назвах мініатюр використовувати "
"абетковоцифрові символи.</li>\r\n"
"  <li>Вказуйте розмір у форматі "
"<strong>Ширина x Висота</strong>.</li>\r\n"
"  <li>Префікс та суфікс — це текстові "
"рядки, що додаються до оригінального "
"імені файла при створенні "
"мініатюри.</li>\r\n"
"  <li>Приклад мініатюри: Назва = "
"<strong>Small</strong>, Розмір = <strong>80x80</strong>, "
"Префікс = <strong>small_</strong></li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Зверніть увагу, що користувачі "
"завжди матимуть змогу створювати "
"мініатюри при відвантаженні "
"незалежно від повноважень на них.</p>\r\n"
"<p>Якщо потрібні ще поля, тоді "
"заповніть їх усі і збережіть. На "
"наступній сторінці з’явиться ще "
"кілька полів.</p>"
msgid "Current menu"
msgstr "Поточне меню"
msgid "Block title as link"
msgstr "Заголовок блоку як посилання"
msgid "<strong>Expand all children</strong> of this tree."
msgstr ""
"<strong>Розгорнути всі підпункти</strong>  "
"цієї гілки."
msgid "Select from the @menu_name menu"
msgstr "Вибрати з меню @menu_name"
msgid ""
"The above list will <em>not</em> affect menu blocks that are "
"configured to use a specific menu."
msgstr ""
"Наведений вище список <em>НЕ БУДЕ</em> "
"впливати на блоки меню, які "
"налаштовані на використання "
"конкретного меню."
msgid ""
"To learn more about configuring menu blocks, see <a href=\"!url\">menu "
"block’s detailed help</a>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про налаштування "
"блоків меню, див. <a href=\"!url\">докладна "
"довідка про блоки меню</a>."
msgid "All children of this menu will be expanded."
msgstr ""
"Всі підпункти цього меню будуть "
"розгорнуті."
msgid "Configure menu block."
msgstr "Налаштувати блок меню."
msgid "Menu tree"
msgstr "Гілка меню"
msgid "%menu menu tree"
msgstr "Гілка меню %menu"
msgid "menu tree of %menu"
msgstr "гілка меню з %menu"
msgid "The block \"%name\" has been removed."
msgstr "Блок \"%name\" був видалений"
msgid ""
"To add new menu blocks, use the \"<a href=\"!add-url\">Add menu "
"block</a>\" link on the <a href=\"!block-url\">administer blocks "
"page</a>. You will then be able to configure your menu block before "
"adding it."
msgstr ""
"Для додавання нового блоку меню "
"використовуйте \"<a "
"href=\"!add-url\">посилання</a>\" на сторінці <a "
"href=\"!block-url\">Адміністрування блоків</a>. "
"Після цього ви зможете налаштувати "
"блок меню перед його додаванням."
msgid "The number of Superfish menu blocks."
msgstr "Кількість блоків меню Superfish."
msgid ""
"The number of child levels starting with the parent selected above. "
"<strong>-1</strong> means all of them, <strong>0</strong> means none "
"of them."
msgstr ""
"Кількість рівнів вкладеності "
"починаючи з батьківського пункту, "
"обраного вище. <strong>-1</strong> означає без "
"обмежень, <strong>0</strong> — жодного."
msgid "Use jQuery BgiFrame plugin for this menu."
msgstr ""
"Використовувати для цього меню плаґін "
"jQuery BgiFrame."
msgid "Helps ease the pain when having to deal with IE z-index issues."
msgstr ""
"Допоможе зменшити головний біль при "
"вирішенні проблем з z-index для IE."
msgid "Advanced CSS settings"
msgstr "Розширені налаштування CSS"
msgid "Extra CSS"
msgstr "Додаткові CSS"
msgid "jQuery Superfish plugin for your Drupal menus."
msgstr "Плаґін jQuery Superfish для ваших меню в Drupal."
msgid "Webform client form."
msgstr "Webform клієнтська форма."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Часовий пояс за промовчанням"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Варіанти для вибору, що "
"розташоваються зверху по горизонталі. "
"Зазвичай, це оцінки, такі як від "
"\"незадовільно\" до \"відмінно\" або від "
"\"цілком не погоджуюся\" до \"цілком "
"погоджуюся\""
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Ввести ключі варіантів (додатково)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr ""
"Питання, що розташовуються по "
"вертикалі збоку сітки."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Ввести ключі питань (Додатково)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr ""
"Завантажити вбудований перелік "
"варіантів"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Використання вбудованого переліку "
"варіантів зручніше, ніж введення "
"вручну. При використанні вбудованого "
"переліку редагування варіантів "
"неможливо."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Персоналізувати ключі (Просунуто)"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radio buttons or checkboxes."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб компонент "
"вибору відображався у вигляді списку, "
"що випадає, замість радіо-кнопок чи "
"прапорців."
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Кожен варіант має мати ключ. Введіть "
"кожен варіант у вигляді "
"\"прийнятний_ключ|Певна читабельний "
"варіант\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Ключі варіантів мають не перевищувати "
"128 символів. Наступні ключі "
"перевищують це обмеження:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Послідовність форми не вдалося "
"зберегти, оскільки наступні елементи "
"мають однакові ключі форми під "
"спільним батьківським елементом. "
"Відредагуйте кожен з компонентів і "
"зробіть ключі форми унікальними, "
"потім спробуйте знову їх перенести"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Редагувати компонент: @name"
msgid "US states"
msgstr "Штати США"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Північні Маріанські острови"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Робочий (Стиснений)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Для розробників (Код без стиснення)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не порожнє (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Цей вид створено для версії @import_version, а "
"встановлено @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr ""
"Пошкоджений/відсутній обробник: @table > "
"@field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Відображення %display встановило як шлях "
"node/% . Це не створює того, що потрібно. "
"Якщо необхідно декілька версій показу "
"матеріалу, використовуйте панелі."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Посилання на переклад"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Пряме посилання на переклад "
"матеріалу."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Ідентифікатор картки автентифікації"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Ідентифікатор картки автентифікації"
msgid "Authentication name"
msgstr "Ім'я автентифікації"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Унікальне ім'я для автентифікації."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Назва модуля, що керує "
"автентифікацією."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Використовувати абсолютне посилання "
"(починається з \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Виведення машинної назви"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Використовувати термін таксономії "
"Друпал для створенння посилань в "
"рядку навіґації"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Якщо позначено, посилання в рядку "
"навіґації будуть створюватися за "
"допомогою стандартного "
"друпалівського методу замість "
"власного методу модуля Види. Це стане "
"в нагоді, якщо для зміни терміна "
"таксономії використовуються модулі "
"на кшталт Taxonomy redirect."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Зміна назв(и) класів CSS, що будуть "
"додані до цього відображення."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"До цього виду будуть додані назви "
"класів CSS. Тут можна вказати особливі "
"CSS коди для кожного вида. Кілька класів "
"відокремлювати пробілами."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-класи мають містити лише латинські "
"абетково-цифрові символи та дефіси"
msgid "Choose text"
msgstr "Вибір тексту"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Це текст, що з'являтиметься в меню "
"переходу як обраний пункт (для "
"спонукання здійснення вибору)."
msgid "Term edit link"
msgstr "Посилання на редагування терміна"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"терміна."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Встановіть, які значення може обирати "
"користувач, визначаючи кількість "
"елементів на сторінку. Введіть їх "
"через кому."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувач може "
"обирати кількість пропущених від "
"початку елементів."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Будь-ласка введіть список цілих "
"числових значень, відокремлених "
"комами, тобто: 10, 20, 50, 100"
msgid "Available Features"
msgstr "Доступні функції"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Увімкнути спливний календар"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"Увімкнути поруч з полем дати вибирач "
"дати на JavaScript."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Відкрити спливний календар"
msgid "Attachment before"
msgstr "Долучення перед"
msgid "Attachment after"
msgstr "Долучення після"
msgid "Use this in your !module.module file:"
msgstr "Використовуйте це у файлі !module.module:"
msgid "No tokens available."
msgstr "Доступні замінники відсутні"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Клацніть замінник, щоб вставити його в "
"поле, в якому ви раніше знаходились"
msgid "Translation source node"
msgstr "Переклад джерела матеріалу"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Список доступних на цьому сайті "
"замінників."
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Додає інтерфейс користувача для Token API "
"та кілька замінників з ядра, що їх "
"бракувало."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Вставити цей замінник у вашу форму"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Щоб вставити замінник клацніть "
"спочатку в текстовому полі."
msgid "Horizontal bar"
msgstr "Горизонтальна панель"
msgid "Standard street map"
msgstr "Стандартна карта вулиць"
msgid "Standard satellite map"
msgstr "Стандартна супутникова карта"
msgid "Hybrid satellite map"
msgstr "Гібридна супутникова карта"
msgid "Terrain map"
msgstr "Карта ландшафту"
msgid "Satellite view without street overlay."
msgstr "Вид з супутнику без накладання вулиць."
msgid "Satellite view with street overlay."
msgstr "Вид з супутнику з накладанням вулиць."
msgid "Map with physical data (terrain, vegetation.)"
msgstr ""
"Карта з фізичними даними (ландшафт, "
"рослинність.)"
msgid "Scrollwheel"
msgstr "Колесо прокручування"
msgid "Enable scrollwheel zooming"
msgstr ""
"Увімкнути масштабування колесом "
"прокручування"
msgid "Enable dragging on the map"
msgstr "Увімкнути перетаскування карти"
msgid "Delete box"
msgstr "Видалити бокс"
msgid ""
"Layer !layer_name is unavailable because its \n"
"      layer type or the module that provides its layer type is missing"
msgstr ""
"Шар !layer_name недоступний, оскільки "
"відсутній\r\n"
"       необхідний йому тип шару або "
"модуль, що забезпечує цей тип шару"
msgid "<a href=\"!url\">CloudMade</a> Custom Map"
msgstr "Власна карта <a href=\"!url\">CloudMade</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Web Map Service</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Сервіс веб-карт</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Tile Map Service</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Сервіс карт Tile</a>"
msgid "<a href=\"!url\">MapTiler</a> or GDAL2Tiles"
msgstr "<a href=\"!url\">MapTiler</a> або GDAL2Tiles"
msgid "When a PNG, make the background color transparent"
msgstr "Якщо PNG, зробити колір фону прозорим"
msgid "Base URL (template)"
msgstr "Основний URL (шаблон)"
msgid "Translation update status"
msgstr "Стан оновлення перекладів"
msgid "There are available updates"
msgstr "З'явились оновлення"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Всі ваші переклади актуальні"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Модуль, що забезпечує цю конфігурацію."
msgid "Tokens related to the %name entities."
msgstr "Замінники пов'язані з сутностями %name."
msgid "Current page"
msgstr "Поточна сторінка"
msgid "Highlighted"
msgstr "Виділено"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Друга бічна панель"
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"Помилка CAPTCHA: несподіваний результат "
"від hook_captcha() модуля %module під час спроби "
"отримати тип перевірки %type для форми "
"%form_id."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr ""
"Фото-CAPTCHA вимагає наявності "
"бібліотеки GD"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Модуль Фото-CAPTCHA неможливо встановити, "
"оскільки встановлена версія PHP не "
"підтримує <a href=\"!gddoc\">бібліотеку GD</a>, "
"яка необхідна для створення "
"зображень."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Вимоги CTools до PHP"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools потребує певного функціоналу, що "
"наявний лише в PHP 5.2.0 або вище."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог кешу "
"стилів CTools @path. Перевірте права "
"доступу на каталог файлів."
msgid "Select base style"
msgstr "Оберіть основний стиль"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Кеш налаштувань відсутній"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, моноширинний"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "Дуже-дуже малий"
msgid "X-Small"
msgstr "Дуже малий"
msgid "X-Large"
msgstr "Дуже великий"
msgid "XX-Large"
msgstr "Дуже-дуже великий"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
msgid "Word spacing"
msgstr "Інтервал між словами"
msgid "Decoration"
msgstr "Оформлення"
msgid "Overline"
msgstr "Над текстом"
msgid "Line-through"
msgstr "Перекреслений"
msgid "Oblique"
msgstr "Похилий"
msgid "Small-caps"
msgstr "Капітель"
msgid "Capitalize"
msgstr "Починати з великої літери"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr ""
"Для виконання цієї дії не вистачає "
"повноважень."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr ""
"Ваші повноваження не дозволяють "
"виконувати імпорт."
msgid "String: URL path"
msgstr "Рядок: URL-шлях"
msgid "Control access by the current path."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"поточного шляху."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Примітка: якщо не обрано жодного "
"контексту, буде використовуватися "
"шлях поточної сторінки."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr ""
"Дозволити доступ на наступних "
"сторінках"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Дозволити доступ на усіх сторінках, "
"окрім наступних"
msgid "Current path"
msgstr "Поточний шлях"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier є \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier є одним з \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier не є \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier не є одним з \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Таксономія: батьківський термін"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"існування батьківського терміна."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Оберіть словник для цієї форми. Якщо в "
"тому словнику існує батьківський "
"термін, критерій перевірки доступу "
"буде виконаний."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" має батька в словнику \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"словника."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені словники будуть "
"дійсними."
msgid "Current theme"
msgstr "Чинна тема"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"перевірки, який термін "
"використовується."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Доступ надаватиметься, якщо чинна "
"тема є обраною темою."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Помилка, не задана тема"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Чинна тема — \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Неопублікований матеріал @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Дочірне меню книги"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr ""
"Дочірнє меню книги, до якої належить "
"матеріал."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Дочірнє меню книги веде сюди."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Дочірнє меню книги \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Терміни матеріалу"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr ""
"Терміни таксономії матеріалу за "
"посиланням."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Всі словники -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Додатково можна обмежитись лише "
"термінами лише певного словника, або "
"дозволити терміни з усіх словників."
msgid "Term formatting"
msgstr "Форматування терміна"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr ""
"Посилання таксономії (використовує "
"theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "В рядок, з роздільниками"
msgid "Link to terms"
msgstr "Посилання на терміни"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr ""
"Клацніть тут, аби зробити терміни "
"посиланнями на їх шляхи."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Роздільник термінів"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" -терміни зі словника @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Іконки потоку"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr ""
"Додати як вміст вирази іконок потоку "
"сайту."
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайту"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Додати як вміст логотип."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Основні навігаційні посилання"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст primary_links (локальні "
"завдання)."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Додаткові навігаційні посилання"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст secondary_links (локальні "
"завдання)."
msgid "Tabs type"
msgstr "Тип вкладок"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Основні та додаткові"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Id CSS, що застосовується"
msgid "Term Description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Декілька термінів з матеріалу"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Додає терміни таксономії з контексту "
"матеріалу; якщо обрано декілька "
"термінів, вони будуть з’єднані."
msgid "Concatenator"
msgstr "З’єднувач"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Коли значення з цього контексту "
"передається до виду у вигляді "
"аргументу, терміни можуть бути "
"з’єднані у вигляді  1+2+3 (для АБО) чи 1,2,3 "
"(для ТА)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Текст цього посилання буде \"@more\". Це "
"налаштування можна змінити лише в "
"конфігурації виду."
msgid "Fields override"
msgstr "Перезапис полів"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Відсутній плаґін"
msgid "Stylizer"
msgstr "Стилізатор"
msgid "Custom style"
msgstr "Власний стиль"
msgid ""
"The layer %layer_name cannot be reprojected to the map projection: "
"EPSG: %map_proj"
msgstr ""
"Шар %layer_name не може бути "
"перепроектований в картографічну "
"проекцію EPSG: %map_proj"
msgid "Dependency not found:"
msgstr "Залежності не знайдені:"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"Do <strong>not</strong> add <strong>first \\ middle \\ last</strong> "
"classes to single menu items."
msgstr ""
"<strong>Не</strong> додавати  класи <strong>first \\ "
"middle \\ last</strong> до одинарних пунктів "
"меню."
msgid "Endpoint"
msgstr "Кінцева точка"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr ""
"Вимкнути обслуговування приватних "
"файлів"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Відображати вкладку оглядача файлів "
"на сторінці профілю користувача."
msgid "Insert file"
msgstr "Вставити файл"
msgid "Local action"
msgstr "Локальна дія"
msgid "Label element"
msgstr "Мітка елементу"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Якщо позначено, поле URL-адреси буде "
"перевірятися на дійсність."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Якщо позначено, поле URL є "
"необов'язковим і допускається "
"введення лише заголовку. Якщо URL "
"пропущено, заголовок "
"відображатиметься у вигляді простого "
"тексту."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"При виведенні це посилання матиме "
"даний атрибут \"class\". Декілька класів "
"відокремлюються пробілами."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Заголовок, як простий текст"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Обробник @handler намагався додати "
"additional_field @identifier, але таблицю @table "
"неможливо додати!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Заповнювати одну лінію"
msgid "Butt"
msgstr "Зріз"
msgid "Dot"
msgstr "Крапка"
msgid "Dash"
msgstr "Риска"
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Не додавати перевірки в "
"багатокрокових/попередніх етапах "
"щойно користувач успішно пройде "
"перевірку."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Не додавати перевірки на формі щойно "
"користувач успішно пройде перевірку у "
"формі цього типу."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Не додавати перевірки в усіх "
"наступних формах щойно користувач "
"успішно пройде перевірку на сайті."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Визначіть, чи мають прибиратись "
"перевірки для решти сеансу щойно "
"користувач успішно пройде перевірку."
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr ""
"Виявлено атаку повторного "
"використання CAPTCHA-сеансу."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Доступні змінні: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "Немає (оригінальне зображення)"
msgid "Edit components"
msgstr "Редагувати компоненти"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Всі компоненти цього типу "
"експортуються іншими функціями або "
"модулями."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Потрібен для: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Конфліктує з: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "Схоже, @module не містить файл @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr ""
"Файл @filename застарів і може бути "
"вилучений."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Конфлікти з іншою властивістю"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Власний набір правил"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Власні набори правил являють собою "
"комбінації плаґінів доступу, що "
"можуть використовуватися для "
"контролю доступу, критеріїв вибору та "
"видимості фрагментів панелі."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Власні набори правил відсутні."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Керувати власними наборами правил"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Власні набори правил"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Створення власних наборів правил "
"доступу для застосунків на кшталт "
"Панелі, із можливістю експортування "
"та багаторазового використання."
msgid "ruleset"
msgstr "набір правил"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набір правил"
msgid "rulesets"
msgstr "набори правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Набори правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Власний вміст"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Фрагменти панелей власного вмісту "
"являють собою звичайний код HTML, що "
"може бути повторно використаний в "
"усіх ваших панелях."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Фрагменти власного вмісту відсутні."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Керування власним вмістом"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Фрагменти власного вмісту"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Створення власних фрагментів вмісту "
"для застосунків на кшталт Панелі, із "
"можливістю експортування та "
"багаторазового використання."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Категорія вмісту, що буде введений. "
"Якщо порожнє, буде застосовуватись "
"категорія \"Різне\"."
msgid "content pane"
msgstr "фрагмент вмісту"
msgid "content panes"
msgstr "Фрагменти вмісту"
msgid "Content panes"
msgstr "Фрагменти вмісту"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type не відображатиметься через "
"відсутність контексту"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Інверсія (НІ)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr ""
"У визначенні плаґіну @plugin відсутній "
"ключ %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr ""
"Визначення плаґіну @plugin не може знайти "
"схему %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Визначення плаґіну @plugin використовує "
"схему %schema, але вона не має розділу для "
"експорту."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Додати новий плаґін @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Редагувати плаґін @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Клонувати плаґін @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Імпортувати плаґін @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Експортувати @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відновити %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"З цією дією будуть видалені будь-які "
"коригування цього елементу."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Елемент було успішно відновлено."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"З цією дією даний елемент буде "
"назавжди видалено з бази даних."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title було успішно створено."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title неможливо створити."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title було оновлено."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title неможливо оновити."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Можна імпортувати експортовані "
"визначення, якщо вставити "
"експортований код об’єкту в поле, що "
"знаходиться нижче."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title було увімкнено."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title було вимкнено."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr ""
"Помилка конфігурації. Не знайдено "
"обробник."
msgid "No item found."
msgstr "Елемент не знайдено."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"В експортованому визначенні таблиці "
"@table відсутня властивість \"основний "
"ключ\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Налаштуйте стиль"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Обмежити цими словниками"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Якщо не позначено жодного, "
"прийматимуться терміни з усіх "
"словників."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Відсутній/видалений вміст"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Зробити цей вміст багаторазовим"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цього вмісту. "
"Вона має бути унікальною і містити "
"лише латинські алфавітно-цифрові "
"символи та символи підкреслення. "
"Після створення змінити цю назву буде "
"неможливо!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Опис того, що це за вміст, що вона "
"робить і для чого, для "
"адміністративного використання."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Назва має містити лише латинські "
"літери нижнього регістру, символи "
"підкреслення та числа."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Вміст з цією назвою вже існує. Будь "
"ласка, оберіть іншу назву або видаліть "
"існуючий об’єкт перш ніж створювати "
"новий."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок "
"матеріалу з матеріалом"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Поставте позначку, якщо необхідно аби "
"заголовок фрагменту панелі був "
"посиланням на матеріал."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr ""
"Оберіть режим створення для цього "
"матеріалу."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr ""
"Показує посилання реєстрації або "
"входу."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Якщо анонімні коментарі заблоковано, "
"при цьому будуть відображуватись "
"посилання реєстрації та входу."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Немає теґу-"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Клас CSS, що застосовується"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Зміни не збережені. Вони набудуть "
"чинності лише після натискання кнопки "
"\"Зберегти\""
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Використовується в адміністративному "
"інтерфейсі для спрощення "
"ідентифікації."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор для цього "
"@export."
msgid "@plugin code"
msgstr "Код плаґіна @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr ""
"Дозволити імпорту перезаписувати "
"існуючий запис."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо виконати імпортування з "
"коду. Повідомлено про наступні "
"помилки: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Ідентифікатор експорту має містити "
"лише латинські літери нижнього "
"регістру, символи підкреслення та "
"числа."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Плаґін @plugin з цією назвою вже існує. "
"Будь ласка, оберіть іншу назву або "
"видаліть існуючий об’єкт перш ніж "
"створювати новий."
msgid "Node edit form from node"
msgstr ""
"Форма редагування матеріалу з "
"матеріалу"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Додає форму редагування матеріалу з "
"контексту."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Власні стилі можуть бути застосовані "
"до областей Панелі або до фрагментів "
"Панелі."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Нема жодного власного стилю."
msgid "Manage styles"
msgstr "Керування стилями"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Створює власні стилі для застосунків "
"на кшталт Панелей."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Наразі відсутні стилі, котрі можна "
"додати. Необхідно увімкнути модуль, "
"котрий їх використовує, наприклад, "
"Панелі."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Адміністративні налаштування"
msgid "Select style type"
msgstr "Оберіть тип стилю"
msgid "View attachment"
msgstr "Долучення виду"
msgid "View context"
msgstr "Контекст виду"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr ""
"Відображати долучення в контексті "
"виду"
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "Долучення \"До\""
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "Долучення \"Після\""
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr ""
"Для відображення необхідно обрати "
"принаймні одне долучення."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "долучення \"@context\""
msgid "View empty text"
msgstr "Порожній текст виду"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати порожній текст виду."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "Розкриті віджети виду."
msgid "View exposed widgets"
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати розкриті віджети виду."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "розкриті віджети виду \"@context\""
msgid "View feed icon"
msgstr "Іконка потоку виду"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати іконку потоку виду."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "іконка потоку \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Нижній колонтитул виду"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати нижній колонтитул."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "нижній колонтитул \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Верхній колонтитул виду"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати верхній колонтитул."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "верхній колонтитул \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор виду"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати сторінковий навіґатор."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "сторінковий навіґатор \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Рядок виду"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr ""
"Відобразити один або декілька рядків "
"з завантаженого контексту виду."
msgid "Select context"
msgstr "Оберіть контекст."
msgid "Configure rows"
msgstr "Налаштувати рядки"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Обрано неприпустимий контекст."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Контекст містить неприпустимий вид."
msgid ""
"The view must have a maximum number of items set to use this content "
"type."
msgstr ""
"Для використання цього типу матеріала "
"у виді має бути задана максимальна "
"кількість елементів."
msgid "Row @number"
msgstr "Рядок @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Відображати певні поля"
msgid "You must select at least one row to display."
msgstr ""
"Для відображення необхідно обрати "
"принаймні один рядок."
msgid "Row information"
msgstr "Інформація про рядок"
msgid "Broken view"
msgstr "Пошкоджений вид"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Відображено: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr ""
"Не відображено жодного поля через "
"неприпустиму конфігурацію."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Відображено сконфігурований рядок."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" рядок @rows"
msgstr[1] "\"@context\" рядки @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Завантажує результат виду в контекст, "
"що потім може бути відображений через "
"панель чи перетворений в інші "
"контексти."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Наразі немає жодного виду з "
"увімкненим відображенням Контекст. "
"Щоб використати вид як контекст, "
"необхідно відвідати адміністративну "
"сторінку виду і додати відображення "
"Контекст."
msgid "You must select a view."
msgstr "Потрібно обрати вид."
msgid "Node from view"
msgstr "Матеріал з виду"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Витягати контекст матеріалу з "
"контексту виду основного типу "
"матеріалу."
msgid "Row number"
msgstr "Номер рядка"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr ""
"Номер рядка має бути позитивним цілим "
"числом."
msgid "Term from view"
msgstr "Термін з виду"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr ""
"Витягати контекст терміна з контексту "
"виду основного типу матеріалу."
msgid "User from view"
msgstr "Користувач з виду"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Витягати контекст користувача з "
"контексту виду основного типу "
"матеріалу."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Робить результати виду доступними як "
"контекст для використання в Панелях "
"та інших застосунках."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Містить рядки в контекстах."
msgid "Context settings"
msgstr "Налаштування контексту"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Це заголовок, що з'явиться для цього "
"контексту виду у діалозі конфігурації "
"контексту. Якщо залишити порожнім, "
"буде використана назва виду."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr ""
"Використовувати розкриті віджети як "
"конфігурацію фрагменту панелі."
msgid "Row class"
msgstr "Клас рядка"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr ""
"Конфігурація фіксована і не може бути "
"змінена."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Ця конфігурація забезпечена модулем, "
"але була змінена."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Власна конфігурація користувача."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"На випадок збереження нової редакції, "
"запис журналу, що пояснює зміни в цій "
"версії."
msgid "Creates revision"
msgstr "Створює редакцію"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr ""
"Чи запис цього матеріалу створює нову "
"редакцію."
msgid "The current date and time."
msgstr "Поточна дата і час."
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки користувача."
msgid "User account form"
msgstr "Форма облікового запису користувача"
msgid "Active for"
msgstr "Активний для"
msgid "Only the current user"
msgstr "Тільки поточний користувач"
msgid "Only other users"
msgstr "Тільки інші користувачі"
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr ""
"Задати посилання рядка навіґації для "
"обраного пункту меню."
msgid "Only on node form"
msgstr "Тільки на формі матеріалу"
msgid "Copy source"
msgstr "Копія джерела"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr ""
"Приховати від вас переклади на "
"сторінці"
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm дозволяє розробникам сайтів "
"керувати  базовими налаштуваннями "
"змінних. Всі значення за "
"замовчуванням, що надаються Strongarm, "
"перераховані на цій сторінці. Будь-які "
"перевизначені значення можна "
"відновити до базових  вибравши "
"відповідний прапорець і натиснувши "
"кнопку \"Відновити базове значення\"."
msgid "Release Date"
msgstr "Дата випуску"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Модуль Контекст надає можливість "
"керувати контекстними умовами і "
"реакціями різних частинок вашого "
"сайту. Вважайте кожен контекст "
"виведенням \"секції\" вашого сайту. Для "
"кожного контексту можна визначити "
"умови, що активують його, і обрати "
"різні аспекти Друпалу, які мають "
"реагувати на цей активний контекст."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Без позначок >"
msgid "contexts"
msgstr "контексти"
msgid "Show all regions"
msgstr "Показати всі області"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Показати усі області, в т.ч. порожні. "
"Увімкніть, якщо ви адмініструєте сайт "
"за допомогою рядкового редактора."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Активний контекст: !name"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Пояснення останніх змін, що відбулися "
"в матеріалі."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Заголовок поточної сторінки"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL поточної сторінки."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Номер поточної сторінки при "
"посторінковому перегляді списків."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title використовує такі "
"неприпустимі замінники: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Вихідний матеріал для набору "
"перекладів даного матеріалу"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL анулювання Рахунка"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки підтвердження "
"видалення облікового  запису "
"користувача."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Одноразовий URL для входу"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки одноразового входу "
"облікового запису користувача."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr ""
"Замінники, пов’язані з посиланнями "
"меню."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор посилання "
"меню."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Заголовок посилання меню."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL посилання меню."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Батько посилання меню."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Замінники, пов’язані з запитом "
"поточної сторінки."
msgid "Page number"
msgstr "Номер сторінки"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr ""
"Сторінка книги пов'язана з цим "
"матеріалом."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Посилання меню для цього матеріалу."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальна довжина тексту кожного "
"компонента синоніма (наприклад, [title]) . "
"Рекомендована довжина: 100. Максимально "
"можлива довжина @max. Докладніше "
"дивіться <a href=\"@pathauto-help\">Довідку про "
"автосиноніми</a>"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Поле %name є неприпустимим числом."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Поле %name не може перевищувати @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Поле %name не може бути меншим @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Поле <em>Рядки для видалення</em> не "
"повинно містити HTML. Впевніться, що для "
"цього поля вимкнено усі "
"WYSIWYG-редактори."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Оберіть типи несинонімізованих "
"шляхів, для яких генеруватимуться "
"синоніми URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Пакетне оновлення синонімів URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Помилка під час обробки @operation з "
"аргументами: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Генеровано @count URL-синонім."
msgstr[1] "Генеровано @count URL-синоніми."
msgstr[2] "Генеровано @count URL-синонімів."
msgid "language neutral"
msgstr "нейтральна мова"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr ""
"Шаблон для всіх шляхів мови @language типу "
"матеріалу @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Оновлено синонім для матеріала @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Шляхи термінів таксономії"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Оновлено синонім для терміна @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Шляхи форумів"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Оновлено синонім для форуму @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Шляхи користувачів"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Оновлено синонім для користувача @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Шляхи блоґів"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr ""
"Оновлено синонім для блоґу "
"користувача @uid."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@url-patterns\">URL alias patterns</a>."
msgstr ""
"Щоб керувати форматом згенерованих "
"синонімів, перегляньте <a "
"href=\"@url-patterns\">шаблони URL-синонімів</a>."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Оновити синонім URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Оновлено синонім URL для @count матеріала."
msgstr[1] ""
"Оновлено синонім URL для @count "
"матеріалів."
msgstr[2] ""
"Оновлено синонім URL для @count "
"матеріалів."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Оновлено синонім URL для @count терміна."
msgstr[1] "Оновлено синонім URL для @count термінів."
msgstr[2] "Оновлено синонім URL для @count термінів."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] ""
"Оновлено синонім URL для @count облікового "
"запису."
msgstr[1] ""
"Оновлено синонім URL для @count облікових "
"записів."
msgstr[2] ""
"Оновлено синонім URL для @count облікових "
"записів."
msgid "Bulk update"
msgstr "Масове оновлення"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name налаштовано бути роздільником і "
"воно буде видалятися, якщо "
"трапляється в рядках. Це може "
"призвести до проблем з шаблонами і "
"особливо із замінником term:path token. "
"Мабуть слід встановити для @name дію "
"\"замінити на роздільник\"."
msgid "Translations saved."
msgstr "Переклади збережені."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr ""
"Використовувати номери тижнів згідно "
"ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"ВАЖЛИВО! Якщо позначено, Першим днем "
"тижня має бути вибрано Понеділок"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"При використанні номерів тижнів "
"згідно ISO-8601, першим днем тижня має "
"бути встановлено понеділок."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Поле @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "В цій базі даних відсутні поля дати."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Поле дати, тип якого буде змінено."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Тип дати, на який буде змінено поле."
msgid "New type:"
msgstr "Новий тип:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Поточний тип збігається з обраним "
"типом. Змін не відбудеться."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"Поле @field_name було успішно змінено з "
"@old_type на @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Змінити тип дати поля на інший. Дуже "
"експериментальний, використовувати "
"на власний ризик!"
msgid "TODO Add a descriptive string here to show in the UI."
msgstr ""
"ЗРОБИТИ: Додати опис для показу в "
"інтерфейсі."
msgid "Year range"
msgstr "Період років"
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Використовувати стандартну -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Edit variable"
msgstr "Редагувати змінну"
msgid "Default Map Type"
msgstr "Типовий тип мапи"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Невідомий тип матеріалу"
msgid "view mode"
msgstr "режим перегляду"
msgid "Administer features"
msgstr "Адміністрування властивостей"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr ""
"Виконання адміністративних завдань з "
"властивостями."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr ""
"Перегляд, увімкнення та вимкнення "
"властивостей."
msgid "No projects or languages to update."
msgstr ""
"Відсутні проекти чи мови для "
"оновлення"
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Виберіть одну чи декілька мов для "
"завантаження та оновлення. Якщо Ви "
"нічого не виберете, всі мови будуть "
"оновлені."
msgid "Refresh information"
msgstr "Оновити інформацію"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr ""
"Неможливо знайти жодного оновлення "
"перекладу"
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr ""
"Інформацію про доступні оновлення з "
"серверу отримано"
msgid "Update source"
msgstr "Джерело оновлення"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Ніколи (вручну)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Оберіть, як часто Ви хочете "
"автоматично перевіряти оновлення "
"перекладів для встановлених модулів і "
"шаблонів."
msgid "Update disabled modules"
msgstr "Оновлення вимкнених модулів"
msgid ""
"Enable if you want translations for disabled modules to be updated "
"too. This comes with an important performance penalty so it is not "
"recommended."
msgstr ""
"Включити, якщо ви хочете перекладів "
"для вимкнених модулів, які будуть "
"оновлені також. Це впливає на "
"швидкість роботи, так що не "
"рекомендується."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Зберігання завантажених файлів"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Оновлені рядки перекладу замінюють "
"наявні, нові рядки додаються"
msgid ""
"Edited translations are kept, only default ones (previously imported) "
"are overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Редаговані переклади залишаються, "
"тільки базові (попередньо "
"імпортовані) переписуються і нові "
"переклади додаються"
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Локальні файли і віддалений сервер."
msgid "Local files only."
msgstr "Тільки локальні файли."
msgid "Remote server only."
msgstr "Тільки віддалений сервер"
msgid "Remote update available"
msgstr "Віддалене оновлення доступне"
msgid "Local update available"
msgstr "Доступне локальне оновлення"
msgid "No information"
msgstr "Інформація відсутня"
msgid "Updating translation."
msgstr "Оновлення перекладу."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Завантаження та імпорт файлів"
msgid "Importing downloaded translation: %url."
msgstr "Імпорт завантаженого перекладу: %url."
msgid "Failed download from %url"
msgstr "Помилка завантаження з %url"
msgid "Successfully downloaded and imported translation from %url"
msgstr ""
"Успішно завантажено та імпортовано "
"переклад з %url"
msgid "Imported translation file %name."
msgstr "Імпортовано файл перекладу %name."
msgid "Failed import of translation file %name."
msgstr "Помилка імпорту файлу перекладу %name."
msgid "Successfully imported translations."
msgstr "Переклади вдало імпортовані."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Помилка імпорту перекладів."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "Успішно завантажено %download_link до %tmpfile"
msgid "Unable to download and save %download_link file to %tmpfile."
msgstr ""
"Неможливо завантажити та зберегти "
"файл %download_link до %tmpfile."
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"Помилка створення тимчасового файлу "
"для завантаження в %tmpdir. Віддалений "
"файл: %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Список останніх імпортованих "
"перекладів і доступні оновлення для "
"кожного проекту і мови."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Якщо з’явилися доступні оновлення, "
"можете клацнути \"Оновити\" для "
"завантаження та імпорту прямо зараз "
"або змінити параметри для їх "
"автоматичного оновлення на сторінці <a "
"href=\"@update-settings\">Налаштування "
"оновлення</a>"
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Це налаштування оновлення перекладу. "
"Щоб оновити переклад зараз, "
"відвідайте адміністративну сторінку "
"<a href=\"@update-admin\">Оновити переклади</a>."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"Відсутня інформація про потенційно "
"нові і оновлені переклади для наразі "
"встановлених модулів та тем. Щоб "
"перевірити оновлення, необхідно "
"здійснити <a href=\"@run_cron\">запуск крону</a> "
"або виконати <a href=\"@check_manually\">ручну "
"перевірку</a>. Зверніть увагу, що "
"перевірка на наявність оновлень може "
"тривати певний час, тож будьте "
"терплячими."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"Автоматично перевірено перекладів: "
"@checked, оновлено: @updated."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Автоматичне оновлення конфігурації"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"З'явились нові або оновлені переклади "
"для встановлених модулів та тем. Для "
"перевірки оновлень відвідайте "
"сторінку <a href=\"@check_manually\">Оновлення "
"перекладів</a>."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Помилка відкриття сокету @socket"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Стиль зображення: @style"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Адміністративне накладання"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, доступ до сайту для "
"виконання обслуговування матимуть "
"лише користувачі з <a "
"href=\"@permissions-url\">повноваженням</a> "
"\"Використання сайту в режимі "
"обслуговування\"; решта відвідувачів "
"бачитимуть повідомлення про режим "
"обслуговування, яке налаштовується "
"нижче. Зареєстровані користувачі "
"можуть увійти на сайт через сторінку <a "
"href=\"@user-login\">входу користувачів</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Підкаталог в каталозі відвантажених "
"файлів, де будуть зберігатися "
"зображення."
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Ідентифікатор аккаунта"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Даний ID є унікальним для кожного "
"сайту, статистику відвідувань якого "
"необхідно відстежити. Він надається у "
"форматі UA-xxxxxxx-yy. Щоб отримати "
"ідентифікатор акаунту, <a "
"href=\"@analytics\">зареєструйте сайт в Google "
"Analytics</a>. Якщо сайт вже зареєстровано, "
"перейдіть на сторінку налаштування "
"Google Analytics і знайдіть ID сайту, "
"розташований поруч з його назвою. "
"Більш детальну інформацію можна "
"знайти в <a "
"href=\"@webpropertyid\">документації</a>."
msgid "You can select multiple values."
msgstr "Ви можете вибрати декілька значень"
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Анонімізувати IP адреси відвідувачі"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Наказати Google Analytics зробити анонімною "
"інформацію, відправлену "
"відстежувачем об'єктів, видаливши "
"останній набір цифр IP-адреси до його "
"зберігання. Зазначимо, що це призведе "
"до деякого зниження точності "
"географічної звітності. В деяких "
"країнах не дозволяється збирати "
"особисту інформацію з причин "
"конфіденційності і цей параметр може "
"допомогти вам дотримуватися місцевих "
"законів."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr ""
"Файл коду відстеження кешувати "
"локально"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Якщо вибрано, файл з кодом відстеження "
"копіюється з Google Analytics і кешується "
"локально. Він оновлюється щодня з "
"серверів Google, для забезпечення "
"внесення оновлень коду відстеження в "
"локальній копії. Не вмикайте це, поки "
"Google Analytics не підтвердив, що "
"відстеження сайту працює!"
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgstr ""
"Код в цьому полі буде доданий "
"<strong>перед</strong> _gaq.push(['_trackPageview'])."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"Код в цьому полі буде доданий "
"<strong>після</strong> _gaq.push(['_trackPageview']). "
"Використовується для відстеження "
"сайту в двох облікових записах."
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> це безкоштовна "
"(необхідно зареєструватися) служба "
"для аналізу трафіку та маркетингової "
"ефективності веб-сайту."
msgid "Set this context when viewing a taxonomy term page."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки терміна таксономії."
msgid "Set on term form"
msgstr "Задати на формі терміна"
msgid "Only on term form"
msgstr "Тільки на формі терміна"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Задати цей контекст на формі терміна"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Приклади: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "List handling"
msgstr "Обробка списку"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Показувати перший (якщо присутній)"
msgid "Show item count"
msgstr "Показувати лічильник елементів"
msgid "List seperator"
msgstr "Роздільник списку"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сутність"
msgid "Use human-readable name"
msgstr ""
"Використовувати людино-читабельну "
"назву"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Якщо це позначено, замість внутрішніх "
"ідентифікаторів буду відображатися "
"назви значень."
msgid "At least @a"
msgstr "Щонайменше @a"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Корінь посилання меню."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Ньюфаундленд"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a "
"wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with "
"edit-body*."
msgstr ""
"Якщо не використовується жодного "
"WYSIWYG-редактора, ця функція дозволить "
"додавати зображення або файли у "
"вигляді <strong>html-коду в будь-яку просту "
"текстову область</strong>. Введіть "
"<strong>розділений комами список "
"ідентифікаторів текстових "
"областей</strong>, для яких необхідно "
"увімкнути посилання на IMCE. Позначка '*' "
"означає будь-який символ. Порада: "
"ідентифікатор полів тіла в більшості "
"матеріалів починається з edit-body*."
msgid ""
"IMCE serves all files under private files directory without applying "
"any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this feature."
msgstr ""
"IMCE обслуговує всі файли у каталозі "
"приватних файлів без застосування "
"будь-яких обмежень доступу. Цим "
"надається можливість анонімного "
"доступу до будь-якого "
"файла(/system/files/filename) за винятком "
"випадку наявності модуля, що обмежує "
"доступ до файла. Тут можна вимкнути цю "
"функцію."
msgid "Change view"
msgstr "Змінити вигляд"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Тип поля, що використовується для "
"збереження поштової адреси "
"відповідно до стандартів xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Динамічна адресна форма"
msgid "Available countries"
msgstr "Доступні країни"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Якщо не обрано жодної, то доступними є "
"всі країни."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr ""
"Керування гнучко налаштовуваним "
"адресним полем, що відповідає "
"стандарту xNAL."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Властивість \"@property\" сутності @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr ""
"Машинне ім'я, що ідентифікуватиме "
"сутність @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Внутрішній числовий ID сутності @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"Ідентифікатор, що застосовується для "
"ідентифікації цієї сутності @entity "
"внутрішньо."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Унікальний ID @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Після збереження нової @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "створено @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Після оновлення існуючої @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "оновлено @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Перед збереженням @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "збережено @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Після видалення @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "вилучено @entity"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Доступ до Масового Експортера"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr ""
"Експорт різноманітних системних "
"об'єктів у код."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr ""
"Адміністрування набору правил "
"доступу."
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Додавання, видалення та редагування "
"власних наборів правил доступу."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Модальне вікно Входу (базовий стиль)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Вхід за допомогою модального вікна"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Модальне вікно Входу (власний стиль)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Майстер (немодальне вікно)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Майстер (базове модальне вікно)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Оберіть тварину"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Майстер (власне модальне вікно)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Замінює текст фразою \"привіт, світ\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Зразок Вмісту"
msgid "Delete this row"
msgstr "Видалити цей рядок"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Віджети CTools Javascript"
msgid "Link 1"
msgstr "Посилання 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Посилання 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Посилання 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Спадне меню"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Клацніть для розгортання"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Клацніть для згортання"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Здатний до згортання Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Привіт, світ"
msgid "remain here"
msgstr "залишатися тут"
msgid "Go to your account"
msgstr "Перейти до облікового запису"
msgid "your account"
msgstr "ваш обліковий запис"
msgid "Login Success"
msgstr "Успішний вхід"
msgid "Choose animal"
msgstr "Оберіть тварину"
msgid "Configure animal"
msgstr "Налаштуйте тварину"
msgid "Sheep"
msgstr "Вівця"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Налаштуйте вівцю"
msgid "Lizard"
msgstr "Ящірка"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Налаштуйте ящірку"
msgid "Raptor"
msgstr "Хижий птах"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Налаштуйте хижого птаха"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Виберіть вашу тварину"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Дайте вівці ім’я"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Яка порода вівці"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Вензлідейл"
msgid "Merino"
msgstr "Меринос"
msgid "Corriedale"
msgstr "Корідейл"
msgid "Coriedale"
msgstr "Корідейл"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "У вас вівця @type з іменем \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Дайте ящірці ім’я"
msgid "Venomous"
msgstr "Отруйні"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "У вас ящірка @type з іменем \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "не отруйні"
msgid "venomous"
msgstr "отруйні"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Дайте ім’я хижому птаху"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Який вид хижого птаха"
msgid "Eagle"
msgstr "Орел"
msgid "Hawk"
msgstr "Сокіл"
msgid "Owl"
msgstr "Сова"
msgid "Buzzard"
msgstr "Канюк"
msgid "Domesticated"
msgstr "Свійські"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "У вас @raptor @type з іменем \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "дикі"
msgid "domesticated"
msgstr "свійські"
msgid "Jump!"
msgstr "Стрибнути!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Повернутись до сторінки з прикладами."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Ви успішно стрибнули! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Демонстрація Chaos Tools AJAX"
msgid "Simple Form"
msgstr "Проста форма"
msgid "Animal"
msgstr "Тварина"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Дія після входу"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Успішний стрибок"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Приклад Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Демонстрація роботи Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Адміністрування власного вмісту"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення "
"створеного користувачем власного "
"вмісту CTools"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Якщо на сторінці понад один варіант, "
"при виборі кожного з варіантів буде "
"відображуватись альтернатива. "
"Починаючи з першого варіанту до "
"останнього, кожен з варіантів буде "
"перевірено на його відповідність "
"правилам вибору. Буде застосовано "
"перший варіант, що відповідає цьому "
"критерію (як зазначено нижче)."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Жодного майстра цієї миті не доступно."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Налаштуйте новий !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Налаштуйте !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Виконано запит неприпустимої "
"комбінації модуль/тип: модуль @module та "
"тип @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Плаґін @plugin з типу плаґіну @owner:@type "
"вказує на неіснуючий файл @file для "
"обробника класу @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Використання Менеджера сторінок"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам "
"використовувати більшість функцій "
"Менеджера сторінок, водночас "
"забороняючи найбільш потужні і "
"потенційно-небезпечні для сайту дії. "
"Зверніть увагу, що навіть через "
"обмеженість функціоналу під "
"контролем залишається значна частина "
"веб-сайту."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Адміністрування Менеджера сторінок"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Дозволяє здійснювати повний контроль "
"над Менеджером сторінок, тобто повний "
"контроль на веб-сайтом. Надавати з "
"надзвичайною обережністю."
msgid "Page manager context"
msgstr "Контекст Менеджера сторінок"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr ""
"Змініть основні налаштування цього "
"варіанту"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Сторінку не знайдено"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Немає доступу"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Переадресація"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Місце призначення переадресації"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Введіть шлях для переадресації. Можна "
"використовувати підстановки ключових "
"слів з контекстів. Можна "
"використовувати зовнішні url-адреси "
"(http://www.example.com/foo) або внутрішні (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr ""
"Перший елемент в шляхові не може бути "
"динамічним."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Кеш майстра інтерфейсу експорта"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у цьому вмісті будуть замінені. "
"Зверніть увагу, що поля ССK також "
"можуть бути використані як ключові "
"слова за шаблоном <em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у цьому вмісті будуть замінені. "
"Більше ключових слів можна отримати, "
"якщо встановити модуль Замінник (Token), "
"дивіться http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Підпис користувача."
msgid "The signature of a user."
msgstr "Підпис користувача."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" - підпис користувача"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr ""
"Використовувати Інтерфейс "
"стилізатора."
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr ""
"Дозволити користувачеві "
"користуватися Інтерфейсом "
"стилізатора CTools."
msgid "Inherit path"
msgstr "Наслідувати шлях"
msgid "Use on-page translation"
msgstr "Використовувати переклад по гарячому"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr ""
"Робить можливим переклад інтерфейсу "
"Drupal безпосередньо на сторінці."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr ""
"Передати переклади на сервер "
"локалізації"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам передавати "
"переклади на віддалений сервер "
"локалізації."
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr ""
"Необхідно вказати адресу сервера, "
"наприклад, http://localize.drupal.org"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Надати доступ до вкладки \"Результати\" "
"на усіх веб-формах. Найчастіше це "
"адміністративні повноваження."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Надати доступ до вкладки \"Результати\" "
"автору створеної ним веб-форми."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Дозволити редагування усіх надсилань "
"з веб-форми будь-яким користувачем. "
"Найчастіше це адміністративні "
"повноваження."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Дозволити видалення усіх надсилань з "
"веб-форми будь-яким користувачем. "
"Найчастіше це адміністративні "
"повноваження."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Веб-форма: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Тільки форма"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Режим відображення визначає, скільки "
"веб-форм показано в межах блоку."
msgid "Max upload size must be a number in KB."
msgstr ""
"Максимальний розмір завантаження в "
"КБ."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Формат за промовчанням для нових "
"повідомлень електронної пошти. "
"Параметри електронної пошти для "
"веб-форм мають пріоритет над "
"загальносистемними налаштуваннями "
"електронної пошти здійсненими в пошті "
"MIME."
msgid "Format override"
msgstr "Перевизначення формату"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr ""
"Налаштування формату пошти залежно "
"від веб-форми"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr ""
"Надсилати всі електронні листи у "
"форматі за промовчанням"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr ""
"Змусити всі електронні листи з "
"веб-форм відправлятися у форматі за "
"промовчанням."
msgid "No available components."
msgstr "Немає наявних компонентів."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете скинути всі зміни в "
"шаблон і повернутися до налаштувань "
"за замовчуванням?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Надсилати пошту в форматі HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Додавати файли як вкладення"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Повідомлення, що буде показане після "
"успішного надсилання. Якщо як місце "
"переадресації вибрана  <em>Сторінка "
"підтвердження</em>, то це повідомлення "
"буде показане на окремій сторінці, в "
"іншому випадку - як повідомлення на "
"тій же сторінці."
msgid "Redirection location"
msgstr "Місце перенаправлення"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Виберіть, куди перенаправити "
"користувача після успішного "
"надсилання."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Сторінка підтвердження"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr ""
"Без переспрямування "
"(перезавантаження поточної сторінки)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"Якщо вибраний, ця веб-форма буде "
"доступна у вигляді блоку."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"Для зміни переспрямування необхідно "
"ввести дійсну URL-адресу"
msgid "Select keys"
msgstr "Оберіть ключі"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr ""
"Повністю, легкі для читання варіанти "
"(значення)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr ""
"Скорочено, варіанти без обробки "
"(ключі)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Оберіть, яка частина варіанту з пари "
"ключ|значення буде відображатися."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Посилання на редагування веб-форми"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Пряме посилання для редагування "
"компонентів і конфігурації веб-форми."
msgid "Webform results link"
msgstr "Посилання на результати веб-форми"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"Пряме посилання на перегляд "
"результати веб-форми."
msgid "edit webform"
msgstr "редагувати веб-форму"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Шлях первинного файла цього елементу "
"сайту відносно кореневого каталогу "
"Drupal. Наприклад, modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr ""
"Назва цього елементу сайту. Наприклад, "
"матеріалу."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"Тип елементу сайту: модуль, тема або "
"двигун теми."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Булева змінна, що вказує, чи "
"увімкнений цей елемент."
msgid "Schema version"
msgstr "Версія схеми"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Номер версії схеми бази даних модуля. "
"-1, якщо модуль не встановлено (його "
"таблиць не існує); 0 або максимальне N "
"функції модуля hook_update_N(), що або була "
"виконана або існувала, коли модуль "
"було вперше встановлено."
msgid "The file %title is in use and cannot be deleted."
msgstr ""
"Файл %title зараз використовується і не "
"може бути видалений."
msgid "Delete and save"
msgstr "Видалити та зберегти"
msgid "Enable and save"
msgstr "Увімкнути та зберегти"
msgid "Disable and save"
msgstr "Вимкнути та зберегти"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Редакція: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст матеріалу з "
"аргументу ID редакції."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор редакції для "
"цього аргументу."
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Термін таксономії, переведений у "
"нижній регістр з пробілами, "
"перетвореними на дефіси"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Назва першого терміна, переведена в "
"нижній регістр з пробілами, "
"перетвореними у дефіси."
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Назви усіх термінів, розділені \"+\" або "
"\",\" і переведені в нижній регістр з "
"пробілами, перетвореними у дефіси."
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "Кешування розміщення CAPTCHA"
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and flushing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Для забезпечення швидкодії кешуються "
"всі розташування елементів CAPTCHA в "
"кожній з налаштованих форм. Адже "
"більшість часу структура форм не "
"змінюється і було б марнотратством "
"постійне переобчислення цих "
"розташувань. Інколи, однак, структура "
"форми може змінюватись (наприклад, під "
"час створення сайту) і виправлення "
"розміщення CAPTCHA може знадобитись "
"очищення його кешу."
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "Очистити кеш розміщення CAPTCHA"
msgid "Flushed the CAPTCHA placement cache."
msgstr "Кеш розміщення CAPTCHA очищено."
msgid "Created @date"
msgstr "Створено @date"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Легка для читання назва"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відновити %entity %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %entity %label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr ""
"Відновлено %entity %label до початкового "
"стану."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Видалено %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Додати @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Редагувати @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Клонувати @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Відновити @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Видалити @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr ""
"Машино-читабельні назви не повинні "
"містити тільки числа."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Автор коментаря."
msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgstr ""
"Повідомляти інформацію про помилкові "
"відповіді в <a href=\"!dblog\">журнал</a>."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Адміністрування налаштувань CAPTCHA"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Обхід CAPTCHA"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"Користувачам з цим повноваження CAPTCHA "
"не пропонуватиметься."
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"Оберіть шрифти для тексту в графічній "
"CAPTCHA. Окрім запропонованого базового, "
"можна використовувати власні шрифти "
"TrueType (розширення файлу .ttf), "
"розмістивши їх в каталогах "
"%fonts_library_general або %fonts_library_specific."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Інформація відсутня)"
msgid "Hash"
msgstr "Геш"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Для імпортування скопіюйте вміст "
"текстової області та вставте його на "
"сторінці імпорту."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr ""
"Вставте експортований тип сутності "
"%entity_type сюди."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Якщо позначено, будь-яка наявна "
"сутність %entity із таким самим "
"ідентифікатором буде замінена "
"імпортованою."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Імпортування сутності %entity %label було "
"невдалим, сутність %entity з такою самою "
"машинною назвою вже існує. Поставте "
"позначку перезапису для виконання "
"заміни."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Імпортовано %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Експортувати @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Імпортувати @entity_type"
msgid "Static Title"
msgstr "Статичний Заголовок"
msgid "Static title"
msgstr "Статичний заголовок"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Якщо вище обрано варіант "
"&ldquo;Статичний заголовок&rdquo;, то завжди "
"буде використовуватись цей заголовок."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Базовий заголовок необхідно "
"вказувати в тому випадку, коли "
"заголовок - статичне значення."
msgid "Fixed value"
msgstr "Фіксоване значення"
msgid "OpenLayers Data Overlay"
msgstr "Накладення даних OpenLayers"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"Помилка отримання інформації про "
"доступні оновлення з серверу."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"Шлях відносно каталогу інсталяції "
"Drupal, де зберігаються переклади, тобто "
"sites/all/translations. Збережені файли "
"перекладів можуть бути повторно "
"використані іншими інсталяціями. Якщо "
"порожнє, завантажений переклад не "
"зберігатиметься."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr ""
"Не збережено локально через "
"неприпустимий HTML-вміст."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Переклад збережений локально."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Переклад вдало видалений локально."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr ""
"Невідома помилка в процесі збереження "
"перекладів локально"
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"Можна поділитися своєю роботою з "
"!l10n_server, якщо ввести свій ключ API за "
"посиланням !user_link."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr ""
"Не збережено через відсутність "
"вихідного текстового рядка."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr ""
"Не збережено через відсутність "
"значень форми."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Не збережено через відсутність "
"необхідних повноважень."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "До locales_target додано поле l10n_status."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr ""
"Розв'язано потенційний конфлікт поля "
"l10n_status у locales_target."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Кожен перекладений рядок також буде "
"відправлений на сервер, адреса якого "
"вказана тут. Щоб поділитися вашою "
"роботою з найбільшою спільнотою Drupal, "
"радимо вписати адресу <a "
"href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a>. Так само "
"не забудьте налаштувати API-ключ в "
"налаштуваннях облікового запису "
"кожного користувача, що приймає "
"участь в перекладах інтерфейсу."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr ""
"Переклад надісланий і прийнятий "
"сервером @server."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr ""
"Переклад відхилено сервером @server. "
"Підстава: %reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"Зв'язок із сервером @server перервався з "
"наступною помилкою: %error_code: %error_message."
msgid "Auto resize"
msgstr "Автоматична зміна розміру"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Вмикає модулі для роботи з будь-якими "
"типами сутності та для забезпечення "
"сутностей."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Замінники сутностей"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Забезпечує замінники для всіх "
"властивостей, що не їх не мають, але "
"відомі для API сутностей."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr ""
"Версія цього матеріалу на мові "
"оригіналу, якщо існує"
msgid ""
"Assign profiles to user roles for available file systems. Your default "
"file system is %name."
msgstr ""
"Призначити профілі ролям "
"користувачів для доступних файлових "
"систем. Ваша базова файлова система - "
"%name."
msgid "The entity type."
msgstr "Тип сутності."
msgid "Adjust FullCalendar settings."
msgstr "Зкоригувати налаштування FullCalendar."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що модуль CAPTCHA вимикає "
"<a href=\"!performance_admin\">кешування "
"сторінок</a>, котрі містять перевірку "
"CAPTCHA."
msgid "Current additions"
msgstr "Поточні доповнення"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Також містить !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Повторювати !interval !bymonth !byday !count !until "
"!except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Період років дати має бути у форматі "
"-9:+9, 2005:2010, -9:2010, or 2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "Файл."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Чи файл буде відображений."
msgid "The image file."
msgstr "Файл зображення."
msgid "The <em>Alt</em> attribute text"
msgstr "Текст атрибуту <em>Alt</em>"
msgid "The <em>Title</em> attribute text"
msgstr "Текст атрибуту <em>Title</em>"
msgid "The main body text"
msgstr "Текст основного вмісту"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Сутність: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст сутності з аргументу "
"ID сутності."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Створює контекст @entity з аргументу ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Власні блоки"
msgid "Entity field"
msgstr "Поле сутності"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Поле на сутності за посиланням."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Стилі форматерів"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Оберіть форматер"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" - @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Об’єкт сутності."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор сутності для "
"цього контексту."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Створює контекст @entity з ID сутності."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr ""
"Введіть заголовок або ідентифікатор "
"сутності @entity."
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до мітки "
"сутності"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до мітки обраної сутності."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Необхідно обрати сутність."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Обрано неприпустиму сутність."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr ""
"Створює контекст сутності з "
"зовнішнього ключа на полі."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr ""
"Доступ до сторінок адміністрування "
"видів."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Пропуск керування доступом при "
"зверненні до видів."
msgid "Add new view"
msgstr "Додати новий вид"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Проста перевірка -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-теґи"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-теґ мітки"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Ставити після мітки двокрапку"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML-теґ обгортки"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Клас обгортки"
msgid "Add default classes"
msgstr "Додати усталені класи"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Вирізнити поле, мітку поля та його "
"вміст за допомогою стандартних класів "
"модуля Види."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Використовувати абсолютний шлях"
msgid "Rel Text"
msgstr "Текст Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Додавання атрибуту Rel для "
"використання в lightbox2 чи інших "
"javascript-утилітах."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Для цього поля дійсні наступні "
"замінники. Зверніть увагу, що через "
"порядок створення неможливо "
"використовувати поля, що йдуть після "
"цього поля; якщо є потреба в полі, "
"якого тут не перелічено, переставте "
"поля.\r\n"
"Якщо потрібні символи [' та ']' , "
"використовуйте їх html коди '%5B' чи '%5D', "
"інакше вони будуть замінені "
"пробілами.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Залишати певні теґи"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Список теґів, що будуть залишені під "
"час вилучення. Наприклад, &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; залишить усі теґи p та br."
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Введіть математичний вираз, наприклад "
"2 + 2 або sqrt(5). Можна присвоювати змінні, "
"створювати математичні функції і "
"здійснювати їх розрахунок. "
"Відокремлювати їх за допомогою \";\". "
"Наприклад: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Формат множини"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Якщо позначено, до множини буде "
"застосована особлива обробка."
msgid "Singular form"
msgstr "Форма однини"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr ""
"Текст, що використовуватиметься у "
"формі однини."
msgid "Plural form"
msgstr "Форма множини"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст, що використовуватиметься у "
"формі множини, @count буде замінене "
"значенням."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Зміщення від поточного часу як-от "
"\"!example1\" або \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальна машино-читабельна назва "
"цього виду. Вона має містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри та символи підкреслення."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Вага для @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Спосіб перекладу"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Оберіть спосіб перекладу даних модуля "
"Види на кшталт верхнього і нижнього "
"колонтитулу та порожнього тексту."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Цей заголовок буде відображений на "
"сторінці редагування видів замість "
"базового. Це стане в нагоді якщо є два "
"однакових елементи сайту."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr ""
"Не передавати адміністративні "
"текстові рядки на переклад."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Використання функції t() ядра Drupal. Не "
"бажано, оскільки при цьому не "
"підтримуються оновлення наявних "
"рядків."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Якщо необхідно перекладати мітки "
"модуля Види на інші мови, встановіть "
"пакунок <a href=\"!path\">Internationalization</a> з "
"модуля Views translation (Переклад видів) ."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID елементу потоку"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор елементу "
"агрегатора."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr ""
"Guid оригінального імпортованого "
"елементу."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Дата та час створення коментаря."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"Дата та час, коли коментар був "
"змінений востаннє."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Схвалено коментар (чи він все ще в "
"черзі на модерацію)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Схвалений коментар"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID останнього коментаря"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr ""
"Відображує останній коментар "
"матеріалу"
msgid "Last Comment"
msgstr "Останній коментар"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Останній коментар матеріалу."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Деякі ролі мають дозвіл на доступ до "
"матеріалу, але відображення %display "
"керування доступом не має."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Розширення файла."
msgid "File Usage"
msgstr "Використання файла"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим матеріалом, "
"зазвичай через те, що він є в полі "
"цього матеріалу."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Користувач, що пов'язаний з цим файлом, "
"зазвичай через те, що цей файл є в полі "
"цього користувача."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим користувачем, "
"зазвичай через те, що він є в полі "
"цього користувача."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Коментар, що пов'язаний з цим файлом, "
"зазвичай через те, що цей файл є в полі "
"цього коментаря."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим коментарем, "
"зазвичай через те, що він є в полі "
"цього коментаря."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Термін таксономії, що пов'язаний з цим "
"файлом, зазвичай через те, що цей файл "
"є в полі цього терміна таксономії."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим терміном "
"таксономії, зазвичай через те, що він є "
"в полі цього терміна таксономії."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Словник таксономії, що пов'язаний з "
"цим файлом, зазвичай через те, що цей "
"файл є в полі цього словника "
"таксономії."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим словником "
"таксономіх, зазвичай через те, що він є "
"в полі цього словника таксономії."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Модуль, що керує зв'язком з цим файлом."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr ""
"Тип сутності, що пов'язаний з цим "
"файлом."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"Кількість використань файла цією "
"сутністю."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Машинна назва словника, до якого "
"належить термін. Це буде словник якого "
"завгодно терміна у полі \"Таксономія: "
"Термін\" і в такий же спосіб будуть "
"створюватися дублікати."
msgid "term from !field_name"
msgstr "термін з поля !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Математичний вираз"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"Розрахунок результату математичного "
"виразу і його показ."
msgid "Use destination"
msgstr "Використовувати місце призначення"
msgid "Add destination to the link"
msgstr ""
"Додавати до посилання місце "
"призначення"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Показувати це посилання на коментар у "
"вигляді стандартних анонсів "
"матеріалу, а не у повному вигляді."
msgid "Click sort column"
msgstr "Стовпчик з впорядкування за клацанням"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Використовується стилем: Таблиця для "
"визначення стовпчика впорядкування "
"поля клацанням по ній. Базовий варіант "
"зазвичай найкращий."
msgid "Group column"
msgstr "Стовпчик групування"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Виберіть стовпчик цього поля для "
"використання функції групування "
"вибраної вище."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Стовпчики групування (додаткові)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Оберіть будь-які додаткові стовпчики "
"цього поля для додавання в запит і "
"групування за ними."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Показувати шлях завантаження замість "
"URI збереження файла."
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"При цьому швидше за все надається "
"повна URL-адреса завантаження, а не "
"внутрішня адреса файлового потоку."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Машинна назва словника, до якого "
"належить термін."
msgid "Display error message"
msgstr "Показувати повідомлення про помилку"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr ""
"Назва терміна перетворена в "
"ідентифікатор терміна"
msgid "No comment"
msgstr "Без коментарів"
msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"Коментування чи документування цього "
"відображення."
msgid "Query settings"
msgstr "Налаштування запиту"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Дозволити встановлення деяких "
"розширених налаштувань для плаґіну "
"запиту"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Назва та опис цього відображення"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ця назва буде показана лише в "
"адміністративному інтерфейсі виду."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Цей опис буде показаний лише в "
"адміністративному інтерфейсі виду."
msgid "This display's comments"
msgstr "Коментарі про це відображення"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Це значення буде показане і "
"використане лише в інтерфейсі видів і "
"може бути застосоване для "
"документування цього відображення. "
"Його можна використати для збереження "
"приміток щодо конфігурації і роботи "
"даного відображення для інших або "
"майбутніх розробників сайту."
msgid "Query options"
msgstr "Опції запиту"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Назва відображення має містити лише "
"літери, числа та підкреслення."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення сторінковості від "
"батьківського відображення, до якого "
"воно приєднано?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Чи має це відображення відтворювати "
"значення сторінкового навіґатора? Має "
"значення лише при наслідуванні "
"налаштувань навіґатора."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"З’являтиметься у вигляді назви цього "
"блоку в Адміністрування >> Структура >> "
"Блоки."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Текст, який відображається замість "
"результатів, поки користувач не "
"вибрав і не застосував розкритий "
"фільтр."
msgid "Include all items option"
msgstr ""
"Додавати опцію для вибору усіх "
"елементів"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Якщо позначено, до варіантів "
"кількості елементів на сторінку буде "
"додано пункт для показу всіх "
"елементів."
msgid "All items label"
msgstr "Мітка для всіх елементів"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr ""
"Мітка, що буде використовуватися для "
"показу всіх елементів"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Вимкнути перезапис SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"УВАГА: Вимкнення перезапису SQL означає "
"вимкнення перевірки доступу до "
"матеріалу. Це може дозволити "
"користувачам за неналежного "
"налаштування виду бачити дані, які "
"вони не повинні бачити. Застосовуйте "
"цю опцію лише якщо ви розумієте і "
"приймаєте цей ризик для безпеки."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Використовувати керований (slave) сервер"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"При цьому буде здійснюватися запит на "
"спробу під'єднання до керованого "
"сервера, якщо такий існує. Якщо "
"керованого сервера не визначено або "
"не існує, запит повернеться на "
"стандартний сервер."
msgid "Field Language"
msgstr "Мова поля"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Усі поля, які підтримують переклади "
"будуть відображатися у вказаній мові."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Клас кожного рядка."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Можна використовувати замінники для "
"усіх полів як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що використовується "
"у розділі \"Перезаписати вивід цього "
"поля\"."
msgid "Table summary"
msgstr "Короткий опис таблиці"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Це значення буде внесено в атрибут "
"summary HTML теґу table цієї таблиці. Вкажіть "
"його для кращого індексування сайту."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Якщо позначено, даний шлях буде "
"відображатись як початковий варіант в "
"меню переходу, якщо це можливо."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Клас обгортки, за межами списку."
msgid "List class"
msgstr "Клас списку"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Клас самого елементу списку."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Вкажіть базовий шлях в цьому "
"короткому резюме\n"
"        тобто "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Не додавайте похилу риску на "
"початку і в кінці. Якщо це значення\n"
"        порожнє, види будуть "
"використовувати знайдений шлях як "
"базовий,\n"
"        у відображеннях сторінок, або / , "
"якщо шлях не можливо знайти."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Форматовані текстові формати"
msgid "Configurable blocks titles and content."
msgstr ""
"Налаштовувані заголовки та вміст "
"блоків."
msgid "Block languages"
msgstr "Мови блоку"
msgid "Enables language selector for blocks and optional block translation."
msgstr ""
"Вмикає вибирач мови для блоків і "
"необов’язковий переклад блоку."
msgid "Configurable fields descriptions, defaults, options, etc."
msgstr ""
"Доступні для налаштувань описи полів, "
"умовчання, опції тощо."
msgid "Default translated"
msgstr "Перекладено за замовчуванням"
msgid "Field translation"
msgstr "Переклад поля"
msgid "Translate field properties"
msgstr "Властивості перекладу поля"
msgid "Translatable menu items: title and description."
msgstr ""
"Доступні для перекладу пункти меню: "
"заголовок і опис."
msgid "Provides some extended multilingual options for nodes."
msgstr ""
"Надає деякі розширені параметри "
"багатомовності матеріалів."
msgid "Content type names, descriptions, help texts."
msgstr ""
"Назви типів матеріалів, описи, тексти "
"довідки."
msgid "Extended node options for multilingual content"
msgstr ""
"Розширені параметри для "
"багатомовного матеріалу"
msgid "Multilingual select"
msgstr "Багатомовний вибір"
msgid "API module for multilingual content selection"
msgstr ""
"API модуля для вибору багатомовних "
"матеріалів"
msgid ""
"Performing cleanup for text group %textgroup, deleting @count left "
"over strings."
msgstr ""
"Виконання очищення для текстової "
"групи %textgroup, Видалено @count рядків, що "
"залишилися."
msgid "i18n_string"
msgstr "i18n_string"
msgid ""
"This string will be localizable. You can translate it using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"Цей рядок буде локалізованим. Ви "
"можете перекласти його за допомогою <a "
"href=\"@translate-interface\">інтерфейсу "
"перекладу</a>."
msgid "Refresh user defined strings."
msgstr ""
"Перечитати рядки, що визначені "
"користувачем"
msgid "Vocabulary titles and term names for localizable vocabularies."
msgstr ""
"Назви словників та термінів для "
"словників, доступних для локалізації."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з поточною датою "
"та часом."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL-адреса @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Тип цього матеріалу."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з типами "
"матеріалів."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Назва типу матеріалів."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"Унікальна машинна назва типу "
"матеріалів."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Необов'язковий опис типу матеріалів."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Кількість матеріалів належних до "
"цього типу."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування типу "
"матеріалів."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"термінів таксономії."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Унікальне машинне ім'я словника."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"словника."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Зображення користувача."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Визначений аргумент поточної "
"сторінки (наприклад 'arg:1' на сторінці  "
"'node/1' вертає '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Замінники, пов'язані з адресами URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Відносна URL-адреса"
msgid "The relative URL."
msgstr "Відносна URL-адреса"
msgid "Absolute URL"
msgstr "Абсолютний URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Абсолютна URL-адреса."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Замінники, пов'язані з меню."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Унікальне машинне ім'я меню."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Необов'язковий опис меню."
msgid "Menu link count"
msgstr "Кількість посилань меню"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Кількість посилань наявних в меню."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Адреса URL сторінки редагування меню."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Меню належне посиланню меню."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"Адреса URL сторінки редагування "
"посилань меню."
msgid "@category @type field."
msgstr "Поле @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title не може містити жодного "
"замінника."
msgstr[1] ""
"%element-title має містити принаймні @count "
"замінники."
msgstr[2] ""
"%element-title має містити принаймні @count "
"замінників."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title має містити лише один "
"замінник."
msgstr[1] ""
"%element-title має містити не більше ніж @count "
"замінники."
msgstr[2] ""
"%element-title має містити не більше ніж @count "
"замінників."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Введіть машинний ключ для даного "
"елементу форми. Він може містити лише "
"латинські абетково-цифрові символи і "
"символи підкреслення. Цей ключ буде "
"використовуватися як назва атрибута "
"елемента форми. Це значення не впливає "
"на спосіб збереження даних, але може "
"знадобитися при виконанні власної "
"обробки форми."
msgid "Status of this form"
msgstr "Стан цієї форми"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Закриття форми забороняє будь-які "
"подальші надсилання для усіх "
"користувачів."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Роль %authenticated стосується кожного "
"користувача, котрий авторизувався на "
"сайті незалежно від призначених йому "
"інших ролей."
msgid "Content paths"
msgstr "Шляхи матеріалів"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Базовий шаблон шляху (застосовується "
"до всіх типів, для яких шаблони не "
"визначені)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Базовий шаблон шляху для всіх типів "
"матеріалу @node_type (застосовується до "
"всіх типів матеріалу @node_type, для яких "
"шаблони не визначені)"
msgid "Approve link"
msgstr "Посилання на схвалення"
msgid "View help topics"
msgstr "Перегляд тем довідки"
msgid "View help popups"
msgstr "Перегляд спливних вікон довідки"
msgid "View help index"
msgstr "Перегляд індексу довідки"
msgid "Content access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Весь день"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Display:"
msgstr "Показ:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Множинні значення:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Зазначити кількість відображуваних "
"значень, або залишити порожнім, щоб "
"відобразити всі значення."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "починаючи з @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "завершуючи @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Зазначити початкову та/або кінцеву "
"дату в форматі YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, або "
"залишити порожнім для всіх можливих "
"дат."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Правило повтору:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Скільки одиниць часу потрібно "
"показувати в рядку 'час тому'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"Відображати @count значень(ня) починаючи "
"з @date1, закінчуючи @date2"
msgid "earliest"
msgstr "найраніші"
msgid "latest"
msgstr "найпізніші"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Показувати правило повтору"
msgid "Do not show repeat rule"
msgstr "Не показувати правило повтору"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr ""
"Відображати час тому, показуючи "
"одиниці @interval"
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Переглядати Повторювані дати"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr ""
"Тривалість періоду часу, що надається "
"датами."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Неприпустимий рік"
msgid "The month is invalid."
msgstr "Неприпустимий місяць"
msgid "The day is invalid."
msgstr "Неприпустимий день"
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Неприпустима година."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Неприпустима хвилина"
msgid "The second is invalid."
msgstr "Неприпустима секунда"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "ранку"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "вечора"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Перший"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "П’ятий"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Останній"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Передостанній"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Третій з кінця"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Четвертий з кінця"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "П’ятий з кінця"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Попер"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Наст"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"Налашуйте параметри модуля Спливна "
"дата"
msgid "Add exception"
msgstr "Додати виняток"
msgid "Add addition"
msgstr "Додати доповнення"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Кожний"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr ""
"Ця операція поки не працює в Друпал "
"версії 7."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Період дозволених років, від "
"початкового до кінцевого. \"-1:+1\" "
"означає, що початкова дата на один рік "
"раніше, кінцева - на один рік пізніше "
"поточного року."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr ""
"Тип матеріалів @name були успішно "
"створені."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Поле дати @name було успішно створено."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Адміністрування інструментів дати"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Дати та календарі іноді досить "
"складно налаштувати. Майстер !date_wizard "
"полегшує створення простого типу "
"матеріалу Дата з зв'язаним календарем. "
""
msgid "Removed calendar %calendar. "
msgstr "Видалено календар %calendar. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr ""
"Легке створення типу матеріалу Дата "
"та календарів "
msgid "Change type"
msgstr "Змінити тип"
msgid "Date Views"
msgstr "Види дати"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"Інтегрування видів у поля дати і "
"функціонал дат."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Фільтрує всі поля дати !base_table з видів "
"за аргументом дати, що використовує "
"будь-яку дату/період у форматі ISO "
"(тобто YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D "
"тощо). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Введіть дозволений мінімальний та "
"максимальний рік періоду для цього "
"аргументу або у форматі відступу -X:+X "
"від поточного року, наприклад, \"-3:+3\", "
"або у форматі абсолютних мінімального "
"та максимального років, наприклад  "
"\"2005:2010\". Якщо аргумент не входить у "
"вказаний період, буде повернуто "
"\"Сторінку не знайдено (404)\""
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Метод обробки декількох полів дати у "
"одному запиті. Повертає елементи, що "
"відповідають одному з полів дати (date = "
"field_1 АБО field_2), чи лише ті, які "
"відповідають усім обраним полям дати "
"(date = field_1 ТА field_2). "
msgid "Field group format:"
msgstr "Формат групи полів:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Вага для нової групи"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Додати нову групу: назва групи %group_name є "
"неприпустимою. Вона має містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри та символи підкреслення."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Додати нову групу: назва групи %group_name є "
"надто довгою. Вона має бути довжиною "
"не більше 32 символів включно з "
"префіксом \"group_\"."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr ""
"Додати нову групу: назва групи %group_name "
"вже використовується."
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"Сss-клас має містити лише літери, цифри, "
"символи підкреслення та дефіси."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити групу %group?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"Групу %group було успішно видалено з типу "
"матеріалу %type."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Адміністрування груп полів"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr ""
"Показ адміністративних сторінок для "
"груп полів."
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the titel "
"as legend."
msgstr ""
"Ця група полів форматує внутрішній "
"вміст як набір полів із заголовком як "
"легенду."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Група вертикальних вкладок"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"Ця група полів створює дочірні групи в "
"їх власній обгортці вертикальних "
"вкладок."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Вертикальна вкладка"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"Ця група полів створює вміст в наборі "
"полів - частині групи вертикальних "
"вкладок."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"Ця група полів створює дочірні групи в "
"їх власній обгортці горизонтальних "
"вкладок."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Елемент горизонтальної вкладки"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"Ця група полів створює вміст в наборі "
"полів - частині групи горизонтальних "
"вкладок."
msgid "Accordion group"
msgstr "Група \"акордеона\""
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"Ця група полів створює дочірні групи у "
"вигляді \"акордеона\" jQuery"
msgid "Accordion item"
msgstr "Елемент \"акордеона\""
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Ця група полів створює вміст в div - "
"частині групи \"акордеона\""
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a simple div with the "
"titel as legend."
msgstr ""
"Ця група полів форматує внутрішній "
"вміст в простому div із заголовком як "
"легендою."
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Налаштування груп полів"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Додаткові класи CSS"
msgid "Blind"
msgstr "Сліпий"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Горизонтальні вкладки"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Групи полів"
msgid "Tokens for variable values."
msgstr "Замінники для значень змінної"
msgid "Mail text"
msgstr "Текст листа"
msgid "Settings for each node type."
msgstr ""
"Налаштування для кожного з типів "
"матеріалу."
msgid "Edit group variables"
msgstr "Редагувати групові змінні"
msgid "Edit module variables"
msgstr "Редагувати модульні змінні"
msgid "Variable settings for mixed modules."
msgstr ""
"Налаштування змінної для змішаних "
"модулів."
msgid "Variables per module."
msgstr "Змінні на модуль."
msgid "Variable admin"
msgstr "Адмінсторінки модуля Змінна"
msgid "Variable realm"
msgstr "Область змінної"
msgid ""
"For most situations, Google recommend that you use Custom Variables to "
"segment your visitors."
msgstr ""
"В більшості випадків, для поділу ваших "
"відвідувачів Google рекомендує "
"використовувати Налаштовувані "
"змінні."
msgid ""
"You can add Google Analytics <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">Custom Variables</a> here. These "
"will be added to every page that Google Analytics tracking code "
"appears on. Google Analytics will only accept custom variables if the "
"<em>name</em> and <em>value</em> combined are less than 64 bytes after "
"URL encoding. Keep the names as short as possible and expect long "
"values to get trimmed. You may use tokens in custom variable values. "
"Global and user tokens are always available; on node pages, node "
"tokens are also available."
msgstr ""
"Тут ви можете додати <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">Власні змінні</a>. "
"Вони будуть додані до кожної сторінки, "
"на якій буде код відстеження Google Analytics. "
"Google Analytics приймає власні змінні "
"тільки, якщо <em>ім'я</em> і <em>значення</em> "
"разом становлять менше 64 байт після "
"кодування адреси URL. Створюйте "
"максимально короткі імена і врахуйте, "
"що довгі значення будуть обрізані. Ви "
"можете використовувати замінники для "
"створення значень власних змінних. "
"Глобальні і користувацькі замінники "
"доступні завжди. На сторінках "
"матеріалів також доступні замінники "
"матеріалів."
msgid "Custom variables"
msgstr "Спеціальні змінні"
msgid "Slot number"
msgstr "Номер позиції"
msgid "The custom variable name."
msgstr "Назва налаштовуваної змінної."
msgid "The custom variable value. You may use tokens in this field."
msgstr ""
"Значення власної змінної. У цьому полі "
"можна використовувати замінники."
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr "Область дії налаштовуваної змінної."
msgid ""
"Section 8.1 of the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of "
"use</a> requires you to make sure you will not associate (or permit "
"any third party to associate) any data gathered from your websites (or "
"such third parties' websites) with any personally identifying "
"information from any source as part of your use (or such third "
"parties' use) of the Google Analytics' service."
msgstr ""
"Розділ 8.1 <a href=\"@ga_tos\">Правил "
"користування Google Analytics</a> вимагає "
"впевнитись в тому, що ви не поєднаєте "
"(або не дозволите поєднати третім "
"особам) будь-які дані зібрані з ваших "
"веб-сайтів (або веб-сайтів третіх осіб) "
"з будь-якою інформацією різного "
"походження, що ідентифікує "
"особистість,  в частині вашого (або "
"третіх осіб) використання сервісу Google "
"Analytics."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Value</em> if a "
"<em>Name</em> has been provided."
msgstr ""
"До налаштовуваної змінної @slot-number слід "
"додати <em>Значення</em>, якщо <em>Ім'я</em> "
"вже задане."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Name</em> if a "
"<em>Value</em> has been provided."
msgstr ""
"До налаштовуваної зміннох @slot-number слід "
"додати <em>Ім'я</em> якщо <em>Значення</em> "
"вже задане."
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title використовує такі заборонені "
"замінники з інформацією, яка "
"ідентифікує особу: @invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr ""
"Назви ролей, до яких входить обліковий "
"запис користувача, у вигляді списку "
"через кому."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"Ідентифікатори ролей, до яких входить "
"обліковий запис користувача, у "
"вигляді списку через кому."
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr ""
"Локально кешований код відстеження "
"було оновлено."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr ""
"Локально кешований код відстеження "
"було збережено."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Локальний кеш було очищено."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Область відстеження"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr ""
"Дозволити користувачам "
"персоналізувати відстеження на "
"сторінці облікового запису."
msgid "No customization allowed"
msgstr "Персоналізація заборонена"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"За замовчуванням відстеження "
"увімкнено, користувачі з правами "
"\"%permission\" можуть його вимкнути"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"Початково відстеження вимкнено, "
"користувачі з правами \"%permission\" можуть "
"його увімкнути"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "На всіх сторінках, крім перерахованих"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Тільки для перелічених сторінок"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Посилання і завантаження"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr ""
"Відстежувати переходи за посиланнями "
"на електронну пошту (mailto)"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"Відстежувати завантаження (переходи "
"на файлові посилання) для наступних "
"розширень"
msgid "List of download file extensions"
msgstr ""
"Список розширень завантажуваних "
"файлів"
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: !extensions"
msgstr ""
"Список розширень файлів, розділених "
"символом |, які будуть відстежені як "
"завантаження при переході. "
"Підтримуються регулярні вирази. "
"Наприклад: !extensions"
msgid "Search and AdSense"
msgstr "Пошук і AdSense"
msgid "Additional user information"
msgstr "Додаткова інформація про користувача"
msgid "Segment users based on these selected properties"
msgstr ""
"Поділ користувачів на основі вибраних "
"властивостей"
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on these selected properties."
msgstr ""
"Ви можете доповнити відстеження "
"користувачів за основною IP адресою "
"від Google Analytics поділивши користувачів "
"за цимм вибраними властивостями."
msgid "Custom variable slot #@slot"
msgstr "Позиція налаштовуваної змінної #@slot"
msgid "Custom variable name #@slot"
msgstr "Ім'я налаштовуваної змінної #@slot"
msgid "Custom variable value #@slot"
msgstr "Значення налаштовуваної змінної #@slot"
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom variables. Section 8.1 of "
"the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of use</a> requires you "
"to make sure you will not associate (or permit any third party to "
"associate) any data gathered from your websites (or such third "
"parties' websites) with any personally identifying information from "
"any source as part of your use (or such third parties' use) of the "
"Google Analytics' service."
msgstr ""
"Ви можете доповнити відстеження "
"користувачів за основною IP адресою "
"від Google Analytics поділивши користувачів "
"на основі налаштовуваних змінних. "
"Розділ 8.1 <a href=\"@ga_tos\">Правил "
"користування Google Analytics</a> вимагає "
"впевнитись в тому, що ви не поєднаєте "
"(або не дозволите поєднати третім "
"особам) будь-які дані зібрані з ваших "
"веб-сайтів (або веб-сайтів третіх осіб) "
"з будь-якою інформацією різного "
"походження, що ідентифікує "
"особистість,  в частині вашого (або "
"третіх осіб) використання сервісу Google "
"Analytics."
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added every time tracking is in "
"effect. Before you add your custom code, you should read the <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> and the <a href=\"@ga_js_api\">Google "
"Analytics Tracking API</a> documentation. <strong>Do not include the "
"&lt;script&gt; tags</strong>, and always end your code with a "
"semicolon (;)."
msgstr ""
"Тут можна додати власні <a "
"href=\"@snippets\">фрагменти коду</a> Google Analytics. "
"Вони додаватимуться щоразу, коли "
"здійснюється відстеження. Перш ніж "
"додати власний код прочитайте <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Код відстеження Google "
"Analytics - Функціональний огляд</a> та "
"документацію <a href=\"@ga_js_api\">Google Analytics "
"Tracking API</a>. <strong>Не додавайте теги "
"&lt;script&gt;</strong>, і в кінці свого коду "
"завжди ставте крапку з комою (;)."
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"Правильний ідентифікатор Google Analytics "
"чутливий до регістру і має формат у "
"вигляді UA-xxxxxxx-yy."
msgid "User role names"
msgstr "Ролі користувача"
msgid "User role ids"
msgstr "Ідентифікатори ролей користувача"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Адміністрування Google Analytics"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr ""
"Виконувати роботу з обслуговування "
"Google Analytics."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Дозвіл або відмова від стеження"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"Дозволити користувачам вирішувати - "
"додавати код відстеження до сторінки "
"чи ні."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr ""
"Використання PHP для відстеження "
"видимості"
msgid "Enter PHP code in the field for tracking visibility settings. %warning"
msgstr ""
"Вводити код PHP у поле для відстеження "
"параметрів видимості. %warning"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"Налаштування відстеження поведінки "
"заради оцінки трафіку на веб-сайті та "
"ефективності різних маркетингових "
"заходів."
msgid "Updated download tracking file extensions."
msgstr ""
"Оновлено розширення файлів для "
"відстеження завантаження."
msgid "Added page tracking to every page except the listed pages: @pages."
msgstr ""
"Додано відстеження сторінки до кожної "
"сторінки за винятком перелічених "
"сторінок: @pages."
msgid "Enabled page tracking for role: @name."
msgstr ""
"Увімкнено відстеження сторінки для "
"ролі: @name."
msgid "Disabled page tracking for role: @name."
msgstr ""
"Вимкнено відстеження сторінки для "
"ролі: @name."
msgid "Disabled user specific page tracking for site administrator."
msgstr ""
"Для адміністратора сайту вимкнено "
"користувацьке відстеження сторінок."
msgid "Menu has been rebuild."
msgstr "Меню було перебудовано."
msgid "Path visibility filter setting changed from \"user*\" to \"user/*/*\"."
msgstr ""
"Налаштування фільтру видимості шляху "
"змінено з  \"user*\" на \"user/*/*\"."
msgid "Custom path visibility filter setting found. Update skipped!"
msgstr ""
"Виявлено особливі налаштування "
"фільтру видимості шляху. Оновлення "
"ігноруються!"
msgid ""
"Path visibility filter setting changed from \"admin*\" to \"admin\" "
"and \"admin/*\"."
msgstr ""
"Налаштування фільтру видимості шляху "
"змінено з  \"admin*\" на \"admin\" та \"admin/*\"."
msgid "Upgraded custom javascript codesnippet setting."
msgstr ""
"Оновлено налаштування власного "
"фрагменту коду javascript."
msgid ""
"Removed \"User identifier\" and \"User name\" from segmentation "
"fields."
msgstr ""
"Видалено \"Ідентифікатор користувача\" "
"та \"Ім'я користувача\" з полів поділу."
msgid "Removed outdated legacy tracker stuff."
msgstr ""
"Видалено застарілі речі у "
"відстеженні."
msgid "The default extensions for download tracking have been updated."
msgstr ""
"Стандартні розширення для "
"відстеження завантаження було "
"змінено."
msgid "Upgraded custom \"before\" code snippet."
msgstr ""
"Оновлено фрагмент власного коду "
"\"перед\" ."
msgid "Skipped custom \"after\" code snippet."
msgstr ""
"Пропущено фрагмент власного коду "
"\"після\""
msgid "Google tracking code has been moved to header."
msgstr ""
"Код відстеження Google перенесено в "
"шапку."
msgid ""
"The D6 token placeholder [user-role-names] used in the custom variable "
"'User roles' has been replaced with [current-user:role-names]."
msgstr ""
"Замінник заповнювача D6 [user-role-names], що "
"використовувався в власній змінній "
"'Ролі користувача' замінено на "
"[current-user:role-names]."
msgid ""
"The default country in your regional settings is Germany. Anonymizing "
"of IP addresses has been enabled for privacy reasons."
msgstr ""
"Країна за промовчанням у ваших "
"регіональних налаштуваннях "
"Німеччина. З міркувань "
"конфіденційності увімкнено "
"анонімність IP адреси."
msgid ""
"The default country in your regional settings is <em>not</em> Germany. "
"The anonymizing of IP addresses setting has not been changed. Make "
"sure your site settings comply with the local privacy rules."
msgstr ""
"Країна за промовчанням у ваших "
"регіональних налаштуваннях <em>не</em> "
"Німеччина. Налаштування анонімності IP "
"адреси не було змінено. Упевніться, що "
"налаштування вашого сайту "
"відповідають місцевим вимогам щодо "
"конфіденційності."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"Дозволити відстеження вашого сайту за "
"допомогою Google Analytics з додаванням Javascript "
"коду відстеження до кожної сторінки."
msgid "On by default with opt out"
msgstr ""
"Увімкнено за замовчуванням з "
"можливістю вимкнути"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr ""
"Вимкнено за замовчуванням з "
"можливістю увімкнути"
msgid "Not tracked"
msgstr "Не відстежено"
msgid "@items tracked"
msgstr "@items відстежено"
msgid ""
"We have no meta information for this variable. Please, ask module "
"developers to declare their variables. See <a "
"href=\"http://drupal.org/project/variable\">Variable module</a>."
msgstr ""
"Ми на маємо внутрішньої інформацію "
"про цю змінну. Будь ласка, попрохайте "
"розробників модуля задекларувати їх "
"змінні. Див. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/variable\">модуль Змінна "
"(Variable)</a>."
msgid "Forum containers"
msgstr "Контейнери форумів"
msgid "Site information and maintenance mode"
msgstr ""
"Інформація про сайт та режим "
"обслуговування"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Дозволяє залежне від версій і спільне "
"використання зовнішніх бібліотек."
msgid "No custom code snipped found. Nothing to do."
msgstr ""
"Не знайдено жодного фрагменту "
"власного коду. Немає  що робити."
msgid "Host entity"
msgstr "Сутність-хазяїн"
msgid "!instance_label @count"
msgstr "!instance_label @count"
msgid "Field collection @field_name"
msgstr "Колекція полів @field_name"
msgid "Field collection"
msgstr "Колекція полів"
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Перенесені файли IMCE."
msgid "RSS category"
msgstr "Категорія RSS"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS-вкладення"
msgid "5 minute"
msgstr "5 хвилин"
msgid "15 minute"
msgstr "15 хвилин"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Що відстежувати?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Один домен (за замовчуванням)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Домен: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Один домен з кількома піддоменами"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Приклади: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Декілька доменів верхнього рівня"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Список доменів верхнього рівня"
msgid ""
"If you selected \"Multiple top-level domains\" above, enter all "
"related top-level domains. Add one domain per line. By default, the "
"data in your reports only includes the path and name of the page, and "
"not the domain name. For more information see section <em>Show "
"separate domain names</em> in <a "
"href=\"http://www.google.com/support/analytics/bin/answer.py?answer=175538\">Tracking "
"multiple domains</a>."
msgstr ""
"Якщо обраний пункт \"Декілька доменів "
"верхнього рівня\", внесіть всі "
"необхідні домени в поле. По одному на "
"лінію. За замовчуванням, дані у звітах "
"містять інформацію про шлях та ім'я "
"сторінки, але не про доменне ім'я. Для "
"більш детальної інформації дивіться "
"розділ <em>Відображення назв окремих "
"доменів</em> на сторінці: <a "
"href=\"http://www.google.com/support/analytics/bin/answer.py?answer=175538\">Відстеження "
"кількох доменів</a>."
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Додати лише для вибраних ролей"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Додати для всіх ролей, крім вибраних"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Якщо не вибрано жодної ролі, то "
"стеження буде проводитися за всіма "
"користувачами. Якщо користувач одну з "
"позначених ролей, то цей користувач "
"буде відстежений (або вилучений з "
"відстеження, залежно від налаштувань "
"вище)"
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr ""
"Відстежувати переходи за посиланнями "
"на зовнішні сайти"
msgid "Track clicks on outbound links as page views"
msgstr ""
"Відстежувати переходи за посиланнями "
"на зовнішні сайти як перегляди "
"сторінок"
msgid ""
"By default outbound links are tracked as <em>Events</em>. In rare "
"situations like tracking of <em>Goals</em> it may be required to track "
"outbound clicks as page views."
msgstr ""
"За промовчанням посилання на зовнішні "
"сайти відслідковуються як <em>події</em>. "
"У рідкісних випадках, таких як "
"досягнення <em>Цілі</em>, може "
"знадобитися відстеження переходів за "
"посиланням на зовнішні сайти як "
"перегляд сторінки."
msgid ""
"Google recommends adding the external JavaScript files to the header "
"for performance reasons. If <em>Multiple top-level domains</em> has "
"been selected, this setting will be forced to header."
msgstr ""
"Google рекомендує додавати зовнішні "
"JavaScript-файли в заголовок, з міркувань "
"продуктивності. Якщо вибрано "
"<em>Декілька доменів верхнього "
"рівня</em>, цей параметр буде вставлений "
"в заголовок."
msgid ""
"A list of top-level domains is required if <em>Multiple top-level "
"domains</em> has been selected."
msgstr ""
"Якщо вибрано пункт <em>Декілька доменів "
"верхнього рівня</em> вимагається список "
"доменів верхнього рівня."
msgid ""
"The deprecated profile segmentation setting for \"User roles\" has "
"been added to custom variables. You need to deselect all selected "
"profile fields in <a href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and "
"upgrade other profile fields manually or you may loose tracking data "
"in future! See Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom "
"Variables</a> for more information."
msgstr ""
"Застарілі налаштування поділу "
"профілю для \"Ролей користувача\" "
"додано до налаштовуваних змінних. Вам "
"слід скасувати всі вибрані поля "
"профілю в <a href=\"@admin\">Налаштуваннях Google "
"Analytics</a> та змінити решту полів профілю "
"вручну, інакше в майбутньому ви можете "
"втратити дані відстеження! Додаткову "
"інформацію дивіться в розділі <a "
"href=\"@customvar\">Спеціальні змінні</a>  Google "
"Analytics."
msgid ""
"You need to deselect all selected profile fields in <a "
"href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and upgrade other "
"profile fields manually or you may loose tracking data in future! See "
"Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom Variables</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Потрібно скасувати всі вибрані поля "
"профілю в <a href=\"@admin\">Налаштуваннях Google "
"Analytics</a> та змінити решту полів профілю "
"вручну, інакше в майбутньому можна "
"втратити дані відстеження! Додаткову "
"інформацію дивіться в розділі <a "
"href=\"@customvar\">Спеціальні змінні</a>  Google "
"Analytics."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_trackoutgoing\" settings variable to "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgstr ""
"Параметр змінної \"googleanalytics_trackoutgoing\" "
"перейменовано на googleanalytics_trackoutbound."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_visibility\" settings variable to "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgstr ""
"Параметр змінної \"googleanalytics_visibility\" "
"перейменовано на googleanalytics_visibility_pages."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Усі сторінки з винятками"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Виключено: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Один домен"
msgid "Content revisions"
msgstr "Редакції матеріалу"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Рівень стиснення jQuery"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Для експлуатації (стиснений)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Для розробки (без стиснення)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery та jQuery UI %ui"
msgid "Google Calendar"
msgstr "Календар Google"
msgid "Languages for content"
msgstr "Мови матеріалу"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "Лише увімкнені мови."
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr "Будуть доступні усі визначені мови."
msgid "Determines which languages will be allowed for content creation."
msgstr ""
"Визначення мов, доступних при "
"створенні матеріалів."
msgid "Mixed options for multilingual sites."
msgstr ""
"Змішані параметри для багатомовних "
"сайтів"
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr ""
"Якщо не вибрано жодної мови, блок "
"відображатиметься незалежно від мови."
msgid "Not translatable"
msgstr "Не перекладається"
msgid "Restricted to certain languages"
msgstr "Обмежено певними мовами"
msgid "Administer content translations"
msgstr ""
"Адміністрування перекладів "
"матеріалів"
msgid "Add or remove existing content to translation sets."
msgstr ""
"Додати або видалити наявні матеріали "
"у наборах перекладів."
msgid "The path translation has been saved."
msgstr "Шлях перекладу було збережено."
msgid "Path translation."
msgstr "Шлях перекладу."
msgid "Add path translation"
msgstr "Додати шлях перекладу"
msgid "Edit path translation"
msgstr "Редагувати шлях перекладу"
msgid "Path translation"
msgstr "Шлях перекладу"
msgid "Define translations for generic paths"
msgstr ""
"Визначити переклади для стандартних "
"шляхів"
msgid "Content to filter by language"
msgstr "Матеріали, фільтровані за мовою"
msgid "Translatable text formats"
msgstr ""
"Доступні для перекладу текстові "
"формати"
msgid ""
"The string %location for textgroup %textgroup is not allowed for "
"translation because of its text format."
msgstr ""
"Рядок %location для текстової групи %textgroup "
"недозволено для перекладу через його "
"текстовий формат."
msgid ""
"<strong>Important:</strong> To configure which text formats are safe "
"for translation, visit the <a href=\"@configure-strings\">configure "
"strings</a> page before refreshing your strings."
msgstr ""
"<strong>Важливо:</strong> Щоб налаштувати, які "
"текстові формати є безпечними для "
"перекладу, відвідайте сторінку <a "
"href=\"@configure-strings\">налаштування рядків</a> "
"перед перечитуванням рядків."
msgid ""
"When translating user defined strings that have a text format "
"associated, translators will be able to edit the text before it is "
"filtered which may be a security risk for some filters. An obvious "
"example is when using the PHP filter but other filters may also be "
"dangerous."
msgstr ""
"При перекладі заданих користувачем "
"рядків, з якими пов'язаний будь-який "
"формат введення, перекладачі можуть "
"редагувати текст перш, ніж він пройде "
"через фільтр, що може становити "
"загрозу безпеці для деяких фільтрів. "
"Очевидним прикладом є використання "
"фільтра PHP, але й інші фільтри також "
"можуть бути небезпечні."
msgid ""
"As a general rule <strong>do not allow any filtered text to be "
"translated unless the translators already have access to that text "
"format</strong>. However if you are doing all your translations "
"through this site's translation UI or the Localization client, and "
"never importing translations for other textgroups than <i>default</i>, "
"filter access will be checked for translators on every translation "
"page."
msgstr ""
"Загальним правилом є <strong>не допускати "
"до перекладу будь-який текст з "
"приєднаним форматом введення, за "
"винятком випадку, коли перекладачі "
"вже мають доступ до цього формату "
"введення</strong>. Однак, якщо ви робите "
"все перекази через користувацький "
"інтерфейс цього сайту або модуля "
"Клієнт локалізації (Localization client), і "
"ніколи не імпортуєте перекладів для "
"інших текстових груп, окрім <i>default</i>, "
"доступ до фільтру буде перевірятися "
"для перекладачів на кожній сторінці "
"для перекладу."
msgid ""
"<strong>Important:</strong> After disallowing some text format, use "
"the <a href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page so forbidden "
"strings are deleted and not allowed anymore for translators."
msgstr ""
"<strong>Важливо:</strong> Після заборони "
"будь-якого формату введення, "
"відвідайте сторінку <a "
"href=\"@refresh-strings\">перечитати рядки</a>. Так "
"заборонені рядки будуть видалені і "
"більше не будуть доступні для "
"перекладачів."
msgid ""
"After updating your text formats do not forget to review the list of "
"formats allowed for string translations on the <a "
"href=\"@configure-strings\">configure translatable strings</a> page."
msgstr ""
"Після оновлення текстових форматів не "
"забудьте перевірити список форматів, "
"дозволених для перекладів рядків на "
"сторінці <a "
"href=\"@configure-strings\">налаштування "
"доступних для перекладу рядків</a>."
msgid ""
"This string uses the %name text format. You are not allowed to "
"translate or edit texts with this format."
msgstr ""
"Цей рядок використовує формат вводу "
"%name. Вам не дозволено перекладати або "
"редагувати тексти з цим форматом."
msgid "Text format: @name"
msgstr "Текстовий формат: @name"
msgid "You are not allowed to translate or edit texts with this text format."
msgstr ""
"Вам не дозволено перекладати або "
"редагувати тексти у цім форматі "
"введення."
msgid "Options for user defined strings."
msgstr ""
"Параметри для визначених "
"користувачем рядків."
msgid "Set the translated parent for each translation if possible."
msgstr ""
"Задати перекладеного батька для "
"кожного перекладу, якщо це можливо."
msgid "Create also new revision for translations"
msgstr ""
"Створювати для перекладів також нову "
"редакцію"
msgid "Standard node fields"
msgstr "Стандартні поля матеріалів"
msgid "Configurable fields"
msgstr "Налаштовувані поля"
msgid "Select variables to be translated"
msgstr "Виберіть змінні для перекладу"
msgid "Multilingual variables, main variable names."
msgstr ""
"Багатомовні змінних, основні імена "
"змінних."
msgid "Multilingual variables, real variable names."
msgstr ""
"Багатомовні змінні, реальні імена "
"змінних."
msgid "Configure multilingual variables."
msgstr "Налаштувати багатомовні змінні."
msgid ""
"Multilingual variables that switch language depending on page "
"language."
msgstr ""
"Багатомовні змінні, які перемикають "
"свою мову в залежності від мови "
"сторінки."
msgid "Global theme settings."
msgstr "Глобальні налаштування теми."
msgid "Logo, icons and other specific theme settings."
msgstr ""
"Логотип, іконки та інші налаштування "
"теми."
msgid "%time hence"
msgstr "%time віднині"
msgid "Machine name: "
msgstr "Машинна назва: "
msgid "Variable store"
msgstr "Збереження змінних"
msgid "Create Feature"
msgstr "Створити властивість"
msgid "Variables that don't belong to any other group."
msgstr ""
"Змінні, що не належать до жодної іншої "
"групи."
msgid "Debug and development options."
msgstr "Параметри зневадження і розробки."
msgid "Language selection"
msgstr "Вибір мови"
msgid "Optional descriptive name for this set."
msgstr ""
"Необов'язкова описова назва для цього "
"набору."
msgid "There are no path translations to save."
msgstr ""
"Немає шляхів перекладів для "
"збереження"
msgid "Enable for specific pages"
msgstr "Увімкнути для певних сторінок"
msgid "Select nodes by language"
msgstr "Обирати матеріали за мовою"
msgid "Select taxonomy terms by language"
msgstr "Обирати терміни таксономії за мовою"
msgid "Enable always for block content though it may be disabled for the page"
msgstr ""
"Завжди вмикати для вмісту блоків, але "
"може бути вимкнене на сторінці"
msgid "Updated @count string names from %oldname to %newname."
msgstr ""
"Оновлено назв рядків з %oldname до %newname - "
"@count."
msgid "Enable translation for language"
msgstr "Увімкнути переклад для мови"
msgid "Debug string translation"
msgstr "Відлагодити переклад рядка"
msgid "Synchronize fields for node type."
msgstr ""
"Синхронізувати поля для типу "
"матеріалу."
msgid "There are no translations to be saved."
msgstr "Переклади для збереження відсутні."
msgid "Name (localized)"
msgstr "Назва (локалізована)"
msgid "Description (localized)"
msgstr "Опис (локалізований)"
msgid "Vocabulary (localized)"
msgstr "Словник (локалізований)"
msgid "Parent term (localized)"
msgstr "Батьківський термін (локалізований)"
msgid "Link (localized)"
msgstr "Посилання (локалізоване)"
msgid "Plain text (localized)"
msgstr "Простий текст (локалізований)"
msgid "Translation set"
msgstr "Набір перекладів"
msgid "Translation sets"
msgstr "Набори перекладів"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "Огляд наборів перекладів."
msgid "Overview of existing translation sets."
msgstr "Огляд наявних наборів перекладів."
msgid "Simple translation sets API for generic objects"
msgstr ""
"Простий API наборів перекладів для "
"звичайних об'єктів"
msgid "Do my action"
msgstr "Виконати мої дії"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Ця форма може бути використана, щоб "
"повторно відправити електронні листи, "
"сконфігуровані цією формою. Щоб "
"повторити відправку, перевірте "
"електронні листи, які потрібно "
"відправити і клацніть <em>Повторна "
"відправка листів</em>."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Повторно надіслати електронні листи"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Надсилання збережені. Ви можете "
"повернутися до цієї форми пізніше, і "
"поточні значення будуть відновлені."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Варіанти, що розташовуються по "
"горизонталі зверху сітки. По одному "
"варіанту на рядок. <strong>Пари "
"ключ-значення МАЮТЬ бути записані у "
"форматі \"прийнятний_ключ|Певний "
"читабельний варіант\"</strong>. В ключах "
"рекомендовано використовувати лише "
"алфавітно-цифрові символи і символ "
"підкреслення."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Питання, що розташовуються по "
"вертикалі з боку сітки. По одному "
"питанню на рядок. <strong>Пари "
"ключ-значення МАЮТЬ бути записані у "
"форматі \"прийнятний_ключ|Певний "
"читабельний варіант\"</strong>. В ключах "
"рекомендовано використовувати лише "
"алфавітно-цифрові символи і символ "
"підкреслення."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Пари ключ-значення МАЮТЬ бути "
"записані у вигляді "
"\"прийнятний_ключ|Певний читабельний "
"варіант\"</strong>. В ключах рекомендовано "
"використовувати лише "
"алфавітно-цифрові символи і символ "
"підкреслення. Один варіант на рядок. "
"Групи варіантів можуть бути задані за "
"допомогою &lt;Назви групи&gt;. &lt;&gt; можна "
"використати для додавання елементів в "
"корінь меню після визначення групи."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Показати  кнопку \"Зберегти чернетку\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Дозволите користувачам зберігати "
"форму, щоб заповнити її пізніше. Ця "
"опція доступна тільки для "
"авторизованих користувачів."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr ""
"Автоматичне збереження у вигляді "
"чернетки при переході між сторінками."
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Автоматичне збереження часткового "
"надсилання при натисканні "
"користувачами кнопок \"Наступна\" чи "
"\"Попередня\" на багатосторінковій "
"формі."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Щоб повторити надсилання, потрібно "
"вибрати хоча б одну адресу "
"електронної пошти."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr ""
"Електронні листи неможливо було "
"відправити через помилку сервера."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr ""
"Ця веб-форма наразі не налаштована для "
"відправлення електронних листів."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] ""
"Успішно перевідправлено надсилання "
"#@sid на 1 одержувача."
msgstr[1] ""
"Успішно перевідправлено надсилання "
"#@sid на @count одержувача."
msgstr[2] ""
"Успішно перевідправлено надсилання "
"#@sid на @count[2] одержувачів."
msgid "Multilingual forum"
msgstr "Багатомовний форум"
msgid "Enables multilingual forum, translates names and containers."
msgstr ""
"Вмикає багатомовний форум, перекладає "
"назви і контейнери."
msgid "Enter items that will be considered as translations of each other."
msgstr ""
"Введіть пункти, що будуть вважатися "
"перекладами один одного."
msgid "The item translation has been saved."
msgstr "Переклад пункту було збережено."
msgid "The item translation has been deleted."
msgstr "Переклад пункту було видалено."
msgid ""
"This item belongs to a multilingual menu. You can set a language for "
"it."
msgstr ""
"Цей пункт належить до багатомовного "
"меню. Можна встановити для нього мову."
msgid "Translation redirect"
msgstr "Переспрямування перекладів"
msgid "Skip tags"
msgstr "Пропускати теґи"
msgid ""
"Skip queries with these tags. Enter a list of tags separated by "
"commas."
msgstr ""
"Пропускати запити з цими теґами. "
"Введіть перелік теґів, розділений "
"комами."
msgid "No translation sets available."
msgstr "Набори перекладів відсутні."
msgid "No translations"
msgstr "Переклади відсутні."
msgid "Unknown variable"
msgstr "Невідома змінна"
msgid "Select the source for the Secondary links."
msgstr ""
"Виберіть джерело для меню Додаткових "
"посилань."
msgid "User mail text"
msgstr "Текст листів користувачам"
msgid "Mail parts"
msgstr "Частини листа"
msgid "Extended language options"
msgstr "Розширені параметри мови"
msgid ""
"Redirect to translated page when available. SEO for multilingual "
"sites."
msgstr ""
"Переспрямувати на перекладену "
"сторінку за наявності. SEO для "
"багатомовних сайтів."
msgid "Theme Page"
msgstr "Сторінка теми"
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr ""
"Керувати за допомогою контексту "
"змінними теми сторінки."
msgid "Theme HTML"
msgstr "HTML-код теми"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr ""
"Керувати за допомогою контексту "
"змінними HTML-коду теми"
msgid "No contexts requiring migration detected"
msgstr ""
"Не знайдено контекстів, що вимагають "
"перенесення"
msgid "The following contexts had theme reaction data migrated: @names"
msgstr ""
"Дані реагування теми були перенесені "
"у наступних контекстах: @names"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$classes</strong> in html.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Пропонує цей текст у вигляді "
"додаткового класу тіла (у "
"<strong>$classes</strong> в файлі html.tpl.php) у "
"випадку активації цієї секції."
msgid "Beta"
msgstr "Бета"
msgid "Add calendar blocks to a region"
msgstr "Додати блоки календаря в область"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Оберіть поле/поля дати для фільтрації."
msgid "Underscore"
msgstr "Підкреслення"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
msgid ""
"The language switcher will appear only after configuring <a "
"href=\"!url\">language detection</a>. You need to enable at least one "
"method that alters URLs like <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Перемикач мови з'явиться лише після "
"налаштування <a href=\"!url\">визначення "
"мови</a>. Також потрібно увімкнути "
"принаймні один метод, що змінює "
"URL-адреси, наприклад <em>URL-адреса</em> або "
"<em>Сеанс</em>."
msgid ""
"This menu item belongs to a node, so it will have the same language as "
"the node and cannot be localized."
msgstr ""
"Пункт меню належить до матеріалу, тому "
"він буде мати таку мову матеріалу і не "
"може бути локалізований."
msgid ""
"These will be available only when you enable Multilingual support in "
"Publishing options above."
msgstr ""
"Будуть доступні, якщо ви увімкнете "
"підтримку багатомовності в "
"налаштуваннях публікації вище."
msgid "Select translations"
msgstr "Оберіть переклади"
msgid ""
"Select existing terms or type new ones that will be created for each "
"language."
msgstr ""
"Оберіть наявні терміни або надрукуйте "
"нові, котрі будуть створені для кожної "
"з мов."
msgid ""
"For localizable elements, to have all items available for translation "
"visit the <a href=\"@locale-refresh\">translation refresh</a> page."
msgstr ""
"Для доступних для локалізації "
"елементів, щоб всі елементи, були "
"доступними для перекладу відвідайте "
"сторінку <a href=\"@locale-refresh\"> перечитати "
"переклади</a>."
msgid "Predefined language. If set, it will apply to all items."
msgstr ""
"Попередньо визначена мова. Якщо "
"встановлено, то вона буде "
"застосовуватися до всіх елементів."
msgid "Well Known Text (WKT)"
msgstr "Well Known Text (WKT)"
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
msgid "Latitude Only"
msgstr "Лише широта"
msgid "Longitude Only"
msgstr "Лише довгота"
msgid "Geometry Type"
msgstr "Тип геометрії"
msgid "Latitude: !latitude <br/>Longitude: !longitude"
msgstr "Широта: !latitude <br />Довгота: !longitude"
msgid "Use full geometry"
msgstr "Використовувати повну геометрію"
msgid "Use centroid"
msgstr "Використовувати центрування"
msgid "Degrees minutes seconds"
msgstr "Градуси хвилини секунди"
msgid "Data options: @data"
msgstr "Параметри даних: @data"
msgid "No data options set"
msgstr "Немає встановлених параметрів даних"
msgid "Latitude / Longitude"
msgstr "Широта / Довгота"
msgid "All Textfields"
msgstr "Всі текстові поля"
msgid "Openlayers Map"
msgstr "Карта Openlayers"
msgid "Fuels the geofield map-input form."
msgstr ""
"Заповнення форм Geofield за допомогою "
"карти введення."
msgid "Geofield Map"
msgstr "Карта Geofield"
msgid "GeoPHP Library Installed"
msgstr "Бібліотека GeoPHP встановлена"
msgid "GeoPHP Library Not Found"
msgstr "Бібліотека GeoPHP не знайдена"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"field group-help\">Поля можуть бути "
"перенесені в групи з необмеженим "
"вкладенням. Кожен формат групи полів "
"виступає в ролі форми конфігурації, "
"визначеної для цього типу формату.<br "
"/>Зверніть увагу, що деякі формати "
"йдуть в парі. Ці типи мають HTML-обгортку "
"для своїх нащадків. Це, наприклад, "
"стосується  \"гармошок\", вертикальних "
"і горизонтальних вкладок. З цього "
"правила є один виняток: ви можете "
"використовувати вертикальні вкладки "
"без обгортки, коли доступні додаткові "
"налаштування вкладок. Наприклад, у "
"формах матеріалів.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Нова група %label успішно створена."
msgid "Mark group for required fields."
msgstr ""
"Позначити групи для обов'язкових "
"полів."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr ""
"Таблиця, яка містить групи полів і "
"налаштування."
msgid "Site Information"
msgstr "Відомості про сайт"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr ""
"Використовувати цю сторінку в "
"адміністративному накладанні."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Адміністративні накладання "
"використовуються у багатьох місцях "
"Друпал 7 і власні адміністративні "
"сторінки напевно також мають "
"використовувати цей функціонал."
msgid "an unknown callback"
msgstr "невідомий зворотній виклик"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях taxonomy/term/%taxonomy_term "
"оскільки якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Сутність: пакет"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr ""
"Керування доступом на основі пакету "
"сутності."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Пакет"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr ""
"Керування доступом на основі пакету "
"сутності @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Пакет сутності"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені пакети сутності "
"будуть дійсними."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier належить до будь-якого пакету"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Форма поля: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Інформацію про сутність."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" - форма поля @field"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Все, що буде тут розміщене, з'явиться у "
"@identifier, аби допомогти темізувати "
"посилання матеріалу, що "
"відображуються на панелі"
msgid "Revision information."
msgstr "Інформація про редакцію."
msgid "View From Argument"
msgstr "Вид з аргументу"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Створює контекст виду з налаштувань "
"введення аргументу."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr ""
"Інформація, пов’язана з запитом "
"поточної сторінки."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr ""
"Внутрішній шлях Друпал для запиту "
"поточної сторінки."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr ""
"Повна URL-адреса запиту поточної "
"сторінки."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr ""
"Пов’язана @label через властивість "
"@property, що належить @label."
msgid "Path to Superfish library"
msgstr "Шлях до бібліотеки Superfish"
msgid "Edit only if you are sure of what you are doing."
msgstr ""
"Редагуйте лише якщо ви впевнені в "
"своїх діях."
msgid ""
"The speed of the animation either in <strong>milliseconds</strong> or "
"pre-defined values (<strong>slow, normal, fast</strong>). "
"<em>(Default: fast)</em>"
msgstr ""
"Швидкість анімації або в "
"<strong>мілісекундах</strong>, або в "
"попередньо встановлених значеннях "
"(<strong>slow, normal, fast</strong>). <em>(За "
"замовчуванням: fast)</em>"
msgid ""
"The delay in <strong>milliseconds</strong> that the mouse can remain "
"outside a sub-menu without it closing. <em>(Default: 800)</em>"
msgstr ""
"Час в <strong>мілісекундах</strong>, яке миша "
"може перебувати за межами меню без "
"його закриття. <em>(За замовчуванням: "
"800)</em>"
msgid "Path class"
msgstr "Клас шляху"
msgid ""
"The class you have applied to list items that lead to the current "
"page. <em>(Default: active-trail)</em>"
msgstr ""
"Клас, який буде додаватися до активних "
"елементів списку (li).<em>(За "
"замовчуванням: active-trail)</em>"
msgid ""
"The number of levels of submenus that remain open or are restored "
"using <strong>Path class</strong>. <em>(Default: 1)</em>"
msgstr ""
"Кількість рівнів підменю, які "
"залишаються відкритими або "
"відновлюються, використовуючи "
"<strong>клас шляху</strong>. <em (За "
"замовчуванням: 1)</em>"
msgid "Superfish plugins"
msgstr "Плаґіни Superfish"
msgid "Use jQuery Supposition plugin for this menu."
msgstr ""
"Використовувати для цього меню плаґін "
"jQuery Supposition."
msgid ""
"Relocates sub-menus when they would otherwise appear outside the "
"browser window area."
msgstr ""
"Перенесення підменю, якщо вони можуть "
"опинитися за межами області вікна "
"браузера."
msgid ""
"Prevents accidental firing of animations by waiting until the user's "
"mouse slows down enough, hence determinig user's <em>intent</em>."
msgstr ""
"Запобігати випадковим запускам "
"анімації очікуючи сповільнення руху "
"миші до рівня, що дозволяє визначити "
"<em>наміри</em> користувача."
msgid "sf-Touchscreen"
msgstr "sf-Touchscreen"
msgid ""
"<strong>sf-Touchscreen</strong> provides touchscreen compatibility for "
"your menus."
msgstr ""
"<strong>sf-Touchscreen</strong> забезпечує "
"сумісніть ваших меню з сенсорними "
"екранами."
msgid "Use jQuery sf-Touchscreen plugin for this menu."
msgstr ""
"Використовувати jQuery-плагін sf-Touchscreen "
"для цього меню."
msgid ""
"Use this mode only if below <strong>user agents</strong> were "
"detected."
msgstr ""
"Використовувати даний режим якщо "
"виявлені нижчеперелічені <strong>агенти "
"користувача</strong>."
msgid "Could be partial or complete. (Asterisk separated)"
msgstr ""
"Частково чи повністю. (Відокремлені "
"зірочкою)"
msgid "Supersubs"
msgstr "Supersubs"
msgid ""
"<strong>Supersubs</strong> makes it possible to define custom widths "
"for your menus."
msgstr ""
"<strong>Supersubs</strong> надають можливість "
"самому визначити ширини ваших меню."
msgid "Enable Supersubs for this menu."
msgstr "Увімкнути Supersubs для цього меню."
msgid "Multi-column sub-menus"
msgstr "Багатоколоночні підменю"
msgid "Enable multi-column sub-menus."
msgstr "Дозволити багатоколоночні підменю."
msgid "Exclude below menu items"
msgstr "Виключити наступні пункти меню"
msgid ""
"Enter the ID number of the parent menus item you <strong>do "
"not</strong> want multi-column sub-menus for. (Comma separated)<br "
"/>Example: 5,10,20"
msgstr ""
"Введіть номер ID батьківського пункту "
"меню, для якого ви <strong>не</strong> хочете "
"використовувати багатоколонкові "
"меню. (Через кому)<br />Наприклад: 5,10,20"
msgid "Start from depth"
msgstr "Починати з глибини"
msgid ""
"The depth of the first instance of multi-column sub-menus. "
"<em>(Default: 1)</em>"
msgstr ""
"Глибина вкладеності першого "
"багатоколоночного підменю. <em>(За "
"замовчуванням: 1)</em>"
msgid "Advanced HTML settings"
msgstr "Розширені налаштування HTML"
msgid "Hyperlinks"
msgstr "Гіперпосилання"
msgid "Include hyperlinks description (title) in hyperlinks text."
msgstr ""
"Включити опис посилань (title) в текст "
"посилань."
msgid "Limit to below menu items"
msgstr "Лише для наведених пунктів меню"
msgid ""
"Enter menu item ID's. Leave empty to include all menus. (Comma "
"separated) <em>(Default: empty)</em><br />Example: 5,10,20"
msgstr ""
"Введіть ID пунктів меню. Залиште "
"порожнім для долучення всіх пунктів "
"меню. Розділяйте список комами.<em>(За "
"замовчуванням: пусто)</em><br />Наприклад: "
"5,10,20"
msgid ""
"Enter the ID of the menu items you <strong>do not</strong> want to "
"link descriptions for. (Comma separated)<br />Example: 5,10,20"
msgstr ""
"Введіть ID елементів меню, для яких "
"<strong>не</strong> потрібні описи (title) "
"посилань. Розділяйте список комами.<br "
"/>Наприклад: 5,10,20"
msgid "HTML wrappers"
msgstr "HTML-обгортки"
msgid "Around the main &lt;UL&gt;"
msgstr "Навколо основного &lt;UL&gt;"
msgid ""
"Insert extra codes <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> the main UL. (Comma separated)."
msgstr ""
"Вставити додаткові HTML-коди "
"<strong>перед</strong> та\\або <strong>після</strong> "
"основного UL. (Частини \"перед\" та "
"\"після\" відокремлювати комами.)"
msgid ""
"Insert extra codes <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> the ULs. (Comma separated)."
msgstr ""
"Вставити додаткові HTML-коди "
"<strong>перед</strong> та\\або <strong>після</strong>  "
"UL. (Частини \"перед\" та \"після\" "
"відокремлювати комами.)"
msgid "Around the hyperlinks"
msgstr "Навколо гіперпосилань"
msgid ""
"Insert HTML objects <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> hyperlinks. (Comma separated)"
msgstr ""
"Вставити HTML-об'єкти <strong>перед</strong> "
"та\\або <strong>після</strong> гіперпосилань. "
"(Частини \"перед\" та \"після\" "
"відокремлювати комами.)"
msgid ""
"Insert extra codes <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> the text in hyperlinks. (Comma separated)"
msgstr ""
"Вставити додаткові HTML-коди "
"<strong>перед</strong> та\\або <strong>після</strong> "
"тексту в гіперпосиланні. (Частини "
"\"перед\" та \"після\" відокремлювати "
"комами.)"
msgid "Helper classes"
msgstr "Допоміжні класи"
msgid "Add <strong>first \\ middle \\ last</strong> classes."
msgstr "Додати класи <strong>first \\ middle \\ last</strong>."
msgid "Add <strong>odd \\ even</strong> classes."
msgstr "Додати класи <strong>odd \\ even</strong>."
msgid ""
"Do <strong>not</strong> add <strong>odd \\ even</strong> classes to "
"single menu items."
msgstr ""
"<strong>Не</strong> додавати  класи <strong>odd \\ "
"even</strong> до одинарних пунктів меню."
msgid "Add <strong>item count</strong> class to menu items."
msgstr ""
"Додати до пунктів меню клас <strong>item "
"count</strong>."
msgid "Add <strong>children counter</strong> classes to menu items."
msgstr ""
"Додати до пунктів меню класи <strong>children "
"counter</strong>."
msgid ""
"Add <strong>item depth</strong> class to menu items and their "
"hyperlinks."
msgstr ""
"Додати до пунктів меню та їх "
"гіперпосилань клас <strong>item depth</strong>."
msgid "Custom classes"
msgstr "Власні класи"
msgid "For the main UL"
msgstr "Для основного UL"
msgid ""
"(Space separated, without dots)<br />Example: top-menu "
"category-science"
msgstr ""
"(Відокремлені пробілами, без крапок)<br "
"/>Приклад: top-menu category-science"
msgid "For the list items"
msgstr "Для елементів списку"
msgid "(Space separated, without dots)<br />Example: science-sub"
msgstr ""
"(Відокремлені пробілами; без крапок)<br "
"/>Наприклад: science-sub"
msgid "For the hyperlinks"
msgstr "Для гіперпосилань"
msgid "(Space separated, without dots)<br />Example: science-link"
msgstr ""
"(Відокремлені пробілами; без крапок)<br "
"/>Наприклад: science-link"
msgid "Path to CSS file(s)"
msgstr "Шлях до файла(ів) CSS"
msgid "Include extra CSS file(s). (Comma separated)"
msgstr ""
"Долучити додатковий(і) файл(и) CSS. "
"(Відокремлені комами)"
msgid "<strong>Animation speed</strong> field cannot be empty."
msgstr ""
"Поле <strong>Швидкість анімації</strong> не "
"може бути порожнім."
msgid "<strong>Animation speed</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Швидкість анімації</strong>: введене "
"значення неприпустиме."
msgid "<strong>Mouse delay</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Затримка миші</strong>: введене "
"значення неприпустиме."
msgid "<strong>Path class</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Клас шляху</strong>: введене значення "
"неприпустиме."
msgid "<strong>Supersubs minimum width</strong> field cannot be empty."
msgstr ""
"Поле <strong>Мінімальна ширина Supersubs</strong> "
"не може бути порожнім."
msgid "<strong>Supersubs minimum width</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Мінімальна ширина Supersubs</strong>: "
"введене значення неприпустиме."
msgid "<strong>Supersubs maximum width</strong> cannot be empty."
msgstr ""
"Поле <strong>Максимальна ширина "
"Supersubs</strong> не може бути порожнім."
msgid "<strong>Supersubs maximum width</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Максимальна ширина Supersubs</strong>: "
"введене значення неприпустиме."
msgid ""
"Supersubs <strong>maximum width</strong> has to be bigger than the "
"<strong>minimum width</strong>."
msgstr ""
"Supersubs: <strong>максимальна ширина</strong> має "
"бути більшою за <strong>мінімальну "
"ширину</strong>."
msgid "<strong>Multi-column subs-menus</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Багатоколоночні підменю</strong>: "
"введене значення неприпустиме."
msgid "<strong>Hyperlinks</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Гіперпосилання</strong>: введене "
"значення неприпустиме."
msgid "Cannot find the CSS file mentioned in <strong>Extra CSS</strong>"
msgstr ""
"Неможливо знайти файл CSS, зазначений в "
"полі <strong>Додаткові CSS</strong>"
msgid ""
"Superfish module requires the <a href=\"@url\">Libraries module</a> to "
"be installed."
msgstr ""
"Для модуля Superfish необхідно встановити "
"модуль <a href=\"@url\">Libraries</a>."
msgid "Superfish library"
msgstr "Бібліотека Superfish"
msgid "Please download the Superfish library from <a href=\"@url\">@url</a>."
msgstr ""
"Будь ласка, завантажте бібліотеку "
"Superfish з <a href=\"@url\">@url</a>."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Пропуск керування доступом видів"
msgid "No results behavior"
msgstr "Дії за відсутності результату"
msgid "Edit @section"
msgstr "Редагувати @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr ""
"Редагувати цей вид щоб додати "
"відображення."
msgid "Add view from template"
msgstr "Додати вид з шаблону"
msgid "View to insert"
msgstr "Вид, що додається"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Вид, що додається до цієї області."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Успадковувати контекстні фільтри"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Якщо позначено, вид отримає такі ж "
"контекстні фільтри, як і його батько."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"У виді @view відображенні @display виявлено "
"рекурсію."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr ""
"За <em>ВІДСУТНОСТІ</em> значення фільтра "
"в URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Значення винятку"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Якщо отримано значення, фільтр буде "
"проігноровано; наприклад, \"всі "
"значення\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Переписати заголовок виду та інші "
"заголовки аргументів. Для додавання "
"першого аргументу використовуйте \"%1\", "
"для другого - \"%2\" і т.д."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"За <em>НАЯВНОСТІ</em> значення фільтра в "
"URL, інакше надається стандартне "
"значення"
msgid "Provide title"
msgstr "Надавати заголовок"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Переписати рядок навіґації"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Надати рядок навіґації"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Введіть назву рядка навігації, яке вам "
"до вподоби. Дивіться \"Заголовок\" щодо "
"заміни відсотків."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Вказати критерій перевірки"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Дія, котра виконується, якщо значення "
"фільтру не пройшло перевірку"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"Показати всі результати для "
"зазначеного поля"
msgid "Provide default value"
msgstr "Надавати базове значення"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Показати \"Сторінку не знайдено\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Показати резюме"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr ""
"Показати вміст для \"Жодних "
"результатів не знайдено\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Пропускати стандартний аргумент для "
"URL-адреси виду"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Виберіть, чи включати цей стандартний "
"аргумент при конструюванні адреси URL "
"для цього виду. Пропуск стандартного "
"аргументу може знадобитися, наприклад "
"для інформаційних потоків."
msgid "Number of records"
msgstr "Кількість записів"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове впорядкування"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Число"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Якщо вибрано, користувачі можуть "
"вводити кілька значень у форматі 1+2+3 "
"(для АБО) або 1,2,3 (для ТА)"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Якщо вибрано, кілька таких фільтрів "
"можуть працювати разом, так наче "
"кілька значень введені в один фільтр. "
"Несумісне з налаштуванням \"Зменшення "
"дублів\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Якщо позначено, числа, введені в "
"фільтр, будуть вилучені, а не "
"обмежуватимуть вид."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Режим глосарію визначає обмеження "
"кількості символів, використовуваних "
"як значення фільтрів, що надають "
"можливість створювати вид у вигляді "
"глосарію."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Скільки символів значення фільтру "
"піддавати фільтрації. Якщо 1, "
"збігатимуться всі поля, що "
"починаються з першої літери значення "
"фільтру."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Під час друку назви та резюме, як "
"перетворювати регістр значень "
"фільтру."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Під час друку шляху url адреси, як "
"перетворювати регістр значень "
"фільтру. Використовуйте це лише з "
"Postgres, що здійснює чутливі до регістру "
"порівняння."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Абеткове"
msgid "Create a label"
msgstr "Створити мітку"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Увімкніть, щоб у цього поля була мітка."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб приховати це поле. "
"Часто використовується для "
"групування полів, або як замінник в "
"іншому полі."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати це "
"поле, наприклад, H1, H2 тощо."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Створити клас CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати цю "
"мітку, наприклад, H1, H2 тощо."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Перезапис результатів"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Увімкніть для перезапису виводу цього "
"поля власним текстом або замінниками."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Замінити пробіли на дефіси"
msgid "External server URL"
msgstr "URL-адреса зовнішнього серверу"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Посилання на зовнішній сервер через "
"повну URL-адресу, у вигляді "
"'http://www.example.com' або 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Увімкнути обрізання поля на "
"максимальну довжину у символах"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Перетворювати символи нового рядка у "
"HTML-теґи &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі символи нового "
"рядка (тобто \\n"
") перетворюються у HTML-теґи &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Текст за відсутності результатів"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб якщо поле містить число "
"0, відображувався \"результати "
"відсутні\"."
msgid "Time hence"
msgstr "Час віднині"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Час віднині (з додаванням \"віднині\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (до майбутніх дат "
"додається попереду \"+\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (до минулих дат "
"додається попереду \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Як мають відображатись серіалізовані "
"дані. Можна обрати власний ключ "
"масив/об'єкт або print_r для повного "
"виведення."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Повні дані (несеріалізовані)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Повні дані (серіалізовані)"
msgid "A certain key"
msgstr "Певний ключ"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Який ключ має відображатись"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Для відображення ключа даних "
"необхідно ввести ключ."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Скільки різних одиниць відображати в "
"текстовому рядку."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Цей фільтр не є розкритим. Розкрийте "
"його, щоб користувачі могли його "
"змінювати."
msgid "Expose filter"
msgstr "Розкрити фільтр"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Цей фільтр є розкритим. Якщо його "
"приховати, користувачі не матимуть "
"змоги його змінювати."
msgid "Hide filter"
msgstr "Приховати фільтр"
msgid "Expose operator"
msgstr "Розкрити оператор"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"Дозволити користувачу вибрати "
"оператор."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Дозволити множинний вибір"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб надати можливість "
"користувачам вибирати декілька "
"елементів."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Запам'ятовувати останній вибір."
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб запам'ятовувася "
"останній вибраний користувачем "
"варіант."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Необхідно вказати значення, якщо це не "
"необов'язковий розкритий фільтр."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Увімкніть для приховування елементів, "
"що не містять цей зв'язок"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Це впорядкування не розкрито. "
"Розкрийте його, щоб користувачі могли "
"його змінювати."
msgid "Expose sort"
msgstr "Розкрити впорядкування"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Цей впорядкування є розкритим. Якщо "
"його приховати, користувачі не "
"матимуть змоги його змінювати."
msgid "Hide sort"
msgstr "Приховати впорядкування"
msgid "Provide description"
msgstr "Надайте опис"
msgid "Save & exit"
msgstr "Зберегти та вийти"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Продовжити та редагувати"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Оновити вибір \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Оновити вибір \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Вид було збережено. Його можна "
"редагувати іх переліку нижче."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Код перезапису бази даних"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Всі зміни зберігаються тимчасово. "
"Натисніть кнопку \"Зберегти\", щоб "
"зробити зміни постійними. Натисніть "
"\"Скасувати\", щоб відмовитись від змін "
"виду."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Всі зміни зберігаються тимчасово. "
"Натисніть кнопку \"Зберегти\", щоб "
"зробити зміни постійними. Натисніть "
"\"Скасувати\", щоб відмовитись від змін."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Відредагуйте відображення виду або "
"додайте нові."
msgid "edit view name/description"
msgstr "редагувати назву/опис виду"
msgid "analyze view"
msgstr "аналізувати вид"
msgid "clone view"
msgstr "клонувати вид"
msgid "export view"
msgstr "експортувати вид"
msgid "revert view"
msgstr "відновити вид"
msgid "delete view"
msgstr "видалити вид"
msgid "Add !display"
msgstr "Додати !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Деталі @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Автоматичний попередній перегляд"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"Попередній перегляд з контекстними "
"фільтрами:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Відокремити значення контекстних "
"фільтрів за допомогою \"/\". Наприклад, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Застосувати та продовжити"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current з @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"Всі відображення (окрім "
"перезаписаних)"
msgid "All displays"
msgstr "Всі відображення"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr ""
"Цього відображення типу @display_type "
"(перезаписати)"
msgid "View name and description"
msgstr "Назва та опис виду"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Описова людино-читабельна назва цього "
"виду. Пробіли дозволені."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Створити нову групу фільтрів"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Жодного фільтра не додано"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Щоб додати фільтри перетягніть."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Додати і налаштувати @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Налаштувати @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Показувати фільтри у списку видів"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr ""
"Показувати попередження про "
"відсутність модуля Розширена довідка "
"(Advanced help)"
msgid "Always show the master display"
msgstr ""
"Завжди показувати головне "
"відображення"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Досвідчені користувачі модуля Види "
"можуть обрати для перегляду головне "
"відображення (тобто базове) ."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr ""
"Завжди показувати розширені "
"налаштування відображення"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Початково показувати додаткові "
"налаштування відображень на кшталт "
"зв'язків та контекстних фільтрів."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Мітка для значення \"Усі\" в "
"необов’язкових розкритих фільтрах з "
"вибором одного варіанту"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Налаштування живого перегляду"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Автоматично оновлювати перегляд "
"після внесення змін"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Відображати інформацію та статистику "
"про вид під час живого попереднього "
"перегляду"
msgid "Above the preview"
msgstr "Над переглядом"
msgid "Below the preview"
msgstr "Під переглядом"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Показувати запит SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Показувати статистику швидкодії"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Вимкнути JavaScript у модулі Види"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Якщо виникають проблеми з JavaScript, то "
"тут його можна вимкнути. Без javascript "
"Інтерфейс видів буде спрощений, але "
"все ще придатний для використання; "
"просто буде не так зручно."
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Шаблони відсутні."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Відображення"
msgstr[1] "Відображення"
msgstr[2] "Відображення"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Неформатований список"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML список"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Контекстні фільтри"
msgid "contextual filters"
msgstr "контекстні фільтри"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Контекстний фільтр"
msgid "contextual filter"
msgstr "контекстний фільтр"
msgid "filter criteria"
msgstr "критерії фільтрування"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Критерій фільтрування"
msgid "filter criterion"
msgstr "критерій фільтрування"
msgid "no results behavior"
msgstr "дії за відсутності результату"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Матеріал, до якого відноситься "
"коментар."
msgid "The node ID."
msgstr "Ідентифікатор вузла."
msgid "The content title."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Дата публікації даного матеріалу."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Дата останнього оновлення матеріалу."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип матеріалу (наприклад, \"запис у "
"блозі\", \"допис на форум\", \"розповідь\" "
"тощо)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Опублікований цей матеріал чи ні."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Відфільтровує неопубліковані "
"матеріали, якщо у поточного "
"користувача немає прав на їх перегляд."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr ""
"Винесений на головну сторінку цей "
"матеріал чи ні."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Прикріплений цей матеріал чи ні."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Прикріплений цей матеріал чи ні. Щоб "
"показати прикріплені матеріали "
"спочатку, встановіть цей параметр по "
"спаданню."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Пряме посилання на матеріал."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"матеріалу."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"матеріалу."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr ""
"Синонімізований шлях до цього "
"матеріалу."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr ""
"Зв'язок матеріала з користувачем, "
"котрий його створив."
msgid "User has a revision"
msgstr "Користувач має редакцію"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Усі матеріали, де певний користувач "
"має редакцію"
msgid "Content revision"
msgstr "Редакція матеріалу"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Редакція матеріалу — це історія його "
"змін."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Зв'язок редакції матеріалу з "
"користувачем, котрий її створив."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr ""
"Ідентифікатор редакції цього "
"матеріалу."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Отримати актуальний вміст з редакції "
"матеріалу."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення редакції "
"матеріалу."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Відфільтровувати вміст за доступом до "
"виду. <strong>Необов'язково, якщо матеріал "
"використовується як базова "
"таблиця.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Показ позначки, що матеріал новий або "
"оновлений."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"Показувати лише нові або оновлені "
"матеріали."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"Відображати матеріал за допомогою "
"стандартного виду матеріалу."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID матеріалу з URL-адреси"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Матеріал, що пов'язаний з цим файлом, "
"зазвичай через те, що цей файл є в полі "
"цього матеріалу."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Модуль/Тема/Двигун теми"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr ""
"Модулі/Теми/Двигуни теми у вашому "
"коді."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Назва файла модуля/теми/двигуна теми"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Назва модуля/теми/двигуна теми"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Дозволяє \"глибину\" для Таксономії: ID "
"терміна (з глибиною) може бути "
"змінений через значення додаткового "
"контекстного фільтру."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Матеріал, що або не перекладений або є "
"оригіналом в наборі перекладів."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr ""
"Матеріал, що є перекладом вихідного "
"матеріалу."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Стан перекладу матеріалу - чи потребує "
"переклад оновлення."
msgid "Content authored"
msgstr "Авторство матеріалу"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Зв'язок матеріалу з користувачем, що "
"його створив. Цей зв'язок створюватиме "
"по одному запису для кожного "
"матеріалу, створеного користувачем."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr ""
"Пряме посилання на скасування "
"користувача."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr ""
"Надати серіалізовані дані "
"користувача"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Дозволити ігнорування значення "
"контекстного фільтру. Це значення "
"контекстного фільтру не впливатиме на "
"запит. Може бути використано, якщо "
"значення контекстного фільтра "
"надходять з URL, а частину URL потрібно "
"проігнорувати."
msgid "View area"
msgstr "Область виду"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Додавання в область виду."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Увімкніть для перезапису посилань "
"цього поля."
msgid "Use field template"
msgstr "Використовувати шаблон поля"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Якщо позначено, застосовучи файл  "
"field.tpl.php (або еквівалент) будуть додані "
"класи api поля. Не рекомендовано, хіба "
"що ваші CSS залежать від цих класів. "
"Якщо не позначено, шаблон не "
"застосовуватиметься."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Позначення цього параметру призведе "
"до нехтування значень групи типу "
"відображення та роздільника."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Налаштування множинного поля"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr ""
"Відображати усі значення в одному "
"рядку"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Відображати @count значень(ня)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Необроблена колонка @column"
msgid "Native language"
msgstr "Рідна назва мови"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде відображена "
"рідна назва мови"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"оригінальний матеріал"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Цей параметр вмикається для виведення "
"абсолютного посилання. Вимагається, "
"якщо необхідно використати шлях як "
"посилання на призначення (як у пункті "
"\"Виведення даного поля в вигляді "
"посилання\" вище)"
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr ""
"Зробити це поле посилання на його "
"редакцію матеріала"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr ""
"Відображати поле у вигляді машинної "
"назви типу матеріалу"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr ""
"Оберіть один або більше тип матеріалу "
"для перевірки."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr ""
"Перевірка користувача на доступ до "
"матеріалу"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Перевірювана операція доступу"
msgid "Filter value format"
msgstr "Формат значення фільтру"
msgid "Display comments"
msgstr "Відображати коментарі"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Оберіть альтернативне базове поле для "
"впорядкування таблиці, що "
"застосовуватиметься, якщо поле ваги "
"пошуку недоступне."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі можуть "
"вводити у форму кілька значень у "
"вигляді 1+2+3. Залежно від кількості "
"необхідних для цього операторів JOIN, "
"оператор AND в цьому фільтрі буде "
"трактуватися як OR."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"Завантажити стандартний фільтр зі "
"сторінки терміна"
msgid "Filter value type"
msgstr "Тип значення фільтру"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Оберіть вигляд цього значення "
"фільтру; якщо використовується назва "
"терміна, загалом більш ефективніше "
"перетворити ії на ідентифікатор "
"терміна і використовувати як фільтр "
"Таксономія: Ідентифікатор терміна ніж "
"Таксономія: Назва терміна."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Перетворити дефіси з URL в пробіли в "
"значеннях фільтра назви терміна"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Додавати неперекладений матеріал"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб відображати анонімним "
"користувачам інший текст."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr ""
"Дозволені типи значень фільтра "
"користувача"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Примітка: ви не маєте повноважень "
"змінювати цей параметр. Якщо буде "
"змінено базовий тип фільтру, це "
"налаштування буде втрачено і його "
"буде НЕМОЖЛИВО відновити."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Код контекстного фільтру PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Зміна способу форматування матеріалу."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Зміна налаштувань цього формату"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"Зміна стилізації кожного рядка в "
"цьому виді."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Приховувати долучення в зведенні"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Вкажіть, чи відображати долучення при "
"показі зведення контекстного фільтру."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Приховувати долучення при "
"відображенні зведення контекстного "
"фільтру"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Також необхідно зкорегувати !settings для "
"щойно обраного обмеження доступу."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Також необхідно налаштувати !settings для "
"щойно обраного механізму кешування."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Також необхідно зкоригувати !settings для "
"щойно обраного стилю."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Також необхідно зкоригувати !settings для "
"щойно обраного стилю рядка."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Також необхідно зкоригувати !settings для "
"щойно обраного сторінкового "
"навіґатора."
msgid "Attachment position"
msgstr "Розташування долучення"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення контекстного фільтра від "
"батьківського відображення, до якого "
"воно приєднано?"
msgid "Block caching"
msgstr "Кешування блоку"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Цей вид буде показаний при переході за "
"цим шляхом на сайті. Бажано, щоб шлях "
"був у вигляді \"path/%/%/feed\" або "
"\"path/%/%/rss.xml\", в якому на місці % "
"розміщується визначений у виді "
"контекстний фільтр."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Цей вид буде відображено при "
"відвідування цього шляху сайту. Для "
"заміни значень, що "
"застосовуватимуться в контекстних "
"фільтрах, використовуйте \"%\" в "
"URL-адресі. Наприклад, \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Відображення @display налаштовано на "
"використання в меню, але текст "
"посилання меню не налаштовано."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Відображення @display налаштовано на "
"використання в батьківському меню, "
"але текст посилання батьківського "
"меню не налаштовано."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count елемент, пропущено @skip"
msgstr[1] ""
"По сторінках, @count елементи, пропущено "
"@skip"
msgstr[2] ""
"По сторінках, @count елементів, пропущено "
"@skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "По сторінках, @count елементи"
msgstr[2] "По сторінках, @count елементів"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Вимкнення перезапису SQL призведе до "
"вимкнення перевірок node_access так само як "
"і інших модулей, що імплементують "
"функцію hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Якщо ця опція вимкнена, сітка з одним "
"рядком міститиме таку саму кількість "
"комірок таблиці (<TD>), скільки є "
"елементів. Вимкнення цього параметру "
"може спровокувати проблеми з CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Якщо позначено, поточне значення "
"контекстного фільтру буде "
"відображатись як стандартна опція у "
"меню переходу, якщо воно "
"застосовується."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Початково таблиця в порожньому виді "
"приховується. З цією опцією стає "
"можливим показувати порожню таблицю з "
"текстом у ній."
msgid "All storage"
msgstr "Всі сховища"
msgid "All status"
msgstr "Всі стани"
msgid "No tags"
msgstr "Жодних теґів"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr ""
"Види, що відповідають цьому критерію "
"пошуку, відсутні."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Створити вид з шаблону @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Клон з"
msgstr[1] "Клони @count з"
msgstr[2] "Клонів @count з"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Ця дія назавжди видаляє усі "
"налаштовування, виконані з цим видом."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Вид було відновлено"
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Ця дія назавжди видаляє вид з бази "
"даних."
msgid "Create a page"
msgstr "Створити сторінку"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Створити посилання меню"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Додати RSS-потік"
msgid "Feed path"
msgstr "Шлях потоку"
msgid "Feed row style"
msgstr "Стиль рядка потоку"
msgid "Create a block"
msgstr "Створити блок"
msgid "of fields"
msgstr "полів"
msgid "of type"
msgstr "типу"
msgid "tagged with"
msgstr "з теґами"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Спроба виконати функцію create_view зі "
"значенням, що не пройшли перевірку"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr ""
"Чи показувати посилання під кожним "
"коментарем"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"з посиланнями (надає користувачам "
"можливість відповідати на коментарі "
"тощо)"
msgid "without links"
msgstr "без посилань"
msgid "teasers"
msgstr "анонси"
msgid "full posts"
msgstr "повні дописи"
msgid "titles"
msgstr "заголовки"
msgid "titles (linked)"
msgstr "заголовки (з посиланням)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr ""
"Чи відображати посилання під кожним "
"матеріалом"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"з посиланнями (надає користувачам "
"можливість додавати коментарі тощо)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr ""
"Чи відображати коментарі під кожним "
"матеріалом"
msgid "Number of hits"
msgstr "Кількість відвідувань"
msgid "Hide view"
msgstr "Приховати вид"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (історичні дані)"
msgid "Universal web tracking opt-out"
msgstr ""
"Універсальна відмова від "
"веб-відстеження"
msgid "Added \"batch\" to path visibility filter setting."
msgstr ""
"До налаштувань фільтру видимості "
"шляху додано \"batch\"."
msgid "No privacy"
msgstr "Без конфіденційності"
msgid "@items enabled"
msgstr "@items дозволено"
msgid ""
"If enabled and your server receives the <a "
"href=\"http://donottrack.us/\">Do-Not-Track</a> header from the client "
"browser, the Google Analytics module will not embed any tracking code "
"into your site. Compliance with Do Not Track could be purely "
"voluntary, enforced by industry self-regulation, or mandated by state "
"or federal law. Please accept your visitors privacy. If they have "
"opt-out from tracking and advertising, you should accept their "
"personal decision. This feature is currently limited to logged in "
"users and disabled page caching."
msgstr ""
"Якщо увімкнено і ваш сервер отримує "
"заголовок <a href=\"http://donottrack.us/\">Do-Not-Track</a> "
"від клієнтського браузера, модуль Google "
"Analytics не вставлятиме жодного коду "
"відстеження на ваш сайт. Сумісність з "
"Do Not Track може бути чисто добровільною, "
"забезпечуватися саморегулюванням "
"галузі, або вимагатися за законом "
"штату або федеральним законом. Будь "
"ласка, поважайте конфіденційність "
"ваших відвідувачів. Якщо вони "
"відмовляються від відстеження та "
"реклами, ви повинні прийняти їх "
"особисте рішення. Ця функція в даний "
"час обмежується зареєстрованими "
"користувачами і вимкненим кешуванням "
"сторінок."
msgid "You have opted out from tracking via browser privacy settings."
msgstr ""
"Ви відмовились від відстеження "
"використовуючи налаштування "
"конфіденційності вашого браузера."
msgid "Daisy"
msgstr "Стокротка"
msgid "Clean up left over strings."
msgstr "Очистити решту рядків."
msgid "Refreshing user defined strings"
msgstr ""
"Перечитування визначених "
"користувачем рядків"
msgid "Starting string refresh"
msgstr "Початок оновлення рядків"
msgid "Error refreshing user defined strings"
msgstr ""
"Помилка перечитування визначених "
"користувачем рядків"
msgid "Successfully refreshed @count strings for %group"
msgstr ""
"Успішно перечитано рядків для групи "
"%group - @count"
msgid "Deleted @count left over strings."
msgstr "Видалено рядків, що залишилися - @count."
msgid "Variable translation"
msgstr "Переклад змінних"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery та jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Використовувати jQuery та jQuery UI з CDN. Якщо "
"CDN не доступне, будуть використані "
"локальні версії jQuery and jQuery UI."
msgid "Updates jQuery to jQuery 1.5.2 and jQuery UI 1.8.11."
msgstr "Оновлює jQuery до jQuery 1.5.2 та jQuery UI 1.8.11."
msgid "Old GeoPHP Library"
msgstr "Стара бібліотека GeoPHP"
msgid "Value of variable !name"
msgstr "Значення змінної !name"
msgid "Variable Information and basic variable API"
msgstr ""
"Інформація про модуля Змінна і його "
"основний API"
msgid "User emails"
msgstr "Листи користувачам"
msgid "Variable Administration UI"
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс модуля "
"Змінна"
msgid "API to use variable realms from different modules"
msgstr ""
"API для використання областей змінних з "
"різноманітних модулів"
msgid "Database storage for variable realms. This is an API module."
msgstr ""
"Cховище бази даних для областей "
"змінних. Це API-модуль."
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr ""
"Адміністративно-територіальна "
"одиниця (тобто Штат / Провінція / "
"Область)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr ""
"Адміністративно-територіальна "
"одиниця нижчого рівня"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Населений пункт (наприклад, місто)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Вулиця"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr ""
"Будівля (тобто, номер будинку / "
"володіння)"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label поля %name"
msgid "Definition List (Accessibility)"
msgstr ""
"Перелік визначень (Спеціальні "
"можливості)"
msgid "Decriptive Text (Accessibility)"
msgstr ""
"Описовий текст (Спеціальні "
"можливості)"
msgid "Use bounding box"
msgstr "Використовувати прямокутну рамку"
msgid "Astronomical Celestial Coordinates System (CCS)"
msgstr ""
"Астрономічна система небесних "
"координат (CCS)"
msgid "OpenLayers Preset"
msgstr "Передустановки OpenLayers"
msgid ""
"Select which OpenLayers map you would like to use. Only maps which "
"have the geofield placeholder layer may be selected. If your preferred "
"map is not here, add the geofield placeholder layer to it first."
msgstr ""
"Виберіть карту OpenLayers, яку ви хочете "
"використовувати. Вибрати можна тільки "
"ті карти, які мають шар заповнювача "
"формату Geofield. Якщо необхідної вам "
"карти тут немає, то спочатку додайте "
"до неї шар заповнювача формату Geofield."
msgid "Include reverse-geocoded address"
msgstr "Містить зворотнє геокодування адреси"
msgid "Openlayers Map: @data"
msgstr "Карта Openlayers: @data"
msgid "Including reverse-geocoded address"
msgstr ""
"З додаванням зворотнього "
"геокодування адреси"
msgid "A collection of shapes"
msgstr "Колекція фігур"
msgid "@shape with a center of latitude @lat and longitude @lon."
msgstr ""
"@shape з центром на широті @lat та довготі "
"@lon."
msgid "Geofield Formatter Map"
msgstr "Карта форматера Geofield"
msgid "A Map Used for Geofield Output"
msgstr ""
"Карта, використовувана для виведення "
"Geofield"
msgid "Date field values"
msgstr "Значення поля дата"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані зі значенням поля "
"дати."
msgid "The date value."
msgstr "Значення дати."
msgid "Relative default value"
msgstr "Відносне базове значення"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Неприпустимий рік. Будь ласка, "
"перевірте, що вводяться чотири цифри."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Розкритий</strong> @widget @format"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Багатомовність - Інтернаціоналізація"
msgid "References list"
msgstr "Список посилань"
msgid "Defines common base features for the various reference field types."
msgstr ""
"Визначає загальний функціонал для "
"різноманітних типів полів посилання."
msgid "This field stores the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор "
"пов'язаного матеріалу у вигляді "
"цілого значення."
msgid ""
"The list of nodes that can be referenced can provided by a view (Views "
"module) using the \"References\" display type."
msgstr ""
"Список матеріалів, на які можна "
"посилатися, може бути наданий видом "
"(модуль Види) з використанням типу "
"відображення \"Посилання\""
msgid "Important D6 migration note:"
msgstr "Важливі зауваження щодо переходу з D6:"
msgid ""
"The field is currently configured to use the 'Master' display of the "
"view %view_name."
msgstr ""
"На даний момент поле налаштовано на "
"використання відображення 'Основне' з "
"виду %view_name."
msgid ""
"It is highly recommended that you: <br/>- edit this view and create a "
"new display using the 'References' display type, <br/>- update the "
"field settings to explicitly select the correct view and display."
msgstr ""
"Настійливо радимо, щоб ви: <br />- "
"відредагували цей вид  і створили нове "
"відображення типу \"Посилання\", <br />- "
"оновили налаштування поля на точний "
"вибір коректного виду та "
"відображення."
msgid ""
"The field will work correctly until then, but submitting this form "
"might inadvertently change the field settings."
msgstr ""
"Полі працюватиме належним чином, "
"однак при надсиланні форми можна "
"випадково змінити налаштування поля."
msgid "Views - Nodes that can be referenced"
msgstr ""
"Види - Матеріали, на які можна "
"посилатися"
msgid ""
"Choose the view and display that select the nodes that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"References\" are "
"eligible."
msgstr ""
"Виберіть вид та відображення, яке "
"відбирає матеріали, на котрі можна "
"посилатися.<br /> Прийнятними є тільки "
"види з типом відображення "
"\"Посилання\"."
msgid ""
"Note:<ul><li>This will discard the \"Content types\" settings above. "
"Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the view's "
"\"fields\" section to display additional informations about candidate "
"nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's \"sort "
"criteria\" section to determine the order in which candidate nodes "
"will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"Примітка: <ul><li>Це змінить розташовані "
"вище налаштування \"Типи матеріалів\". "
"Замість цього використовуйте розділ "
"видів \"Фільтри\".</li><li>Використовуйте "
"розділ видів \"поля\" для відображення "
"додаткової інформації про "
"матеріали-кандидати на форму "
"створення/редагування "
"матеріалів.</li><li>Використовуйте "
"розділ видів \"Критерії сортування\" "
"для визначення послідовності, в якій "
"повинні відображатися "
"матеріали-кандидати.</li></ul>"
msgid "No eligible view was found."
msgstr "Прийнятних видів не знайдено."
msgid "Display the title of the referenced node as a link to the node page."
msgstr ""
"Відображати назву матеріалу за "
"посиланням у вигляді посилання на "
"сторінку матеріалу."
msgid "Display the title of the referenced node as plain text."
msgstr ""
"Відображати назву матеріалу за "
"посиланням у вигляді простого тексту"
msgid "Rendered node"
msgstr "Відображуваний матеріал"
msgid "Display the referenced node in a specific view mode"
msgstr ""
"Відображати матеріал за посиланням у "
"певному режимі перегляду"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "Режим перегляду: %mode"
msgid ""
"Display the list of referenceable nodes as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Показ переліку доступних для посилань "
"матеріалів у вигляді текстового поля "
"з властивістю автодоповнення."
msgid "This field stores the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор "
"пов'язаного користувача у вигляді "
"цілого значення."
msgid ""
"The list of users that can be referenced can provided by a view (Views "
"module) using the \"References\" display type."
msgstr ""
"Список користувачів, доступних для "
"посилань, може надаватися видом "
"(модуль Види) з використанням типу "
"відображення \"Посилання\""
msgid "Views - Users that can be referenced"
msgstr ""
"Види - користувачі, на яких можна "
"посилатися"
msgid ""
"Note:<ul><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"Примітка: <ul><li>Це змінить розташовані "
"вище налаштування \"Ролі, доступні для "
"посилань\" і \"Стан доступності для "
"посилань\". Замість цього "
"використовуйте розділ видів "
"\"Фільтри\".</li><li>Використовуйте розділ "
"видів \"поля\" для відображення "
"додаткової інформації про "
"користувачів-кандидатів на форму "
"створення/редагування "
"користувачів.</li><li>Використовуйте "
"розділ видів \"Критерії сортування\" "
"для визначення послідовності, в якій "
"повинні відображатися "
"користувачі-кандидати.</li></ul>"
msgid "%name: this user can't be referenced."
msgstr ""
"%name: на цього користувача неможливо "
"посилатися."
msgid ""
"Display the name of the referenced user as a link to the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Відобразити ім'я користувача за "
"посиланням у вигляді посилання на "
"сторінку профілю користувача."
msgid "Display the name of the referenced user as plain text."
msgstr ""
"Відображати ім'я користувача за "
"посиланням у вигляді простого тексту"
msgid ""
"Display the list of referenceable users as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Показ переліку доступних для посилань "
"користувачів у вигляді текстового "
"поля з властивістю автодоповнення."
msgid "This site (RSS)"
msgstr "Цей сайт (RSS)"
msgid "Localization update"
msgstr "Оновлення локалізації"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr ""
"Забезпечує автоматичне завантаження "
"та оновлення для перекладів."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Прості замінники"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"Ім'я користувача, що увійшов. Порожнє "
"для анонімних користувачів."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти користувача, "
"якщо він увійшов. Порожнє для "
"анонімних користувачів."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "IP адреса користувача"
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Назва сайту (наприклад %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr ""
"Поточна дату, відформатована "
"відповідно до налаштувань сайту."
msgid "The node title."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "Special tokens"
msgstr "Спеціальні замінники"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Будь-яке поле або значення з профілю "
"користувача, як-от %profile[name] або "
"%profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Замінники можуть бути створені з URL, "
"якщо URL-адреса форми матиме вигляд "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Використовуючи "
"замінник %get[foo] ми отримаєм \"bar\"."
msgid "E-mail tokens"
msgstr ""
"Замінники пов'язані з електронною "
"поштою"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr ""
"Все включені компоненти в ієрархічній "
"структурі."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Форматоване значення і мітка поля. "
"Доступ до елементів можна отримати "
"через <em>%email[fieldset_a][key_b]/em>. Лапки не "
"додавати."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr ""
"URL-адреса для перегляду завершеного "
"надсилання."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Замінники надсилання"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "Унікальний ідентифікатор надсилання."
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Значення без додаткового "
"форматування. Доступ до елементів "
"можна отримати через "
"<em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Лапки не додавати."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Якщо для значення за промовчанням ви "
"використовуєте відносні дати "
"(наприклад, \"today\"), за основу береться "
"поточний день в даному часовому поясі."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "Каталог збереження %directory є хибним."
msgid "Download @filename"
msgstr "Завантажити @filename"
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Значення поля за промовчанням "
"ідентифіковане його ключем. При "
"множинному вибору щоб позначити "
"декілька значень за промовчанням "
"використовуйте коми."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Якщо для значення за промовчанням ви "
"використовуєте відносні дати "
"(наприклад, \"now\"), за основу береться "
"поточний час в даному часовому поясі."
msgid "Label display"
msgstr "Відображення мітки"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Визначає розміщення мітки компонента."
msgid "Hide label"
msgstr "Приховати мітку"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Не показувати мітку цього компонента."
msgid "Save component"
msgstr "Зберегти компонент"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Компонент веб-форми неможливо "
"зберегти через тайм-аут при спробі "
"здійснити блокування матеріалу. "
"Детальніше на <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"Опція <em>Настроювана URL-адреса</em> "
"підтримує замінники."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Ролі користувачів пов'язані з "
"обліковим записом."
msgid "Brief URL"
msgstr "Коротка URL-адреса"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"URL-адреса без протоколу та зворотньої "
"похилої  риски наприкінці."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr ""
"Замінники, пов’язані з масивами "
"рядків."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Перший елемент масиву."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Останній елемент масиву."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Кількість елементів масиву."
msgid "The array reversed."
msgstr "Масив у зворотньому порядку."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Масив ключів масиву."
msgid "Imploded"
msgstr "Стиснений"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Значення масиву об'єднані з власним "
"рядком в проміжках між кожним "
"значенням."
msgid ""
"To translate the block content itself, <a "
"href=\"@menu_translate_url\">translate the menu</a> that is being "
"shown."
msgstr ""
"Для перекладу безпосередньо блоку, <a "
"href=\"@menu_translate_url\">перекладіть меню</a>, що "
"його відображає."
msgid ""
"To translate the block content itself, <a "
"href=\"@views_translate_url\">translate the view</a> that is being "
"shown."
msgstr ""
"Для перекладу безпосередньо блоку, <a "
"href=\"@views_translate_url\">перекладіть вид</a>, що "
"його відображає."
msgid ""
"This block has generated content, only the title can be translated "
"here."
msgstr ""
"Цей блок має згенерований вміст, "
"перекладається лише заголовок."
msgid "Make this block translatable"
msgstr ""
"Зробити цей блок доступним для "
"перекладу"
msgid "Show this block for these languages"
msgstr "Показати цей блок для наступних мов"
msgid "Save and translate"
msgstr "Зберегти та перекласти"
msgid "Configurable contact form categories."
msgstr ""
"Категорії контактної форми, доступні "
"для налаштувань"
msgid "Contact translation"
msgstr "Переклад контакту"
msgid "Makes contact categories and replies available for translation."
msgstr ""
"Робить доступними для перекладу "
"контактні категорії та відповіді."
msgid ""
"To translate the forum, <a href=\"@edit\">edit and make it "
"translatable</a>, then <a href=\"@translate\">translate the forum</a> "
"and <a href=\"@list\">its containers and sub-forums</a> on the "
"taxonomy administration page."
msgstr ""
"Для перекладу форуму, <a "
"href=\"@edit\">відредагуйте його та зробіть "
"доступним для перекладу</a>, потім <a "
"href=\"@translate\">перекладіть форум</a> та <a "
"href=\"@list\">його контейнери та "
"підфоруми</a> на адміністративній "
"сторінці \"Таксономія\""
msgid "Translations of menu item %title"
msgstr "Переклади пункту меню %title"
msgid "menu items"
msgstr "пункти меню"
msgid ""
"This module adds support for multilingual menus. You can setup "
"multilingual options for each menu:"
msgstr ""
"Цей модуль додає підтримку "
"багатомовних меню. Можна налаштувати "
"параметри багатомовності для кожного "
"меню:"
msgid ""
"Menus can be fully multilingual with translatable (or localized) menu "
"items."
msgstr ""
"Меню можуть бути повністю "
"багатомовними з доступними для "
"перекладу (або локалізованими) "
"пунктами меню."
msgid ""
"Menus can be configured to have a fixed language. All menu items share "
"this language setting and the menu will be visible in that language "
"only."
msgstr ""
"Меню можуть бути налаштовані на "
"фіксовану мову. Всі пункти меню будуть "
"використовувати це налаштування мови, "
"і меню буде видиме лише в цій мові."
msgid "Menus can also be configured to have no translations."
msgstr ""
"Також меню можуть бути налаштовані, на "
"те щоб не мати перекладів."
msgid ""
"The multilingual options of a menu must be configured before "
"individual menu items can be translated. Go to the <a "
"href=\"@menu-admin\">Menus administration page</a> and follow the "
"\"edit menu\" link to the menu in question."
msgstr ""
"Багатомовні опції меню повинні бути "
"налаштовані до того як пункти меню "
"можуть бути переведені. Перейдіть на "
"адміністративну сторінку <a "
"href=\"@menu-admin\"> Меню</a> і натисніть на "
"посиланні \"редагувати меню\"."
msgid "%language translation of menu item %title"
msgstr "Переклад на мову %language пункта меню %title"
msgid "Delete translation"
msgstr "Видалити переклад"
msgid "Delete path translation"
msgstr "Видалити шлях перекладу"
msgid "translated"
msgstr "перекладено"
msgid "not translated"
msgstr "не перекладено"
msgid "Translate @name"
msgstr "Переклад @name"
msgid "Translations of term %title"
msgstr "Переклад терміна %title"
msgid "%language translation of term %title"
msgstr "Переклад на мову %language для терміна %title"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- Оберіть мову -"
msgid ""
"No multilingual options for @item_name_multiple. Only the "
"@container_name will be translatable."
msgstr ""
"@item_name_multiple не матимуть жодних опцій "
"багатомовності. Для перекладу "
"доступне лише @container_name."
msgid ""
"Localize. @item_name_multiple_capitalized are common for all "
"languages, but their name and description may be localized."
msgstr ""
"Локалізується. @item_name_multiple_capitalized є "
"загальними для всіх мов, але їх назва "
"та опис можуть бути локалізовані."
msgid ""
"Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each "
"language and they can be translated."
msgstr ""
"Перекладається. Для кожної з мов "
"будуть доступні різні @item_name_multiple і "
"вони можуть бути перекладені."
msgid ""
"Translate and Localize. @item_name_multiple_capitalized with language "
"will allow translations. @item_name_multiple_capitalized without "
"language will be localized."
msgstr ""
"Перекладається і локалізується.  "
"@item_name_multiple_capitalized з мовою буде "
"перекладатися. @item_name_multiple_capitalized без "
"мови буде локалізуватися."
msgid ""
"Fixed Language. @item_name_multiple_capitalized will have a global "
"language and they will only show up for pages in that language."
msgstr ""
"Фіксована мова. @item_name_multiple_capitalized "
"матимуть глобальну мову і вони будуть "
"відображатися тільки на сторінках з "
"цією мовою."
msgid "Items in this translation set"
msgstr "Елементи в цьому наборі перекладів"
msgid "Are you sure you want to delete %title translation set?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити набір "
"перекладів %title?"
msgid "The translation set has been deleted."
msgstr ""
"Набір перекладів було успішно "
"видалено."
msgid "The label is required when formatter is collapsible or collapsed"
msgstr ""
"Мітка необхідна, коли форматер "
"згортуваний або згорнутий"
msgid "Contact user element"
msgstr "Елемент контактної форми користувача"
msgid "Unsorted"
msgstr "Невпорядковані"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "@titles для показу відсутні."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях @path оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr ""
"Ця функція наразі вимкнена і не "
"працює."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Відсутній/видалений тип \"@types\""
msgstr[1] ""
"Відсутній/видалений один з типів "
"\"@types\""
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Таксономія: термін має батька(ів)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"належності терміна певному "
"батьківському терміну."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Додати цей термін(и) як кандидати?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Коли це правило виконано, чи має "
"термін(и), що обраний, додаватися як "
"кандидат для доступу?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term може мати батька \"@terms\""
msgstr[1] "@term може мати одного з батьків: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Опції форматера для: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Заголовок фрагменту"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор буде доданий як "
"пропозиція шаблону до відображення "
"цього матеріалу: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. "
"Інформацію про пропозиції шаблонів "
"дивіться у Посібнику з темізації "
"Друпалу."
msgid "Node form title field"
msgstr "Поле заголовку з форми матеріалу"
msgid "The node title form."
msgstr "Форма заголовку матеріалу."
msgid "Node title form."
msgstr "Форма заголовку матеріалу."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" - поле заголовку з форми матеріалу"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Відсутній/пошкоджений тип"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Пов’язані терміни (не працює в D7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Синоніми терміна (не працює в D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Шлях, що використовується для "
"термінів. Використовуйте %tid, аби "
"вказати місце розташування "
"ідентифікатор терміна в шляху; якщо "
"нічого не вказувати, він буде доданий "
"в кінці."
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Батьківський термін"
msgstr[1] "Батьківські терміни"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (замінники)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Очистка"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, доданий замінник буде "
"очищено від небезпечного HTML-коду."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" - @name"
msgid "@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_name)"
msgstr "@to_entity з @from_entity (на @from_entity: @field_name)"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Створює контекст @to_entity з @from_entity "
"використовуючи поле @field_name на @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity з @from_entity (на @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Створює зв’язок з @from_entity до @to_entity "
"використовуючи поле @base_table.@relationship."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity з @to_entity (на @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Створює зв’язок з @to_entity до @from_entity "
"використовуючи поле @base_table.@relationship."
msgid "View: @view"
msgstr "Вид: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Вид: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr ""
"Пошкоджене/відсутнє/видалене "
"відображення виду."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr ""
"Для підстановок необхідно "
"використовувати ключові слова."
msgid "Entire view"
msgstr "Повний вид"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Відображати повний вид."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "Увесь вид \"@context\""
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr ""
"Розміри мають бути зазначені у "
"форматі <kbd>ШИРИНАxВИСОТА</kbd>."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Тип збирання"
msgid "Contact category"
msgstr "Контактні категорії"
msgid "Field instance"
msgstr "Екземляр поля"
msgid "Option %name"
msgstr "Параметр %name"
msgid "Instance"
msgstr "Екземпляр"
msgid "forum containers"
msgstr "контейнери форумів"
msgid "Translation saved locally for user defined string."
msgstr ""
"Переклад для визначених користувачем "
"рядків збережено локально."
msgid "There are multilingual variables in this form."
msgstr ""
"В цій формі присутні багатомовні "
"змінні."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Налаштування модуля "
"Переспрямування (Redirect)</a> працюють "
"залежно від того, чи створено "
"переспрямування при видаленні "
"синоніму."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Поміркуйте про встановлення <a "
"href=\"!url\">модуля Переспрямування "
"(Redirect)</a>, аби переспрямування "
"додавались одразу після змін "
"синонімів."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Нових синонімів URL не створено."
msgid "Fake path"
msgstr "Несправжній шлях"
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Максимальна довжина "
"синоніма</strong> та <strong>максимальна "
"довжина компонента</strong> за умовчанням "
"має значення 100  і обмежується @max з "
"модуля Автосинонім. Ця довжина "
"обмежена довжиною стовпчика \"alias\" з "
"таблиці бази даних url_alias. Базова схема "
"бази даних для цього стовпчика "
"дорівнює @max. Якщо буде вказана "
"довжина, що дорівнює одному з "
"встановлених в стовпчику \"alias\", це "
"може викликати проблеми у випадах, "
"коли системі потрібно додати кілька "
"слів до синонімізованої URL-адреси. "
"Потрібно вказувати значення, що "
"дорівнює довжині стовпчика \"alias\" "
"мінус довжина можливих рядків, що "
"можуть бути додані в кінці URL-адреси. "
"Довжина рядків, що можуть бути додані "
"в кінці URL-адрес залежить від "
"увімкнених модулів і налаштувань "
"модуля Автосинонім. Рекомендоване і "
"базова значення дорівнює 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Елементи форми модуля Шлях"
msgid "unchanged entity"
msgstr "незмінена сутність"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr ""
"Для цього типу сутності доступний "
"лише один режим показу."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Подвійні лапки"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Апостроф"
msgid "Back tick"
msgstr "Обернений апостроф"
msgid "Hyphen"
msgstr "Дефіс"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Вертикальна риска"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Ліва фігурна дужка"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Ліва квадратна дужка"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Права фігурна дужка"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Права квадратна дужка"
msgid "Plus sign"
msgstr "Знак \"плюс\""
msgid "Equal sign"
msgstr "Знак \"дорівнює\""
msgid "Percent sign"
msgstr "Знак відсотків"
msgid "Caret"
msgstr "Вставка (^)"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Символ долару"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Знак решітки (дієз, номер)"
msgid "At sign"
msgstr "Символ At (@)"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Знак оклику"
msgid "Tilde"
msgstr "Тільда"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Ліва дужка"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Права дужка"
msgid "Question mark"
msgstr "Знак питання"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Знак \"менше\""
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Знак \"більше\""
msgid "Backslash"
msgstr "Обернена коса риска"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Використати замінники з першого рядка"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"Дозволити одночасну роботу декількох "
"значень фільтрів"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Персоналізувати HTML-розмітку поля"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"В цьому класі можна використовувати "
"підстановки замінників з розділу "
"\"Перезапис результатів\""
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Персоналізувати HTML-розмітку мітки"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"Персоналізувати HTML-розмітку обгорток "
"поля та мітки"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати це "
"поле і мітку, наприклад, H1, H2, тощо. Не "
"використовується, якщо поле і мітка не "
"оброблюються разом, як, наприклад, в "
"таблиці."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Видаляти пробіли"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі пробіли на початку "
"і в кінці виведення будуть видалені."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr ""
"Приховувати перезаписане, якщо "
"порожнє"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Не відображати перезаписаний вміст, "
"якщо це поле порожнє."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Розкрити цей фільтр для відвідувачів, "
"щоб вони мали змогу його змінювати."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Характерний порядок сортування"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Простір імен підзапиту"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Додатково. Введіть простір імен для "
"підзапиту, використовуваного цим "
"зв'язком."
msgid "Representative view"
msgstr "Характерний вид"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Просунуте. Використовуйте інший вид "
"для створення підзапиту зв'язку. Це "
"дозволяє використовувати фільтрацію "
"і понад одне сортування. Якщо вид "
"обирається тут, то опції сортування "
"вище ігноруватимуться. Вид в якості "
"поля має містити ідентифікатор його "
"основи і має бути в наявності якесь "
"сортування."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Генерувати підзапит кожного разу при "
"створенні виду."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Під час кожного запуску виду для цього "
"зв'язку будуть повторно генеруватися "
"підзапити, за винятком випадку, коли "
"тільки ці опції зберігаються. "
"Застосовується для тестування при "
"виконанні змін. УВАГА: дуже впливає на "
"швидкодію."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Розкрити це сортування для "
"відвідувачів, щоб вони мали змогу його "
"змінювати."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Це відображення вимкнено."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Це вид було автоматично змінено для "
"виправлення відсутніх зв'язків. Щоб "
"цей вид працював далі, перевірте ці "
"автоматичні виправлення і збережіть "
"вид."
msgid "reorder displays"
msgstr "змінити порядок відображень"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Помилка: Відображення @display "
"звертається до плаґіна '@plugin', але він "
"недоступний."
msgid "enable @display_title"
msgstr "увімкнути @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "показати @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "клонувати @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "видалити @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "вимкнути @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "скасувати видалення @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Цей вид несумісний з цією версією "
"модуля.\r\n"
"     Якщо цей вид з модуля views1 його "
"потрібно імпортувати у drupal6."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr ""
"Обраний стиль або формат рядка не "
"використовує поля."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Налаштування збирання"
msgid "Display extenders"
msgstr "Розширювачі відображення"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr ""
"Виберіть розширення для інтерфейсу "
"видів."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Відображення %display налаштовано зі "
"шляхом, що також є і синонімом шляху. "
"Це може привести до неочікуваних "
"результатів, тому краще "
"використовувати внутрішній шлях."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"Конфігурація налаштувань збирання "
"для @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Оберіть функцію збирання, яка буде "
"застосована до цього поля."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Переконайтеся, що викликається моя "
"таблиця, але запит не містить методу "
"ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Порожній розширювач відображення"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Неформатоване значення з URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Застосувати (для всіх відображень)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Застосувати (для цього відображення)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Дата найновішого матеріалу з потоку."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Ідентифікатор матеріала, до якого "
"відноситься коментар."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Коментарі матеріалу"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Зв'язок усіх коментарів з матеріалом. "
"При цьому створюється по 1 "
"дубльованому запису на кожен "
"коментар. Зазвичай, якщо в цьому є "
"потреба, краще створити вид "
"коментарів."
msgid "Reply to"
msgstr "Відповідь"
msgid " new"
msgstr " нові"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Місце знаходження: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Це синонім @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (історичні дані): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Також відоме як: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:дельта"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Дельта - місце знаходження: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Не знайдено зворотніх посилань."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Сторінки, що посилаються на %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Популярні (сторінка)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Сьогодні (сторінка)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Популярні (блок)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Сьогодні (блок)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Найпопулярніший сьогодні матеріал"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Користувач, що відвантажив"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Користувач, що відвантажив файл."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Опис словника таксономії"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Термін таксономії обраний з віджету "
"Автодоповнення або Список вибору."
msgid "Representative node"
msgstr "Характерний матеріал"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Отримання одного характерного "
"матеріалу для кожного терміна "
"відповідно до вибраного критерію "
"впорядкування."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "Content with term"
msgstr "Матеріал з терміном"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"Зв'язок з усіма матеріалами, що "
"позначені теґом з терміном."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Містить ID терміна таксономії"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Показувати матеріал, якщо він містить "
"зазначені терміни таксономії."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Містить термін таксономії"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Терміни таксономії на матеріалі"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Всі терміни таксономії"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Показувати матеріал, якщо він містить "
"зазначені терміни таксономії, або "
"дочок зазначених термінів. Через "
"підвищену складність це налаштування "
"має менше параметрів, ніж версія без "
"глибини."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Містить ID терміна таксономії (з "
"глибиною)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr ""
"Містить терміни таксономії (з "
"глибиною)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Містить ID терміна таксономії з "
"можливістю змінювати глибину"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Сутність @entity використовує поле @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Зв'язок кожної сутності @entity з полем "
"@field, в якому вказується термін."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID терміна таксономії з URL-адреси"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Отримати один характерний матеріал "
"для кожного користувача відповідно до "
"вибраного критерія впорядкування."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Якщо позначено, множинні значення "
"цього поля будуть показані в одному "
"рядку. Якщо не позначено, кожне "
"значення цього поля буде показуватися "
"в новому рядку. Якщо використовується "
"групування, впевніться, що увімкнено "
"групування за \"ID сутності\", інакше це "
"налаштування не працюватиме."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Показати замість тексту MIME (наприклад, "
"\"image/jpeg\") піктограму, що характеризує "
"тип файла"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Завантажити стандартний фільтр зі "
"сторінки матеріалу, корисне для "
"пов'язаних блоків таксономії"
msgid "Path component"
msgstr "Компонент шляху"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Нумерація починається з 1, тобто на "
"сторінці admin/structure/types, третій "
"компонент - це \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Використовувати збирання"
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr ""
"Показувати посилання на додаткові "
"матеріали тільки якщо вони є."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr ""
"Заголовок відображення не може бути "
"порожнім."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"За <em>ВІДСУТНОСТІ</em> доступного "
"значення фільтра"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"За <em>НАЯВНОСТІ</em> доступного значення "
"фільтра, інакше - базове значення"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Це відображення не має джерела для "
"контекстних фільтрів, тому якщо не "
"вибрано пункт \"Надати базове "
"значення\", значення контекстного "
"фільтру буде недоступне."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість відображуваних елементів. "
"Якщо без обмежень, введіть 0."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr ""
"Значення контекстного фільтра "
"надходять з URL-адреси."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Автонадсилання"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Автоматично надсилати форму при "
"виборі іншого пункту."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr ""
"Приховати кнопку надсилання при "
"увімкненому javascript."
msgid "Query Comment"
msgstr "Коментар запиту"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Якщо встановлено, цей коментар буде "
"доданий до запиту та переданий SQL "
"серверу. Корисно для журналювання та "
"зневадження."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"За потреби, додайте до запиту умову "
"мови поля."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Кількість DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"Забезпечує стандартні елементи "
"обгортки поля"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Вбудовані поля будуть відображатися "
"один за одним, а не один під одним. "
"Зверніть увагу, що деякі поля "
"ігнорують цю опцію, якщо це блочні "
"елементи, зокрема поля вмісту та ті, що "
"містять інший форматований HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Приховувати кнопку  \"Вперед\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr ""
"Вкажіть поточне значення "
"контекстного фільтра"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Показувати порожній текст в таблиці"
msgid "Wysiwyg profile"
msgstr "Профіль Wysiwyg"
msgid "Allows to edit content with client-side editors."
msgstr ""
"Дозволити редагувати матеріал "
"клієнтськими редакторами."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Дата з повтором"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Період дати у unix-форматі часу"
msgid "Datetime"
msgstr "Дата і час"
msgid "Datetime range"
msgstr "Період дати і часу"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Приклад перенесення - дати"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Приклад перенесення у поля дати."
msgid "Source id"
msgstr "Id джерела"
msgid "A simple date"
msgstr "Проста дата"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Початкове значення періоду дати"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Проста дата у unix-форматі."
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr ""
"Початкове значення періоду дати у "
"unix-форматі."
msgid "Simple datetime"
msgstr "Простий дата і час"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr ""
"Початкове значення періоду дати і "
"часу"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Приклад поля повторюваної дати"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Приклади перенесення з модулем Дата"
msgid "Show Pan control"
msgstr "Показати елемент панорамування"
msgid "Map Control Type"
msgstr "Тип керування картою"
msgid "Overview map state"
msgstr "Стан оглядової карти"
msgid "Show overview map as open by default"
msgstr ""
"За замовчуванням оглядову карту "
"показувати відкритою"
msgid "Show streetview button"
msgstr "Показати кнопку перегляду вулиць"
msgid "manage file display"
msgstr "керування відображенням файла"
msgid "No file types available."
msgstr "Доступні типи файлів відсутні."
msgid "Display precedence order"
msgstr "Показувати за пріоритетом"
msgid ""
"When a file is uploaded to this website, it is assigned one of the "
"following types, based on what kind of file it is."
msgstr ""
"Коли файл відвантажується на цей сайт, "
"йому присвоюється один з наступних "
"типів, грунтуючись на тому, що це за "
"файл."
msgid "Manage file types"
msgstr "Керувати типами файлів"
msgid "Manage file display"
msgstr "Керувати відображенням файла"
msgid "[Source not found]"
msgstr "[Джерело не знайдено]"
msgid "[String not found]"
msgstr "[Рядок не знайдено]"
msgid ""
"Cannot delete string, not found %location for text group %textgroup: "
"%string"
msgstr ""
"Неможливо видалити рядок, не знайдено "
"%location для текстової групи %textgroup: %string"
msgid "Updated string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"Оновлено рядок %location для текстової "
"групи %textgroup: %string"
msgid "Deleted string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"Видалено рядок %location для текстової "
"групи %textgroup: %string"
msgid "Image Style"
msgstr "Стиль зображення"
msgid ""
"Menus and menu items can be translated on the <a "
"href=\"@configure_menus\">Menu administration page</a>."
msgstr ""
"Меню та його пункти можна перекласти "
"на адмінсторінці <a "
"href=\"@configure_menus\">Меню</a>."
msgid "Multilingual node options"
msgstr "Параметри багатомовного матеріалу"
msgid "Extended node options for multilingual sites."
msgstr ""
"Розширені параметри матеріалу для "
"багатомовних сайтів."
msgid "Default language for content types with Multilingual support disabled."
msgstr ""
"Стандартна мова для типів матеріалів "
"з вимкненою багатомовною підтримкою."
msgid "The site's default language (Default behaviour)."
msgstr ""
"Стандартна мова сайту (Стандартна "
"поведінка)."
msgid "Language neutral (Recommended)."
msgstr ""
"Нейтральна по відношенню до мови "
"(рекомендовано)"
msgid ""
"Language that will be used as the source language for string "
"translations. The default is the site default language."
msgstr ""
"Мова, яка буде використовуватися в "
"якості вихідної для перекладу рядків. "
"За замовчуванням така, як і базова "
"мова сайту."
msgid ""
"This works differently to Drupal standard localization system: The "
"strings will be translated from the <a "
"href=\"@configure-strings\">source language</a>, which defaults to the "
"site default language (it may not be English), so changing the default "
"language may cause all these translations to be broken."
msgstr ""
"Це відрізняється від стандартної "
"системи локалізації Drupal: Рядки будуть "
"перекладені з <a "
"href=\"@configure-strings\">вихідної мови</a>, яка за "
"замовчуванням є базовою мовою сайту "
"(це не обов'язково англійська), так "
"зміна мови за замовчуванням може "
"привести до пошкодження всіх "
"перекладів."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Check also the <a "
"href=\"@configure-strings\">source language</a> for translations and "
"read more about <a href=\"@i18n_string-help\">String translation</a>"
msgstr ""
"<strong>Увага</strong>: Зміна базової мови "
"може мати небажані наслідки для "
"перекладу рядків. Перевірте також <a "
"href=\"@configure-strings\">вихідну мову /a> для "
"перекладу і прочитайте більше "
"інформації про <a "
"href=\"@i18n_string-help\">Перекладі рядків</a>"
msgid ""
"This term already belongs to a <a "
"href=\"@term-translation\">translation set</a>. Changing language to "
"<i>Language neutral</i> will remove it from the set."
msgstr ""
"Цей термін уже належить до <a "
"href=\"@term-translation\">набору перекладів</a>. "
"Зміна мови на <i>Нейтральну мову</i> "
"вилучить його з набору."
msgid "Format handlers"
msgstr "Обробники формату"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr ""
"Використовувати ті ж налаштування, що "
"і у віджета"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Використовувати налаштування віджета"
msgid "No handler"
msgstr "Немає обробника"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Адресна форма (залежить від країни)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Повне ім'я (Ім'я, Прізвище)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Ім'я (одним рядком)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Організація (одним рядком)"
msgid ""
"To set up multilingual options for blocks go to the <a "
"href=\"@configure_blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Аби встановити багатомовні параметри "
"для блоків перейдіть на "
"адміністративну сторінку <a "
"href=\"@configure_blocks\">Блоки</a>."
msgid "There are no translations to save."
msgstr ""
"Відсутні переклади, що необхідно "
"зберегти."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Дата в форматі '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr ""
"Кореневий термін дерева термінів "
"таксономії"
msgid "File byte size"
msgstr "Розмір файла у байтах"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Розмір файла у байтах."
msgid "Query string value"
msgstr "Значення рядка запиту"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Значення певного поля рядка запиту "
"поточної сторінки"
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Випадкове число від 0 до @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Випадковий геш. Можливі алгоритми "
"гешування: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Спроба виконати заміну замінника для "
"типу %type за відсутності необхідних "
"даних"
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier належить до пакету \"@types\""
msgstr[1] ""
"@identifier належить до одного з пакетів "
"\"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Налаштуйте фрагмент панелі вмісту"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Налаштуйте цей фрагмент панелі у меню "
"Адміністрування >> Структура >> "
"Фрагменти власного вмісту"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"Зв’язок може створити лише один "
"контекст, але пов’язаними можуть бути "
"декілька елементів. Будь ласка "
"оберіть один. Оскільки їх кількість "
"може бути необмеженою, введіть номер "
"потрібного елементу. Відлік "
"починається з 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"Зв’язок може створити лише один "
"контекст, але пов’язаними можуть бути "
"декілька елементів. Будь ласка "
"оберіть один."
msgid ""
"By default, Drupal will use the Navigation menu for the breadcrumb. If "
"you want to use the menu the active page belongs to for the "
"breadcrumb, enable this option."
msgstr ""
"За замовчуванням Drupal використовує "
"Навігаційне меню для створення "
"навігаційного рядка. Увімкніть цю "
"опцію, якщо ви хочете використовувати "
"для створення меню, в якому "
"знаходиться активна сторінка."
msgid "Refreshed one string for enabled modules."
msgid_plural "Refreshed @count strings for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Оновлено один рядок для увімкнених "
"модулів."
msgstr[1] ""
"Оновлено @count рядки для увімкнених "
"модулів."
msgstr[2] ""
"Оновлено @count рядків для увімкнених "
"модулів."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Згенерована сутність"
msgid "Language types"
msgstr "Типи мов"
msgid "Reverse proxy"
msgstr "Зворотній проксі"
msgid "Reverse proxy header"
msgstr "Заголовок зворотнього проксі"
msgid "Reverse proxy addresses"
msgstr "Адреса зворотнього проксі"
msgid ""
"Provides access to advanced low level variables. By using this you "
"will be able to break your site badly."
msgstr ""
"Надає доступ до розширених "
"низькорівневих змінних. "
"Використовуючи це, ви можете "
"пошкодити сайт."
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Показати всі веб-форми в блоці"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"За промовчанням, багатосторінкові "
"веб-форми здійснюють перенаправлення "
"з усіх, крім першої, сторінок на "
"сторінку матеріалу. Якщо опція "
"увімкнена, замість цього всі сторінки "
"будуть показані в блоці."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Замінники також можуть бути створені "
"від POST значень, які були надіслані "
"формами."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"На додаток до %get та %post можна "
"використовувати наступні "
"суперзамінники, однак лише "
"зареєстрованим користувачам: %server, "
"%cookie та %request. Наприклад: %server[HTTP_USER_AGENT] "
"або %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr ""
"Найбільш рання дата, яка може бути "
"введена в поле."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Приймає будь-яку дату в будь-якому <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr ""
"Найпізніша дата, яка може бути введена "
"в поле."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr ""
"Введена дата повинна бути @start або "
"пізнішою"
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr ""
"Введена дата повинна бути  @end_date або "
"ранішою."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Додати веб-форми в пошуковий індекс"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Якщо відмічено, всі компоненти "
"веб-форм в матеріалах будуть "
"проіндексовані пошуковою системою."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr ""
"Надсилання отримані з форм модуля "
"Webform."
msgid "@type field."
msgstr "Поле @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Також відоме як %labels."
msgid "Social Media"
msgstr "Соціальні мережі"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Зберігати дату в базі даних у "
"Unix-форматі часу, застарілий формат для "
"підтримки успадкованих даних."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Спливний календар"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Для поля %field #%delta \"Початкова дата\" є "
"обов'язковою."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Для поля %field #%delta \"Кінцева дата\" є "
"обов'язковою."
msgid "The End date value."
msgstr "Значення кінцевої дати."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr ""
"Виберіть, в якому вигляді користувачі "
"бачать дату і час:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Щоб додати чи відредагувати опції "
"відвідайте сторінку <a "
"href=\"@date-time-page\">Параметри дати і часу</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Як Початкова так і Кінцева дата"
msgid "Start date only"
msgstr "Лише початкова дата"
msgid "End date only"
msgstr "Лише кінцева дата"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr ""
"Відображати дати використовуючи "
"формат @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr ""
"Відображати і початкову і кінцеву "
"дату"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Відображати лише початкову дату"
msgid "Display End date only"
msgstr "Відображати лише кінцеву дату"
msgid "Default date"
msgstr "Базова дата"
msgid "No default value"
msgstr "Немає базового значення"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Час по відношенню до поточної дати, "
"наприклад '+90 days' (90 днів від дня "
"створення поля) чи  '+1 Saturday' ( наступна "
"субота). Детальніше дивіться !strtotime."
msgid "Default end date"
msgstr "Базова кінцева дата"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr ""
"Відносне значення за промовчанням для "
"кінцевої дати"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"Базове значення Strtotime для кінцевої "
"дати є неприпустимим."
msgid "Date entry options"
msgstr "Опції введення дати"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Керування послідовністю та форматом "
"опцій, що можуть бачити користувачі"
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Коригування формату введення, "
"обраного вище. Визначіть рядок "
"формату дати php у вигляді, подібному до "
"'m-d-Y H:i' (докладніше <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>)"
msgid "Time increments"
msgstr "Проміжки зростання часу"
msgid "10 minute"
msgstr "10 хвилин"
msgid "30 minute"
msgstr "30 хвилин"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"Положення міток частини дати, таких як "
"\"Рік\", \"Місяць\", \"День\". \"Зверху\" "
"означає відображення міток у вигляді "
"заголовків над відповідною частиною "
"дати. \"В середині\" означає, що мітка "
"буде першою опцією в списку вибора і в "
"порожніх текстових полях. \"Немає\" "
"означає, що міток біля частин дати не "
"буде. Керують текстом мітки такі "
"функції теми як 'date_part_label_year' та "
"'date_part_label_month'."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Положення міток частини дати, таких як "
"\"Рік\", \"Місяць\", \"День\". \"Зверху\" "
"означає відображення міток у вигляді "
"заголовків над відповідною частиною "
"дати. \"Немає\" означає, що міток біля "
"частин дати не буде. Керують текстом "
"мітки такі функції теми як "
"'date_part_label_year' та 'date_part_label_month'."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Будь-ласка, введіть власний формат "
"дати або оберіть вже налаштовані "
"формати."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Оберіть атрибути дати, що збираються і "
"зберігаються."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Атрибути дати, що збираються."
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Кінцеві дати використовуються для "
"збирання тривалості. Наприклад, "
"дозволяє визначити дату початку події "
"16 вересня, і завершення 16 вересня."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Збирати кінцеву дату"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Оберіть метод обробки часового пояса "
"для цього поля дати."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Порожні значення 'Кінцева дата' будуть "
"використовувати значення 'Початкова "
"дата'."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name - значення початкової дати #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name - значення кінцевої дати #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name - Початкова дата"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name - Кінцева дата"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Якщо для поля  %field #%delta надається "
"кінцева дата, тоді початкова дата є "
"обов’язковою."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Якщо для поля  %field #%delta надається "
"кінцева дата, тоді початкова дата є "
"обов’язковою."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr ""
"Кінцева дата має бути більшою за "
"початкову дату."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Неприпустима початкова дата."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Неприпустима кінцева дата."
msgid "More settings and values"
msgstr "Більше налаштувань і значень"
msgid "Date entry"
msgstr "Введення дати"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Початковий і кінцевий рік"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date до !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Частина дати"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Робить доступними поля дати/часу."
msgid "Starting year"
msgstr "Початковий рік"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Введіть відносне значення (-9, +9) або "
"абсолютне значення року, наприклад 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Кінцевий рік"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr ""
"Введене значення для поля %field є "
"неприпустимим:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr ""
"Введене значення для поля %field є "
"неприпустимим."
msgid "The @part is missing."
msgstr "Частина @part відсутня."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr ""
"Значення @date не відповідає "
"очікуваному формату."
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr ""
"Часовим поясом було встановлено "
"!value_link."
msgid "site timezone"
msgstr "часовий пояс сайту"
msgid "The first day of the week has been set to !value_link."
msgstr ""
"Першим днем тижня було встановлено "
"!value_link."
msgid "The medium date format has been set to to !value_link."
msgstr ""
"Середній формат дати було встановлено "
"у !value_link."
msgid "system date formats"
msgstr "формати системної дати"
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Відсутні налаштування системної дати"
msgid "System date settings"
msgstr "Налаштування системної дати"
msgid "date format settings"
msgstr "налаштування формату дати"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count рік від цієї миті"
msgstr[1] "@count роки від цієї миті"
msgstr[2] "@count років від цієї миті"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Date Migration"
msgstr "Перенесення дати"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку втягування до "
"полів дати за допомогою модуля "
"Перенесення (Migrate)."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Цей тип матеріалу використовується "
"для демонстрації та перевірки "
"перенесення у поля дати."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Приклад перенесення дати"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Наприклад, @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Модуль Спливна дата надає "
"можливість ручного введення часу або "
"використання плаґіну Вибирач часу "
"jQuery. Модуль Дата йде з базовим модулем "
"Вибирач часу jQuery, який вже "
"встановлений. Цей модуль також "
"підтримує спадний вибирач часу, що "
"може бути завантажений окремо. "
"Спадний вибирач часу не з’явиться як "
"опція без його коду теці libraries. Якщо "
"бажання використовувати вибирач часу "
"jQuery немає, можна обрати опцію \"Ручне "
"введення часу\", і тоді замість нього "
"користувачі отримають звичайне "
"текстове поле.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Використовувати спадний вибирач часу"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Для встановлення спадного вибирача "
"часу створіть у встановленій системі "
"каталог <code>!directory</code>. Потім "
"відвідайте <a href=\"@download\">@download</a>, "
"завантажте останню версію і "
"розпакуйте її. Ви побачтие файли з "
"назвами, подібними до jquery.timepicker-1.1.2.js "
"та jquery.timepicker-1.1.2.css. Змініть їх назви на "
"jquery.timepicker.js та jquery.timepicker.css й скопіюйте "
"у <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Календар спливної дати містить "
"деякі css-класи для IE6, які не проходять "
"перевірку css. Оскільки IE 6 наразі "
"замінений на IE 7, 8 та 9, особливий css для "
"IE 6 було видалено з звичайних css, що "
"використовуються модулем Спливна "
"дата Якщо все ж таки є потреба в тих css, "
"їх можна повернути в тем. Спосіб "
"додавання особливих css лише для IE до "
"теми Garland можна переглянути у її файлі  "
"page.tpl.php. Css, що необхідно додати "
"наступний:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr ""
"Відображати відповідне поле другої "
"дати як кінцеву дату."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"При використанні типу матеріалів для "
"створення календаря і блоків його "
"назва має не перевищувати довжину у 12 "
"символів."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr ""
"Назва поля має не перевищувати 26 "
"символів."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  початкова дата (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  початкова дата"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - кінцева дата (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - кінцева дата:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Сторінка за датою"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr ""
"Сторінка використовує значення з поля "
"дати."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Для фільтрації за цим аргументом "
"оберіть один або кілька полів дати."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr ""
"Додати ідентифікатор множинного "
"значення"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Дати для порівняння"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Період початкової/кінцевої дати"
msgid "Only this field"
msgstr "Лише це поле"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Якщо обрано, вид перевірятиме на "
"відповідність критерію усі значення, "
"що починаються з початкової дати і "
"завершуються кінцевою датою. В іншому "
"випадку вид буде обмежений специфічно "
"обраними полям. Порівняння з усім "
"періодом початку/кінця є "
"рекомендованим налаштуванням при "
"використанні цього фільтру у "
"календарі. При використані опції "
"Початок/Кінець не обовязково додавати "
"у фільтр обидва поля Початку і Кінця, "
"одне значення також спрацює."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Додає до виду ідентифікатор, який "
"показуватиме, котрий з множинного "
"значення поля дати відповідає "
"критерію фільтра. Примітка: Ця опція "
"може призвести до появи дублікатів у "
"виді. Обовязкове при використанні "
"полів множинних значень у календарі "
"або щоразу, коли необхідно, аби вид "
"матеріалу з полями множинних значень "
"відобразив лише значення, що "
"відповідають фільтрам виду."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Елемент форми вибору дати"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Точність фільтру"
msgid "Relative start date"
msgstr "Відносна початкова дата"
msgid "Relative end date"
msgstr "Відносна кінцева дата"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Відносні дати розраховуються під час "
"відоображення виду. Приклади: now, now +1 "
"day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">Більше прикладів "
"відносної дати дивіться у "
"документації PHP</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Відносна початкова дата на зазначена."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Відносна кінцева дата не зазначена."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Відносна дата не зазначена."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Позиція: @position, формат: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Цей навіґатор працює з контекстним "
"фільтром поля дати чи дати матеріалу. "
"Якщо фільтр дати було додано до виду, "
"цей навіґатор гортатиме сторінки "
"через посилання назад/вперед з кроком, "
"що відповідає точності фільтра (тобто "
"з кроком у рік, місяць, тиждень, або "
"день). Фільтр має бути налаштований на "
"використання базового значення дати. "
"Якщо до виду не додано контекстний "
"фільтр дати або він не налаштований на "
"використання базової дати, то "
"сторінковий навіґатор не "
"відображатиметься."
msgid "Date identifier"
msgstr "Ідентифікатор дати"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Ідентифікатор запиту, що "
"використовується для виокремлення "
"даних дати з URL-адреси. Зверніть увагу, "
"якщо у виді понад одне відображення "
"використовує сторінковий навіґатор "
"дати (наприклад, сторінка і блок), їх "
"ідентифікатори навіґатора мають "
"відрізнятися, інакше обидва будуть "
"змінюватись при зміні значення "
"навіґатора."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Де розташовувати сторінковий "
"навіґатор дати: зверху, знизу, і зверху "
"і знизу від матеріалу."
msgid "Link format"
msgstr "Формат посилання"
msgid ""
"Trying to render a geofield formatter on a map without the placeholder "
"layer"
msgstr ""
"Спроба відображення форматера Geofield на "
"карті без шару заповнювача"
msgid "It has an approximate address of @address."
msgstr "Воно має приблизну адресу @address."
msgid "It has an area of @area."
msgstr "Воно має площу @area."
msgid "It has a length of @length."
msgstr "Воно має довжину @length."
msgid ""
"Select which OpenLayers map you would like to use. Only maps which "
"have the GeoField behavior may be selected. If your preferred map is "
"not here, add the GeoField behavior to it first. The \"Draw Features\" "
"bahavior is incompatible - presets with this behavior are not shown."
msgstr ""
"Виберіть карту OpenLayers, яку ви хочете "
"використовувати. Вибрати можна тільки "
"ті карти, які мають обробник формату "
"Geofield. Якщо бажаної карти тут немає, то "
"спочатку додайте до неї обробник "
"формату Geofield. Елементи накреслень "
"несумісні з обробником, не "
"відображаються."
msgid "GeoPHP %version library installed at %path"
msgstr ""
"Бібліотека GeoPHP %version встановлена ​​у "
"%path"
msgid ""
"GeoPHP library was found, but you are running an old version. The "
"version you are running is compatible, but it is not current, possibly "
"leading to problems. You can download the newest version from %link "
"and place in your libraries diectory as per the geofield installation "
"instructions."
msgstr ""
"Бібліотека GeoPHP виявлена, але її версія "
"застаріла. Ця версія, що "
"використовується, сумісна, але не є "
"актуальною і це може спричинити "
"проблеми. Ви можете завантажити "
"останню версію програми з %link і "
"розмістити її в каталозі бібліотек "
"відповідно до вказівок по "
"встановленню Geofield."
msgid ""
"GeoPHP library was found, but you are running an old version. This "
"will lead to problems when working with geofield. Please download from "
"%link and place in your libraries diectory as per the geofield "
"installation instructions."
msgstr ""
"Бібліотека GeoPHP виявлена, але її версія "
"застаріла. Це призведе до складнощів "
"при роботі з Geofield. Будь ласка, "
"завантажте її з %link і покладіть до "
"каталогу бібліотек відповідно до "
"вказівок з встановлення Geofield."
msgid ""
"GeoPHP library was not found. This will lead to problems when working "
"with geofield. Please download from %link and place in your libraries "
"diectory as per the geofield installation instructions."
msgstr ""
"Бібліотека GeoPHP не знайдена. Це "
"призведе до складнощів при роботі з "
"Geofield. Завантажте з %link і розмістіть у "
"каталозі бібліотек відповідно до "
"вказівок з встановлення Geofield."
msgid "Stores geographic and location data (points, lines, and polygons)."
msgstr ""
"Зберігає географічні дані про місце "
"розташування(точки, лінії та "
"багатокутники)."
msgid "No tokens available"
msgstr "Доступні замінники відсутні"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Кеш реєстру замінників очищено."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Частина URL-адреси в якій вказано шлях."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL без синоніму"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL-адреса, позбавлена синоніму."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Певне значення масиву."
msgid "Token registry"
msgstr "Реєстр замінників"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Нижче наведено список наявних "
"замінників, що можуть бути "
"використані в електронних "
"повідомленнях."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Наступні замінники або типи "
"замінників не є масивами:"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and "
"description information:"
msgstr ""
"В наступних замінниках або типах "
"замінників відсутні обов'язкові назви "
"та описи:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"В наступних типах замінників не "
"визначено жодного замінника:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Наступні типи замінників не "
"визначені, але в них наявні замінники:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Наступні замінники або типи "
"замінників визначені кількома "
"модулями:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Виявлено проблеми"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Приватні поля показуються лише "
"користувачам з доступом до "
"результатів."
msgid "Download range options"
msgstr "Налаштування проміжку завантаження"
msgid "All submissions"
msgstr "Усі надсилання"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr ""
"Лише нові надсилання після останнього "
"завантаження"
msgid "Only the latest"
msgstr "Лише останні"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Всі надсилання починаючи з"
msgid "Address Field Example"
msgstr "Приклад адресного поля"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr ""
"Приклад модуля з імплементацією "
"обробника формату адресного поля."
msgid "Address form (CH add-on)"
msgstr "Адресна форма (швейцарський додаток)"
msgid "Map Description"
msgstr "Опис карти"
msgid "Control Region visiblity using context."
msgstr ""
"Керувати видимістю області за "
"допомогою контексту."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"Назва має містити лише літери "
"нижнього регістру, підкреслення, "
"дефіси та цифри."
msgid "Disable the following"
msgstr "Вимкнути наступне"
msgid "Displays a View as an Geofield map."
msgstr "Відображає вид у вигляді карти Geofield."
msgid "Which field contains geodata?"
msgstr "Яке поле містить географічні дані?"
msgid "Popup Text"
msgstr "Текст спливного вікна"
msgid "OpenLayers Presets"
msgstr "Передустановки OpenLayers"
msgid "Found old presets."
msgstr "Знайдено старі передустановки"
msgid ""
"With the 7.x-2.x version of the OpenLayers module, map presets were "
"renamed to just maps.  This has some implications on APIs and hooks.  "
"One or more of of the modules installed on this site is utilizing the "
"deprecated %hook.  Please <a href=\"@url\">read the upgrade page</a>, "
"then contact the module owner or fix the custom module yourself."
msgstr ""
"Починаючи з версії 7.x-2.x модуля OpenLayers, "
"передустановки карт були "
"перейменовані в карти. Це вплинуло на "
"API і хуки (обробники переривань). На "
"цьому увімкнено один або кілька "
"модулів, що використовують застарілий "
"хук %hook. Будь ласка, <a "
"href=\"@url\">прочитайте сторінку "
"оновлення</a>, потім зв'яжіться з "
"автором модуля або виправте модуль "
"власноруч."
msgid "Found Features with presets."
msgstr ""
"Знайдені властивості з "
"передустановками."
msgid ""
"With the 7.x-2.x version of the OpenLayers module, map presets were "
"renamed to just maps.  This has some implications on APIs and hooks.  "
"There are Features on this site that contain the old map presets.  "
"Please <a href=\"@url\">read the upgrade page</a>, and rebuild the "
"following Features: %features"
msgstr ""
"Починаючи з версії 7.x-2.x модуля OpenLayers, "
"передустановки карт були "
"перейменовані в карти. Це вплинуло на "
"API і хуки (обробники переривань). На "
"цьому увімкнено модуль Властивості "
"(Features), що містить старі "
"передустановки карт. Будь ласка, <a "
"href=\"@url\">прочитайте сторінку "
"оновлення</a>, і за можливості "
"перестворіть наступні властивості: "
"%features"
msgid "Center when located"
msgstr ""
"Центрувати, якщо знайдено місце "
"розташування"
msgid ""
"When enabled, if the geolocation control finds a location, it will set "
"the center of the map at this point."
msgstr ""
"Якщо увімкнено і керування геолокації "
"визначило місце розташування, то буде "
"виконано центрування карти за даною "
"точкою."
msgid ""
"An integer zoom level for when a location is found.  0 is the most "
"zoomed out and higher numbers mean more zoomed in (the number of zoom "
"levels depends on your map)."
msgstr ""
"Ціле число рівня масштабу коли "
"визначено місце розташування. 0 - "
"найбільший масштаб, а більш цифри "
"означають наближення (кількість "
"рівнів масштабу залежить від вашої "
"карти)."
msgid ""
"When enabled, the map will continue to try to update the location of "
"the device."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, карта буде намагатися "
"оновити місце розташування пристрою."
msgid "Document Drag"
msgstr "Перетягування документу"
msgid "Allow panning of the map by dragging outside map viewport."
msgstr ""
"Дозволити панорамування карти шляхом "
"перетягування карти мишею за межі "
"вікна перегляду."
msgid "OpenLayers Maps"
msgstr "Карти OpenLayers"
msgid "Google Maps API version"
msgstr "Версія API Карт Google"
msgid "If you use Google Maps v3, an API key is not necessary."
msgstr ""
"Якщо використовуються Карти Google v3, "
"ключ API не потрібен."
msgid ""
"Configure where Drupal finds \n"
"        the OpenLayers javascript library. Using a local or <a "
"href=\"@olb\">compacted \n"
"        version</a> of OpenLayers can reduce filesize, but remember to "
"set the Image Path and \n"
"        CSS Path options in every map, because OpenLayers is not able "
"to find these resources \n"
"        automatically. See the included documentation in /doc for \n"
"        more details."
msgstr ""
"Вкажіть, де Drupal буде шукати "
"JavaScript-бібліотеку від OpenLayers. "
"Використання локальної або <a "
"href=\"@olb\">стисненої версії</a> OpenLayers "
"дозволяє зменшити розмір файлу, але не "
"забудьте встановити шлях зображень і "
"шлях CSS в кожній карті, бо OpenLayers не в "
"змозі знайти ці ресурси автоматично. "
"Для більш детальної інформації "
"дивіться пропоновану в /doc "
"документацію."
msgid ""
"Maps are combinations of the layers, styles, and behaviors \n"
"        which constitute maps. They also contain basic configuration "
"like the \n"
"        width and centerpoint of the map - everything except for a "
"mechanism \n"
"        to put a map on a page. For that, use the Views OpenLayers Map "
"style."
msgstr ""
"Карти поєднують в собі шари, стилі і "
"поведінку карт. Також вони містять "
"основні параметри, такі як, ширина і "
"висота карти, її центральна точка та "
"інше, крім механізму відображення "
"карти на сторінці. Для цього "
"використовуйте стиль Карта OpenLayers в "
"виді."
msgid "Administer OpenLayers"
msgstr "Адміністрування OpenLayers"
msgid "Configure OpenLayers settings, styles, maps, and layers."
msgstr ""
"Конфігурування налаштувань OpenLayers, "
"стилів, карт та шарів."
msgid "Paste map code here"
msgstr "Вставте сюди код карти"
msgid "Unable to interpret map code."
msgstr "Неможливо інтерпретувати код карти."
msgid "Map name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва карти має містити лише "
"латинські абетково-цифрові символи та "
"символи підкреслення."
msgid "A map by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Карта з такою назвою вже створена: "
"оберіть іншу назву"
msgid "Create OpenLayers maps."
msgstr "Створити карти OpenLayers."
msgid "Add OpenLayers maps."
msgstr "Додати карти OpenLayers."
msgid "Clone Map"
msgstr "Клонувати карту"
msgid "Clone OpenLayers maps."
msgstr "Клонувати карту OpenLayers."
msgid "Edit map"
msgstr "Редагувати карту"
msgid "Edit OpenLayers maps."
msgstr "Редагувати карту OpenLayers."
msgid "Delete map"
msgstr "Видалити карту"
msgid "Delete OpenLayers map."
msgstr "Видалити карту OpenLayers."
msgid "Export map"
msgstr "Експортувати карту"
msgid "Export OpenLayers map."
msgstr "Експортувати карту OpenLayers."
msgid "Clone map %map"
msgstr "Клонувати карту %map"
msgid ""
"This is the descriptive title of the map and will show up most often "
"in the interface."
msgstr ""
"Описувальна назва карти, що буде "
"найчастіше показана в інтерфейсі."
msgid ""
"This is full description of the map and is mostly used on the map "
"overview list page."
msgstr ""
"Повна назва карти, що найчастіше "
"використовується на сторінці "
"оглядового переліку карт."
msgid ""
"Map Name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Назва мапи має містити лише латинські "
"літери в нижньому регістрі, цифри й "
"символи підкреслення."
msgid "The Map Name already exists."
msgstr "Назва карти вже використовується."
msgid ""
"The URL of an icon for points in a layer.  The following options are "
"available:\n"
"        <ul><li>Full path, such as http://example.com/icon.png</li>\n"
"        <li>Relative Drupal path, such as "
"sites/all/modules/example/icon.png</li>\n"
"        <li>Absolute path, such as /icon.png (though this is not "
"suggested for maintainability reasons)</li></ul>"
msgstr ""
"URL-адреса іконки для точок (позначок) в "
"шарі. Можливі наступні варіанти:\r\n"
"      <ul><li>Повний шлях, наприклад: "
"http://example.com/icon.png </li>\r\n"
"      <li>Відносний шлях, наприклад: "
"sites/all/modules/example/icon.png</li>\r\n"
"      <li>Абсолютний шлях, наприклад: /icon.png "
"(не рекомендується з міркувань "
"зручності обслуговування)</li></ul>"
msgid ""
"The following is a dump of the data that is rendered from this "
"display. It is used for debugging purposes only."
msgstr ""
"Нижче наведено дамп даних, що буде "
"візуалізовано на даному відображенні. "
"Він використовується тільки для "
"зневадження."
msgid "Saved to DB"
msgstr "Збережено до БД"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Відновити значення до БД"
msgid "Is empty"
msgstr "Є порожнім"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві вводити "
"атрибут посилання \"title\""
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Усталений атрибут посилання 'title'"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Посиланнями при виведенні буде "
"використаний атрибут \"title\", якщо "
"користувача не надав свій і якщо він "
"відрізняється від тексту посилання. "
"Про відповідність посилань читайте <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a>. Значення замінників будуть "
"визначені."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Атрибут посилання \"title\""
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr ""
"Налаштування екземпляру були "
"заповнені даними з налаштувань поля."
msgid "file from !field_name"
msgstr "файл з поля !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Приховати порожній стовпчик"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Сюди вводиться текст, що "
"відображується, якщо поле не повертає "
"результатів. Можна додавати HTML. Можна "
"вводити дані з цього виду як це "
"показано в розділі \"Шаблони заміни\", "
"що наведений нижче."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Оператор у фільтрі @filter неприпустимий."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"Припустимих значень для фільтра @filter "
"не знайдено."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Значення @value не є масивом для "
"оператора @operator у фільтрі @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Введіть код PHP, який повертатиме TRUE або "
"FALSE. Якщо код нічого не повертає, це "
"рівнозначне FALSE, тому ВПЕВНІТЬСЯ, що ви "
"що-небудь повертаєте, якщо не хочете, "
"щоб аргумент був визнаний "
"неприпустимим. Не використовуйте &lt;?php "
"?&gt;. Аргументом для перевірки буде "
"\"$argument\", а для виду -  \"$view\". Змінити "
"аргумент можна встановивши "
"\"$handler->argument\". Змінити заголовок, "
"використовуваний для підстановок "
"цього аргументу, можна встановивши "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Якщо не позначено, поля, що не "
"налаштовані на персоналізацію їх "
"HTML-елементів не отримають обгорток "
"для своїх поля, мітки та поля+мітки. "
"Використовуйте це для швидкого "
"зменшення кількості розмітки виду, що "
"надається на початку, ціною "
"ускладнення застосування CSS."
msgid ""
"Determines which language will be set for newly created content of "
"types that don't have Multilingual support enabled."
msgstr ""
"Визначає мову, яка буде встановлена "
"для щойно створених типів матеріалів, "
"у котрих не увімкнено багатомовну "
"підтримку."
msgid ""
"Additionally, if <em>String translation</em> enabled, this module will "
"localize all content type configuration texts."
msgstr ""
"Крім того, якщо<em>Переклад рядків</em> "
"увімкнено, то цей модуль буде "
"локалізувати всі тексти конфігурації "
"типу матеріалів."
msgid ""
"You can find some more per content type options on the <a "
"href=\"@configure_content\">Content types administration page</a>."
msgstr ""
"Деякі параметри типу багатомовного "
"матеріалу можна знайти на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\"@configure_content\">Типи матеріалів</a>."
msgid ""
"The translation system only translates strings with the selected text "
"formats. All other strings will be ignored and removed from the list "
"of translatable strings."
msgstr ""
"Система перекладу перекладає рядки "
"тільки з вибраними текстовими "
"форматами. Всі інші рядки будуть "
"ігноруватися і вилучатися зі списку "
"рядків, доступних для перекладу."
msgid "Application (multipurpose)"
msgstr "Застосунок (універсальний)"
msgid "Are you sure you want to delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити цей файл?"
msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити ці файли?"
msgid "Tokens associated with file types."
msgstr "Замінники, пов'язані з типами файлів."
msgid "The name of the file type."
msgstr "Назва для типу файлів."
msgid "The unique machine-readable name of the file type."
msgstr ""
"Унікальна машинна назва для типу "
"файлів."
msgid "The number of files belonging to the file type."
msgstr ""
"Кількість файлів, що належить до "
"даного типу."
msgid "The file type of the file."
msgstr "Тип даного файла."
msgid "Display the file with standard file view."
msgstr ""
"Показувати цей файл стандартним "
"переглядачем файлів."
msgid "Administer files"
msgstr "Адміністрування файлів"
msgid "File entity"
msgstr "Файлова сутність"
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невідомий тип файла"
msgid "Header 2"
msgstr "Верхній колонтитул 2"
msgid "Header 3"
msgstr "Верхній колонтитул 3"
msgid "Select source view mode or form"
msgstr ""
"Оберіть режим перегляду чи форму як "
"джерело"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"Клонує групи полів з обраного режиму "
"перегляду в поточне відображення"
msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"Група полів @group не клонована, оскільки "
"вже створена група з такою назвою."
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "Група полів @group успішно клонована."
msgid "This fieldgroup renders groups on separate pages."
msgstr ""
"Ця група полів відображує групи на "
"окремих сторінках."
msgid "Multipage"
msgstr "Мультисторінка"
msgid "This fieldgroup renders the content in a page."
msgstr ""
"Ця група полів відображує вміст на "
"сторінці."
msgid "Show label"
msgstr "Показати мітку"
msgid "Format page title"
msgstr "Форматувати заголовок сторінки"
msgid "Label only"
msgstr "Лише мітка"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "Крок 1 з 10"
msgid "Step 1 of 10 [Label]"
msgstr "Крок 1 з 10 [Мітка]"
msgid "Add a page counter at the bottom"
msgstr "Додати внизу лічильник сторінок"
msgid "Format 1 / 10"
msgstr "Формат 1/10"
msgid "The count number only"
msgstr "Тільки числовий лічильник"
msgid "Move submit button to last multipage"
msgstr ""
"Перемістити кнопку Надіслати на "
"останню мультісторінку"
msgid "Move additional settings to last multipage (if available)"
msgstr ""
"Перемістити додаткові налаштування "
"на останню мультисторінку (якщо "
"доступно)"
msgid "Language settings for the user account."
msgstr ""
"Налаштування мови для облікового "
"запису користувача."
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "Стан Wysiwyg"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Крок %count з %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Крок %count з %total !label"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgid "(active page)"
msgstr "(активна сторінка)"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Максимальна довжина поля заголовка"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Встановіть максимальну довжину поля "
"заголовка (використовується лише якщо "
"Заголовок посилання є необов’язковим "
"або обов’язковим). Максимум - 255 "
"символів."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr ""
"Значення обрізання відображення URL "
"має бути числом"
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr ""
"Максимальна довжина заголовку "
"посилання має бути числом."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"Максимальна довжина заголовку "
"посилання не може перевищувати 255 "
"символів."
msgid "The title of the link."
msgstr "Заголовок посилання."
msgid "The URL of the link."
msgstr "URL-адреса посилання."
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity переглядається"
msgid "viewed @entity"
msgstr "переглянута сутність @entity"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr ""
"Матеріали являють собою основні "
"елементи вмісту сайту."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Відвантажений файл."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr ""
"Примітка або зауваження стосовно "
"матеріалу."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr ""
"Терміни таксономії, що "
"використовуються для класифікації "
"матеріалів."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Словники містять пов'язані терміни "
"таксономії, що використовуються для "
"класифікації матеріалів."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Чи коментар опублікований."
msgid "Field \"@name\""
msgstr "Поле \"@name\""
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Чи опублікований матеріал"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr ""
"Активований користувач чи "
"заблокований."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr ""
"Обмежити цей зв’язок одним або "
"кількома @bundles."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr ""
"Зв'язати посиланням зображення "
"користувача з його профілем."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Вкажіть, на яке відображення або "
"власний url буде посилатися це "
"відображення."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above. You can "
"override the url at the link display setting."
msgstr ""
"В нижній частині цього виду додається "
"посилання \"Ще\", що буде вести на "
"сторінку виду. Якщо вид містить кілька "
"сторінок, посилання вказуватиме на "
"відображення, зазначене у пункті  "
"\"Посилатися на відображення\" вище. Цю "
"url-адресу  можна переписати у "
"налаштуванні \"Посилання на "
"відображення\"."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Для цього посилання доступні "
"наступні замінники.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Шлях Drupal або зовнішня URL-адреса, на яку "
"вказуватиме посилання \"Ще\". Зверніть "
"увагу, що при цьому перезапишеться "
"налаштування \"Посилання на "
"відображення\", про яке йшлося вище."
msgid "Geofield (combined)"
msgstr "Геополе (комбіноване)"
msgid "All geographic information from the item."
msgstr "Усі географічні відомості з елемента."
msgid "Index field in Solr for spatial search"
msgstr ""
"Індексувати поля для географічного "
"пошуку в Solr"
msgid "Width: @w"
msgstr "Ширина: @w"
msgid "Height: @h"
msgstr "Висота: @h"
msgid "Zoom: @z"
msgstr "Масштаб: @z"
msgid "Zoom Control Type: @z"
msgstr "Тип керування масштабом: @z"
msgid "Map Control Type: @m"
msgstr "Тип керування картою: @m"
msgid "Show Pan Control: @yn"
msgstr "Показати вікно панорамування: @yn"
msgid "Show Scale: @yn"
msgstr "Показати масштаб: @yn"
msgid "Overview Map: @yn"
msgstr "Оглядова карта: @yn"
msgid "Scrollwheel: @yn"
msgstr "Колесо прокручування: @yn"
msgid "Draggable: @yn"
msgstr "Доступне для перетягування: @yn"
msgid "Show streetview button: @yn"
msgstr "Показати кнопку перегляду вулиць: @yn"
msgid "Zoom Control Type"
msgstr "Тип керування масштабом"
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Попередники терміна, тобто батьки всі "
"рівнів ієрархії, що знаходяться вище."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr ""
"Дата останнього доступу користувача "
"на сайт."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Візуалізований тип сутності @entity-type"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"Тип сутності @entity-type поточного "
"зв’язку візуалізовано за допомогою "
"режиму показу."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Відображує окрему сутність в певному "
"режимі показу (наприклад, анонс)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr ""
"З’єднати значення за допомогою "
"роздільника"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr ""
"При цьому не слід вводити в це поле "
"будь-яке інше посилання."
msgid "Format interval"
msgstr "Форматувати проміжок"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Якщо позначено, час буде "
"відформатований як часовий проміжок. "
"В іншому випадку, буде відображатись "
"лише кількість секунд."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr ""
"Вкажіть кількість відображуваних "
"різних одиниць."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr ""
"Текст, що розташовується перед "
"текстом тривалості."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr ""
"Текст, що розташовується після тексту "
"тривалості."
msgid "Show entity label"
msgstr "Показати мітку сутності"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Показати ID сутності"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Показати повну сутність"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr ""
"Визначіть, як відображуватиметься це "
"поле."
msgid "Link to entity"
msgstr "Посилання на сутність"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"сутність."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Збігається з датою за замовчуванням"
msgid "Repeating date"
msgstr "Повторювана дата"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Повторювані дати використовують "
"\"Необмежену\" кількість значень. "
"Замість кнопки \"Додати ще\", до них "
"долучена форма для вибору умов і "
"частоти повторення дати."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Дозволити користувачам бачити "
"сторінку, де зазначені усі часи "
"повторення дати."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"Віджети для повторюваних дат "
"змінилися. Будь ласка, перевірте "
"сторінку відображень полів для "
"кожного типу матеріалів, що мають "
"повторювані поля дати і впевнитись, що "
"обрано правильний віджет."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Початковий рік має бути у форматі -9, "
"або абсолютний рік, наприклад 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Кінцевий рік має бути у форматі +9, або "
"абсолютний рік, наприклад 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr ""
"Встановити умову на основі значення "
"поля дати"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Є непорожнім"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"Порівняння аби визначити, чи поле дати "
"відповідає умові. Для множинних "
"значень полів дати перевірятись на "
"відповідність умові будуть усі "
"значення."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Значення, котре має містити поле аби "
"відповідати умові. Це може бути або "
"абсолютна дата в форматі ISO "
"(YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) або рядок відносної дати "
"на кшталт '12AM today'. Приклади: 2011-12-31T00:00:00, "
"now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">Більше прикладів "
"відносної дати дивіться у "
"документації PHP</a>."
msgid "Date Context"
msgstr "Контекст Дати"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Додає до модуля Контекст опцію для "
"встановлення умови контексту на "
"основі значення поля дати."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Вид: @view - Відображення: @display"
msgid "Fields used in views"
msgstr "Поля, використовувані у видах"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr ""
"Список полів, що використовуються у "
"всіх видах"
msgid "Transform the case"
msgstr "Зміна регістру"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"При виведенні url шляхів, як "
"перетворювати регістр значення "
"фільтру."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Якщо \"Власний\", інформацію про "
"формати дати дивіться у <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">документації PHP</a>. Інакше, "
"введіть кількість відображуваних "
"різних одиниць часу, яка за "
"промовчанням становить 2."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Редагувати адміністративну мітку, що "
"відображується коли посилаються на "
"цей зв'язок з фільтрів тощо."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Характерний критерій сортування"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Критерій впорядкування, "
"застосовуваний до даних отриманих за "
"допомогою зв'язка для визначення "
"способу отримання характерного "
"елемента для кожного рядка. Наприклад, "
"щоб показати останній матеріал "
"кожного користувача, оберіть "
"\"Матеріал: Дата оновлення\"."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Послідовність, що застосовується для "
"критерію впорядкування, вибраного "
"вище."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Та/або, перешикувати"
msgid "Revert to default"
msgstr "Повернути до початкових значень"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Введіть необов'язковий перелік теґів "
"для цього виду, що будуть "
"використовуватися для фільтрації та "
"сортування видів на адміністративній "
"сторінці."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr ""
"Власна адміністративна тема для "
"інтерфейсу видів"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"В деяких випадках ви можете обрати "
"іншу адміністративну тему для "
"інтерфейсу видів."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"У видів поки що не використано жодних "
"полів."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на схвалення "
"коментаря."
msgid "Author uid"
msgstr "Uid автора"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Зв'язок кожної сутності @entity з полем "
"@field, в якому вказується файл."
msgid "image from !field_name"
msgstr "зображення з !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Зв'язок кожної сутності @entity з полем "
"@field, в якому вказується зображення."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Ідентифікатор терміна таксономії."
msgid "The user permissions."
msgstr "Повноваження користувача."
msgid "First and last only"
msgstr "Лише перший і останній"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Обробка багатозначності"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"Фільтрувати по елементах, що містять "
"усі терміни"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"Фільтрувати по елементам, що містять "
"будь-який термін"
msgid "Use formatted username"
msgstr ""
"Використовувати форматоване ім'я "
"користувача"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Якщо позначено, ім'я користувача буде "
"відформатовано системою. Якщо ні, буде "
"показуване неформатованим."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Посилання на профіль користувача"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Якщо <em>Стандартний</em>, то буде "
"застосований стиль для зображень "
"користувача, встановлений в <a "
"href=\"!account-settings\">Налаштуваннях "
"облікового запису</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr ""
"Відсутні доступні для перекладу типи "
"сутностей."
msgid "Use a pager"
msgstr ""
"Використовувати сторінковий "
"навіґатор"
msgid "Gold"
msgstr "Золото"
msgid "Only set this if you need a very specific resolution."
msgstr ""
"Налаштовувати тільки при "
"необхідності дуже особливої "
"роздільної здатності."
msgid "Wrap Date Line"
msgstr "Згорнути дані в рулон"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Відображати прапорець \"Весь день\""
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Визначає, чи відображати "
"користувачеві прапорець \"Весь день\""
msgid "Date format options"
msgstr "Опції формату дати"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Формат дати використовується в "
"заголовках і посиланнях резюме для "
"цього аргументу. Базовий формат "
"заснований на точності фільтру, "
"наприклад, місяць: @example_month, день: "
"@example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Власний формат дати резюме"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Власний формат для формату дати "
"заголовку та резюме. Вкажіть рядок "
"формату дати php у вигляді: 'm-d-Y H:i' "
"(докладніше <a href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr ""
"Цю форму вже надіслано максимальну "
"кількість разів."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Загальне обмеження надсилань"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr ""
"Обмежити загальну кількість "
"дозволених надсилань."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Обмеження надсилань на користувача"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Обмежити кожного з користувачів лише "
"!count надсиланням(и) !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Обмежити !count надсиланням(и) !timespan"
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr ""
"Небхідно вказати в полі кількість "
"останніх надсилань."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr ""
"Кількість останніх надсилань має бути "
"числом."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr ""
"Кількість останніх надсилань має "
"перевищувати 0."
msgid "Start submission number is required."
msgstr ""
"Необхідно вказати номер початкового "
"надсилання."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr ""
"Початковий номер надсилання має бути "
"числом."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr ""
"Початковий номер надсилання має "
"перевищувати 0."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr ""
"Кінцевий номер надсилання має бути "
"числом."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr ""
"Кінцевий номер надсилання має "
"перевищувати 0."
msgid "End submission number may not be less than Start submission number."
msgstr ""
"Кінцевий номер надсилання не повинен "
"бути менше номеру початкового "
"надсилання."
msgid "@count total"
msgstr "@count всього"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count нових від @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Лише останні !number надсилань"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr ""
"Усі надсилання починаючи з: !start і "
"необов’язково до: !end"
msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
msgstr ""
"Використовуйте ID надсилань для "
"введення діапазону. Кінцевий SID "
"останнього завантаження: !sid."
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr ""
"Матеріал веб-форми, з якої було "
"здійснено надсилання."
msgid "Webform Node"
msgstr "Матеріал веб-форми"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr ""
"Користувач, який здійснив надсилання "
"веб-форми."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Відправник веб-форми"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr ""
"Надсилання з веб-форми даного "
"матеріалу."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Надсилання веб-форм"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr ""
"Надсилання веб-форм від даного "
"користувача"
msgid "Sitewide"
msgstr "По всьому сайту"
msgid "Past Events"
msgstr "Минулі події"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Замінники, пов'язані з видами."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Людино-читабельна назва виду."
msgid "The description of the view."
msgstr "Опис виду."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Машино-читабельна назва виду,"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Заголовок поточного відображення "
"виду."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL-адреса виду."
msgid "-Select-"
msgstr "-Виберіть-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст в атрибуті \"заголовок\", який "
"багатьма браузерами відображується у "
"вигляді спливаючої підказки при "
"наведенні мишею на посилання."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Приховує це поле, якщо воно порожнє. "
"Зверніть увагу, що мітка поля, або "
"перезаписаний вивід все одно буде "
"відображатися. Щоб приховати мітки, "
"перевірте налаштування стиля або "
"стиля рядку для порожніх полів. Щоб "
"приховати перезаписаний вміст, "
"увімкніть прапорець \"Приховувати "
"перезаписане, якщо порожнє\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Увімкнути повідомлення статистики "
"швидкодії/відлагодження видів за "
"допомогою модуля Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Позначте це, щоб увімкнути "
"повідомлення деяких запитів і "
"статистики швидкодії/відлагодження "
"модуля Види, <em>якщо встановлено Devel</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Повідомлення Devel (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Журналювання Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Область сторінки для виведення "
"повідомлень про статистику "
"швидкодії/відлагодження."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Дата у форматі CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Дата у форматі YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Дата у форматі YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Дата у форматі MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Дата у форматі DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Дата у форматі WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Якщо потрібно більше полів, ніж uid "
"додає до коментаря: додайте зв'язок з "
"автором."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid останнього коментаря"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, що є "
"автором останнього коментаря до "
"матеріалу."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Користувач, що є автором матеріалу. "
"Якщо необхідно більше полів, ніж надає "
"uid, додайте зв'язок Матеріал: автор."
msgid "Unique access event ID."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор події "
"доступу."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr ""
"За відсутності коментаря зробити це "
"поле посиланням."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"Перетворювати пробіли в назвах "
"термінів у дефіси"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Після цього посилання можуть "
"працювати з аргументами термінів "
"таксономії видів."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Введіть код PHP, що повертатиме "
"значення для цього фільтра. Не "
"використовуйте &lt;?php ?&gt;. Має "
"повертатися лише одне значення і лише "
"для цього фільтра. Доступно кілька "
"змінних: об'єкт виду буде \"$view\". "
"Аргумент обробника буде  \"$argument\", "
"наприклад, змінити заголовок, "
"використовуваний для підстановок "
"цього аргументу, можна встановивши  "
"\"argument->validated_title\"\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"Використовувати генероване виведення "
"для групування рядків"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Якщо увімкнено для групування рядків "
"використовується відтворене "
"виведення групуючого поля."
msgid "My new setting"
msgstr "Мої нові налаштування"
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Функція <em>Весь день</em> було "
"перенесено до окремого модуля. Цей "
"новий модуль забезпечує опцію, що "
"додає прапорець <em>Весь день</em> для "
"вмикання та вимикання часу для полів "
"дати. Він також містить тему, що "
"відображає текст <em>All Day</em> увесь день "
"на полях без часу. Для узгодженості з "
"попереднім кодом він був автоматично "
"увімкнений. Якщо немає необхідності в "
"функції <em>Весь день</em> цей модуль "
"можна вимкнути."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Інтеграція <em>Повторення дати</em> у "
"поля дати перенесена у окремий модуль. "
"Для узгодженості з попереднім його "
"автоматично увімкнено, якщо увімкнено "
"модуль API Повторення дати. Якщо немає "
"необхідності в функції <em>Повторення "
"дати</em> цей модуль можна вимкнути."
msgid "Date All Day"
msgstr "Весь день дати"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Додає до полів дати функцію \"Весь "
"день\", включно з темою \"Весь день\" та "
"прапорцями \"Весь день\" для вибору "
"дати і спливних віджетів дати."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Повторення"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Кожні @interval дні(в)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Кожні @interval тижні(в)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Кожні @interval місяці(в)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Кожні @interval рокі(в)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Повторювати"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Кожен робочий день"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Кожен пн, ср, пт"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Кожен вт, чт"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Повторювати кожен"
msgid "every weekday"
msgstr "кожен робочий день"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "понеділок середа п’ятниця"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "вівторок четвер"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "У день @bymonthday з"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Помісячно"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "У день @byday з"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "У день ... з ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "У ... з ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Після @count разів"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "У"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "До"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Припинити повторення"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Вилучити дати"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Додати дати"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Налаштування повторення"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Щороку"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr ""
"Відсутнє значення у періоді "
"повторення. (ДО)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr ""
"Відсутнє значення у періоді "
"повторення: Рік (ДО)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr ""
"Відсутнє значення у періоді "
"повторення: Місяць (ДО)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr ""
"Відсутнє значення у періоді "
"повторення: День (ДО)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr ""
"Відсутнє значення у періоді "
"повторення: (КІЛЬКІСТЬ)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Розкрито"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуто"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Відображення повтору"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Чи форма з опціями повтору початково "
"буде розкрита чи згорнута? Оберіть "
"\"Згорнуто\", щоб зробити її менш "
"настирливою."
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Поле повтору дати"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Створює опцію для полів Повторюваних "
"дат і керує полями дати, що "
"використовують API Повторення дати."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module which contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"\"Властивість\" — це особливий тип "
"друпалівського модуля, котрий містить "
"пакунок конфігурації, котра при "
"увімкненні забезпечує новий набір "
"функціональності вашого Друпал-сайту. "
"Властивості вмикаються шляхом "
"позначення нижченаведених позначок і "
"натиснення кнопки \"Зберегти "
"конфігурацію\". Якщо конфігурація "
"властивості була змінена, її \"Стан\" "
"буде \"перевизначено\" або \"потребує "
"перевірки\", в іншому випадку він буде "
"\"початковий\" і це означає, що "
"конфігурація не змінювалась. Докладну "
"інформацію про властивість та її "
"компоненти можна отримати натиснувши "
"на \"стан\"."
msgid ""
"!icon The CAPTCHA module will disable the caching of pages that "
"contain a CAPTCHA element."
msgstr ""
"!icon Модуль CAPTCHA вимкне кешування "
"сторінок, на яких міститься елемент "
"CAPTCHA."
msgid "Field collection item"
msgstr "Складова колекції полів"
msgid "Field collection @field"
msgstr "Колекція полів @field"
msgid "Administer field collections"
msgstr "Адміністрування колекцій полів"
msgid "Links to field collection items"
msgstr "Посилання на складові колекції полів"
msgid "Field collection items"
msgstr "Складові колекції полів"
msgid "Fields only"
msgstr "Лише поля"
msgid "Select the view mode"
msgstr "Оберіть режим перегляду"
msgid "Links: @links"
msgstr "Посилання: @links"
msgid "View mode: @mode"
msgstr "Режим перегляду: @mode"
msgid "Field collections"
msgstr "Колекції полів"
msgid "Manage fields on field collections."
msgstr "Керування полями у колекціях полів."
msgid "Remove item callback"
msgstr "Видалити зворотний виклик елемента"
msgid "Entity with the @field (@field_name)"
msgstr "Сутність з полем @field (@field_name)"
msgid "Relate each @entity using @field."
msgstr ""
"Пов’яжіть кожну сутність @entity за "
"допомогою поля @field."
msgid "A brief description of your box. Used for administrative purposes."
msgstr ""
"Короткий опис вікна. Використовуються "
"з адміністративною метою."
msgid "The rendered title of the box as shown to the user."
msgstr ""
"Відображуваний заголовок, який "
"побачить користувач."
msgid "Store value in the database"
msgstr "Зберігати значення в базі даних"
msgid "Export menu blocks."
msgstr "Експорт блоків меню."
msgid "Storage Options"
msgstr "Параметри зберігання"
msgid ""
"Should the widget only allow simple features (points, lines, or "
"polygons), or should the widget allow for complex features? Note that "
"changing this setting from complex to simple after data has been "
"entered can lead to data loss."
msgstr ""
"Віджет має допускати тільки прості "
"елементи (точки, ліній або "
"багатокутники) або складені елементи? "
"Зверніть увагу, зміна цього параметра "
"від складених до простих за наявності "
"даних може призвести до їх втрати."
msgid ""
"<div class=\"description geofield-help\">Use the icons to select what "
"type of feature to draw. Each map can contain one simple feature. Pan "
"and zoom with arrows and the zoom bar.</div>"
msgstr ""
"<div class=\"description geofield-help\">Для вибору типу "
"елемента накреслення використовуйте "
"іконки. Кожна карта може містити один "
"простий елемент. Виберіть місце і "
"масштаб за допомогою стрілок "
"позиціонування і лінійки "
"масштабування.</div>"
msgid ""
"Unable to load geoPHP library. Not all values will be calculated "
"correctly"
msgstr ""
"Неможливо завантажити бібліотеку GeoPHP. "
"Не всі значення будуть обчислюватися "
"коректно"
msgid "Allow shape modification"
msgstr "Дозволити зміну фігур"
msgid "Can you edit and delete shapes."
msgstr "Можете редагувати і видаляти фігури."
msgid "This text shows up when a user does not have javascript enabled"
msgstr ""
"Цей текст з'являється, якщо у "
"користувача не увімкнений javascript"
msgid ""
"To have <em>Translation redirect</em> working with your content you "
"should <a href=\"@admin_modules\">enable the <em>Multilingual "
"content</em> module</a>."
msgstr ""
"Для роботи <em>Переспрямування "
"перекладів</em> в матеріалі необхідно <a "
"href=\"@admin_modules\">увімкнути модуль "
"<em>Багатомовний вміст (Multilingual "
"content)</em></a>."
msgid "Geocode from another field"
msgstr "Геокодування з іншого поля"
msgid "Geocode from field"
msgstr "Геокодувати з поля"
msgid "Select which field you would like to geocode from."
msgstr ""
"Оберіть, з якого поля необхідно "
"геокодувати дані."
msgid "Select which type of geocoding handler you would like to use"
msgstr ""
"Вкажіть, який тип обробника "
"геокодування необхідно "
"використовувати"
msgid "Multi-value input handling"
msgstr "Обробка введення множинних значень"
msgid "Geocoder settings"
msgstr "Налаштування геокодувальника"
msgid "Configuration for API keys."
msgstr "Конфігурація для ключів API."
msgid "Provides a basic mapping interface for Geofield."
msgstr ""
"Надає базовий картографічний "
"інтерфейс для Geofield."
msgid "Views translation."
msgstr "Переклади видів."
msgid "Term ID (translated)"
msgstr "ID терміна (перекладений)"
msgid "The translated taxonomy term ID."
msgstr ""
"Ідентифікатор перекладеного терміна "
"таксономії."
msgid "Term (translated)"
msgstr "Термін (перекладений)"
msgid "Name (translated)"
msgstr "Назва (перекладена)"
msgid "The translated taxonomy term name."
msgstr ""
"Назва перекладеного терміна "
"таксономії."
msgid "Translated taxonomy term name."
msgstr ""
"Назва перекладеного терміна "
"таксономії."
msgid "Term description (translated)"
msgstr "Опис терміна (перекладений)"
msgid "The translated description associated with a taxonomy term."
msgstr ""
"Перекладений опис пов'язаного терміна "
"таксономії."
msgid "The language the term is in."
msgstr "Мова терміна."
msgid "Taxonomy terms on node (translated)"
msgstr ""
"Терміни таксономії в матеріалі "
"(перекладені)"
msgid "All taxonomy terms (translated)"
msgstr "Всі терміни таксономії (перекладені)"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth, translated)"
msgstr ""
"Містить ID терміна таксономії (з "
"глибиною, перекладений)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth, translated)"
msgstr ""
"Містить терміни таксономії (з "
"глибиною, перекладені)"
msgid "Has taxonomy term ID (translated)"
msgstr ""
"Містить ID терміна таксономії "
"(перекладений)"
msgid "Has taxonomy term (translated)"
msgstr ""
"Містить термін таксономії "
"(перекладений)"
msgid "Internationalization Views"
msgstr "Інтернаціоналізовані види"
msgid "Taxonomy term (i18n)"
msgstr "Термін таксономії (i18n)"
msgid "Use the locale to interpret arguments."
msgstr ""
"Для інтерпретації аргументів "
"використовуйте регіональні "
"стандарти."
msgid "translate view"
msgstr "перекласти вид"
msgid "Limit this validator to vocabularies that have been localized"
msgstr ""
"Обмежити цю перевірку лише "
"словниками, що були локалізовані"
msgid "Localised Term name or synonym"
msgstr ""
"Локалізована назва або синонім "
"терміна"
msgid "Localised Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr ""
"Локалізована назва/синонім терміна, "
"перетворена у його ідентифікатор"
msgid "on [created]"
msgstr "в [created]"
msgid "Download Now"
msgstr "Звантажити зараз"
msgid "Event Location"
msgstr "Місце розташування події"
msgid "Hide blank items"
msgstr "Приховувати порожні елементи"
msgid ""
"This handler has terms of service. Click the following link to learn "
"more."
msgstr ""
"Цей обробник має умови використання. "
"Для докладної інформації натисніть "
"наступне посилання."
msgid "Error geocoding"
msgstr "Помилка геокодування"
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
