# Slovak translation of DataPublic (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2024 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DataPublic (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-30 11:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "User interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
msgid "Slideshow"
msgstr "Premietanie"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúce"
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Znovunastaviť predvolené hodnoty"
msgid "context"
msgstr "kontext"
msgid "delete"
msgstr "odstrániť"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "approve"
msgstr "schváliť"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Private"
msgstr "Súkromné"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovedí"
msgid "Last Post"
msgstr "Posledný príspevok"
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
msgid "yes"
msgstr "áno"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Čítať ďalej"
msgid "more"
msgstr "viac"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola prístupu"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "footer"
msgstr "pätička"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
msgid "More"
msgstr "Viac"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizované"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Poormanscron"
msgstr "Poormanscron"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Internal scheduler for users without a cron application."
msgstr "Interný plánovač úloh pre používateľov bez aplikácie cron."
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Download"
msgstr "Prevziať"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
msgid "all"
msgstr "všetko"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
msgid "File path"
msgstr "Cesta súboru"
msgid "Login"
msgstr "Prihlásiť sa"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Denne"
msgid "Weekly"
msgstr "Týždenne"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavenie zobrazovania"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavenia blokov"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Počet blokov"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulár pre komentáre"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulár pre kontaktovanie používateľa"
msgid "- None -"
msgstr "- Žiadne -"
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavenia konfigurácie boli uložené."
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
msgid "Help text"
msgstr "Text pomocníka"
msgid "Admin title"
msgstr "Administratívny názov"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Viacero naraz"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "koreň"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
msgid "none"
msgstr "žiadne"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Feed"
msgstr "Kanál správ"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stranu"
msgid "up"
msgstr "hore"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Prejsť na nadradenú stranu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Prejsť na ďalšiu stranu"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Book"
msgstr "Rezervácia"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "General settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
msgid "settings"
msgstr "nastavenia"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzla"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "header"
msgstr "hlavička"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "True"
msgstr "Pravda"
msgid "False"
msgstr "Nie"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Open"
msgstr "Otvorené"
msgid "Top"
msgstr "Navrch"
msgid "Link Target"
msgstr "Cieľ linky"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeľa"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Core"
msgstr "Jadro"
msgid "Archives"
msgstr "Archívy"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Add new"
msgstr "Pridať nový"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "Access"
msgstr "Prístup"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozmery"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Form ID"
msgstr "ID formulára"
msgid "Manage"
msgstr "Spravovať"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
msgid "key"
msgstr "kľúč"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
msgid "Anchor"
msgstr "Kotva"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrádzajúce tokeny"
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzla"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhľadávanie"
msgid "Teaser"
msgstr "Upútavka"
msgid "Event"
msgstr "Podujatie"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizované"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhľadu"
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová známka"
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Povolené prípony súborov"
msgid "n/a"
msgstr "nie je"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
msgid "After"
msgstr "Za"
msgid "Promoted"
msgstr "Propagovaný"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Skontroluj"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "User ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Rozšírené nastavenia"
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovne"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Voliteľný názov"
msgid "Required Title"
msgstr "Požadovaný názov"
msgid "No Title"
msgstr "Bez názvu"
msgid "Link Title"
msgstr "Názov linky"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Predvolené (bez atribútu target)"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otvoriť linku v novom okne"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Umožniť používateľovi vybrať"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Prídavná CSS trieda"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Neplatná adresa."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Názvy sú potrebné pre všetky linky."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Otvoriť linku v novom okne"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definuje jednoduché typy poľa liniek."
msgid "term"
msgstr "termín"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Názov menu."
msgid "Image Path"
msgstr "Cesta k obrázku."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Voliteľné. V menu sa položky s väčšou váhou  prepadnú dole a s "
"menšou váhou sa umiestnia vyššie."
msgid "Menu Block"
msgstr "Blok menu"
msgid "Update options"
msgstr "Možnosti aktualizácie"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "days"
msgstr "dni"
msgid "Access log"
msgstr "Záznam prístupov"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Post"
msgstr "Príspevok"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pridať @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Odoslané"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
msgid "Page title"
msgstr "Názov stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS trieda"
msgid "Display links"
msgstr "Zobraziť linky"
msgid "Page"
msgstr "Strana"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID stránkovania"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty pohľadu"
msgid "Bottom"
msgstr "Naspodok"
msgid "Node links"
msgstr "Odkazy uzla"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonómie"
msgid "User picture"
msgstr "Obrázok používateľa"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Omrvinka"
msgid "Site name"
msgstr "Názov web stránky"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan web stránky"
msgid "Node types"
msgstr "Typy uzlov"
msgid "User settings"
msgstr "Používateľské nastavenia"
msgid "Public registrations"
msgstr "Verejná registrácia"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nové účty môžu vytvárať len administrátori."
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupné aktualizácie"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuálne"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid "Inline"
msgstr "V riadku"
msgid "Selected"
msgstr "Zvolené"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Odkaz v menu"
msgid "Sender"
msgstr "Odosielateľ"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Feed description"
msgstr "Popis kanálu správ"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Agregovaná položka"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revízie"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentára"
msgid "Hostname"
msgstr "Adresa počítača"
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Input format"
msgstr "Vstupný formát"
msgid "Signature"
msgstr "Signatúra"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Source string"
msgstr "Zdrojový reťazec"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazené na titulnej strane"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prilepené na vrch zoznamu"
msgid "Log message"
msgstr "Správa záznamu"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trvanie ankety"
msgid "Poll votes"
msgstr "Hlasy ankety"
msgid "Session ID"
msgstr "ID session"
msgid "File ID"
msgstr "ID súboru"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
msgid "File size"
msgstr "Veľkosť súboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníka"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Názov termínu"
msgid "User role"
msgstr "Kategória používateľa"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Posledný prístup"
msgid "Last login"
msgstr "Posledné prihlásenie"
msgid "Time zone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Message text"
msgstr "Text správy"
msgid "Field name"
msgstr "Meno poľa"
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menej ako"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menej alebo sa rovná ako"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je zhodné s"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je viac, alebo sa rovná ako"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je viac ako"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie je zhodné s"
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísaný"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmienky"
msgid "Original image"
msgstr "Originálny obrázok"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Photos"
msgstr "Fotografie"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "Last update"
msgstr "Posledná aktualizácia"
msgid "%time ago"
msgstr "pred %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Sort order"
msgstr "Zoradenie"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
msgid "Textfield"
msgstr "Textové pole"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Škálovať"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
msgid "Sortable"
msgstr "Zoraďovateľný"
msgid "Plain text"
msgstr "Obyčajný text"
msgid "Caching"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Prev"
msgstr "Predch"
msgid "End Date"
msgstr "Dátum ukončenia"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Termíny"
msgid "Serial"
msgstr "Sériový"
msgid "Desc"
msgstr "Zostupne"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "OR"
msgstr "ALEBO"
msgid "Company"
msgstr "Spoločnosť"
msgid "help page"
msgstr "stránka pomocníka"
msgid "node"
msgstr "obsah"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
msgid "Example"
msgstr "Príklad"
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nedávne príspevky"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Posledné príspevky pre %1"
msgid "Week"
msgstr "Týždeň"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
msgid "am"
msgstr "doobeda"
msgid "pm"
msgstr "poobede"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "All views"
msgstr "Všetky pohľady"
msgid "Start date"
msgstr "Dátum od"
msgid "End date"
msgstr "Dátum do"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Predvolený vzor cesty (aplikovaný na všetky typy slovníkov, ktoré "
"majú prázdny vzor)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Vzor pre všetky cesty %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Vzor pre cesty fóra a kontajnery fóra"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Vzor pre cesty k uživaťeľským účtom"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Vzor pre cesty stránok blogu"
msgid "Verbose"
msgstr "Sledovanie zmien"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Zobraziť zmeny aliasov (okrem prebiehajúcich hromadných "
"aktualizácií)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradiť oddeľovačom"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximálna dĺžka aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximálna dĺžka komponentu"
msgid "Update action"
msgstr "Aktualizovať akciu"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Reťazce na odstránenie"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Poskytuje mechanizmus pre moduly na automatické generovanie aliasov "
"pre obsah ktorý manažujú."
msgid "Downloads"
msgstr "Prevzatia"
msgid "!time ago"
msgstr "pred !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovanie"
msgid "Callback URL"
msgstr "URL spätného volania"
msgid "Link URL"
msgstr "URL adresa"
msgid "File type"
msgstr "Typ súboru"
msgid "List type"
msgstr "Typ zoznamu"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
msgid "Role"
msgstr "Kategória používateľov"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrať všetko"
msgid "First name"
msgstr "Meno"
msgid "Last name"
msgstr "Priezvisko"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Text odkazu"
msgid "Add new comment"
msgstr "Pridať nový komentár"
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainštalovaný"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazovač"
msgid "Exists"
msgstr "Existuje"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na stránke @site momentálne prebieha údržba. Onedlho by mala byť "
"opäť v prevádzke. Ďakujeme vám za trpezlivosť."
msgid "Default front page"
msgstr "Predvolená titulná strana"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Last"
msgstr "Posledné"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovateľ"
msgid "<All>"
msgstr "<Všetky>"
msgid "Edit view"
msgstr "Upraviť pohľad"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
msgid "Administer views"
msgstr "Spravovať views"
msgid "Existing Views"
msgstr "Existujúce pohľady"
msgid "Default Views"
msgstr "Predvolené pohľady"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normálna položka menu"
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
msgid "Wildcard"
msgstr "Zástupný znak"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgid "Add criteria"
msgstr "Pridať kritérium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Meno pohľadu môže obsahovať len písmená, čísla alebo "
"podtržník."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nedávne komentáre"
msgid "Node: ID"
msgstr "Uzol: ID"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezoradený"
msgid "Plain"
msgstr "Jednoduchý"
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS vzhľad"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Basic settings"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Last checked"
msgstr "Posledné kontrolované"
msgid "Node template"
msgstr "Šablóna uzla"
msgid "Basic setup"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Profile name"
msgstr "Meno profilu"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Umožniť používateľom zvoliť základný stav"
msgid "false"
msgstr "nie"
msgid "true"
msgstr "áno"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Tlačítka a rozšírenia"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Vzhľad editora"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Umiestnenie lišty nástrojov"
msgid "Path location"
msgstr "Umiestnenie cesty"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Zapnúť panel na zmenu veľkosti"
msgid "Block formats"
msgstr "Blokové prvky"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Prečistenie a výstup"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Skontrolovať HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Predformátované"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Zmeniť značky &lt;font&gt; na štýly"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Odstrániť zalomenia riadkov"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Použiť formátovanie na zdrojový kód"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS editor"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS cesta"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS triedy"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Term description"
msgstr "Popis výrazu"
msgid "fields"
msgstr "polia"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
msgid "reply"
msgstr "odpovedať"
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
msgid "Threshold"
msgstr "Hraničná hodnota"
msgid "Word count"
msgstr "Počet slov"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Nepodporovaná databáza"
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
msgid "First Name"
msgstr "Meno"
msgid "Last Name"
msgstr "Priezvisko"
msgid "City"
msgstr "Mesto"
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zbaliteľné"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Common settings"
msgstr "Spoločné nastavenia"
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "Created date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Dátum aktualizácie"
msgid "comments"
msgstr "komentáre"
msgid "Full"
msgstr "Plný"
msgid "Default language"
msgstr "Predvolený jazyk"
msgid "Rules"
msgstr "Pravidlá"
msgid "American Samoa"
msgstr "Americká Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzínsko"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallove Ostrovy"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Full name"
msgstr "Celé meno"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulárny výraz"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Veľkosť textového poľa"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Browse"
msgstr "Prehľadávať"
msgid "Approved"
msgstr "Schválené"
msgid "Root"
msgstr "Najvyššia úroveň"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
msgid "Edit location"
msgstr "Upraviť miesto"
msgid "normal"
msgstr "normálny"
msgid "minute"
msgstr "minúta"
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý riadok zadajte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta môže byť napr. %blog pre stránku blogu alebo %blog-wildcard "
"pre každý osobný blog. %front je titulná stránka."
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatné dotazy"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "VÝŠKAxŠÍRKA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximálna veľkosť jedného súboru"
msgid "File Browser"
msgstr "Prehliadač súborov"
msgid "Upload file"
msgstr "Nahrať súbor"
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "Upraviť termín"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formát času"
msgid "Week of @date"
msgstr "Týždeň počnúc dňom: @date"
msgid "Countries"
msgstr "Štáty"
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály správ"
msgid "Menu Name"
msgstr "Meno menu"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ predchádzajúca"
msgid "next ›"
msgstr "nasledujúca ›"
msgid "Node title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Node body"
msgstr "Telo uzla"
msgid "Titles only"
msgstr "Len titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Plný text"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum/čas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmeny boli uložené."
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhľadávanie neprinieslo žiadne výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadajte prosím nejaké kľúčové slovo."
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Návštevníci môžu vytvárať účty a nie je potrebné schválenie "
"administrátorom."
msgid "unlimited"
msgstr "neobmedzene"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vzory pre nahradenie"
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránený"
msgid "Display name"
msgstr "Zobrazované meno"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nastavenia zverejnenia"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvoriť revíziu"
msgid "First"
msgstr "Prvý"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimálna šírka"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderovať"
msgid "Code length"
msgstr "Dĺžka kódu"
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
msgid "Spam control"
msgstr "Kontrola spamu"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Znaky pre použitie v kóde"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "Zoznam znakov, ktoré sa použijú by nemal obsahovať medzery."
msgid "Math question"
msgstr "Matematická otázka"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr "Vyskytol sa nesprávny bajt pri rozdeľovaní znakov v utf8 reťazci."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Pre jazyk %lang_name (kód %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastaviť blok"
msgid "Block name"
msgstr "Názov bloku"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Časové pásmo stránky"
msgid "hour"
msgstr "hodina"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minúta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Výberové pole"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Granularity"
msgstr "Zobraziť v krokoch po"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zmena časového pásma"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Date field"
msgstr "Dátum"
msgid "README file"
msgstr "súbor README"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Predvolená šírka Google mapy. Môže byť zadaná ako CSS hodnota "
"alebo percentá. Napr.: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Predvolená výška Google mapy. Môže byť zadaná ako CSS hodnota "
"alebo percentá. Napr.: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Predvolená mierka Google mapy."
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Map width"
msgstr "Šírka mapy"
msgid "Map height"
msgstr "Výška mapy"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Predmet e-mailu"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entita"
msgid "AND"
msgstr "A"
msgid "None."
msgstr "Žiadne."
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %label?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label bol odstránený."
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
msgid "Greater than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Zmeny boli uložené."
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nastavenie nebolo uložené kvôli chybám."
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid "First day of week"
msgstr "Prvý deň v týždni"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatické dokončovanie taxonómie"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "What links here"
msgstr "Odkazujúce heslá"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť blok %name?"
msgid "Red"
msgstr "Červená"
msgid "White"
msgstr "Biela"
msgid "Clean"
msgstr "Čistá"
msgid "terms"
msgstr "termíny"
msgid "warning"
msgstr "upozornenie"
msgid "Site information"
msgstr "Informácie o web stránke"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokovaný"
msgid "or"
msgstr "alebo"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "open"
msgstr "otvorená"
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadradený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadradené termíny"
msgid "All blogs"
msgstr "Všetky blogy"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid "change"
msgstr "zmeniť"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Superscript"
msgstr "Horný index"
msgid "revert"
msgstr "vrátiť"
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
msgid "Asterisk"
msgstr "Hviezdička"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Missing"
msgstr "Chýbajúci"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše nastavenia boli uložené."
msgid "All tags"
msgstr "Všetky značky"
msgid "Installed"
msgstr "Inštalované"
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah"
msgid "Menu breadcrumb"
msgstr "Menu breadcrumb"
msgid "Last modified"
msgstr "Naposledy upravené"
msgid "Reversed"
msgstr "Obrátený"
msgid "Changed"
msgstr "Zmenené"
msgid "Date created"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Completed"
msgstr "Ukončená"
msgid "Reverse"
msgstr "Otočiť"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Province"
msgstr "Provincia"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Dĺžka orezaného príspevku"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znakov"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znakov"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znakov"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znakov"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znakov"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znakov"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znakov"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znakov"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znakov"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znakov"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximálny počet znakov, ktoré sa zobrazia v skrátenej verzii "
"príspevku. Drupal podľa tohto nastavenia určí, kde sa má "
"príspevok orezať. Skrátená verzia sa obvykle používa ako "
"upútavka na hlavnej stránke, v RSS atď. Pokiaľ chcete upútavky "
"vypnúť, nastavte na \"Neobmedzená\". Poznámka: toto nastavenie "
"ovplyvní len nový či aktualizovaný obsah a nezmení existujúce "
"upútavky."
msgid "Theme settings"
msgstr "Nastavenia témy"
msgid "Not published"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Vaše PHP nastavenia obmedzujú maximálnu veľkosť súboru na %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavenia menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farebná schéma"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátovaný"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáre"
msgid "User page"
msgstr "Stránka používateľa"
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
msgid "Plural"
msgstr "Množné číslo"
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
msgid "relationships"
msgstr "vzťahy"
msgid "image"
msgstr "obrázok"
msgid "Basic information"
msgstr "Základné informácie"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Skrytý -"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadradená menu položka"
msgid "Themes"
msgstr "Témy vzhľadu"
msgid "Translations"
msgstr "Preklady"
msgid "Multilingual"
msgstr "Viacjazyčný"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je povinné."
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavenie komentárov"
msgid "Sticky"
msgstr "Prilepený v zozname"
msgid "Content Type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Default options"
msgstr "Predvolené nastavenia"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "zrušiť"
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
msgid "disable"
msgstr "vypnúť"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupný formát"
msgid "File types"
msgstr "Typy súborov"
msgid "Storage"
msgstr "Ukladanie"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Nastavte správanie prehliadača súborov/obrázkov"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Povoliť vkladanie vnútorných obrázkov/súborov do čisto "
"textových oblastí."
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Vložiť !image alebo !link"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Prehliadač súborov podporuje osobné priečinky a používateľské "
"kvóty."
msgid "Next page"
msgstr "Ďalšia strana"
msgid "Submissions"
msgstr "Odoslania"
msgid "Analysis"
msgstr "Analýzy"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Vyčistiť odoslania formulára"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky odoslania tohto formulára?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Položky webformulára %title boli zmazané."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto odoslanie?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Odoslané hodnoty sú"
msgid "webform"
msgstr "webformulár"
msgid "Q"
msgstr "Ot."
msgid "responses"
msgstr "odpovede"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformuláre"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Prehliadanie a úprava všetkých webformulárov dostupných na vašej "
"stránke."
msgid "Webform"
msgstr "Webformulár"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globálne nastavenie funkcionalít webformulára."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Vytvorí nový formulár alebo dotazník dostupný pre "
"používateľov. Odoslané odpovede a štatistiky sú zaznamenané a "
"dostupné pre privilegovaných používateľov."
msgid "Go to form"
msgstr "Prejsť do formulára"
msgid "View this form."
msgstr "Zobraziť formulár."
msgid "Mandatory"
msgstr "Povinné"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Odmailovať na adresu"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Email od"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Email z adresy"
msgid "ever"
msgstr "vždy"
msgid "every hour"
msgstr "každú hodinu"
msgid "every day"
msgstr "každý deň"
msgid "every week"
msgstr "každý týždeň"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nie sú vložené žiadne komponenty, pridajte ich nižšie."
msgid "Field Key"
msgstr "Kľúč poľa"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Vysvetľujúce označenie, ktoré sa vo formulári zobrazí nad "
"prvkom."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Krátky popis tohto poľa, ktorý sa použije ako pomôcka pre "
"používateľa, ktorý bude pole vypĺňať."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Zaškrtnite túto možnosť ak používateľ musí zadať hodnotu."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Nadradené zoskupenie polí"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Komponent webformulára typu @type nemá zadefinovanú funkciu pre "
"úpravu."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Kľúč poľa %field_key je neplatný. Prosím použite iba malé "
"písmená, čísla a podčiarkovník."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Kľúč poľa %field_key je už použitý pri inom poli označenom "
"%existing_field. Prosím zadajte jedinečný kľúč."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Odoslanie #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Predchádzajúce odoslanie"
msgid "Next submission"
msgstr "Nasledujúce odoslanie"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Odosielateľ !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "nasledujúca stránka >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< predchádzajúca stránka"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Komponent webformulára @type nie je možné zobraziť."
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ilegálna informácia. Dáta nebudú odoslané."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Vrátiť sa na formulár"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Umožňuje vytváranie formulárov a dotazníkov."
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Predvolená hodnota poľa."
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Predstavuje polia deň, mesiac a rok."
msgid "Left Blank"
msgstr "Nevyplnených"
msgid "User entered value"
msgstr "Pužívateľmi zadaných hodnôt"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Šírka textového poľa."
msgid "User email as default"
msgstr "Predvyplniť emailom používateľa"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "Vyplní toto pole používateľovým emailom, ak je prihlásený."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Urobí toto pole needitovateľným. To je užitočné ak chcete "
"nastaviť nezmeniteľnú predvolenú hodnotu."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Priemerná dĺžka odoslaných údajov v slovách (okrem prázdnych)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Ak je toto zoskupenie polí označené ako zbaliteľné, používateľ "
"bude môcť zoskupenie roztvoriť a zatvoriť."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Predvolene nechať zbalené"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Zbaliteľné zoskupenia polí sú na začiatku roztvorené. "
"Zaškrtnite toto pole ak chcete aby bolo v počiatočnom stave "
"zatvorené."
msgid "Web Images"
msgstr "Webové obrázky"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Desktopové obrázky"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Ďalšie prípony"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Zadajte zoznam ďalších typov súborov oddelených čiarkami. <br /> "
"Zadané prípony budú pridané k zaškrtnutým položkám vyššie."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maximálna veľkosť"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Zadajte maximálnu možnú veľkosť súboru, ktorý môže "
"používateľ nahrať (v kB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Priečinok pre nahrané súbory"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Nahrávky do webformulára sa vždy ukladajú do webového priečinka "
"files. Voliteľne môžete určiť podpriečinok pre ukladanie "
"súborov z tohto poľa."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Súbory s príponou '%ext' nie sú dovolené, môžete nahrať súbory "
"s príponami %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Súbor '%filename' je príliš veľký (%filesize KB). Môžete "
"nahrať súbor s veľkosťou %maxsize KB alebo menší."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Nahrávaný súbor %filename sa nedá uložiť. Do cieľového "
"priečinka sa asi nedá zapisovať."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Nahrávaný súbor sa nepodarilo uložiť. Cieľový priečinok "
"neexistuje."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Nahranie nového súboru s prepísaním starého."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Pužívateľmi nahraných súborov"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Priemerná veľkosť nahratých súborov"
msgid "Questions"
msgstr "Otázky"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Premiešať možnosti"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Premieša poradie možností v hornej časti zobrazenej mriežky"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Premiešať otázky"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Premieša poradie otázok v ľavej časti zobrazenej mriežky"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Umožňuje vytvoriť mriežku otázok, v ktorej sa odpoveď vyberá "
"pomocou prepínacích tlačidiel."
msgid "Non-empty"
msgstr "Neprázdnych"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "Umožňuje zadať vlastný HTML kód alebo PHP logiku do formulára."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Zaškrtnite túto možnosť ak používateľ môže vybrať viacero "
"hodnôt."
msgid "Listbox"
msgstr "Výberový zoznam"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Umožňuje vytváranie zaškrtávacích políčok, prepínacích "
"tlačidiel alebo výberových ponúk."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Veľká textová oblasť, ktorá umožňuje zadať viacero riadkov."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Základný typ textového poľa."
msgid "Time Format"
msgstr "Formát času"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formát zobrazenia času buď 12 alebo 24 hod."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Predstavuje polia pre minúty a hodiny. Voliteľne i prepínač "
"doobeda/poobede."
msgid "low"
msgstr "nízka"
msgid "medium"
msgstr "stredné"
msgid "high"
msgstr "vysoké"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonymný používateľ"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Meno označujúce anonymného používateľa."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Titulná stránka zobrazí obsah tohto relatívneho URL. Pokiaľ "
"nepoužívate čisté URL, zadajte časť za \"?q=\". Pokiaľ si nie "
"ste istý(á), zadajte \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čakajte..."
msgid "Edit translation"
msgstr "Upraviť preklad"
msgid "Not translated"
msgstr "Nepreložené"
msgid "(source)"
msgstr "(zdroj)"
msgid "Select"
msgstr "Zvoľte"
msgid "Translatable"
msgstr "Prekladateľný"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Zobraziť na zvláštnej stránke"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Pridať CAPTCHA administrátorské odkazy k formulárom"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "administrácia CAPTCHA nastavení"
msgid "Challenge description"
msgstr "Popis výzvy."
msgid "Persistence"
msgstr "Stálosť"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Vždy pridávať výzvu."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Zaznamenať nesprávne odozvy"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "CAPTCHA nastavenia boli uložené."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "Drupal form_id formulára, do ktorého sa má pridať CAPTCHA."
msgid "Challenge type"
msgstr "Typ výzvy"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "Typ CAPTCHA, ktorý sa má použiť pre tento formulár"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Nesprávne form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Uložené nastavenia CAPTCHA."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť CAPTCHA pre form_id %form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Naozaj chcete vypnúť CAPTCHA pre form_id %form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Odstránená CAPTCHA pre formulár %form_id."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Vypnutá CAPTCHA pre formulár %form_id."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Táto stránka poskytuje prehľad všetkých dostupných typov "
"výziev, generovaných s ich súčasnými nastaveniami."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Výzva \"%challenge\" modulu \"%module\""
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 ďalších príkladov tejto výzvy."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"CAPTCHA je akronym pre „plne automatický verejný Turingov test na "
"odlíšenie počítačov a ľudí“. Je to typický test otázka "
"odpoveď na rozlíšenie či používateľ je človek. Modul CAPTCHA "
"je nástroj na boj s automatickým odosielaním formulára zákernými "
"ľuďmi (spamovanie) napríklad komentárov, registračných "
"formulárov, návštevných kníh atď. Môžete rozšíriť formulár "
"s dodatočnou úlohou, ktorá človek jednoducho správne vyrieši, "
"ale bude dostatočne ťažká pre automatické kódy a spamové "
"roboty."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Pozor na to, že CAPTCHA modul ovplyvňuje cacheovaním stránky "
"(Pozrite <a href=\"!performancesettings\">nastavenia výkonu</a>). "
"Výzvy musia byť unikátne pre každý vygenerovaný formulár, a "
"preto je cacheovanie stránok, na ktorej sa výzva objaví, "
"znemožnené. Uistite sa, že tieto formuláre sa neobjavujú na "
"viacerých stránkach, lebo inak stratíte efektivitu cacheovania. "
"Napríklad, ak vložíte CAPTCHA do bloku pre prihlásenie, ktorý sa "
"prakticky objavuje na každej stránke pre anonymných "
"návštevníkov, tak cacheovanie bude prakticky vypnuté. Formuláre "
"pre odosielanie komentárov sú ďalším príkladom. V takomto "
"prípade by ste mali nastaviť \"%commentlocation\" na "
"\"%separatepage\" v nastaveniach komentárov relevantných <a "
"href=\"!contenttypes\">typov obsahu</a> pre vyššiu efektivitu "
"cacheovania."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Umiestnenie formulára na odoslanie komentára"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA je registrovaná obchodná značka Carnegie Mellon University."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"CAPTCHA môže byť virtuálne pridaná na každý Drupal formulár. "
"Niektoré predvolené formuláre sú už zaznamenané v zozname, ale "
"ľubovoľný formulár môže byť jednoducho pridaný a spravovaný "
"ak je možnosť \"%adminlinks\" povolená."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Používatelia s \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">povolením</a> "
"nebudú obťažovaný výzvami. Buďte si istý pri udeľovaní "
"povolení používateľom, ktorým sa dá veriť (napr. "
"administrátorom stránky). Ak chcete testovať zabezpečený "
"formulár, uistite sa, že to testujete ako používateľ bez "
"\"%skipcaptcha\" povolení (napr. anonymný používateľ)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "vynechať CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Táto otázka je kvôli testu, či ste ľudský návštevník, aby sa "
"predišlo automatickým odoslaniam spamu."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "Nedôveryhodný používatelia tu uvidia CAPTCHA (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "hlavné CAPTCHA nastavenia"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Povolená výzva"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "\"@type\" modulom \"@module\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Tu umiestniť CAPTCHA pre nedôveryhodných používateľov."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "Odpoveď, ktorú ste vložili pre CAPTCHA nebola správna."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Vyriešte tento jednoduchý matematický problém a vložte výsledok. "
"Napr. pre 1+3, zadajte 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"%form_id príspevok bol zablokovaný CAPTCHA modulom: výzva "
"\"%challenge\" (použitím modulu \"%module\"), používateľ "
"odpovedal \"%response\", ale riešenie malo byť \"%solution\"."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Nastaviť ako a kde sa má používať CAPTCHA."
msgid "Examples"
msgstr "Príklady"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Náhľad na dostupné typy výziev s príkladmi."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Základný CAPTCHA modul na pridanie výziev k ľubovoľným "
"formulárom."
msgid "Code settings"
msgstr "Nastavenia kódu"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Dĺžka kódu ovplyvňuje veľkosť obrázka. Väčšie hodnoty "
"spôsobujú väčšie zaťaženie CPU pri generovaní obrázka."
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavenia písma"
msgid "tiny"
msgstr "maličké"
msgid "small"
msgstr "malý"
msgid "large"
msgstr "veľký"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Veľkosť písma ovplyvňuje veľkosť obrázka. Väčšie hodnoty "
"spôsobujú väčšie zaťaženie CPU pri generovaní obrázka."
msgid "Character spacing"
msgstr "Rozostup znakov"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Definuje priemerné medzery medzi znakmi. Väčšie hodnoty "
"spôsobujú väčšie zaťaženie CPU pri generovaní obrázka."
msgid "moderate"
msgstr "priemerné"
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Deformácia a zrnenie"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Pomocou týchto nastavení môžete ovládať stupeň zmätenia "
"pomocou deformácie a pridania šumu. Nepreháňajte zmätenie a "
"uistite sa, že kód na obrázku je slušne čitateľný. Napríklad "
"nepoužívajte kombinácie vysokých úrovni deformácie a šumu."
msgid "Distortion level"
msgstr "Stupeň deformácie"
msgid "severe"
msgstr "tvrdý"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Nastavte stupeň zvlnenej deformácie na obrázku."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Plynulá deformácia"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "Táto možnosť pridá zrnenie s náhodnými farbami."
msgid "Add line noise"
msgstr "Pridať čiarové zrnenie"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Táto možnosť povolí náhodne nakreslené čiary nad textovým "
"kódom."
msgid "Noise level"
msgstr "Stupeň zrnenia"
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Generovanie CAPTCHA obrázka zlyhalo. Skontrolujte nastavenia CAPTCHA, "
"najmä použité písmo."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Obrázková CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Aký kód je na obrázku?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Poskytuje obrázok založený na CAPTCHA."
msgid "Show blocks"
msgstr "Zobraziť bloky"
msgid "You must select a node."
msgstr "Treba vybrať uzol."
msgid "Go to first page"
msgstr "Prejsť na prvú stranu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Prejsť na poslednú stranu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Prejsť na stranu @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadajte slová, ktoré chcete vyhľadať."
msgid "Bold"
msgstr "Hrubé"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
msgid "Base URL"
msgstr "Základná URL"
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Double"
msgstr "Dupľa"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Viacjazyčný systém"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalizácia"
msgid "Content selection mode"
msgstr "Spôsob výberu obsahu"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normálna - Všetky zapnuté jazyky budú povolené."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Rozšírená - Všetky definované jazyky budú povolené"
msgid "Multilingual options"
msgstr "Viacjazyčné možnosti"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Viacjazyčné nastavenia"
msgid "Translated"
msgstr "Preložené"
msgid "This is a multilingual variable."
msgstr "Toto je viacjazyčná premenná."
msgid "Strings"
msgstr "Reťazce"
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
msgid "Translation status"
msgstr "Stav prekladu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok bol vytvorený."
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Obsah bloku zobrazeného používateľom."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Pole %title musí obsahovať platný dátum."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Dátumové API na použitie v iných moduloch."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Predvolená hodnota Strtotime je neplatná."
msgid "Relative"
msgstr "Relatívne"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Within"
msgstr "Vnútri"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Pozícia menoviek dátumových častí"
msgid "User's time zone"
msgstr "Časové pásmo používateľa"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "Until"
msgstr "Do"
msgid "Third"
msgstr "Tretí"
msgid "Fourth"
msgstr "Štvrtý"
msgid "Fifth"
msgstr "Piaty"
msgid "Default time zone"
msgstr "Predvolené časové pásmo"
msgid "Overrides"
msgstr "Nahradenia"
msgid "Full node"
msgstr "Plný uzol"
msgid "Manage fields"
msgstr "Spravovať polia"
msgid "Text area"
msgstr "Rozsiahle textové pole"
msgid "Used in"
msgstr "Použité v"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skupina polí"
msgid "Node reference"
msgstr "Odkaz na uzol"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Typy obsahu, ktoré môžu byž referencované"
msgid "Title (link)"
msgstr "Nadpis (odkaz)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Nadpis (bez odkazu)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Samodokončovacie textové pole"
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinné číslo"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgid "User reference"
msgstr "Odkaz na používateľa"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Kategórie používateľov, ktoré môžu byť referencované"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Stavy používateľov, ktoré môžu byť referencované"
msgid "Permalink"
msgstr "Trvalý odkaz"
msgid "Form"
msgstr "Formulár"
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
msgid "Publish"
msgstr "Zverejniť"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minúta"
msgid "Any user"
msgstr "Ktokoľvek"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnenie"
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
msgid "Distance"
msgstr "Vzdialenosť"
msgid "Redo"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Italic"
msgstr "Šikmé"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - od najnovších"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - od najstarších"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentár"
msgstr[1] "@count komentáre"
msgstr[2] "@count komentárov"
msgid "Submission settings"
msgstr "Nastavenia odosielania"
msgid "Global"
msgstr "Globálny"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
msgid "file system"
msgstr "súborový systém"
msgid "Source code"
msgstr "Zdrojový kód"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menu systém obsahuje iba systémové cesty, ale pre zobrazenie sa "
"použijú URL aliasy. %link_path bol uložený ako %normal_path"
msgid "Menu name"
msgstr "Názov menu"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"
msgid "Image gallery"
msgstr "Obrázková galéria"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Add new profile"
msgstr "Pridať nový profil"
msgid "Subscript"
msgstr "Dolný index"
msgid "Indent"
msgstr "Odsadenie"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Hranica obľúbenej témy"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tém na stránku"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Príspevky - najprv najaktívnejšie"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Príspevky - najskôr najmenej aktívne"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavenie cesty pre URL"
msgid "Not configured"
msgstr "Nenastavené"
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
msgid "From name"
msgstr "Meno odosielateľa"
msgid "From address"
msgstr "Adresa odosielateľa"
msgid "Distinct"
msgstr "Iba odlišné"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Directories"
msgstr "Priečinky"
msgid "Extension"
msgstr "Rozšírenie"
msgid "Services"
msgstr "Služby"
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
msgid "Keys"
msgstr "Kľúče"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias je už použitý. Alias "
"bol zmenený na %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Vzor pre všetky cesty typu: @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Vymazať aliasy"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatický alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný na oddeľovanie slov v názvoch. Nahradí všetky "
"medzery a interpunkciu. Ak použijete medzeru alebo + bude to mať "
"nepriaznivé následky."
msgid "Character case"
msgstr "Veľkosť znakov"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Ponechať rovnakú veľkosť písmen ako sú v zdrojových reťazcoch."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Previesť na malé znaky"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nerobte nič. Nechajte starý alias nedotknutý."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Aktuálny alias ponechať funkčný."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Vymazať starý alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Prepísať pred vytvorením aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrovať nový alias len použitím písmen a čísel "
"nachádzajúcich sa v ASCII-96 tabuľke."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Žiadna akcia (nenahrádzať)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Odstrániť všetky aliasy. Počet aliasov, ktoré budú odstránené: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Vymazať aliasy pre všetky @label. Počet aliasov, ktoré budú "
"vymazané: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Vymazať aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Všetky vaše aliasy ciest boli vymazané."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Všetky vaše aliasy ciest typu: %type  boli zmazané"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nezávislé od jazyka"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Chýbajúca téma pomocníka."
msgid "Bullet list"
msgstr "Zoznam s odrážkami"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmeniť vzhľad"
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexty"
msgid "Export format"
msgstr "Formát exportu"
msgid "Aggregate"
msgstr "Spojiť"
msgid "<Any>"
msgstr "- Akýkoľvek -"
msgid "« first"
msgstr "« prvá"
msgid "last »"
msgstr "posledná »"
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
msgid "Loading"
msgstr "Nahráva sa"
msgid "File display"
msgstr "Zobraz súbor"
msgid "Rearrange"
msgstr "Preusporiadať"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "prázdne"
msgid "Organization"
msgstr "Firma"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzla"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
msgid "Interface language"
msgstr "Jazyk rozhrania"
msgid "British Columbia"
msgstr "Britská Kolumbia"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nové Škótsko"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Ostrov princa Edwarda"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Attach to"
msgstr "Pripojiť k"
msgid "Attach files"
msgstr "Pripojiť súbor"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adresa %url je neplatná. Prosím, zadajte korektnú URL adresu, napr. "
"http://www.priklad.sk/kanal.xml"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1. úroveň (primárne)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2. úroveň (sekundárne)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3. úroveň (terciárne)"
msgid "4th level"
msgstr "4. úroveň"
msgid "5th level"
msgstr "5. úroveň"
msgid "6th level"
msgstr "6. úroveň"
msgid "7th level"
msgstr "7. úroveň"
msgid "8th level"
msgstr "8. úroveň"
msgid "9th level"
msgstr "9. úroveň"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "New custom content"
msgstr "Nový vlastný obsah"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložené súbory"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigácia knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Pridať komentár"
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentárov na stránku: !a"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovanie"
msgid "Node content"
msgstr "Obsah uzla"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Nastavenia komentárov na formulári uzla."
msgid "Term description."
msgstr "Popis termínu."
msgid "User profile"
msgstr "Používateľský profil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termíny slovníka"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Všetky termíny v slovníku."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximálna hĺbka"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník taxonómie"
msgid "Add relationship"
msgstr "Pridať vzťah"
msgid "Add context"
msgstr "Pridať kontext"
msgid "Close window"
msgstr "Zatvoriť okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Odstrániť túto položku"
msgid "Panel settings"
msgstr "Nastavenia panelu"
msgid "Unknown context"
msgstr "Neznámy kontext"
msgid "Module name"
msgstr "Názov modulu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Zadajte názov modulu, do ktorého sa má exportovať kód."
msgid "Local"
msgstr "Lokálny"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Pridať uzol z vášho webu ako obsah."
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavenia stránky"
msgid "Use pager"
msgstr "Použiť stránkovanie"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky na zobrazenie"
msgid "Offset"
msgstr "Ofset"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz \"viac\""
msgid "Book parent"
msgstr "Nadradená kniha"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Postal address"
msgstr "Poštová adresa"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
msgid "Registration form"
msgstr "Registračný formulár"
msgid "Account"
msgstr "Účet"
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ výberu"
msgid "Check for updates"
msgstr "Skontrolovať aktualizácie"
msgid "No update data available"
msgstr "Aktualizácia nie je k dispozícii"
msgid "No name"
msgstr "Bez názvu"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlov"
msgid "Validation"
msgstr "Overovanie platnosti"
msgid "Module help index"
msgstr "Index pomocníka modulov"
msgid "Search help"
msgstr "Pomoc pri vyhľadávaní"
msgid "Advanced help"
msgstr "Pokročilá pomoc"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Povoliť pokročilého pomocníka a dokumentáciu."
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"Ukážkový pomocný modul pre demonštráciu modulu pokročilej "
"pomoci."
msgid "Field settings"
msgstr "Nastavenie poľa"
msgid "Default order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
msgid "Default format"
msgstr "Predvolený formát"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet zobrazení"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Nadchádzajúce udalosti"
msgid "Or"
msgstr "Alebo"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
msgid "Ordered list"
msgstr "Usporiadaný zoznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neusporiadaný zoznam"
msgid "About"
msgstr "Informácie o"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké písmená"
msgid "Default picture"
msgstr "Predvolený obrázok"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL obrázka pre používateľov, ktorí nemajú vlastný obrázok. "
"Môžete nechať nevyplnené pre žiadny obrázok."
msgid "Domains"
msgstr "Domény"
msgid "Separate page"
msgstr "Samostatná stránka"
msgid "Update mode"
msgstr "Spôsob aktualizácie"
msgid "Link class"
msgstr "CSS trieda v odkazoch"
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
msgid "Default sort"
msgstr "Predvolené poradie"
msgid "sort by @s"
msgstr "zoradiť podľa @s"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "Optional URL"
msgstr "Voliteľná URL adresa"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Minimálne názov alebo URL musí byť zadané."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nedá sa zadať názov linky bez URL adresy."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Názov ako linka (predvolené)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL ako linka"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Krátke, ako linka z názvom \"Linka\""
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Oddelene názov a URL"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatická odpoveď"
msgid "Add @type"
msgstr "Pridať @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nepodporovaný"
msgid "Untranslated"
msgstr "Nepreložené"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "Author's website"
msgstr "Web stránka autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz odpovedať"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytovať jednoduchý odkaz pre odpoveď ku komentáru."
msgid "Text to display"
msgstr "Text na zobrazenie"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Nový weformulár %title bol vytvorený. Pridajte do neho nové polia "
"z ponuky nižšie."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Odoslanie zmazané."
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "nodes"
msgstr "obsahy"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Závisí na: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "klonovať"
msgid "Week @week"
msgstr "Týždeň @week"
msgid "Regions"
msgstr "Regióny"
msgid "Translate"
msgstr "Preložiť"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Import prekladu zlyhal, pretože súbor %filename nie je možné "
"načítať."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"očakáva \"msgstr\", ale chýba."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"očakáva \"msgid_plural\", ale chýba."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje syntaktickú chybu na riadku "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgid\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgstr[]\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: neočakávaný reťazec "
"na riadku %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Súbor s prekladom %filename neočakávane skončil na riadku %line."
msgid "Translate to @language"
msgstr "Preložiť do @language"
msgid "Save translations"
msgstr "Uložiť preklad"
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
msgid "Time ago"
msgstr "Pred"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvoriť @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID taxonomického slovníka"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<SPAN class=\"admin-disabled\">zakázaný</SPAN>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<SPAN class=\"admin-enabled\">povolený</SPAN>)"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínajúc od @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "Zvoľte prosím súbor."
msgid "Error message"
msgstr "Chybová správa"
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je obsah napísaný."
msgid "Original text"
msgstr "Pôvodný text"
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "Určite chcete odstrániť blok \"%name\"?"
msgid "Add menu block"
msgstr "Pridať blok menu"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Pridať nový blok menu."
msgid "Delete menu block"
msgstr "Odstrániť blok menu"
msgid "Menu block"
msgstr "Blok menu"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "vocabulary"
msgstr "slovník"
msgid "User roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Acronym"
msgstr "Skratka"
msgid "original"
msgstr "pôvodný"
msgid "Starting level"
msgstr "Začiatočná úroveň"
msgid "Starting level will be"
msgstr "Začiatočná úroveň bude"
msgid "Active menu item"
msgstr "Aktívna položka menu"
msgid "Title only"
msgstr "Iba názov"
msgid "Inherit"
msgstr "Zdediť"
msgid "pixels"
msgstr "pixelov"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime typ"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maximálne povolené rozlíšenie obrázka (napr. 640x480). Ak ho "
"nechcete obmedzovať, nastavte 0. Ak je nainštalovaný <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a>, budú obrázky, ktoré "
"prekročia zadanú veľkosť zmenšené."
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastný formát"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie uzla."
msgid "Category ID"
msgstr "ID kategórie"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Pridať sledovaniue na určené stránky"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nesprávne id zobrazenia @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Chyba: obsluha pre @table > @field neexistuje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nepoužiť vzťah"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazenia"
msgid "Custom template"
msgstr "Užívateľská šablóna"
msgid "Default format string"
msgstr "Predvolený formát reťazca"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache bola vyčistená"
msgid "Warning message"
msgstr "Správa s upozornením"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Povolené sú len tieto typy súborov: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, ale maximálna veľkosť súborov, "
"ktoré môžu byť uložené je %maxsize."
msgid "Sharing"
msgstr "Zdieľanie"
msgid "No link"
msgstr "Žiadny odkaz"
msgid "outdated"
msgstr "zastaraný"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (zdroj)"
msgid "add translation"
msgstr "pridať preklad"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Preklad %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nie je jeden z"
msgid "Row"
msgstr "Riadok"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximálna šírka"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Zhody pre samodokončovanie"
msgid "Starts with"
msgstr "Začína s"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundárne karty"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončenie"
msgid "Boolean"
msgstr "Logické hodnoty"
msgid "File browser"
msgstr "Prehliadač súborov"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Konfigurácia profilov"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Absolútne URL adresy"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "Zaškrtnite ak chcete aby IMCE vracal absolútne URL cesty k súborom."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Predvolené správanie pre existujúce súbory počas nahrávania"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Zachovať existujúci súbor a nový súbor premenovať"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Zachovať existujúci súbor a odmietnuť nový súbor"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Nahradiť existujúci súbor novým súbor"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Predvolená metóda pre vytváranie náhľadov"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Prispôsobiť veľkosť obrázku s rešpektovaním rozmerov náhľadu."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Najprv prispôsobiť veľkosť a potom orezať obrázok, aby "
"zodpovedal rozmerom náhľadu."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Priradenie profilov k používateľským kategóriám"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Nastavenia boli importované z profilu %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Priradiť meno tomuto profilu."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Pre maximálnu možnú hodnotu zadajte 0."
msgid "Directory quota"
msgstr "Kvóta pre priečinok"
msgid "Total user quota"
msgstr "Celková kvóta pre používateľa"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Zadajte * ak chcete zrušiť obmedzenia."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximálne rozlíšenie obrázka"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Maximálny počet súborov na operáciu"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Môžete používateľom povoliť označiť viacero súborov pre "
"operáciu ako napríklad mazanie, zmena veľkosti atď. Súbory sa "
"dávkovo spracujú pri jednej operácii Drupalu, čo môže byť "
"dobré. Avšak počas spracovania scriptu môže neúmerne narásť "
"zaťaženie procesora a spotreba pamäte, čo môže mať za následok "
"obmedzenie zdrojov servera, čo je veľmi zlé. Pre neobmedzený "
"počet spracovávaných súborov, nastavte parameter na 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Profil bol pridaný."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Vrátane podpriečinkov"
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k priečinku"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Definujte priečinky, ku ktorým používatelia budú môcť "
"pristupovať.\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Pre definovanie cesty k priečinku použite alfanumerické "
"znaky.</li>\r\n"
"<li>Ak chcete definovať kmeňvý priečinok zadajte "
"<strong>.</strong>(bodku) .</li>\r\n"
"<li>Ako náhradu za ID používateľa použite <strong>%uid</strong>. "
"Napr: <em>pouzivatelia/pouzivatel%uid</em> vytvorí priečinky ako "
"napríklad <em>pouzivatelia/pouzivatel1</em>, "
"<em>pouzivatelia/pouzivatel42</em>, atď.</li>\r\n"
"<li>Ak chcete odstrániť priečinok zo zoznamu, nechajte cestu k "
"priečinku prázdnu.</li>\r\n"
"<li>Ak chcete väčšiu flexibilitu v cestách k priečinkom, môžete "
"pri vytváraní cesty k priečinku využiť PHP.<br>\r\n"
"Pre spustenie PHP cesta musí začínať <strong>php:</strong> a "
"zvyšok musí byť platný php kód, ktorý je potrebný na vytvorenie "
"aktuálnej cesty k priečinku. <br>Napr.: <strong>php: return "
"'pouzivatelia/'.$user-&gt;name;</strong> vytvorí cestu k "
"priečinku<strong>pouzivatelia/MENO</strong>.<br>\r\n"
"Príklad viacúrovňových priečinkov <strong>php: return date('Y', "
"$user-&gt;created).'/'.date('m', "
"$user-&gt;created).'/'.$user-&gt;uid;</strong> vytvorí sa ako cesta "
"<strong>ROK/MESIAC/ID-POUZIVATELA</strong>, výsledkom budú "
"priečinky samoorganizujúce priečinky na základe dátumu vytvorenia "
"konta používateľa.<br>\r\n"
"Všimnite si, že môžete použiť premennú $user miesto "
"$GLOBALS['user'] pretože to nie je vždy rovnaký objekt.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Všimnite si, že oprávnenia k miniatúram nemajú vplyv na "
"vytváranie miniatúr pri nahrávaní súborov. Viď opis miniatúr "
"nižšie.</p>\r\n"
"<p>Ak potrebujete viacero polí, stačí ak vyplníte všetky a potom "
"uložíte a získate o dve polia naviac na obnovenej stránke.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť profil %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Profil bol zmazaný."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importovať nastavenia z iných profilov"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Duplicitná cesta k priečinku nie je povolená."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname nie je akceptovateľné ako meno priečinka."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Vytvoriť miniatúry"
msgid "Selected files"
msgstr "Označené súbory"
msgid "Width x Height"
msgstr "Šírka x Výška"
msgid "Create a new image"
msgstr "Vytvoriť nový obrázok"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "Nemáte dovolené pracovať s viac ako %num súbormi súčasne."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "priečinok (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zistená neplatná voľba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Upload failed."
msgstr "Nahrávanie zlyhalo."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Zmazanie bolo úspešné: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr "Prosím zadajte rozmery v povolenom rozsahu od 1x1 do @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Zmena rozmerov bola uspešná: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Vytváranie miniatúry (%thumbnames) bolo úspešné pre %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename nie je obrázok."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Zmena rozmerov nie je povolená."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) už existuje."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename nemôže byť zmenený na rozmery %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Nedá sa získať pracovný priečinok pre prehliadač!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Pre prehliadač súborov nebol zadaný žiaden platný priečinok!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Prezeranie súborov v priečinku %dir je vypnuté."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Chcete obnoviť súčasný adresár?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Zmazať vybrané súbory?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Prosím vyberte miniatúru."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Musíte označiť aspoň %num súborov"
msgid "Tips"
msgstr "Tipy"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr "Označte súbor kliknutím na príslušný riadok v zozname súborov."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Pomocou Ctrl+klik pridáte súbory do výberu alebo ich z výberu "
"odstránite."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Pomocou Shift+klik označíte celú oblasť súborov. Kliknite na "
"začiatok oblasti a potom shift+klik na koniec oblasti."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Preusporiadanie súborov je možné kliknutím na hlavičku stĺpca "
"zoznamu súborov."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Zmenu veľkosti pracovných priestorov môžete vykonať ťahaním "
"vodorovných alebo zvislých líšt."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Klávesové skratky pre zoznam súborov: hore, dolu, vľavo, vpravo, "
"home, end, ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Klávesové skratky pre označené súbory: enter/insert, delete, "
"R-zmena veľkosti, T-miniatúry, U-nahrávanie."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Klávesové skratky pre zoznam priečinkov: hore, dolu, vľavo, "
"vpravo, home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Obmedzenia"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num súborov používa !dirsize z !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "neobmedzená kvóta"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desatinná bodka"
msgid "Permanent"
msgstr "Natrvalo"
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasne"
msgid "Delimited text"
msgstr "Oddelený text"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Obyčajný textový súbor, v ktorom sú hodnoty oddelené čiarkami, "
"tabulátormi alebo inými hodnotami."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Súbor čitateľný pomocou Microsoft Excelu."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formát oddeleného textu"
msgid "Comma (,)"
msgstr "čiarka (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "tabulátor (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "bodkočiarka (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "dvojbodka (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "zvyslý oddelovač (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "bodka (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "medzera ( )"
msgid "No files available."
msgstr "Žiadne súbory nie sú dostupné."
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastný formát dátumu"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "Revision information"
msgstr "Informácie o revízii"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Vyberte si metódu, ktorá sa použije na získanie návrhov pre "
"samodokončovanie. Uvedomte si, že <em>Obsahuje</em> môže "
"spôsobiť problémy s výkonom na stránkach s tisíckami "
"používateľov."
msgid "Root term"
msgstr "Koreňový termín"
msgid "Is one of"
msgstr "Je jeden z"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Site default language"
msgstr "Predvolený jazyk stránky"
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
msgid "Semicolon"
msgstr "Bodkočiarka"
msgid "Show All"
msgstr "Ukaázať všetko"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentáre sú odpovede na obsah uzla."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Používatelia, ktorí majú vytvorené kontá na vašej stránke."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdne (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie je prázdne"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí s"
msgid "Undated"
msgstr "Nedatované"
msgid "Upload date"
msgstr "Dátum nahrania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nepoužívať cache"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Náhodný nadpis"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Základná kontrola>"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Použiť predvolené RSS nastavenia"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Nadpis a upútavka"
msgid "Primary"
msgstr "Primárny"
msgid "Tab weight"
msgstr "Dôležitosť karty"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "pristúpiť alebo nepristúpiť na sledovanie"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Pridať sledovanie pre konkrétne kategórie"
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"<a href=\"@module_list\">Povolte modul Profile</a> aby bolo možné "
"použiť polia profilov pre precíznejšie sledovanie."
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Prehľadávať sadu prekladov ako jeden celok"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Ak je príspevok časťou sady prekladu, zaznamenajú sa miesto neho "
"štatistiky z východzieho príspevku. To umožňuje spracovať celú "
"sadu prekladov ako jeden celok."
msgid "Track internal search"
msgstr "Sledovať vnútorné vyhľadávanie"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a href=\"@url\">How "
"do I set up Site Search for my profile</a>."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, budú sledované kľúčové slová vnútorného "
"vyhľadávania. Musíte nakonfigurovať vaše Google konto aby "
"používal parameter vnútornej požiadavky <strong>search</strong>. "
"Viac informácii sa dozviete na stránke <a href=\"@url\">Ako "
"nastaviť vyhľadávanie na stránke pre môj profil</a>."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Vlastný JavaScript kód"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Kód pridaný pred"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Kód pridaný za"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "Umiestnenie JavaScriptu"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Do svojho javascript kódu už nepridávajte sledovací kód od "
"Google! Tento modul už zostavený tak aby použil sledovací kód, "
"používajúci vaše konto Google Analytics a vaše nastavenia."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr "nevkladajte značku &lt;script&gt;. do javascript kódu."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Konfigurácia Google Analytics"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Používatelia sú štandardne sledovaní, môžte však sledovanie "
"zrušiť."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Povoliť sledovanie používateľov"
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Modul Google Analytics"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Modul Google Analytics ešte nie je nastavený. Prosím nastavte ho na "
"stránke <a href=\"@url\">nastavenia Google Analytics</a>."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "No role"
msgstr "Žiadna kategória používateľov"
msgid "View link"
msgstr "Ukázať link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME typ súboru."
msgid "Link this field"
msgstr "Spojiť toto pole"
msgid "Videos"
msgstr "Videá"
msgid "Menu links"
msgstr "Odkazy v menu"
msgid "Link title"
msgstr "Titulok adresy"
msgid "Delete link"
msgstr "Vymazať link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrovať pohľad na aktuálne prihlásených požívateľov."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Neboli nájdené žiadne reťazce na prekladanie."
msgid "Page Text"
msgstr "Texty v stránke"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Preklad do %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Preložiť text"
msgid "Save translation"
msgstr "Uložiť preklad"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Povoliť zdieľané preklady so serverom"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Adresa lokalizačného servera"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr "zadaný server nedokáže spracovať vzdialené požiadavky API v2.0."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"Overte, či zadaný server vie spracovať reťazce od vzdialených "
"zdrojov. Podporované jazyky: %languages."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"Zadaná adresa lokalizačného servera je neplatná.  Naozaj ste "
"zadali správnu adresu servera?"
msgid "Localization client"
msgstr "Lokalizačný klient"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Váš API kľúč lokalizačného servera"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Toto je jedinečný kľúč, ktorý vám umožní zasielať preklady "
"na vzdialený server. Ak chcete získať váš API kľúč navštívte "
"!server-link."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "Uložiť reťazce"
msgid "Translate strings"
msgstr "Preložiť reťazce"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Umožňuje lokalizáciu priamo na stránke"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Nastala HTTP chyba @status."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizácia"
msgid "Edit string"
msgstr "Upraviť reťazec"
msgid "locale"
msgstr "lokalizácia"
msgid "Per page"
msgstr "podľa stránky"
msgid "Per role"
msgstr "Podľa kategórie používateľov"
msgid "Per role per page"
msgstr "Podľa kategórie používateľov, podľa stránky"
msgid "Per user"
msgstr "Podľa používateľa"
msgid "Per user per page"
msgstr "Podľa používateľa, podľa stránky"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Viacjazyčná podpora"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Povolené, s prekladom"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prvé písmeno veľké"
msgid "Slash"
msgstr "Lomítko"
msgid "Main menu"
msgstr "Hlavné menu"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Prihlásený používateľ"
msgid "Custom text"
msgstr "Vlastný text"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Tento formulár ešte nebol vyplnený a odoslaný. <a "
"href=\"!url\">Prezrite si tento formulár</a>."
msgid "Format: @date"
msgstr "Formát: @date"
msgid "date ical"
msgstr "ical dátum"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "(All day)"
msgstr "(celý deň)"
msgid "Remove group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
msgid "Numbered list"
msgstr "Číslovaný výpis"
msgid "No fields available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne položky."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žiaden alias"
msgid "Source language"
msgstr "Zdrojový jazyk"
msgid "Numeric"
msgstr "Číselný"
msgid "form"
msgstr "formulár"
msgid "Edit link"
msgstr "Upraviť link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text na tlačítku pre odoslanie"
msgid "Basic options"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Treba vybrať minimálne jeden dátum pre tento filter."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Chýba pole dátumu!"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Výsledky z tohto odoslaného formulára môžete zobraziť na "
"stránke:"
msgid "New component name"
msgstr "Meno pre nový komponent"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Ak pridávate nový komponent, musíte zadať meno poľa."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Váš webformulár bol publikovaný."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Pozície komponentov a povinné hodnoty boli aktualizované."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Voliteľné. Môžete usporiadať formulár tak, že tento komponent "
"umiestnite do iného zoskupenia polí."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponent %name bol vyklonovaný."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponent %name bol aktualizovaný."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nový komponent %name bol pridaný."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Odstrániť zoskupenie polí %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tento krok odstráni zoskupenie polí %name a všetky prvky, ktoré "
"sú umiestnené na %name z webformulára %webform. Tento krok sa nedá "
"vrátiť."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Odstrániť komponent %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Tento krok odstráni komponent %name z webformulára %webform. Tento "
"krok sa nedá vrátiť."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponent %name bol odstránený."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Odoslania dát pre %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Počet výsledkov na jednej stránke !count."
msgid "Showing all results."
msgstr "Zobrazenie všetkých výsledkov."
msgid "@total results total."
msgstr "Celkový počet vyýsledkov @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Toto je oddeľovač použitý v CSV/TSV súbore, pri sťahovaní "
"výsledkov z webformulára. Použitie tabulátora je "
"najspoľahlivejšia metóda, pri ktorej sa zachovajú interpunkčné "
"znaky. Môžete ho však zmeniť na taký oddeľovací znak, aký "
"vyžaduje program, do ktorého chcete výsledky naimportovať."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaily odoslania"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Táto stránka zobrazuje všetky komponenty, ktoré sú vložené do "
"tohto webformulára. Môžete pridať akýkoľvek počet komponentov "
"dokonca aj viacero z toho istého typu.  Ak chcete pridať nový "
"komponent, v tabuľke nižšie vyplnte jeho meno a vyberte jeho typ. "
"Aby sa nové komponenty vytvorili, alebo aby sa prejavili zmeny, "
"nezabudnite formulár odoslať."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Kliknutím na meno existujúcej komponenty upravíte jej nastavenia."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Tieto oprávnenia sa vzťahujú na kategórie používateľov, ktoré "
"budú môcť odosielať údaje z tohto webformulára. To im ale "
"nezabráni vstúpiť na stránku s formulárom. Ak potrebujete "
"zabrániť prístupu na stránku s formulárom, použite modul na "
"riadenie prístupu k obsahu ako napríklad <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"alebo <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr ""
"Kategórie používateľov, ktoré môžu odosielať tento "
"webformulár"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Zobraziť celý formulár v upútavke"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Zobrazí celý obsah formulára v upútavke tohto uzla."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Normálne má tlačítko na odoslanie nápis <em>Odoslať</em>. "
"Zadajte sem nové označenie, ktoré nahradí predvolený nápis."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Zadaná emailová adresa %address nie je platnou adresou."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Možnosť odosielať tento formulár bola ukončená."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"AK chcete zobraziť tento formulár, musíte sa <a "
"href=\"!login\">prihlásiť</a> alebo <a "
"href=\"!register\">zaregistrovať</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre zobrazenie tohto formulára."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Už ste tento formulár odoslali maximálny počet krát (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Teto formulár ste už vyplnili a odoslali."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Teraz nemôžete odoslať inú hodnotu."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Zobraziť vaše predcházajúce odoslania</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Dostupné komponenty"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Toto sú dostupné typy polí vo vašej inštalácií Webform.  "
"Ktorýkoľvek z týchto komponentov môžete vypnúť zrušením "
"zaškrtnutia prislúchajúceho políčka. V existujúcich a nových "
"webformulároch budú dostupné iba zaškrtnuté komponenty."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Predvolené emailové hodnoty"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Predvolená adresa odosielateľa pre odoslané dáta z webformulára; "
"často je to adresa tvorcu webformulára."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Predvolené meno odosielateľa bude použité spolu s adresou "
"odosielateľa."
msgid "Default subject"
msgstr "Predvolený predmet"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Vyplnený formulár z: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Predvolený predmet hociktorých odoslaných výsledkov."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Zapne sledovanie odosielania pomocou cookies"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> "
"môžu byť použité na to, aby ten istý používateľ  neodoslal "
"webformulár viackrát. Táto funkcionalita nie je povinná, pretože "
"v niektorých prípadoch sa viacnásobným odoslaním môže zvýšiť "
"presnosť. Okrem cookies, Webformormulár tiež používa IP adresy a "
"mená používateľov, aby zabránil viacnásobnému odoslaniu."
msgid "Default export format"
msgstr "Základný formát exportu"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Základný oddelovací znak v exporte"
msgid "Submission access control"
msgstr "Kontrola prístupu k odoslaniu"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Vypnúť kontrolu prístupu k odoslani pre formulár"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulár: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Odoslané dáta boli aktualizované."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Ďakujeme, vaše odoslanie údajov bolo prijaté."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"V tomto poli môžete použiť špeciálne tokeny, ktoré budú "
"nahradené dynamickými hodnotami."
msgid "Token values"
msgstr "Hodnoty tokenov"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Potvrdenie webformulára"
msgid "Form components"
msgstr "Komponenty formulára"
msgid "Webform submission"
msgstr "Odoslanie webformulára"
msgid "Website timezone"
msgstr "Časové pásmo webu"
msgid "User timezone"
msgstr "Časové pásmo používateľa"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Pre rok použiť textové pole"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, na zadávanie sa použije textové pole, v "
"opačnom prípade sa použije výberové pole."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "!name nie je správny dátum."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ak necháte pole prázdne, použije sa predvolený rozmer."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value nie je platná e-mailová adresa."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Zoskupenie polí umožňuje zoskupiť viaceré polia do skupín."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Šírka súborového poľa."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Priečinok pre ukladanie %directory sa nedá vytvoriť. Overte či má "
"priečinok webform v priečinku files nastavené právo na zápis."
msgid "%field field is required."
msgstr "Pole %field je povinné."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Veľkosť súboru (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "Pole, ktoré nie je viditeľné pre používateľa, ale je nahrané."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Zobrazí text ako HTML na formulári; nevytvára pole."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Doplnok, ktorý sa zobrazí vľavo od textového poľa"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Napríklad: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Doplnok, ktorý sa zobrazí vpravo od textového poľa"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Napríklad: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "%name nie je správny čas."
msgid "Strike-through"
msgstr "Preškrtnuté"
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnať vľavo"
msgid "Align center"
msgstr "Zarovnať na stred"
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnať vpravo"
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnať do bloku"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontálna čiara"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Vložiť z Word-u"
msgid "Remove format"
msgstr "Odstrániť formátovanie"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa znakov"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skratka"
msgid "Inserted"
msgstr "Vložené"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Preskakovať nefunkčný pohľad @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Spätné volanie Ajaxu  pre načítanie pohľadu."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmeny nemôžu byť vykonané na zamknutom pohľade."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Umožňuje vytvárať prispôsobené výpisy z vašej databázy."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administračné rozhranie pre pohľady. Bez tohto modulu, nebudete "
"môcť vytvárať a upravovať vaše pohľady."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Nefunkčný/chýbajúci ovládač"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuálny dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvorenia uzla."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas aktualizácie uzla."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovať položky so žiadnou výsledkovou hodnotou"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nesprávny vstup"
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znakov"
msgid "No transform"
msgstr "Žiadna zmena"
msgid "Upper case"
msgstr "Veľké písmená"
msgid "Lower case"
msgstr "Malé písmená"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Veľké písmená na začiatku každého slova"
msgid "Case in path"
msgstr "Veľkosť písmen v ceste"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "V URL zmeniť medzery na pomlčky"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Odobrať zo zobrazenia"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Musíte pridať ďalšie polia pre toto zobrazenie, pred použitím "
"tohto poľa. Ak Vám to vyhovuje, tieto polia môžu byť označené "
"ako <em>Vylúčiť zo zobrazenia</em>. Pozor nato, že kvôli  poradiu "
"vykresľovania nemôžete použiť polia, ktoré nasledujú po tomto "
"poli; ak potrebujete pole, ktoré sa tu nenachádza, preusporiadajte "
"Vaše polia.</p>"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ak je označené, pravda bude zobrazená ako nepravda."
msgid "Round"
msgstr "Zaokrúhliť"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ak je označené číslo, bude zaokrúhlené."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Určiť koľko čísel má byť za desatinnou čiarkou."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Aký znak používať ako desatinnú značku."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Aký znak používať ako oddeľovač tisícov."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text, ktorý má byť vložený pred číslo, ako napríklad znak "
"meny."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text, ktorý má byť vložený za číslo, ako napríklad znak meny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddeľovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobraziť ako odkaz"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Toto sa zobrazí v URL po ? na identifikáciu operátora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifikátor filtra"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Identifikátor nie je povolený."
msgid "- Any -"
msgstr "- Akýkoľvek -"
msgid "exposed"
msgstr "odkrytý"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Dátum v každom strojovo čitateľnom formáte. Uprednostňovaný je "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nesprávny formát dátumu."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitovať zoznam na vybrané položky"
msgid "not in"
msgstr "nie je v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Je každé z"
msgid "Is none of"
msgstr "Nie je žiadne z"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je medzi"
msgid "between"
msgstr "medzi"
msgid "Is not between"
msgstr "Nie je medzi"
msgid "not between"
msgstr "nie medzi"
msgid "Min"
msgstr "Minimálne"
msgid "And max"
msgstr "A maximálne"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "Contains any word"
msgstr "Obsahuje akékoľvek slovo"
msgid "has word"
msgstr "obsahuje slovo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Obsahuje všetky slová"
msgid "has all"
msgstr "má všetko"
msgid "begins"
msgstr "začína"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Požadovať tento vzťah"
msgid "asc"
msgstr "vzostupne"
msgid "desc"
msgstr "zostupne"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ak <a href=\"@modules\">zapnete modul advanced help</a>, Views will "
"provide more and better help. Views vám poskytne rozsiahlejšiu a "
"lepšiu pomoc <a href=\"@hide\">Skryť túto správu.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Ak nainštalujete modul advanced help zo stránky  !href, Views vám "
"poskytne rozsiahlejšiu a lepšiu pomoc <a href=\"@hide\">Skryť túto "
"správu.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Nefunkčný"
msgid "Displays"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Toto zobrazenie nemá žiadnu cestu."
msgid "Query build time"
msgstr "Čas vytvorenia dotazu"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Čas vykonania dotazu"
msgid "No query was run"
msgstr "Neprebehol žiadny dotaz"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nemôžem zobraziť náhľad kvôli chybám."
msgid "View name"
msgstr "Meno pohľadu"
msgid "View description"
msgstr "Popis pohľadu"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Tento popis sa objaví v administračnom UI Views a prezradí na čo "
"slúži pohľad."
msgid "View tag"
msgstr "Označenie pohľadu"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Pohľad bol vymazaný"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Na pohľade %view nie je žiadny zámok na odstránenie."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť zámok na pohľade %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Odstránením tohoto zámku všetky neuložené zmeny vykonané "
"používateľom !user budú stratené!"
msgid "Break lock"
msgstr "Odstrániť zámok"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Sem vložte kód pohľadu"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nepodarilo sa interpretovať kód pohľadu."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Pohľad s týmto menom už existuje, prosím vyberte iné meno"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný modul zobrazovania @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný modul štýlu @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný plugin riadka @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Pre upravenie detailov položky na ňu kliknite."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Prejsť na skutočnú stránku pre toto zobrazenie"
msgid "Invalid"
msgstr "Nesprávny"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Chýbajúci plugin štýlu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento štýl"
msgid "View analysis"
msgstr "Analýza pohľadu"
msgid "Configure @type"
msgstr "Nastaviť @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Prerobiť @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Poškodené pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne @types na pridanie"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vyčistiť Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Pridať Views podpis k všetkým SQL dotazom"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Vypnúť kešovanie dát pohľadov"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Chyba: chýba @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analýza pohľadu nemôže nájsť nič do hlásenia."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Odstrániť duplikáty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Prednastavené hodnoty pre tento pohľad."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Zobraziť pohľad ako stránku s URL a odkazmi menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Zobraziť pohľad ako blok"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zobraziť riadky jeden za druhým."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zobraziť riadky ako HTML zoznam."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zobraziť riadky v mriežke."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zobraziť riadky v tabuľke."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Zobrazí polia s voliteľnou šablónou."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bude povolené pre všetkých používateľov."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Prístup bude povolený iba používateľom niektorej z uvedených "
"kategórií."
msgid "sort criteria"
msgstr "kritéria zoradenia"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "sort criterion"
msgstr "kritérium zoradenia"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Agregované položky sa importujú z externých kanálov RSS a Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Názov agregovanej položky."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Odkaz na pôvodnú URL adresu položky."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor pôvodnej importovanej položky."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kniha, v ktorej je uzol."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Váha stránky knihy."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Nadpis komentára."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID komentára v poli"
msgid "Post date"
msgstr "Dátum odoslania"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre prezretie komentára."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre úpravu komentára."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre odstránenie komentára."
msgid "Parent CID"
msgstr "Nadradené CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID nadradeného komentára."
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledného komentára"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dátum a čas kedy bol poslaný posledný komentár."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledného komentára"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Meno autora posledného odoslaného komentára."
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentátov"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Počet komentárov v uzle."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Dátum aktualizovania/komentovania"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Počet nových komentárov v uzle."
msgid "Comment status"
msgstr "Stav komentára"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Či sú povolené alebo zakázané komentáre na uzle."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Zobraz komentár so štandardným pohľadom."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zobraziť komentár ako RSS"
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzla"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Dátum odoslania uzla."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publikované alebo administrácia"
msgid "Created year + month"
msgstr "Vytvorené rok + mesiac"
msgid "Created year"
msgstr "Rok vytvorenia"
msgid "Created month"
msgstr "Mesiac vytvorenia"
msgid "Created day"
msgstr "Deň vytvorenia"
msgid "Created week"
msgstr "Týždeň vytvorenia"
msgid "Revert link"
msgstr "Spätný odkaz"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Poskytnúť jednoduchý odkaz na návrat k revízii."
msgid "Has new content"
msgstr "Má nový obsah"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ak sa dá hlasovať do ankety."
msgid "Profile selection"
msgstr "Výber profilu"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Dátum profilu %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Odkazy z"
msgid "Links to"
msgstr "Odkazy na"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hľadať termíny"
msgid "Total views"
msgstr "Celkový počet pohľadov"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzla."
msgid "Views today"
msgstr "Dnešné pohľady"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešných prezretí uzla."
msgid "Most recent view"
msgstr "Posledný pohľad"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Ukladá informácie o prístupe na stránku."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID relácie prehliadača, vrámci ktorej používateľ navštívil "
"stránku."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Nadpis navštívenej stránky."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interná cesta navštívenej stránky (relatívne ku koreňovému "
"adresáru Drupalu)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URL odkazujúcej stránky"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Meno počítača používateľa, ktorý navštívil stránku."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Používateľ, ktorý navštívil stránku."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Čas v milisekundách, za ktorý sa stránka načítala."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Časová známka navštívenia stránky."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Súbory spracovávané Drupalom a rôznymi modulmi."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID súboru."
msgid "The name of the file."
msgstr "ID súboru"
msgid "The path of the file."
msgstr "Cesta k súboru"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime typ súboru."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status súboru."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dátum nahratia súboru."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomické výrazy sú pripojené k uzlom."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Názov termínu taxonómie."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole váhy výrazu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Popis patriaci k taxonomickému výrazu."
msgid "Node translation"
msgstr "Preklad uzla"
msgid "Source translation"
msgstr "Zdroj prekladu"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Verzie obsahu v iných jazykoch."
msgid "The user ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Používateľ alebo meno autora."
msgid "Language of the user"
msgstr "Jazyk používateľa"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Obrázok používateľa, ak je povolený."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Dátum vytvorenia používateľa."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Dátum posledného prístupu používateľa."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Dátum posledného prihlásenia."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Či je používateľ aktívny alebo zablokovaný."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis používateľa."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz na úpravu používateľa."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Kategórie používateľov, ku ktorým patrí používateľ."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID používateľa z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Zobraziť náhodné poradie."
msgid "Null"
msgstr "Vynulovať"
msgid "No user"
msgstr "Žiadny používateľ"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Unknown language"
msgstr "Neznámy jazyk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuálny jazyk používateľa"
msgid "Default site language"
msgstr "Predvolený jazyk stránky"
msgid "No language"
msgstr "Žiadny jazyk"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID uzla je oddelené , alebo +"
msgid "Display score"
msgstr "Zobraziť výsledok"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Odkázať toto pole na stiahnutie súboru"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku taxonomického výrazu"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku výrazu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitovať výrazy podľa slovníka"
msgid "Dropdown"
msgstr "Vysúvacie"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Zobraziť hierarchiu vo roletovom menu."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vyberte termín zo slovníka @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nemôžem nájsť výraz: @terms"
msgstr[1] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms"
msgstr[2] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID termínov oddelené , alebo +"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuálny jazyk"
msgid "Translation option"
msgstr "Nastavenie prekladu"
msgid "To the user"
msgstr "Používateľovi"
msgid "With a mailto:"
msgstr "S mailto:"
msgid "Usernames"
msgstr "Používateľské mená"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Zadajte zoznam používateľských mien oddelených čiarkami."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nemôžem nájsť používateľa: @users"
msgstr[1] "Nemôžem nájsť používateľov: @users"
msgstr[2] "Nemôžem nájsť používateľov: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tiež nájdi uzol a použi autora uzla."
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Obmedziť na vybrané kategórie používateľov"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Neobmedzený"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Viacnásobné kategórie používateľov"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP kontrolný kód"
msgid "Broken field"
msgstr "Poškodené pole"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmeniť nadpis, ktorý bude toto zobrazenie používať."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Použiť AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Položky na stránku"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento typ prístupu."
msgid "Link display"
msgstr "Zobraziť odkaz"
msgid "The title of this view"
msgstr "Nadpis tohoto pohľadu"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Počet položiek zobrazených na stránku. Zadajte 0 pre žiadne "
"obmedzenia."
msgid "Create more link"
msgstr "Vytvoriť odkaz \"viac\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Toto zobrazí iba odlišné položky. Ak existujú viaceré identické "
"položky, každá bude zobrazená iba raz. Toto môžete použiť na "
"odstránenie duplikátov z pohľadu,  aj keď to nemusí vždy "
"fungovať. Môže to tiež spomaliť požiadavku, preto to "
"používajte obozretne."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Obmedzenia prístupu"
msgid "Access options"
msgstr "Nastavenia prístupu"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Ako má byť pohľad štýlovaný"
msgid "Style options"
msgstr "Nastavenia štýlu"
msgid "Row style options"
msgstr "Nastavenia štýlu riadka"
msgid "Display output"
msgstr "Zobraziť výstup"
msgid "Style output"
msgstr "Štýlovať výstup"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatívny štýl"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatívny štýl riadku"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Pole @field (ID: @id)"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informácie o témach (zobraz)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Späť na !info."
msgid "theming information"
msgstr "informácie o témach vzhľadu"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Toto je alternatívna téma pre toto zobrazenie."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Toto je alternatívna téma pre tento štýl."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Toto je alternatívna šablóna pre tento štýl riadku."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Súbor je nájdený v priečinku @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Súbor nebol nájdený v priečinku @template-path)"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Nastavenia príloh"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Viacnásobné zobrazenia"
msgid "Block admin description"
msgstr "Popis bloku v administrácií"
msgid "Block caching type"
msgstr "Režim vyrovnávacej pamäte bloku"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Použiť názov tejto stránky ako titulok"
msgid "No menu"
msgstr "Žiadne menu"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Zadanie položky menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žiadna položka menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Záložka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Predvolená záložka menu"
msgid "Already exists"
msgstr "Už existuje"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" nie je viac podporovaný. Namiesto neho treba použiť %."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views nemôže vyvárať klasické menu položky so znakom %."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Pre tento typ menu je požadovaný titulok"
msgid "Inline fields"
msgstr "Riadkové polia"
msgid "RSS description"
msgstr "Popis RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Toto sa zobrazí v RSS kanáli samo."
msgid "Display items inline"
msgstr "Zobraziť položky v riadku"
msgid "None defined"
msgstr "Nedefinované"
msgid "New view"
msgstr "Nový pohľad"
msgid "Changed view"
msgstr "Zmenený pohľad"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Pohľad: %name, zobrazuje položky typu <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Aktuálny náhľad"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formátovaný html link"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Musia si používatelia pred odoslaním zobraziť náhľad?"
msgid "Language settings"
msgstr "Jazykové nastavenia"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron už beží dlhšie ako hodinu a je pravdepodobné, že sa "
"zasekol."
msgid "- All -"
msgstr "- Všetky -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Sada polí"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojovo čitateľný názov"
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Zvoľte preklady pre %title"
msgid "Update translations"
msgstr "Aktualizovať preklady"
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"Tento modul vylepšuje podporu pre viacjazyčný obsah na stránkach "
"Drupalu:"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "Zobrazuje obsah v závislosti od jazyka stránky."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "Spracováva viacjazyčné premenné."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Rozširuje jazykové možnosti pre zvolený typ obsahu. Pre preklad "
"týchto typov obsahov sprístupňuje všetky definované jazyky, nie "
"len tie, ktoré sú zapnuté."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"Poskytuje blok pre výber jazyka a dve funkcie témy: "
"<em>i18n_flags</em> a <em>i18n_links</em>."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"Tento je základný modul pre niektoré ďalšie moduly, ktoré "
"pridávajú rôzne funkcie:"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Viacjazyčné položky menu."
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"Viacjazyčná taxonómia pridá jazykové pole pre zadanie "
"taxonomických slovníkov a termínov."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Viac informácií sa dozviete v online príručke pre <a "
"href=\"@i18n\">modul Internationalization</a>."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Ak chcete povoliť viacjazyčnú podporu pre špecifický typ obsahu "
"prejdite na <a href=\"@configure_content_types\">konfiguráciu typov "
"obsahu</a>."
msgid "Extended language support"
msgstr "Rozšírená podpora jazyka"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, budú pre tento typ obsahu povolené všetky "
"definované jazyky, aj tie ktoré nie sú zapnuté. Toto je "
"užitočné, ak chcete mať obsah vo viacerých jazykoch ako "
"prostredie."
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"Konfigurácia rozšírených možností pre viacjazyčný obsah a "
"preklady."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "Zlepší v Drupale podporu viacjazyčných funkcií."
msgid "Select text groups"
msgstr "Zvoľte skupiny textov"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Obnoviť reťazce"
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete obnoviť a aktualizovať hodnoty pre "
"používateľom definované reťazce."
msgid "Already added languages"
msgstr "Už pridané jazyky"
msgid "String translation"
msgstr "Preklad reťazca"
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_name je slovník s fixným jazykom. Všetky termíny v tomto "
"slovníku budú mať %language jazyk."
msgid "Translation mode"
msgstr "Mód prekladu"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Add translation"
msgstr "Pridať preklad"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtrovať podľa"
msgid "Link ID"
msgstr "ID odkazu"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktný formulár"
msgid "Select language"
msgstr "Vyberte jazyk"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa použitá pre odosielanie automaticky generovaných e-mailov "
"posielaných pri registrácii, požiadavkách o nové heslo, a iných "
"oznámeniach. (Použite e-mailovú adresu končiacu doménou vašej "
"web stránky, aby táto adresa nebola označená ako spam.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nemôže byť dlhší ako %max znakov, napriek tomu je dlhý "
"%length znakov."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Zatiaľ nepridané jazyky"
msgid "String not found."
msgstr "Reťazec nenájdený."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Odoslaný reťazec obsahuje nepovolený HTML kód:  %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Reťazec bol uložený."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Jazyk zvolený pre import nie je podporovaný."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Súbor s prekladom %filename zrejme nemá alebo má chybnú hlavičku."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Preklad bol úspešne importovaný. Bolo vytvorených %number nových "
"reťazcov, %update reťazcov bolo aktualizovaných a %delete reťazcov "
"bolo vymazaných."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Chyba pri importovaní prekladu rozhrania"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Nevydarené odoslanie reťazca s prekladom, ktorý obsahuje "
"nepovolený HTML kód: %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Bol naimportovaný %file do %locale: pridaných %number nových "
"reťazcov, aktualizovaných %update a odstránených %delete."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Jeden preklad bol vynechaný, pretože obsahoval nepovolený HTML "
"kód."
msgstr[1] ""
"@count preklady boli vynechané, pretože obsahovali nepovolený HTML "
"kód."
msgstr[2] ""
"@count prekladov bolo vynechaných, pretože obsahovali nepovolený "
"HTML kód."
msgid "Blog entry"
msgstr "Príspevok v blogu"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Prednastavený počet tém fóra zobrazených na jednej stránke."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Predvolené nastavenie zobrazenia tém."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Povoliť viacjazyčnú podporu pre tento typ obsahu. Viacjazyčná "
"podpora pridáva pole pre výber jazyka do formulára pre úpravu. "
"Umožňuje to vybrať jeden z <a href=\"!languages\">povolených "
"jazykov</a>. Ak je vypnutá, nové príspevky sa uložia v predvolenom "
"jazyku. Na existujúci obsah nebude mať táto zmena vplyv."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením <em>administrácie uzlov</em> môžu "
"tieto nastavenia zmeniť."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov typu obsahu môže obsahovať iba malé "
"písmená, podčiarkovníky a čísla."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Počet príspevkov na hlavnej stránke"
msgid "Search form"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Popular content"
msgstr "Obľúbený obsah"
msgid "The name of this website."
msgstr "Názov tejto webovej stránky."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Slogan alebo motto tohto webu (často zobrazovaný pod názvom "
"stránky)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Štandardná stránka 403 (prístup odmietnutý)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Štandardná stránka 404 (stránka nenájdená)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Počet položiek v každom zdroji"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Predvolený počet položiek pre vloženie do každého zdroja."
msgid "Feed content"
msgstr "Obsah kanála správ"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulok a upútavka"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globálne nastavenie pre predvolené zobrazenie obsahu v každom "
"zdroji."
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum a čas"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Povolenie viacjazyčnej podpory pre tento typ obsahu. Ak je povolené, "
"bude do formulára pridané pole na výber jazyka, ktoré umožní "
"výber jedného z <a href=\"!languages\">povolených jazykov</a>. "
"Tiež môžete zapnúť preklad pre tento typ obsahu, ktorý umožní "
"preloženie do niektorého z povolených jazykov. Ak je vypnuté, "
"budú nové príspevky automaticky uložené v predvolenom jazyku. Na "
"existujúci už uložený obsah nemá táto zmena vplyv."
msgid "Content translation"
msgstr "Preklad obsahu"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Návštevníci môžu vytvárať účty, ale je potrebné schválenie "
"administrátorom."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Vyžadovať overenie e-mailom pri vytváraní používateľského "
"účtu"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Ak zaškrtnete toto políčko, systém pošle na zadanú e-mailovú "
"adresu heslo pre nového používateľa  (toto si môže neskôr "
"zmeniť). Je to vlastne kontrola správnosti e-mailovej adresy "
"používateľa. Ak ho necháte prázdne, používateľ sa môže "
"prihlásiť okamžite a heslo si zadá v priebehu registrácie."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Návod pre registráciu používateľov"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí navrchu registračného formulára. Mal by "
"obsahovať stručný návod alebo rady pre nového používateľa."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Privítanie nového používateľa vytvoreného administrátorom"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Ľubovoľný text uvítacieho e-mailu, ktorý bude poslaný novému "
"používateľovi vytvorenému administrátorom."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Vitajte, schválenie nie je potrebné"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Ľubovoľný text uvítacieho e-mailu, ktorý bude poslaný novému "
"používateľovi po registrácii, ktorá nemusí byť schválená "
"administrátorom."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Vitajte, očakáva sa schválenie administrátorom"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Ľubovoľný text uvítacieho e-mailu, ktorý sa pošle novému "
"používateľovi po registrácii, ktorú musí schváliť "
"administrátor."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail na obnovu hesla"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Prispôsobenie e-mailu, ktorý sa bude posielať používateľom po "
"žiadosti o nové heslo."
msgid "Account activation email"
msgstr "Aktivačný e-mail"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Zapnúť a upraviť e-mailové správy, ktoré sa používajú na "
"aktiváciu účtu (keď správca aktivuje účet používateľa, "
"ktorý už je zaregistrovaný na stránke, na ktorej je vyžadované "
"povolenie od správcu)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Upozorniť používateľa po aktivácii účtu"
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail zablokovaného účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Povoliť a upraviť text e-mailu, ktorý bude poslaný zablokovaným "
"používateľom."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Upozorni používateľa na zablokovanie účtu"
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail zrušeného účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Povoliť a upraviť text e-mailu, ktorý bude poslaný vymazaným "
"používateľom."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Upozorni používateľa na odstránenie účtu."
msgid "Signature support"
msgstr "Podpora signatúry"
msgid "Picture support"
msgstr "Podpora obrázkov používateľov"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maximálne rozmery obrázka"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maximálne rozmery pre obrázky, v pixeloch."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maximálna veľkosť súboru obrázka"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximálna veľkosť súboru pre obrázky, v kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Rady pre obrázky"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí pri formulári pre nahrávanie obrázkov. "
"Môžete sem napísať rady a odporúčania."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Vyberte si metódu, ktorá sa použije na získanie návrhov pre "
"samodokončovanie. Uvedomte si, že <em>Obsahuje</em> môže "
"spôsobiť problémy s výkonom na stránkach s tisíckami uzlov."
msgid "Form protection"
msgstr "Ochrana formulára"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Predvolený typ výzvy"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternatívny text"
msgid "Address 2"
msgstr "Adresa 2"
msgid "Styles"
msgstr "Štýly"
msgid "Item ID"
msgstr "ID položky"
msgid "Text format"
msgstr "Textový formát"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Väčší alebo rovnaký ako"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menší alebo rovnaký ako"
msgid "Address 1"
msgstr "Adresa 1"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: Neočakával sa "
"\"msgctxt\"  na riadku %line."
msgid "Aid"
msgstr "Pomoc"
msgid "The name of the site."
msgstr "Názov web stránky."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Hromadný exportér"
msgid "Edit @type"
msgstr "Upraviť @type"
msgid "Optional features"
msgstr "Voliteľné vlastnosti"
msgid "Administrative title"
msgstr "Názov pre administráciu"
msgid "Administrative description"
msgstr "Popis pre administráciu"
msgid "Import page"
msgstr "Importovať stránku"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Form settings"
msgstr "Nastavenia formulára"
msgid "%title is invalid."
msgstr "Hodnota %title je neplatná."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Chyba HTTP požiadavky pri importe %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Neplatný kalendárový súbor: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Neplatný kalendárový súbor."
msgid "Custom input format"
msgstr "Vlastný vstupný formát"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Nástroje na vytváranie a importovanie dátumov a kalendárov."
msgid "remove !view"
msgstr "odstrániť !view"
msgid "Content type name"
msgstr "Názov typu obsahu."
msgid "Date Tools"
msgstr "Nástroje pre dátum"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Nástroje na importovanie a automatické vytváranie dátumov a "
"kalendárov."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Odstrániť kalendár"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci rok"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Prejsť na nasledujúci rok"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci mesiac"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Prejsť na nasledujúci mesiac"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci týždeň"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Prejsť na nasledujúci týždeň"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci deň"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Prejsť na nasledujúci deň"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobraziť mesiac na celej stránke"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "manage fields"
msgstr "spravovať polia"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zamknuté)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Meno skupiny (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí byť kladné celé číslo."
msgid "<No value>"
msgstr "- nezadaná hodnota -"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Pridať novú skupinu: Musíte zadať označenie."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Pridanie novej skupiny: musíte zadať meno skupiny."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionálne nastavenia"
msgid "Page top"
msgstr "Vrch stránky"
msgid "Page bottom"
msgstr "Koniec stránky"
msgid "Show End Date"
msgstr "Zobraziť dátum konca"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prvý postranný stĺpec"
msgid "Default values"
msgstr "Predvolené hodnoty"
msgid "Color and image settings"
msgstr "Nastavenia farieb a obrázka"
msgid "Edit style"
msgstr "Upraviť štýl"
msgid "Delete style"
msgstr "Odstrániť štýl"
msgid "Automatically run cron"
msgstr "Automaticky spustiť cron"
msgid "Content statistics"
msgstr "Štatistika obsahu"
msgid "Search @type"
msgstr "Hľadať @type"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulár rozšíreného vyhľadávania"
msgid "Additional CSS classes"
msgstr "Ďalšie CSS triedy"
msgid "Does not start with"
msgstr "Nezačína s"
msgid "not_begins"
msgstr "nezačína"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nekončí s"
msgid "not_ends"
msgstr "nekončí"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Mesačný archív"
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "Od používateľa !username dňa !datetime."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Pridané používateľom !username dňa !datetime"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Dĺžka je kratšia ako"
msgid "shorter than"
msgstr "kratšie ako"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Dĺžka je väčšia ako"
msgid "longer than"
msgstr "dlhšie ako"
msgid "Not restricted"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinečné ID komentára."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa počitača, z ktorého bol komentár odoslaný."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Meno zadané autorom komentára."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorom komentára."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa domovskej stránky zadaná autorom komentára."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL adresa komentára."
msgid "Edit URL"
msgstr "Upraviť URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stránky na zmenu komentára."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Dátum odoslania komentára."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Nadradená položka komentára, ak je zapnuté členenie do "
"konverzácií."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Uzol, ku ktorému bol komentár odoslaný."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Počet komentárov k uzlu."
msgid "New comment count"
msgstr "Počet nových komentárov"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Počet komentárov k uzlu od poslednej návštevy čitateľa."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typ uzlu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je uzol napísaný."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL adresa uzlu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL adresa stránky pre úpravu uzlu."
msgid "Date changed"
msgstr "Dátum zmenený"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Dátum poslednej úpravy uzlu."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor uzlu."
msgid "Poll winner"
msgstr "Víťaz ankety"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Víťazná odpoveď ankety."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Hlasy víťaza ankety"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Počet hlasov prijatých pre víťaznú odpoveď ankety."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentá víťaza ankety"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Počet percent hlasov prijatých pre víťaznú odpoveď ankety."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Počet návštevníkov, ktorý prečítali uzol."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Počet návštevníkov, ktorý dnes prečítali uzol."
msgid "Last view"
msgstr "Posledné zobrazenie"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Dátum posledného prečítania uzla návštevníkom."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan web stránky."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administračná e-mailová adresa webu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL adresa úvodnej stránky webu."
msgid "Login page"
msgstr "Prihlasovacia stránka"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL adresa prihlasovacej stránky webu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikátny identifikátor nahraného súboru."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Meno súboru na disku."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Veľkosť súboru v kilobajtoch."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL adresa súboru prístupná z webu."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor posledný krát zmenený."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Používateľ, ktorý nahral súbor."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Jedinečný identifikátor termínu taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Názov termínu taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Voliteľný popis termínu taxonómie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Počet uzlov označených termínom taxonómie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL termínu taxonómie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Slovník, ku ktorému patrí termín taxonómie."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Nadradený termín termínu taxonómie, ak existuje."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jedinečný identifikátor slovníka taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Názov slovníka taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Voliteľný popis slovníka taxonómie."
msgid "Term count"
msgstr "Počet termínov"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Počet termínov patriacich k slovníku taxonómie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikátne ID používateľského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Prihlasovacie meno používateľského účtu."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mailová adresa používateľského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stránky používateľského profilu."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Dátum posledného prihlásenia používateľa na stránku."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Dátum vytvorenia používateľského účtu."
msgid "Always active"
msgstr "Vždy aktívny"
msgid "All parent terms"
msgstr "Všetky rodičovské termíny"
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Vložte znaky zobrazné na obrázku."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Komentáre povolené"
msgid "Default country"
msgstr "Predvolená krajina"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Účet správcu stránky"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count nepovolených HTML reťazcov v %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktívna karta)"
msgid "Status message"
msgstr "Stavová správa"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Všetky stránky okrem týchto vypísaných"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Len vypísané stránky"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Určte stránky použitím ich ciest. Vložte jednu cestu na riadok. "
"Znak '*' je zástupný znak. Ukážkové cesty sú %blog pre stránku "
"bloku a %blog-wildcard pre každý osobný blog. %front je hlavná "
"stránka."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Stránky, na ktorých tento PHP kód vráti <code>TRUE</code> (len pre "
"odborníkov)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Stránky alebo PHP kód"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ak je zvolený PHP kód, vkladajte kód medzi značky  %php. Zoberte "
"na vedomie, že pri vložení chybného kódu PHP sa môžu stať "
"vaše stránky nefunkčnými."
msgid "Not customizable"
msgstr "Neprispôsobiteľný"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Obmedziť pre konkrétne stránky"
msgid "Text formats"
msgstr "Textové formáty"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Počet odpovedí, ktoré musí mať téma, aby sa dala považovať za "
"\"živú\"."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Pridať nový @node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Slovník navigácie fóra"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Práve prebieha generovanie obrázku. Skúste trochu neskôr."
msgid "Error generating image."
msgstr "Chyba generovania obrázku."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nepodarilo sa generovať odvodený obrázok umiestnený na %path."
msgid "Image styles"
msgstr "Štýly obrázkov"
msgid "Date type"
msgstr "Typ dátumu"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Cesta pre tento odkaz v menu. Môže to byť interná cesta v Drupale, "
"napr. %add-node alebo externá URL adresa, napr. %drupal. Zadajte "
"%front pre odkaz na hlavnú stránku."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maximálna hĺbka pre odkaz a všetkých jeho potomkov je obmedzená "
"na !maxdepth. Niektoré odkazy v menu nemusia byť dostupné ako "
"rodič pokiaľ presiahli tento limit potomkov."
msgid "No Main links"
msgstr "Žiadne Hlavné odkazy"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Zdroj pre Hlavné odkazy"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Zvoľte čo by malo byť zobrazené v primárnych odkazoch (typicky na "
"vrchu stránky)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Žiadne sekundárne odkazy"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Zdroj pre Sekundárne odkazy"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Hlavné</em> menu sa na mnohých stránkach používa na hlavné "
"sekcie stránky, často ako navigačný panel v hornej časti "
"stránky."
msgid "manage display"
msgstr "spravovať zobrazenie"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Náhľad pred odoslaním"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Zobraziť informáciu o autorovi a dátum."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Používateľské meno autora a dátum zverejnenia budú zobrazené."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Upraviť @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Správa do záznamu revízií"
msgid "Full content"
msgstr "Celý obsah"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Upozornenie: Prideľujte len dôveryhodnej kategórii používateľov; "
"toto oprávnenie má dôsledky na zabezpečenie systému."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maximálny počet príspevkov, ktoré sa zobrazujú na prehľadových "
"stránkach, napr. na hlavnej stránke."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ aktuálny používateľ nemá "
"prístup k vyžiadanému dokumentu. Pre zobrazenie všeobecnej "
"stránky \"prístup odmietnutý\" ponechajte toto pole prázdne."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ vyžiadanému dokumentu "
"neodpovedá nič iného. Pre zobrazenie všeobecnej stránky "
"\"stránka nebola nájdená\" ponechajte toto pole prázdne."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Popis vašej stránky, pripojený ku každému kanálu správ."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Používatelia môžu nastaviť ich vlastné časové pásmo."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Pripomenúť používateľom pri prihlásení ak ich časové pásmo "
"nie je nastavené."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Aplikovateľné len ak používatelia môžu nastaviť ich vlastné "
"časové pásmo."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Časové pásmo pre nových používateľov"
msgid "Default time zone."
msgstr "Predvolené časové pásmo."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Žiadne časové pásmo."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Používatelia môžu nastaviť ich vlastné časové pásmo pri "
"registrácií."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Prepnúť stránku do režimu údržby"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Správa režimu údržby"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Správa, ktorá sa zobrazí návštevníkom keď je stránka v režime "
"údržby."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Momentálne neexistuje žiaden obsah zaradený do tohto výrazu."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Adresár %directory neexistuje alebo nie je zapisovateľný."
msgid "Picture directory"
msgstr "Adresár s obrázkami"
msgid "E-mails"
msgstr "E-maily"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrdenie zrušenia účtu"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Povoliť a zmeniť správu, ktorá sa posiela používateľom pri "
"pokuse o zrušenie účtu."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktné formuláre"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID Entity"
msgid "Image style"
msgstr "Štýl obrázka"
msgid "Input required"
msgstr "Požadovaný vstup"
msgid "Display all items"
msgstr "Zobraziť všetky položky"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Zobraziť určené množstvo položiek"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Zobraziť obmedzený počet položiek, ktoré vie toto zobrazenie "
"vyhľadať."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Názov (neformátorný)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položiek"
msgid "Group results together"
msgstr "Výsledky zoskupiť spolu"
msgid "Dependent locality"
msgstr "Závislá lokalita"
msgid "Component value"
msgstr "Hodnota komponentu"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Správa o potvrdení"
msgid "Submission access"
msgstr "Prístup k odoslaniu"
msgid "@name form"
msgstr "formulár @name"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nie je prázdne (NOT NULL)"
msgid "Term edit link"
msgstr "Odkaz na úpravu termínu"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne tokeny."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Kliknutím na token ho vložíte do poľa, na ktoré ste naposledy "
"klikli."
msgid "Translation source node"
msgstr "Zdrojový obsah prekladu"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Poskytuje používateľské rozhranie pre Token API a niektoré "
"chýbajúce základné tokeny."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Vložte tento token do svojho formulára"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Najprv kliknite na textové pole, do ktorého chcete vložiť tokeny."
msgid "Current page"
msgstr "Aktuálna stránka"
msgid "Highlighted"
msgstr "Zvýraznené"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druhý postranný stĺpec"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo webu"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Máte k dispozícii tieto premenné: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "Žiadny (pôvodný obrázok)"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importovať @plugin"
msgid "%title has been updated."
msgstr "\"%title\" bolo aktualizované."
msgid "Copy source"
msgstr "Kopírovať zdroj"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Vysvetlenie najnovších zmien vykonaných v obsahu."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Názov aktuálnej stránky."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Adresa URL aktuálnej stránky."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Číslo aktuálnej stránky pri zobrazovaní stránkovaných zoznamov."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Zdrojový obsah pre prekladovú sadu tohto aktuálneho obsahu."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Adresa URL na zrušenie účtu"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"Adresa URL stránky na potvrdenie odstránenia používateľského "
"účtu."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Jednorazová adresa URL na prihlásenie"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"Adresa URL jednorazovej prihlasovacej stránky pre používateľský "
"účet."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokeny súvisiace s odkazmi na menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Jedinečné ID odkazu menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Názov odkazu menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Adresa URL odkazu menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Nadradený odkaz menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokeny súvisiace s aktuálnou požiadavkou na stránku."
msgid "Page number"
msgstr "Číslo strany"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Stránka knihy spojená s obsahom."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Odkaz na menu pre tento obsah."
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Pri spracovaní operácie @operation s argumentmi došlo k chybe : "
"@args"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aktualizovať URL alias"
msgid "Bulk update"
msgstr "Hromadná aktualizácia"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Použiť čísla týždňov podľa ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"Dôležité! Ak je označené, prvý deň týždňa MUSÍ byť "
"nastavený na pondelok."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Pri použití číslovania týždňov podľa ISO-8601 prvý deň "
"týždňa musí byť nastavený na pondelok."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Použiť predvolené -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nikdy (manuálne)"
msgid "No information"
msgstr "Žiadne informácie"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Chyba pri otváraní spojenia @socket"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Štýl obrázka: @style"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Vrstva na správu"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, len používatelia s <a "
"href=\"@permissions-url\">oprávnením</a> \"Používať stránku v "
"režime údržby\" budú mať prístup k vašej stránke pre vykonanie "
"údržby. Všetci ostatní návštevníci uvidia správu režimu "
"údržby, ktorá sa nastavuje nižšie. Oprávnení používatelia sa "
"môžu prihlásiť priamo cez stránku <a "
"href=\"@user-login\">prihlásenia</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Podadresár v adresári pre nahrávanie súborov, kde budú obrázky "
"uložené."
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazenia"
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr ""
"Téma vzhľadu Rubik požaduje základnu tému vzhľadu !tao za "
"účelom správneho fungovania."
msgid "Posted by !username"
msgstr "Odoslal používateľ !username"
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Koreňový odkaz menu."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
msgid "Available countries"
msgstr "Dostupné krajiny"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Ak nie sú vybrané žiadne krajiny, budú k dispozícii všetky "
"krajiny."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "Odoslať preklady na lokalizačný server"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Váha pre @title"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Pridať @entity_type"
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Administrovať nastavenia CAPTCHA."
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Vynechať CAPTCHA"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Nie je dostupná žiadna informácia)"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importovať @entity_type"
msgid "Fixed value"
msgstr "Pevná hodnota"
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Preklad bol uložený lokálne."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "Preklad bol odoslaný a akceptovaný @server."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "Preklad bol odmietnutý @server. Dôvod: %reason"
msgid "Asc"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Add new view"
msgstr "Pridať nové zobrazenie"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Za popisom umiestniť dvojbodku"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Jedinečné meno agragovanej položky."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "GUID pôvodnej importovanej položky."
msgid "Last Comment"
msgstr "Posledný komentár"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Posledný komentár uzla."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Prípona súboru."
msgid "File Usage"
msgstr "Použitie súboru"
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonomický slovník"
msgid "term from !field_name"
msgstr "termín z !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matematický výraz"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokeny súvisiace s aktuálnym dátumom a časom."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL adresa @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Typ obsahu."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokeny súvisiace s typmi obsahu."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Názov typu obsahu."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Jedinečný strojovo čitateľný názov typu obsahu."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Nepovinný opis typu obsahu."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Počet obsahov patriacich do typu obsahu."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Adresa URL stránky pre úpravu typu obsahu."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Adresa URL stránky pre úpravu taxonómie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Jedinečný strojovo čitateľný názov slovníka."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Adresa URL stránky pre úpravy slovníka."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Konkrétny argument aktuálnej stránky (napr. 'arg:1' na stránke "
"'node/1' vráti '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokeny súvisiace s adresami URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relatívna URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Relatívna URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolútna URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absolútna URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokeny súvisiace s menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Jedinečný strojovo čitateľný názov menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Nepovinný popis menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Počet odkazov v menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Počet odkazov menu patriacich do menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Adresa URL stránky úprav menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu odkazu menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Adresa URL stránky úprav odkazu menu."
msgid "Status of this form"
msgstr "Stav tohoto formuláru"
msgid "Content access"
msgstr "Prístup k obsahu"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Ďalšie"
msgid "Language selection"
msgstr "Výber jazyka"
msgid "Underscore"
msgstr "Podčiarkovník"
msgid ""
"For localizable elements, to have all items available for translation "
"visit the <a href=\"@locale-refresh\">translation refresh</a> page."
msgstr ""
"Aby boli k dispozícii na preklad všetky lokalizovateľné elementy, "
"môžete na stránke <a href=\"@locale-refresh\">aktualizácie "
"prekladov</a> obnoviť a aktualizovať hodnoty pre používateľom "
"definované reťazce."
msgid "Provide default value"
msgstr "Nastaviť predvolenú hodnotu"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Zobraziť \"Stránka nenájdená\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Zobraziť sumár"
msgid "Create a label"
msgstr "Vytvoriť popis"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformátovaný zoznam"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML zoznam"
msgid "The node ID."
msgstr "ID uzla."
msgid "The content title."
msgstr "Nadpis obsahu."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Dátum vytvorenia obsahu."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie obsahu."
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Všetky uzly, z ktorých má určitý používateľ revíziu"
msgid "Content revision"
msgstr "Revízia obsahu"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID obsahu z URL"
msgid "Block caching"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť bloku"
msgid "Hide view"
msgstr "Skryť pohľad"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (minulé údaje)"
msgid "Label display"
msgstr "Zobraziť nadpis"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Používateľské kategórie priradené k používateľskému účtu."
msgid "Brief URL"
msgstr "Krátka adresa URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "Adresa URL bez protokolu a koncového spätného lomítka."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokeny súvisiace s poliami reťazcov."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Prvý element v array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Posledný element v array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Počet položiek v array."
msgid "The array reversed."
msgstr "Obrátený array."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Array s kľúčov."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodovaný"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Hodnoty array spojené s vlastným reťazcom medzi jednotlivými "
"hodnotami."
msgid ""
"Menus can be configured to have a fixed language. All menu items share "
"this language setting and the menu will be visible in that language "
"only."
msgstr ""
"Menu môže byť nakonfigurované tak, že bude mať fixný jazyk. "
"Všetky menu položky budú zdieľať tento jazyk a menu bude "
"viditeľné iba v tomto zvolenom jazyku."
msgid ""
"No multilingual options for @item_name_multiple. Only the "
"@container_name will be translatable."
msgstr ""
"@item_name_multiple_capitalized sa nebudú prekladať. Preložiteľný "
"bude iba @container_name"
msgid ""
"Localize. @item_name_multiple_capitalized are common for all "
"languages, but their name and description may be localized."
msgstr ""
"Lokalizovať. @item_name_multiple_capitalized sú spoločné pre "
"všetky jazyky, ale ich názov a popis môžu byť lokalizované."
msgid ""
"Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each "
"language and they can be translated."
msgstr ""
"Prekladať. Rôzne @item_name_multiple budú povolené pre každý "
"jazyk a môžu byť prekladané."
msgid ""
"Translate and Localize. @item_name_multiple_capitalized with language "
"will allow translations. @item_name_multiple_capitalized without "
"language will be localized."
msgstr ""
"Prekladať a lokalizovať. @item_name_multiple_capitalized s "
"prideleným jazykom budú mať umožnené prekladanie. "
"@item_name_multiple_capitalized bez prideleného jazyka budú "
"lokalizované."
msgid ""
"Fixed Language. @item_name_multiple_capitalized will have a global "
"language and they will only show up for pages in that language."
msgstr ""
"Fixný jazyk. @item_name_multiple_capitalized budú mať globálny "
"jazyk a zobrazia sa iba na stránkach v tomto príslušnom jazyku."
msgid "View: @view"
msgstr "Zobrazenie: @view"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Jednoduché úvodzovky (apostrof)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Pomlčka"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Pravá zložená zátvorka"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
msgid "Plus sign"
msgstr "Znak plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Znak rovnosti"
msgid "Percent sign"
msgstr "Znak percent"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolára"
msgid "At sign"
msgstr "Zavináč"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Ľavá zátvorka"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá zátvorka"
msgid "Question mark"
msgstr "Otáznik"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Znak menšie ako"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Znak väčší ako"
msgid "Backslash"
msgstr "Spätné lomítko"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Surová hodnota z URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Použiť (všetky zobrazenia)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Použiť (toto zobrazenie)"
msgid "Comments of the node"
msgstr "Komentáre uzla"
msgid "Reply to"
msgstr "Odpovedať na"
msgid " new"
msgstr " nové"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Nachádza sa v: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Toto je alias pre @group: @field."
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Tiež známe ako: !also."
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Používateľ, ktorý nahral súbor."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Názov termínu taxonómie."
msgid "Content with term"
msgstr "Obsah s termínom"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Má ID termínu taxonómie"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Má termín taxonómie"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termíny taxonómie uzla"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Všetky termíny taxonómie"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Má ID termínu taxonómie (s hĺbkou)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Má termíny taxonómie (s hĺbkou)"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID termínu taxonómie z URL"
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Zobraziť ikonu reprezentujúcu typ súboru namiesto textového "
"zobrazenia MIME typu (ako napríklad \"image/jpeg\")"
msgid "Datetime"
msgstr "Dátum a čas"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Formulár na zadanie adresy (špecifiký pre krajinu)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Meno (Krstné meno, Priezvisko)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Meno (jeden riadok)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organizácia (jeden riadok)"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Dátum vo formáte @type. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Koreňový termín taxonómie."
msgid "File byte size"
msgstr "Veľkosť súboru v bajtoch"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Veľkosť súboru v bajtoch"
msgid "Query string value"
msgstr "Hodnota reťazca query"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Hodnota konkrétneho poľa reťazca query na aktuálnej stránke."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Náhodné číslo od 0 do @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Náhodný hash. Dostupné hashovacie algoritmy sú: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Pokus o vykonanie náhrady tokenu pre typ tokenu %type bez "
"požadovaných údajov"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Zobrazená entita"
msgid "@type field."
msgstr "@type pole."
msgid "E.g., @date"
msgstr "Napr., @date"
msgid "No tokens available"
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne tokeny"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Bola vymazaná vyrovnávacia pamäť registra tokenov."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Zložka cesty adresy URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Adresa URL bez aliasu"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Adresa URL bez aliasu"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Konkrétna hodnota v array."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Zoznam dostupných tokenov, ktoré možno použiť v e-mailoch, je "
"uvedený nižšie."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Či je používateľ aktívny alebo blokovaný."
msgid "image from !field_name"
msgstr "obrázok z !field_name"
msgid "The user permissions."
msgstr "Oprávnenia používateľa."
