# Russian translation of DataPublic (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2026 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DataPublic (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 09:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
msgid "Next"
msgstr "Вперёд"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вернуться к исходным"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "approve"
msgstr "утвердить"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Ответы"
msgid "Last Post"
msgstr "Последнее сообщение"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступа"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "footer"
msgstr "подвал"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "More"
msgstr "Ещё"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "Last Updated"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Poormanscron"
msgstr "Poormanscron"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Internal scheduler for users without a cron application."
msgstr ""
"Встроеннный планировщик для "
"пользователей, не имеющих доступа к "
"cron."
msgid "Help Text"
msgstr "Справочный текст"
msgid "Node type settings"
msgstr "Настройки типа материалов"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
msgid "Home page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Go"
msgstr "Пуск"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "File path"
msgstr "Путь к файлу"
msgid "Login"
msgstr "Логин"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
msgid "Schemes"
msgstr "Схемы"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Use count"
msgstr "Используемое количество"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Response"
msgstr "Ответ"
msgid "Block settings"
msgstr "Настройки блока"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Количество блоков"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма комментариев"
msgid "User contact form"
msgstr "Форма контактов пользователя"
msgid "- None -"
msgstr "- Не указано -"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Настройки конфигурации были успешно "
"сохранены."
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgid "Help text"
msgstr "Справочный текст"
msgid "Admin title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
msgid "Multiple"
msgstr "Множественная"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "root"
msgstr "корень"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Feed"
msgstr "Поток данных"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
msgid "up"
msgstr "Вверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "На родительскую страницу"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "На следующую страницу"
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "settings"
msgstr "настройки"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "header"
msgstr "шапка"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "False"
msgstr "Ложь"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Download PDF"
msgstr "Скачать PDF"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
msgid "Link Target"
msgstr "Цель ссылки"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
msgid "Large"
msgstr "Большой"
msgid "Sunday"
msgstr "воскресенье"
msgid "Monday"
msgstr "понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четверг"
msgid "Friday"
msgstr "пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "суббота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Archives"
msgstr "Архивы"
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
msgid "Add new"
msgstr "Добавить новый"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Views"
msgstr "Представление"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Dimensions"
msgstr "Размеры"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Form ID"
msgstr "ID формы"
msgid "Element ID"
msgstr "ID элемента"
msgid "Manage"
msgstr "Управление"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
msgid "key"
msgstr "ключ"
msgid "link"
msgstr "ссылка"
msgid "Anchor"
msgstr "Якорь"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Placeholder токенов"
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "results"
msgstr "результаты"
msgid "search"
msgstr "поиск"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL ленты"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Событие"
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Display mode"
msgstr "Режим отображения"
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Разрешенные расширения файлов"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Подсказки"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Custom breadcrumbs"
msgstr "Пользовательская строка навигации"
msgid "Add custom breadcrumb trails for content types."
msgstr ""
"Добавить индивидуальное правило "
"навигационной линейки для типов "
"материала."
msgid "Add custom breadcrumb"
msgstr ""
"Добавить правило для навигационной "
"линейки"
msgid "Edit custom breadcrumb"
msgstr "Редактировать навигационную линейку"
msgid "No custom breadcrumbs have been defined."
msgstr ""
"Нет определенной пользовательской "
"строки навигации."
msgid "Add a new custom breadcrumb"
msgstr ""
"Добавить новое правило для  "
"навигационной линейки"
msgid "The node type this custom breadcrumb trail will apply to."
msgstr ""
"Изменения навигационной линейки "
"коснутся только данного тип "
"материала."
msgid "Titles"
msgstr "Названия"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Список заголовков для ссылок "
"навигационной линейки. Один заголовок "
"на строку."
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Список синонимов Drupal для ссылок  "
"навигационной линейки. Один синоним "
"на строку."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Данный заполнитель меток может быть "
"использован и для путей, и для "
"заголовков, которые будут заменены "
"соответствующими значениями."
msgid ""
"Every link path must have a matching title. There are !paths paths, "
"and !titles titles."
msgstr ""
"Каждый синоним ссылки должен иметь "
"точное название. Бывают !paths синонимы и "
"!titles заголовки."
msgid "Custom Breadcrumbs"
msgstr "Custom Breadcrumbs"
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "После"
msgid "Promoted"
msgstr "На главной"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Organic Groups"
msgstr "Тематические группы"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Квитанция"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Options"
msgstr "Опции"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Number of columns"
msgstr "Количество столбцов"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редактирования материала"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма добавления материала"
msgid "Activated"
msgstr "Активирован"
msgid "Optional Title"
msgstr "Необязательный заголовок"
msgid "Required Title"
msgstr "Обязательный заголовок"
msgid "No Title"
msgstr "Без заголовка"
msgid "Link Title"
msgstr "Заголовок ссылки"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Обрезка отображаемого URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Если пользователь не ввел заголовок "
"для ссылки, в качестве него будет "
"использован URL. Укажите максимальную "
"длину отображаемой ссылки в этом "
"случае (&hellip;). Оставьте пустым, если не "
"хотите вводить ограничения."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "По умолчанию (без атрибута 'target')"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Открывать ссылку в текущем окне"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Открывать ссылку в новом окне"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Разрешить пользователям выбирать"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Дополнительный CSS-класс"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Неправильный адрес."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Заголовки требуются для всех ссылок"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Открыть URL в новом окне"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr ""
"Определяет простые типы полей для "
"ссылок."
msgid "term"
msgstr "термин"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Имя меню."
msgid "Image Path"
msgstr "Путь изображений"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Опционально. Более тяжелые пункты "
"опустятся вниз, лёгкие - будут подняты "
"вверх."
msgid "Update options"
msgstr "Настройки обновления"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "days"
msgstr "дней"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступа"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Post"
msgstr "Сообщение"
msgid "Submit @name"
msgstr "Отправить @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переопределить заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-класс"
msgid "Display links"
msgstr "Отображать ссылки"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Embedded"
msgstr "Встроенный"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID постраничного навигатора"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументы представления"
msgid "Override URL"
msgstr "Аннулируйте URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Если установлен, аннулируйте Вид URL; "
"это может иногда быть полезным, чтобы "
"устанавливать на панель URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
msgid "Node links"
msgstr "Ссылки материала"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термины таксономии"
msgid "User picture"
msgstr "Аватар пользователя"
msgid "Submission information"
msgstr "Информация об отправлении"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Site name"
msgstr "Название сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган сайта"
msgid "Node types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "User settings"
msgstr "Настройки пользователя"
msgid "Public registrations"
msgstr "Регистрации"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Только администраторы могут "
"создавать новые учётные записи "
"пользователей."
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Available updates"
msgstr "Доступные обновления"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Up to date"
msgstr "Актуально"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Inline"
msgstr "В линию"
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Ссылка меню"
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категория агрегатора"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Лента агрегатора"
msgid "Feed description"
msgstr "Описание ленты"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Элемент агрегатора"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакции"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID комментария"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат ввода"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Место"
msgid "Source string"
msgstr "Исходная строка"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Закреплять вверху списков"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "Poll duration"
msgstr "Длительность опроса"
msgid "Poll votes"
msgstr "Голоса опроса"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сессии"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словаря"
msgid "Term"
msgstr "Термин"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Term name"
msgstr "Название термина"
msgid "User role"
msgstr "Роль"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Message text"
msgstr "Текст сообщения"
msgid "Field name"
msgstr "Имя поля"
msgid "Title label"
msgstr "Метка заголовка"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не содержит"
msgid "Is less than"
msgstr "Меньше, чем"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Меньше либо равно"
msgid "Is equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Is greater than"
msgstr "Больше, чем"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Average"
msgstr "В среднем"
msgid "Count"
msgstr "Количество"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределён"
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
msgid "Add a condition"
msgstr "Добавить условие"
msgid "Original image"
msgstr "Оригинальное изображение"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Watchdog"
msgstr "Журнал"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "%time ago"
msgstr "%time назад"
msgid "Nodes"
msgstr "Материалы"
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Node Type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Родительское меню"
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid "This field is required."
msgstr "Это поле обязательно для заполнения."
msgid "Textfield"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
msgid "Database Storage Settings"
msgstr "Настройки хранения в базе данных"
msgid "Data Type"
msgstr "Тип данных"
msgid "The SQL datatype to store this field in."
msgstr "Тип данных SQL для хранения поля."
msgid "Default Value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "Not NULL"
msgstr "Не NULL"
msgid "Sortable"
msgstr "Может быть отсортирован"
msgid "To store this field in the database, please specify the data length."
msgstr ""
"Чтобы сохранить это поле в базе "
"данных, пожалуйста укажите  длинну "
"данных."
msgid "Computed"
msgstr "Вычисляемое"
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
msgid "Computed Field"
msgstr "Вычисляемые поля"
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Prev"
msgstr "Назад"
msgid "End Date"
msgstr "Дата окончания"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
msgid "Serial"
msgstr "Последовательность"
msgid "Desc"
msgstr "По убыванию"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
msgid "Company"
msgstr "Компания"
msgid "help page"
msgstr "странице справки"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "General"
msgstr "Общий"
msgid "Cleanup"
msgstr "Очистка"
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Recent posts"
msgstr "Последние публикации"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Последние публикации для %1"
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Events"
msgstr "Мероприятия"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgid "pm"
msgstr "вечера"
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
msgid "All views"
msgstr "Все представления"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
msgid "End date"
msgstr "Дата окончания"
msgid "All day"
msgstr "Весь день"
msgid "Base"
msgstr "База"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон адреса по умолчанию "
"(применяется ко всем словарям ниже, "
"для которых шаблоны не определены)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Шаблон для всех %vocab-name адресов"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Шаблон для форумов и контейнеров "
"форумов"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Шаблон для адресов страниц учётных "
"записей пользователей"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Шаблон для адресов страниц блога"
msgid "Verbose"
msgstr "Подробности"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Показать изменения синонимов (кроме "
"пакетного обновления)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Заменять разделителем"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максимальная длина синонима"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Максимальная длина компонента"
msgid "Update action"
msgstr "Действие при обновлении"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Строки для удаления"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Обеспечивает для модулей механизм "
"автоматической генерации синонимов "
"для материала, которым они управляют."
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
msgid "!time ago"
msgstr "!time назад"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Basic"
msgstr "Основное"
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
msgid "Callback URL"
msgstr "Обратный URL"
msgid "Link URL"
msgstr "URL ссылки"
msgid "List type"
msgstr "Тип списка"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить все"
msgid "First name"
msgstr "Имя"
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Link text"
msgstr "Текст ссылки"
msgid "Add new comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "String"
msgstr "Строка"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
msgid "Referrer"
msgstr "Источник отсылки"
msgid "Exists"
msgstr "Существует"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site сейчас на техническом "
"обслуживании. Скоро он заработает "
"вновь. Благодарим вас за терпение."
msgid "Default front page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Square"
msgstr "Квадратный"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
msgid "Last"
msgstr "Последний"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Provider"
msgstr "Поставщик"
msgid "Smiley"
msgstr "Смайл"
msgid "<All>"
msgstr "<Все>"
msgid "Edit view"
msgstr "Редактировать представление"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "Administer views"
msgstr "Управление представлениями"
msgid "Existing Views"
msgstr "Существующие представления"
msgid "Default Views"
msgstr "Представления по умолчанию"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Wildcard"
msgstr "Метасимвол"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Раскрытые фильтры"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Add criteria"
msgstr "Добавить критерий"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя представления должно состоять "
"только из латинских букв, цифр и "
"знаков подчеркивания."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последние комментарии"
msgid "Node: ID"
msgstr "Материал: ID"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
msgid "Plain"
msgstr "Простой"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Phone Number"
msgstr "Номер телефона"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Basic settings"
msgstr "Базовые настройки"
msgid "Last checked"
msgstr "Посл. проверка"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон материала"
msgid "Basic setup"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Profile name"
msgstr "Имя профиля"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr ""
"Позволять пользователям выбирать "
"состояние по умолчанию"
msgid "false"
msgstr "ложно"
msgid "true"
msgstr "истинно"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Кнопки и плагины"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Внешний вид редактора"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Размещение панели инструментов"
msgid "Path location"
msgstr "Размещение пути"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Включить элемент изменения размера"
msgid "Block formats"
msgstr "Форматы блока"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Очистка и вывод"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Проверка HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Отформатированный текст"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Конвертирование тегов &lt;font&gt; в стили"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Удалить разрывы строк"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Применять исходное форматирование"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS редактора"
msgid "CSS path"
msgstr "Путь CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS классы"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Term description"
msgstr "Описание термина"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочерние термины"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "ответить"
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
msgid "Threshold"
msgstr "Пороговое значение"
msgid "Word count"
msgstr "Число слов"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Неподдерживаемая база данных."
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
msgid "City"
msgstr "Город"
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "Collapsible"
msgstr "Сворачиваемое"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Common settings"
msgstr "Общие настройки"
msgid "with comments"
msgstr "с комментариями"
msgid "without comments"
msgstr "без комментариев"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "comments"
msgstr "комментарии"
msgid "Full"
msgstr "Полный"
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американское Самоа"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалловы острова"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северные Марианские острова"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Виргинские острова"
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
msgid "Department"
msgstr "Департамент"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Размер текстового поля"
msgid "pattern"
msgstr "образец"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
msgid "Some"
msgstr "Некоторый"
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
msgid "Approved"
msgstr "Одобрено"
msgid "Root"
msgstr "Корень"
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределенный"
msgid "Edit location"
msgstr "Редактирование местоположения"
msgid "normal"
msgstr "обычный"
msgid "minute"
msgstr "минута"
msgid "Show"
msgstr "Показать"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите по одному внутреннему пути "
"Drupal на строку. Символ '*' заменяет любое "
"количество символов. Например, "
"введите %blog для обзорной страницы "
"блогов, %blog-wildcard для всех персональных "
"блогов. %front - главная страница."
msgid "Other queries"
msgstr "Другие запросы"
msgid "Link to node"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ШИРИНАxВЫСОТА"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максимальный размер файла для "
"загрузки"
msgid "File Browser"
msgstr "Файловый браузер"
msgid "Upload file"
msgstr "Загрузить файл"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирование термина"
msgid "Tokens"
msgstr "Токены"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Time format"
msgstr "Формат времени"
msgid "Week of @date"
msgstr "Неделя @date"
msgid "Countries"
msgstr "Страны"
msgid "Address Field"
msgstr "Address Field"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Feeds"
msgstr "Потоки данных"
msgid "Last refresh"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "Menu Name"
msgstr "Название меню"
msgid "Delicious"
msgstr "Delicious"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "Pager position"
msgstr ""
"Расположение постраничного "
"навигатора"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предыдущая"
msgid "next ›"
msgstr "следующая ›"
msgid "Node title"
msgstr "Заголовок материала"
msgid "Node body"
msgstr "Тело сообщения"
msgid "Titles only"
msgstr "Только заголовки"
msgid "Full text"
msgstr "Полный текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Настройки ленты"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Время"
msgid "Add new group"
msgstr "Добавить новую группу"
msgid "Block Name"
msgstr "Название блока"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Изменения сохранены."
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "По вашему запросу ничего не найдено"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Пожалуйста, введите ключевые слова."
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Посетители могут создавать учётные "
"записи, разрешение администратора не "
"требуется."
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgid "Display name"
msgstr "Название отображения"
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
msgid "Feature"
msgstr "Особенность"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "Create new revision"
msgstr "Создать новую редакцию"
msgid "First"
msgstr "Первый"
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимальная ширина"
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
msgid "Moderate"
msgstr "Модерировать"
msgid "Code length"
msgstr "Длина кода"
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
msgid "Spam control"
msgstr "Защита от спама"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Символы для использования в коде"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr ""
"Используемый список символов не "
"должен содержать пробелы."
msgid "Math question"
msgstr "Математический пример"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Обнаружен неверный символ при "
"разделении utf8-строки на символы."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr ""
"Описание теста (язык: %lang_name, код "
"языка:%lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Настроить блок"
msgid "Block name"
msgstr "Название блока"
msgid "Period"
msgstr "Период"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Часовой пояс сайта"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Без учёта часового пояса"
msgid "hour"
msgstr "час"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Site default"
msgstr "По умолчанию для сайта"
msgid "Select list"
msgstr "Список выбора"
msgid "Text field"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Даты без часов не должны использовать "
"часовые пояса."
msgid "Granularity"
msgstr "Степень детализации"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Обработка часового пояса"
msgid "ongoing"
msgstr "непрерывный"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Date field"
msgstr "Поле даты"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "README file"
msgstr "README файл"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Ширина карты по умолчанию, указанная "
"как CSS-длина, или в процентах. Например: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>."
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Высота карты по умолчанию, указанная "
"как CSS-длина, или в процентах. Например: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>."
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Масштаб карты Google по умолчанию."
msgid "Map"
msgstr "Карта"
msgid "Map width"
msgstr "Ширина карты"
msgid "Map height"
msgstr "Высота карты"
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема письма"
msgid "Link label"
msgstr "Метка ссылки"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Entity"
msgstr "Сущность"
msgid "AND"
msgstr "И"
msgid "None."
msgstr "Нет."
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированный"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %label?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label было удалено."
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "Import failed."
msgstr "Импорт не удался."
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Изменения сохранены."
msgid "Picasa"
msgstr "Picasa"
msgid "Select a user"
msgstr "Выбрать пользователя"
msgid "views"
msgstr "представления"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Настройки не были сохранены из-за "
"возникших ошибок."
msgid "Default template"
msgstr "Стандартный шаблон"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
msgid "Maxlength"
msgstr "Максимальная длина"
msgid "First day of week"
msgstr "Первый день недели"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Автодополнение таксономии"
msgid "Basics"
msgstr "Базовые"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "What links here"
msgstr "Сюда ссылаются"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить блок "
"\"%name\"?"
msgid "Red"
msgstr "Красный"
msgid "White"
msgstr "Белый"
msgid "Clean"
msgstr "Чистый"
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
msgid "terms"
msgstr "термины"
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
msgid "Site information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "open"
msgstr "открыто"
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
msgid "Promote"
msgstr "Продвигать"
msgid "Parent term"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Parent terms"
msgstr "Родительские термины"
msgid "All blogs"
msgstr "Все блоги"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Default Content"
msgstr "Содержимое по умолчанию"
msgid "change"
msgstr "изменить"
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "Animation speed"
msgstr "Скорость анимации"
msgid "Superscript"
msgstr "Надстрочный"
msgid "revert"
msgstr "вернуть"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ваши настройки были сохранены."
msgid "All tags"
msgstr "Все теги"
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
msgid "Scope"
msgstr "Ограничение"
msgid ""
"Allows you to use the menu the current page belongs to for the "
"breadcrumb."
msgstr ""
"Позволяет использовать в качестве "
"навигационной линейки меню, к "
"которому принадлежит текущая "
"страница."
msgid "Use menu the page belongs to for the breadcrumb."
msgstr ""
"Использовать меню, к которому "
"принадлежит страница, в качестве "
"навигационной линейки."
msgid "Append page title to breadcrumb"
msgstr ""
"Добавить заголовок страницы в "
"навигационную линейку"
msgid ""
"Choose whether or not the page title should be included in the "
"breadcrumb."
msgstr ""
"Выберите, должен ли заголовок текущей "
"страницы добавляться в навигационную "
"линейку."
msgid "Appended page title as an URL."
msgstr "Заголовок прикрепленной страницы - URL."
msgid "Choose whether or not the appended page title should be an URL."
msgstr ""
"Выберите, должен ли заголовок "
"прикрепленной страницы быть URL."
msgid ""
"Hide the breadcrumb if the breadcrumb only contains the link to the "
"front page."
msgstr ""
"Скрыть навигационную линейку если она "
"состоит только из ссылки на главную "
"страницу."
msgid ""
"Choose whether or not the breadcrumb should be hidden if the "
"breadcrumb only contains a link to the front page (<em>Home</em>.)."
msgstr ""
"Выберите, должна ли отображаться "
"навигационная линейка, если она "
"содержит только путь к главной "
"странице (<em>Главная</em>.)."
msgid "Menu breadcrumb"
msgstr "Навигационная линейка для меню"
msgid "Configure menu breadcrumb."
msgstr ""
"Настроить навигационную линейку для "
"меню."
msgid "Last modified"
msgstr "Последний измененный"
msgid "Reversed"
msgstr "Оборот"
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Reverse"
msgstr "Инвертировать"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Федеративные Штаты Микронезии"
msgid "Province"
msgstr "Область"
msgid "completed"
msgstr "завершено"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Длина усеченных материалов"
msgid "200 characters"
msgstr "200 знаков"
msgid "400 characters"
msgstr "400 знаков"
msgid "600 characters"
msgstr "600 знаков"
msgid "800 characters"
msgstr "800 знаков"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 знаков"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 знаков"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 знаков"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 знаков"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 знаков"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 знаков"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимальное число знаков в усеченной "
"версии материала. Drupal использует эту "
"настройку, чтобы отрезать "
"определенное  количество знаков в "
"начале текста для усеченного "
"варианта, который обычно используется "
"как анонс основной страницы, XML-лент и "
"т.п. Для отключения анонсов, "
"установите 'Неограничено'. Обратите "
"внимание, что это изменение будет "
"касаться только новых или обновленных "
"материалов и не повлияет на "
"существующие анонсы."
msgid "Theme settings"
msgstr "Настройки темы"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Ваши настройки PHP ограничивают "
"максимально возможный размер "
"загружаемого файла значением в %size "
"Mбайт."
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
msgid "Unformatted"
msgstr "Без форматирования"
msgid "Diagonal"
msgstr "Диагональ"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "New comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "New"
msgstr "Новое"
msgid "User page"
msgstr "Пользовательская страница"
msgid "Relationships"
msgstr "Связи"
msgid "Plural"
msgstr "Множественное число"
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
msgid "relationships"
msgstr "связи"
msgid "image"
msgstr "изображение"
msgid "Oldest first"
msgstr "Старые сначала"
msgid "Basic information"
msgstr "Основная информация"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "Base path"
msgstr "Базовый путь"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Скрыто>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Родительский пункт меню"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Multilingual"
msgstr "Многоязычность"
msgid "Unpublished"
msgstr "Снято с публикации"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле \"!name\" обязательно для заполнения."
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки комментариев"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплено"
msgid "Content Type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Default options"
msgstr "Настройки по умолчанию"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "отмена"
msgid "Map Title"
msgstr "Заголовок карты"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
msgid "disable"
msgstr "отключить"
msgid "Output format"
msgstr "Формат вывода"
msgid "File types"
msgstr "Типы файлов"
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr ""
"Настройка параметров работы модуля "
"IMCE."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Включить вставку изображений и файлов "
"в простые текстовые области"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Вставьте !image или !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Закачивание изображений (файлов) с "
"поддержкой персональных каталогов и "
"пользовательских квот."
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
msgid "Page name"
msgstr "Название страницы"
msgid "Next page"
msgstr "Следующая страница"
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
msgid "Submissions"
msgstr "Отправления"
msgid "Analysis"
msgstr "Анализ"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Очистить отправления форм"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все "
"отправки данной формы?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Результаты заполнения  %title удалены."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"данное отправление?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Отправленные значения"
msgid "webform"
msgstr "веб-форма"
msgid "Q"
msgstr "Вопросы"
msgid "responses"
msgstr "ответов"
msgid "Webforms"
msgstr "Веб-формы"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Просмотреть и редактировать  webforms  на "
"вашем сайте."
msgid "Webform"
msgstr "Веб-форма"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Общая конфигурация функциональности "
"webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Создайте новую форму или опросник. "
"Результаты отправления и статистика "
"будут записаны и переданы для "
"просмотра пользователям с "
"соответствующими правами доступа."
msgid "Go to form"
msgstr "Перейти к форме"
msgid "View this form."
msgstr "Просмотреть эту форму."
msgid "Mandatory"
msgstr "Обязательно"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-mail получателя"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Адрес отправителя"
msgid "ever"
msgstr "всегда"
msgid "every hour"
msgstr "каждый час"
msgid "every day"
msgstr "каждый день"
msgid "every week"
msgstr "еженедельно"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Компонент отсутствует, добавьте "
"компонент ниже."
msgid "Field Key"
msgstr "Ключ поля"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Используется как заголовок при  "
"отображении этого элемента формы."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Короткое описание/подсказка "
"пользователю, как заполнить это поле."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Отметьте, если хотите сделать это поле "
"обязательным."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Родительский набор полей"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Для компонент Веб-формы типа @type "
"функция редактирования не определена."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key не корректен. "
"Используйте только буквенные и "
"цифровые символы нижнего регистра и "
"нижнее подчеркивание."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key уже используется в "
"поле  %existing_field. Используйте другой "
"ключ."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Отправление №@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Предыдущее заполнение"
msgid "Next submission"
msgstr "Следующее заполнение"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "!name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Следующая страница >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Предыдущая страница"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Компонент webform @type не может быть "
"отображён"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Неверная информация. Данные не "
"приняты."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Вернуться к форме"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Позволяет создание форм и опросников."
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Значение поля по умолчанию."
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr ""
"Поле с возможностью выбора дня, месяца "
"и года."
msgid "Left Blank"
msgstr "Оставить пустым"
msgid "User entered value"
msgstr "Значение, введённое пользователем"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ширина текстового поля."
msgid "User email as default"
msgstr ""
"Электронный адрес пользователя по "
"умолчанию"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Установить значение по умолчанию для "
"этого поля в электронный адрес "
"посетителя. Если он/она авторизованы. "
"Для анонимных размещений не играет "
"роли."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Запретить редактирование. Полезно для "
"ввода и показа значения по умолчанию"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Среднее количество слов в "
"отправленном тексте (включая пробелы)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Если отмечено, набор можно "
"сворачивать или разворачивать "
"нажатием на ссылку в заголовке набора"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Свёрнутое по умолчанию"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Сворачиваемые наборы по умолчанию "
"развёрнуты. Поставьте галочку тут, "
"если хотите, чтобы наборы полей были "
"по умолчанию свёрнуты."
msgid "Web Images"
msgstr "Изображения для интернета"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Картинки больших размеров"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Дополнительные расширения"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Ведите список позволенных расширений "
"файлов через запятую. Эти расширения "
"будут добавлены к вышеуказанному "
"списку."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Макс. размер файла"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Введите максимально разрешенный "
"размер файла (в Килобайтах)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Папка для размещения файлов"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Файлы опросника всегда сохраняются в "
"папке /files/ Вашего сайта. Вы можете "
"указать папку внутри /files/ для того, "
"чтобы отделить файлы опросника от "
"остальных."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Файлы с расширением '%ext' нельзя "
"загружать, пожалуйста, загружайте "
"файлы с позволенными расширениями: "
"%exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Файл  '%filename' слишком большой (%filesize KB). "
"Пожалуйста, загружайте файлы размером "
"%maxsize KB или меньше."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Файл %filename не удалось загрузить. Папка "
"назначения закрыта для записи."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Загруженный файл невозможно "
"сохранить. Отсутствует директория "
"назначения."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Загрузка нового файла, заменит старый."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Файл, загруженный пользователем"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Средний размер загружаемых файлов"
msgid "Questions"
msgstr "Вопросы"
msgid "Randomize Options"
msgstr ""
"Расположить варианты в случайном "
"порядке"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Располагать варианты  в случайном "
"порядке при отображении их в форме."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Случайный вывод вопросов"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Располагать вопросы в случайном "
"порядке при отображении их в форме."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Создание сеток вопросов-ответов с "
"радиокнопками."
msgid "Non-empty"
msgstr "Не пустое"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Разметка позволяет ввести "
"пользовательский HTML или PHP-логику в "
"эту форму."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Чтобы позволить пользователю "
"отмечать несколько значений, "
"поставьте галочку здесь."
msgid "Listbox"
msgstr "Выпадающий список"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Создание отмечаемых полей, "
"радиокнопок и меню со списком выбора."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Большое текстовое поле, куда можно "
"вводить значения в несколько рядов."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Простое текстовое поле."
msgid "Time Format"
msgstr "Формат времени"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr ""
"Формат вывода времени: 24-часовой или "
"12-часовой"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Поля для ввода времени в формате "
"\"часы\" и \"минуты\". Дополнительно "
"можно ввести am/pm значения для времени."
msgid "low"
msgstr "низко"
msgid "medium"
msgstr "средний"
msgid "high"
msgstr "сильный"
msgid "Slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимный пользователь"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Имя, используемое для обозначения "
"<em>анонимных пользователей</em>."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Главная страница показывает "
"содержимое, расположенное по этому "
"адресу. Если затрудняетесь, укажите "
"\"node\"."
msgid "Image crop"
msgstr "Кадрирование изображения"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Please wait..."
msgstr "Пожалуйста, подождите..."
msgid "Edit translation"
msgstr "Редактировать перевод"
msgid "Not translated"
msgstr "Не переведено"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "Translatable"
msgstr "Переводимый"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Показывать на отдельной странице"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr ""
"Добавлять административные ссылки "
"CAPTCHA к формам"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "управлять настройками CAPTCHA"
msgid "Challenge description"
msgstr "Описание теста"
msgid "Persistence"
msgstr "Настойчивость"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Всегда добавлять тест."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Фиксировать ошибки"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "Настройки CAPTCHA были сохранены."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr ""
"form_id формы, к которой следует добавить "
"CAPTCHA."
msgid "Challenge type"
msgstr "Тип теста"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr ""
"Тип CAPTCHA для использования в данной "
"форме"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Неправильный form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Настройки CAPTCHA point сохранены."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Вы уверенны в том, что хотите удалить "
"CAPTHCA для form_id %form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Вы уверенны в том, что хотите "
"отключить CAPTCHA для  form_id %form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA для формы %form_id удалена."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA для формы %form_id отключена."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Данная страница позволяет "
"ознакомиться с типами все доступных "
"тестов Тьюринга."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Тест \"%challenge\" от модуля \"%module\""
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "Показать ещё 10 примеров этого теста."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"CAPTCHA - акроним английской фразы \"Completely "
"Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart\" "
"(полностью автоматизированный "
"публичный тест Тьюринга для различия "
"компьютеров и людей). Это тест, "
"используемый для того, чтобы "
"определить, кем является пользователь "
"системы: человеком или компьютером. "
"Основная идея теста: предложить "
"пользователю такую задачу, которую с "
"лёгкостью может решить человек, но "
"которую несоизмеримо сложнее решить "
"компьютеру. Модуль CAPTCHA представляет "
"собой инструмент для борьбы c "
"автоматическими отправками сообщений "
"(спама) в комментарии, формы "
"регистрации пользователей, гостевую "
"книгу и т.д. Вы можете дополнить нужные "
"формы сайта дополнительной задачей, "
"которая должна быть легкой для "
"человека, но достаточно сложной для "
"автоматизированных скриптов и "
"спам-ботов."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Модуль CAPTCHA влияет на кэширование "
"страниц (см. <a "
"href=\"!performancesettings\">настройки "
"производительности</a>). Т.к. "
"проверочные данные должны быть "
"уникальными для каждой генерируемой "
"формы, это мешает кэшированию. "
"Убедитесь, что число таких форм "
"невелико, иначе это приведет к снижнию "
"эффективности кэширования. Например, "
"если вы добавите CAPTCHA блок входа, "
"который обычно показывается на каждой "
"странице для незарегистрированных "
"пользователей, кэширование будет "
"практически отключено. Такая же "
"ситуация сложится с формой отправки "
"комментария. В этом случае лучше "
"сменить опцию \"%commentlocation\" на \"%separatepage\" "
"в настройках комментариев для тех или "
"иных <a href=\"!contenttypes\">типов "
"материалов</a>, что повысит эффект от "
"кэширования."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"Расположение формы отправки "
"комментария"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA - торговая марка Carnegie Mellon University."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Проверку CAPTCHA можно добавить в любую "
"форму Drupal. Некоторые формы, для "
"которых это ненужно, уже добавлены в "
"список, но этот список легко "
"пополнить, если активирована опция "
"\"%adminlinks\"."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Пользователи с <a "
"href=\"@perm\">разрешением</a> \"%skipcaptcha\" не "
"будут принуждаться к проверке. "
"Убедитесь, что даёте такое право "
"доверенным пользователям (например, "
"администраторам). Чтобы "
"протестировать защищенную форму, "
"войдите под учётной записью без "
"разрешения \"%skipcaptcha\" (например, "
"незарегистрированного пользователя)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "пропускать CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Этот вопрос проверяет, являетесь ли вы "
"человеком, и предотвращает обращения "
"спам-роботов."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr ""
"Неблагонадежные пользователи увидят "
"здесь CAPTCHA (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "основные настройки CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Включенный тест"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "\"@type\" от модуля \"@module\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr ""
"Добавить сюда CAPTCHA для "
"неблагонадежных пользователей."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr ""
"Вы ввели неправильный ответ на "
"контрольный вопрос."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Решите эту простую математическую "
"задачу и введите результат. Например, "
"для 1+3, введите 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"Отправка данных формой \"%form_id\" была "
"заблокирована (тип теста: %challenge, "
"модуль: %module). Пользователь ввел "
"\"%response\", хотя правильный ответ был "
"\"%solution\"."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Настройка использования CAPTCHA."
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr ""
"Обзор доступных видов тестов с "
"примерами."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Теперь вы можете <a "
"href=\"!captcha_admin\">настроить модуль CAPTCHA</a> "
"для своего сайта."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Модуль CAPTCHA для использования в "
"различных формах."
msgid "Code settings"
msgstr "Настройки кода"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Длина кода влияет на размеры "
"изображения. Имейте в виду, что чем "
"больше длина кода, тем сильнее "
"загружается процессор сервера при "
"генерации изображения."
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
msgid "tiny"
msgstr "крохотный"
msgid "small"
msgstr "маленький"
msgid "large"
msgstr "большой"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Размер шрифта влияет на размер "
"окончательного изображения. Помните, "
"что большие значения требуют больше "
"процессорного времени на создание "
"картинки."
msgid "Character spacing"
msgstr "Расстояние между символами"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Среднее расстояние между символами. "
"Обратите внимание, что большие "
"значения ведут к большей нагрузке на "
"процессор сервера."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Введите HEX-код для цвета текста "
"(например #000 или #004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr ""
"Дополнительные варианты цветов "
"текста"
msgid "moderate"
msgstr "средний"
msgid "very high"
msgstr "очень высоко"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Каждый символ будет иметь уникальный "
"цвет из заданного диапазона."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Искажение и шум"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"С помощью данных настроек вы можете "
"контролировать  уровень вносимых "
"искажений и шума. Не увеличивайте "
"искажения сверх меры — изображение "
"должно оставаться читабельным. К "
"примеру, не стоит использовать "
"одновременно высокие уровни "
"искажений и шума."
msgid "Distortion level"
msgstr "Степень искажения"
msgid "severe"
msgstr "сильно"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr ""
"Укажите угол волновых искажений "
"изображения."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Сглаживание искажения"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"Эта опция добавляет случайный шум, "
"состоящий из разноцветных точек."
msgid "Add line noise"
msgstr "Добавить линейный шум"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Эта опция разрешает линии, случайно "
"нанесенные поверх текстового кода."
msgid "Noise level"
msgstr "Уровень шума"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"Фоновый цвет не является "
"шестнадцатеричным значением цвета."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"Цвет текста не является "
"шестнадцатеричным значением цвета."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Невозможно сгенерировать изображение "
"CAPTCHA. Проверьте конфигурацию модуля "
"CAPTCHA, и особенно используемый шрифт."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA на основе изображений"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Какой код на картинке?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr ""
"Обеспечивает CAPTCHA на основе "
"сгенерированных изображений"
msgid "Show blocks"
msgstr "Показать блоки"
msgid "You must select a node."
msgstr "Вы должны выбрать материал."
msgid "Go to first page"
msgstr "На первую страницу"
msgid "Go to last page"
msgstr "На последнюю страницу"
msgid "Go to page @number"
msgstr "На страницу номер @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введите ключевые слова для поиска."
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
msgid "Base URL"
msgstr "Базовый URL"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
msgid "Double"
msgstr "Удвоить"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип отношений"
msgid "Alabama"
msgstr "Алабама"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
msgid "Arizona"
msgstr "Аризона"
msgid "Arkansas"
msgstr "Арканзас"
msgid "California"
msgstr "Калифорния"
msgid "Colorado"
msgstr "Колорадо"
msgid "Connecticut"
msgstr "Коннектикут"
msgid "Delaware"
msgstr "Делавер"
msgid "Florida"
msgstr "Флорида"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гавайи"
msgid "Idaho"
msgstr "Айдахо"
msgid "Illinois"
msgstr "Иллинойс"
msgid "Indiana"
msgstr "Индиана"
msgid "Iowa"
msgstr "Айова"
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
msgid "Kentucky"
msgstr "Кентукки"
msgid "Louisiana"
msgstr "Луизиана"
msgid "Maine"
msgstr "Мэн"
msgid "Maryland"
msgstr "Мэриленд"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Массачусетс"
msgid "Michigan"
msgstr "Мичиган"
msgid "Minnesota"
msgstr "Миннесота"
msgid "Mississippi"
msgstr "Миссисипи"
msgid "Missouri"
msgstr "Миссури"
msgid "Montana"
msgstr "Монтана"
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Нью-Гемпшир"
msgid "New Jersey"
msgstr "Нью-Джерси"
msgid "New Mexico"
msgstr "Нью-Мексико"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
msgid "North Carolina"
msgstr "Северная Каролина"
msgid "North Dakota"
msgstr "Северная Дакота"
msgid "Ohio"
msgstr "Огайо"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Оклахома"
msgid "Oregon"
msgstr "Орегон"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Пенсильвания"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Род-Айленд"
msgid "South Carolina"
msgstr "Южная Каролина"
msgid "South Dakota"
msgstr "Южная Дакота"
msgid "Tennessee"
msgstr "Теннесси"
msgid "Texas"
msgstr "Техас"
msgid "Utah"
msgstr "Юта"
msgid "Vermont"
msgstr "Вермонт"
msgid "Virginia"
msgstr "Виргиния"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
msgid "West Virginia"
msgstr "Западная Виргиния"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Висконсин"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вайоминг"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Многоязычная система"
msgid "Internationalization"
msgstr "Локализация"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "Сбросить язык для всех терминов."
msgid "Content selection mode"
msgstr "Режим выбора материалов"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr ""
"Стандартная - разрешены все "
"включённые языки."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr ""
"Расширенная - разрешены все доступные "
"языки."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Настройки многоязычности"
msgid "Multilingual content"
msgstr "Многоязычное содержимое"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Мультиязычные настройки"
msgid "Translated"
msgstr "Переведено"
msgid "This is a multilingual variable."
msgstr "Это мультиязыковая пременная."
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr ""
"Поддержка доступных для перевода "
"обычных пунктов меню."
msgid "Strings"
msgstr "Строки"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Синхронизация переводов"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Выберите, какие поля синхронизировать "
"для всех переводов это типа "
"материалов."
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизация"
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перевода"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Изменить переводы терминов"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок создан."
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Содержимое блока, как оно будет "
"показано пользователю."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr ""
"Необходимо указать допустимое "
"значение даты в поле \"%title\"."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, которое может использоваться "
"сторонними модулями."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для strtotime задано "
"неверно"
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "Within"
msgstr "Внутри"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Положение меток части даты"
msgid "User's time zone"
msgstr "Часовой пояс пользователя"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min и @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Хранить дату в базе данных в формате "
"ISO. Рекомендуется для исторических или "
"неполных дат."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Хранить дату в базе данных полем типа "
"datetime. Рекомендуется для хранения дат и "
"времен, требующих преобразование по "
"временным зонах."
msgid "!time from now"
msgstr "!time от текущего момента"
msgid "Date Popup"
msgstr "Всплывающий календарь"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Включает jquery popup календарь и виджет "
"ввода времени для выбранных полей "
"даты и времени."
msgid "Until"
msgstr "Не ранее"
msgid "Third"
msgstr "Третий"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертый"
msgid "Fifth"
msgstr "Пятый"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API повтора даты"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"API повторяющихся дат, для вычисления "
"повторяющихся дат и времени, из правил "
"iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
msgid "Overrides"
msgstr "Переопределенные"
msgid "Max Width"
msgstr "Максимальная ширина"
msgid "Max Height"
msgstr "Максимальная высота"
msgid "Full node"
msgstr "Материал полностью"
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление полями"
msgid "Text area"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Used in"
msgstr "Используется в"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Группа полей"
msgid "Node reference"
msgstr "Связь с материалом"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr ""
"Типы материалов, на которые можно "
"ссылаться"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Предоставьте разделенный запятой "
"список аргументов для передачи "
"представлению."
msgid "Title (link)"
msgstr "Заголовок (ссылка)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Заголовок (без ссылки)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Автодополняемое текстовое поле"
msgid "Node Reference"
msgstr "Связь с материалом"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Определяет тип поля для связи одного "
"материала с другим."
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичное число"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid "User reference"
msgstr "Связь с пользователем"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr ""
"Роли пользователей, на которых можно "
"ссылаться"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr ""
"Статус пользователей, на которых "
"можно ссылаться"
msgid "User Reference"
msgstr "Связь с пользователем"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Определяет тип поля для ссылки на "
"пользователя из материала."
msgid "Permalink"
msgstr "Постоянная ссылка (Permalink)"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
msgid "Exceptions"
msgstr "Исключения"
msgid "Title tag"
msgstr "Тег заголовка"
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
msgid "Any user"
msgstr "Любой пользователь"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "Biography"
msgstr "Биография"
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
msgid "Dashed"
msgstr "Штрих"
msgid "Solid"
msgstr "Сплошной"
msgid "Groove"
msgstr "Выступ"
msgid "Inset"
msgstr "Внутрь"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Distance"
msgstr "Расстояние"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Редактировать этот термин"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
msgid "Date range"
msgstr "Диапазон дат"
msgid "Date - newest first"
msgstr "По дате - сначала новые"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "По дате - сначала старые"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count комментарий"
msgstr[1] "@count комментария"
msgstr[2] "@count[2] комментариев"
msgid "Submission settings"
msgstr "Настройки отправления"
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
msgid "File format"
msgstr "Формат файла"
msgid "file system"
msgstr "файловая система"
msgid "Source code"
msgstr "Исходный код"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Система меню сохраняет только "
"системные пути, но использует "
"синонимы URL для показа. %link_path был "
"сохранён как %normal_path"
msgid "Menu name"
msgstr "Название меню"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"
msgid "Drupal path"
msgstr "Drupal путь"
msgid "Image gallery"
msgstr "Галерея изображений"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Add new profile"
msgstr "Добавить новый профиль"
msgid "Subscript"
msgstr "Подстрочный"
msgid "Indent"
msgstr "Увеличить отступ"
msgid "Outdent"
msgstr "Уменьшить отступ"
msgid "Unlink"
msgstr "Отвязать"
msgid "Thread"
msgstr "Тема обсуждения"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Порог горячего обсуждения"
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на страницу"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Сообщения - активные вверху"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Сообщения - активные внизу"
msgid "URL path settings"
msgstr "Настройки адресов"
msgid "Title text"
msgstr "Текст в Title"
msgid "Not configured"
msgstr "Не настроено"
msgid "Proxy Host"
msgstr "Прокси-сервер"
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "From name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "From address"
msgstr "Адрес отправителя"
msgid "Distinct"
msgstr "Уникальность"
msgid "E-mail template"
msgstr "Шаблон e-mail"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхний регистр"
msgid "Directories"
msgstr "Папки"
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
msgid "Services"
msgstr "Службы"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
msgid "Keys"
msgstr "Ключи"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматически сформированный "
"%original_alias конфликтует с существующим "
"адресом. Синоним изменён на %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Шаблон для всех адресов материалов "
"типа @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Удалить синонимы"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматический синоним"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Символ, разделяющий слова в "
"заголовках. Им заменяются все пробелы "
"и символы пунктуации. Использование "
"пробела или символа + может привести к "
"непредвиденным результатам."
msgid "Character case"
msgstr "Регистр символов"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Оставить регистр таким же, как в "
"исходном значении токена."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Перевести в нижний регистр"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Ничего не делать. Оставить старый "
"синоним нетронутым."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Создать новый синоним. Оставить "
"существующий синоним рабочим."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Создать новый синоним. Удалить старый "
"синоним."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Транслитерировать перед созданием "
"синонима"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы при "
"транслитерации из адресов "
"исключались знаки, не входящие в ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Нет действия (не заменять)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить все синонимы. Количество "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить синонимы для всех @label. Число "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Удалить синонимы сейчас!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Все ваши синонимы путей были удалены."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Все ваши синонимы путей %type были "
"удалены."
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid "@module help index"
msgstr "Модуль помощи"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Отсутствует раздел справки."
msgid "Example help"
msgstr "Пример помощи"
msgid "Bullet list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "Change layout"
msgstr "Сменить макет"
msgid "v2"
msgstr "v2"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексты"
msgid "Export format"
msgstr "Формат экспорта"
msgid "Aggregate"
msgstr "Агрегировать"
msgid "Displays nodes in the JSON data format."
msgstr "Отображает материалы в формате JSON."
msgid "hCard"
msgstr "Контакты (hCard)"
msgid "<Any>"
msgstr "<Любой>"
msgid "« first"
msgstr "« первая"
msgid "last »"
msgstr "последняя »"
msgid "Resize"
msgstr "Изменение размера"
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
msgid "File display"
msgstr "Отображение файла"
msgid "Blockquote"
msgstr "Цитата"
msgid "Rearrange"
msgstr "Изменить порядок"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "All types"
msgstr "Все типы"
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
msgid "Created time"
msgstr "Время создания"
msgid "Aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Node author"
msgstr "Автор материала"
msgid "Values"
msgstr "Значения"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
msgid "Interface language"
msgstr "Язык интерфейса"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Округ Колумбия"
msgid "Alberta"
msgstr "Альберта"
msgid "British Columbia"
msgstr "Британская Колумбия"
msgid "Manitoba"
msgstr "Манитоба"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Нью-Брансуик"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Новая Шотландия"
msgid "Nunavut"
msgstr "Нунавут"
msgid "Ontario"
msgstr "Онтарио"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Остров принца Эдуарда"
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Саскачеван"
msgid "Raw"
msgstr "Без обработки"
msgid "Cancel link"
msgstr "Ссылка отмены"
msgid "Attach to"
msgstr "Прикрепить к"
msgid "Attach files"
msgstr "Вложенные файлы"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Адрес RSS-ленты %url введён неверно. "
"Введите абсолютный адрес ленты. "
"Пример: <em>http://example.com/feed.xml</em>."
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1й уровень (первичный)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2й уровень (вторичный)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3-й уровень"
msgid "4th level"
msgstr "4-й уровень"
msgid "5th level"
msgstr "5-й уровень"
msgid "6th level"
msgstr "6-й уровень"
msgid "7th level"
msgstr "7-й уровень"
msgid "8th level"
msgstr "8-й уровень"
msgid "9th level"
msgstr "9-й уровень"
msgid "Views panes"
msgstr "Панели видов"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргумента"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Удален/отсутствует блок @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Новое пользовательское содержимое"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr ""
"Создание полностью настраиваемой "
"части содержимого HTML."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Основная форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Здесь будет форма"
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Основная форма \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Описание типа материала"
msgid "Attached files"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Список файлов, прикреплённых к "
"материалу."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" прикрепленные файлы"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по книге"
msgid "Add comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Comment form here."
msgstr "Здесь форма комментариев"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr ""
"Форма для добавления новых "
"комментариев"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма комментариев \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Комментарии к материалу"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a комментариев на страницу"
msgid "Pager"
msgstr "Постраничный навигатор"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" комментарии"
msgid "Node content"
msgstr "Содержимое материала"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Контент связанного материала."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "Link title to node"
msgstr "Ссылка с заголовка на материал"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Node form publishing options"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"публикации"
msgid "Node form author information"
msgstr "Форма информации об авторе материала"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Информация об авторе в форме "
"материала."
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"комментариев"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Форма материала - настройки меню"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма материала - вложения"
msgid "Comment options"
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Comment options."
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Authoring information."
msgstr "Информация об авторе."
msgid "Menu options"
msgstr "Опции меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опции меню."
msgid "Attach files."
msgstr "Вложенные файлы."
msgid "Book options."
msgstr "Опции книги."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description."
msgstr "Описание типа материала."
msgid "Term description."
msgstr "Описание термина."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Описание термина \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Список связанных терминов"
msgid "Unordered"
msgstr "Неупорядоченный"
msgid "Ordered"
msgstr "Упорядоченный"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Изображение пользователя."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" изображение пользователя"
msgid "User profile"
msgstr "Профиль пользователя"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профиль пользователя."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "Профиль пользователя \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Термин словаря"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Все термины в словаре"
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" термины"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальная глубина"
msgid "Display as tree"
msgstr "В виде дерева"
msgid "A node object."
msgstr "Объект материала."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Сейчас установлено в !link"
msgid "A node add form."
msgstr "Форма добавления материала."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма редактирования материала."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Одиночный объект термина таксономии."
msgid "A single user object."
msgstr "Одиночный объект пользователя"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словарь таксономии"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Выберите словарь для этой формы."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Добавить аргумент"
msgid "relationship"
msgstr "зависимость"
msgid "Add relationship"
msgstr "Добавить зависимость"
msgid "Add context"
msgstr "Добавить контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необходимый контекст"
msgid "required context"
msgstr "требуется контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Добавить требуемый контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Добавить @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Редактировать @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Введите название для идентификации "
"этого !type на страницах "
"администрирования."
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Введите ключевое слово для замены его "
"в заголовках."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Игнорировать; контент необходимый для "
"данного контекста будет недоступен."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Выберите поведение для случая, когда "
"аргумент отсутствует или некорректен."
msgid "Argument @count"
msgstr "Аргумент @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Контекст @count"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Настройки панели"
msgid "Unknown context"
msgstr "Неизвестный контекст"
msgid "No context"
msgstr "Нет контекста"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Вы можете использовать как %keywords из "
"контекста, так и %title, чтобы отобразить "
"оригинальный заголовок."
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Module name"
msgstr "Название модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Введите имя модуля для экспорта кода."
msgid "Local"
msgstr "Локально"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr ""
"Добавить материал с вашего сайта как "
"содержимое."
msgid "Leave node title"
msgstr "Оставить заголовок материала"
msgid "Invalid node"
msgstr "Неверный материал"
msgid "Page settings"
msgstr "Настройки страницы"
msgid "Path is required."
msgstr "Путь потребовался."
msgid "No argument"
msgstr "Нет аргументов"
msgid "Sixth"
msgstr "Шестой"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Аргумент исправлен"
msgid "Use pager"
msgstr "Использовать постраничный навигатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Элементов для отображения"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "More link"
msgstr "Ссылка \"Ещё\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст ссылки \"Ещё\""
msgid "Send arguments"
msgstr "Отправить аргументы"
msgid "Book parent"
msgstr "Предок подшивки"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхний уровень книги"
msgid "Term parent"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Top level term"
msgstr "Термин верхнего уровня"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Скруглённые углы"
msgid "contains"
msgstr "содержит"
msgid "Postal address"
msgstr "Почтовый адрес"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Registration form"
msgstr "Форма регистрации"
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
msgid "Data"
msgstr "Данные"
msgid "Selection type"
msgstr "Способ выбора"
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверка обновлений"
msgid "No update data available"
msgstr ""
"Информация о новых версиях не "
"запрашивалась"
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
msgid "Node count"
msgstr "Количество материалов"
msgid "User Role"
msgstr "Пользовательская роль"
msgid "Validation"
msgstr "Проверка"
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr ""
"Включить поисковый модуль для поиска "
"помощи."
msgid "Module help index"
msgstr "Модуль справки"
msgid "Search help"
msgstr "Помощь по поиску"
msgid "Advanced help"
msgstr "Расширенная справка"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr ""
"Разрешает улучшенную справку и "
"документацию."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Кликните на иконку помощи, чтобы "
"увидеть некоторые примеры помощи о "
"язык программирования PHP (с wikipedia.org). "
"Убедитесь, что запускали cron для "
"обновления индексов, если Вы хотите "
"опробовать возможности поиска."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Пример расширенной помощи"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"Модуль example help для демонстрации модуля "
"advanced help."
msgid "Field settings"
msgstr "Настройки поля"
msgid "Default order"
msgstr "Порядок по умолчанию"
msgid "Default format"
msgstr "Формат по умолчанию"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "Number of views"
msgstr "Количество просмотров"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Предстоящие события"
msgid "Or"
msgstr "Или"
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
msgid "Ordered list"
msgstr "Пронумерованный список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифтов"
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Default picture"
msgstr "Изображение по умолчанию"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Адрес изображения, которое будет "
"показываться для пользователей, не "
"закачавших собственную картинку. Если "
"этого не нужно, оставьте поле пустым."
msgid "Log messages"
msgstr "Сообщения в журнал"
msgid "Domains"
msgstr "Домены"
msgid "Separate page"
msgstr "На отдельной странице"
msgid "Update mode"
msgstr "Режим обновления"
msgid "Link class"
msgstr "Класс ссылки"
msgid "regex"
msgstr "регулярное выражение"
msgid "API Keys"
msgstr "Ключи API"
msgid "Available as block"
msgstr "Доступно как блок"
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортировать по @s"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "Optional URL"
msgstr "Дополнительный URL"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Если заголовок ссылки необязательный "
"или обязательный, то поле будет "
"показано пользователю. Если же он "
"статичный, у ссылки всегда будет тот "
"же заголовок. Если установлен модуль "
"token<a href=\"http://drupal.org/project/token\"></a>, в "
"качестве значения статического "
"заголовка может использоваться любое "
"другое поле материала. Статические и "
"основанные на токенах заголовки могут "
"включать большинство встроенных "
"тегов XHTML, как например, <em>strong</em>, "
"<em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, etc."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Разрешить пользовательские токены"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Если пункт отмечен, пользователи "
"смогут вводить маркеры в URL и "
"заголовки в форме редактирования "
"материала. Это не повлияет на "
"настройки поля на этой странице."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Атрибут 'rel'"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"При выводе эта ссылка будет иметь "
"'rel'-атрибут. Обычно используется в "
"виде <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"чтобы предотвратить переход по данной "
"ссылке поисковыми системами."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr ""
"По крайней мере, один заголовок или "
"адрес должен быть введён."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr ""
"Вы не можете ввести заголовок без "
"ссылки на адрес."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Заголовок, как ссылка (по умолчанию)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, как ссылка"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Ссылка с текстом \"Ссылка\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Метка в виде ссылки"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Отдельно заголовок и URL"
msgid "Contact Email"
msgstr "Контактный Email"
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее окно"
msgid "Login name"
msgstr "Имя для входа"
msgid "GPX"
msgstr "GPX"
msgid "KML"
msgstr "KML"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматический ответ"
msgid "Twitter settings"
msgstr "Настройки Twitter"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "View author"
msgstr "Просмотреть автора"
msgid "Add @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "Path levels"
msgstr "Уровни пути"
msgid "Not promoted"
msgstr "Не выведено на главную"
msgid "Untranslated"
msgstr "Не переведено"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Родительский комментарий"
msgid "The parent comment."
msgstr "Родительский комментарий."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Отобразить глубину расположения "
"комментария, если он является частью "
"\"ветви\""
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Сортировать в порядке ветки "
"обсуждения. Будет располагать "
"дочерние комментарии рядом с их "
"родителями."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ссылка \"Ответить на\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка для ответа на "
"комментарий."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его автора "
"или на домашнюю страницу автора"
msgid "Newest first"
msgstr "Новые сначала"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Создана новая webform %title. С помощью "
"формы, расположенной ниже, добавьте в "
"вашу webform новые поля."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Отправление удалено."
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "материалы"
msgid "Menu items"
msgstr "Пункты меню"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабировать"
msgid "Formatter"
msgstr "Форматер"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Зависит от: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "клонировать"
msgid "Week @week"
msgstr "Неделя @week"
msgid "Breadcrumb visibility"
msgstr "Видимость хлебных крошек"
msgid "Regions"
msgstr "Области"
msgid "Translate"
msgstr "Переводы"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Импорт перевода не сделан, поскольку "
"невозможно прочитать файл %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"ожидаемое \"msgstr\" не было найдено в "
"строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"ожидаемое \"msgid_plural\" не было найдено в "
"строке %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит "
"синтаксическую ошибку в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgid\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgstr[]\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgstr\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданная запись в строке %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename неожиданно "
"завершается на строке %line."
msgid "Translate to @language"
msgstr "Перевести на @language"
msgid "Save translations"
msgstr "Сохранить переводы"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Time ago"
msgstr "В прошлом"
msgid "Create @name"
msgstr "Создание материала @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словаря Таксономии"
msgid "Dataset"
msgstr "Набор данных"
msgid "Element"
msgstr "Элемент"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">отключён</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">включён</span>)"
msgid "Node options"
msgstr "Настройки материала"
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
msgid "Ratio"
msgstr "Соотношение"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Показать @count значение(я)"
msgid "starting from @count"
msgstr "начинается с @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "Пожалуйста выберите файл."
msgid "Error message"
msgstr "Сообщение об ошибке"
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Язык содержимого."
msgid "Original text"
msgstr "Исходный текст"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (отображаемые уровни @level1+)"
msgid "Configuring menu blocks"
msgstr "Конфигурация блоков меню"
msgid "Add menu block"
msgstr "Добавить блок меню"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Добавить новый блок меню"
msgid "Delete menu block"
msgstr "Удалить блок меню"
msgid "Menu block"
msgstr "Блок меню"
msgid "Provides configurable blocks of menu items."
msgstr ""
"Предоставляет настраиваемые блоки "
"меню."
msgid "Redirect URL"
msgstr "Перенаправление на URL"
msgid "Response code"
msgstr "Код ответа"
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблоны"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "Resizable"
msgstr "Изменение размера"
msgid "vocabulary"
msgstr "словарь"
msgid "User roles"
msgstr "Роли пользователя"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "Draggable"
msgstr "Перетаскивание"
msgid "original"
msgstr "оригинал"
msgid "Starting level"
msgstr "Начальный уровень"
msgid "Button text"
msgstr "Текст на кнопке"
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid "Title only"
msgstr "Только заголовок"
msgid "Not defined"
msgstr "Не определено"
msgid "Validator"
msgstr "Проверка"
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
msgid "Settings page"
msgstr "Страница настроек"
msgid "pixels"
msgstr "пикселей"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-тип"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Опция включает билинейную "
"интерполяцию искажения, что делает "
"изображение сглаженным, но, в то же "
"время, сильнее нагружает процессор."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Добавить шумы «salt and pepper»"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Картиночная CAPTCHA - популярный тип "
"проверки, при котором произвольный "
"текст выводится на изображении с "
"искажениями. Изображение "
"генерируется на лету для каждого "
"запроса, что повышает нагрузку на "
"процессор сервера. Будьте осторожны "
"при настройке и задании значений."
msgid "Choose a category"
msgstr "Выберите категорию"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Максимальный разрешенный размер "
"изображения (например, 640x480). Укажите 0 "
"для снятия ограничений. Если "
"установлено <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">средство обработки "
"изображений</a>, то разрешение файлов, "
"превышающих это значение, будет "
"уменьшаться до заданного размера."
msgid "Display format"
msgstr "Формат отображения"
msgid "Custom format"
msgstr "Пользовательский формат"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата последнего изменения материала."
msgid "Nodequeues"
msgstr "Очереди"
msgid "Category ID"
msgstr "ID категории"
msgid "Button alignment"
msgstr "Расположение кнопки"
msgid "Example:"
msgstr "Например:"
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеты"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr ""
"Добавить отслеживание для отдельных "
"страниц"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неверный идентификатор отображения "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: обработчик для @table &gt; @field не "
"существует!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не использовать связь"
msgid "Display type"
msgstr "Тип отображения"
msgid "export"
msgstr "экспорт"
msgid "Custom template"
msgstr "Дополнительный шаблон"
msgid "Default format string"
msgstr "Формат строки по умолчанию"
msgid "Custom pages"
msgstr "Пользовательские страницы"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Отправленные формы"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кэш очищен."
msgid "Para"
msgstr "Пара"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Рио-де-Жанейро"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Сан-Паулу"
msgid "Tocantins"
msgstr "Токантинс"
msgid "Colon"
msgstr "двоеточие"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Округ Колумбия"
msgid "Warning message"
msgstr "Предупреждение"
msgid "of"
msgstr "из"
msgid "translate"
msgstr "перевести"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Прикреплять можно только файлы с "
"расширениями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Размер файла %filesize превышает "
"максимальный размер файла %maxsize."
msgid "Sharing"
msgstr "Обмен переводами"
msgid "No link"
msgstr "Ссылки нет"
msgid "outdated"
msgstr "устарело"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (источник)"
msgid "add translation"
msgstr "добавить перевод"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Перевод %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ни один из"
msgid "Text length"
msgstr "Длина текста"
msgid "Page Top"
msgstr "Верх страницы"
msgid "Page Bottom"
msgstr "Низ страницы"
msgid "Row"
msgstr "Строка"
msgid "Item1"
msgstr "Item1"
msgid "Item2"
msgstr "Item2"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальная ширина"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Совпадение автодополнения"
msgid "Starts with"
msgstr "Начинается с"
msgid "%name: name mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: имя ошибочное. Проверьте ваш "
"выбор."
msgid "Page elements"
msgstr "Элементы страницы"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Дополнительные вкладки"
msgid "Variants"
msgstr "Варианты"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодополнение"
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail для"
msgid "File browser"
msgstr "Файловый браузер"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Настройка профилей"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Абсолютные ссылки"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы IMCE "
"использовал абсолютные адреса вместо "
"относительных."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Поведение по умолчанию для "
"существующих файлов во время загрузки "
"файлов"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr ""
"Сохранить существующие файлы, "
"переименовывая новые"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr ""
"Сохранить существующие файлы, "
"игнорируя новые"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Заменить существующие файлы на новые"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Стандартный метод создания миниатюр"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Масштабировать изображение в "
"соответствии с размерами миниатюры."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Сперва масштабировать, потом обрезать "
"изображение, чтобы сойтись с "
"размерами миниатюры."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Назначения профилей для ролей"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr ""
"Настройки были импортированы из "
"профиля %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Введите название профиля."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr ""
"Установить в 0 для использования "
"максимального доступного значения."
msgid "Directory quota"
msgstr "Квота папки"
msgid "Total user quota"
msgstr "Общая квота пользователя"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr ""
"Если ограничения вводить не нужно, то "
"введите <em>*</em>."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Максимальное разрешение изображения"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr ""
"Максимальное количество файлов за "
"один раз"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"В одной операции, такой как удаление, "
"изменение размера и т.д., могут "
"участвовать несколько файлов "
"одновременно. Каждая такая операция "
"может занимать значительные ресурсы, "
"вызвать превышение времени "
"выполнения скрипта, сильно загружать "
"процессор и расходовать значительное "
"количество памяти, что может не "
"соответствовать возможностям "
"сервера. В целях снижения нагрузки на "
"сервер, можно ограничить количество "
"файлов, которые могут быть "
"задействованы в одной операции. Если "
"ограничения вводить не нужно, то "
"введите <em>0</em>."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Профиль был добавлен"
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Включая подпапки"
msgid "Directory path"
msgstr "Путь к папке"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Задайте папки к которым имеют доступ "
"пользователи этого профиля.\r\n"
"<ul>\r\n"
"\t<li>Используйте латинские буквы и "
"цифры в пути папки.</li>\r\n"
"\t<li>Чтобы установить корень файловой "
"системы, просто введите "
"<strong>.</strong>символ \"точка\".</li>\r\n"
"\t<li>Используйте <strong>%uid</strong> в качестве "
"замены идентификатора пользователя. "
"Например, <em>users/user%uid</em> создает папки, "
"такие как <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, и "
"т.д..</li>\r\n"
"  <li>Чтобы удалить папку из списка, "
"оставьте путь папки пустым.</li>\r\n"
"  <li>Если вы хотите больше гибкости в "
"путях папок вы можете выполнить PHP-код, "
"чтобы возвратить путь папки.<br />\r\n"
"  Для выполнения php путь вашей папки "
"должен начинаться с <strong>php:</strong> и "
"дальше обязан быть корректный PHP-код, "
"возвращающий фактический путь к "
"папке. <br />Например, <strong>php: return "
"'users/'.$user->name;</strong> задает "
"<strong>users/USER-NAME</strong> как путь папки.<br />\r\n"
"  Пример многоуровневой папки <strong>php: "
"return date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> задает "
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> как путь "
"папки, возвращая самоорганизованные "
"пользовательские папки, основанные на "
"дате.<br />\r\n"
"  Обратите внимание, что вы должны "
"использовать переменную $user вместо "
"$GLOBALS['user'] поскольку они не всегда один "
"и тот же объект.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Также обратите внимание, что "
"разрешения для миниатюр не влияют на "
"создание миниатюр при загрузке. "
"Смотрите описание миниатюр ниже.</p>\r\n"
"<p>Если вам необходимо больше полей, "
"просто заполните все и сохраните, и у "
"вас появятся еще два на следующей "
"странице.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что вы хотите удалить "
"профиль %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Профиль был удален."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Импорт настроек из другого профиля"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr ""
"Дубли в именах и путях для папок "
"недопустимы"
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr ""
"%dirname не приняты в качестве "
"правильного имени папки."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Создать миниатюру"
msgid "Selected files"
msgstr "Выбранные файлы"
msgid "Width x Height"
msgstr "Ширина x Высота"
msgid "Create a new image"
msgstr "Создать новое изображение"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr ""
"Вам не разрешено управлять больше чем "
"с %num файлами."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "папка (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Сделан недопустимый выбор. "
"Пожалуйста, обратитесь к "
"администратору сайта."
msgid "Upload failed."
msgstr "Загрузка не удалась."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Файл %files удален успешно."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Пожалуйста укажите размер внутри "
"разрешённого диапозона от 1x1 до @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr ""
"Изменение размера успешно завершено: "
"%files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Миниатюра %thumbnames файла %filename создана."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "Файл %filename не является изображением."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Увеличение размера не разрешено."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr ""
"Миниатюра %dimensions (файл %filename) уже "
"существует."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr ""
"%filename не может быть масштабирован до "
"%dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr ""
"Невозможно получить рабочую папку "
"браузера файлов!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr ""
"Не существует каких-либо папок, "
"указанных браузере файлов!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Недопустимый выбор %choice в элементе !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Просмотр файлов запрещён для папки %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Вы хотите обновить текущую папку?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Удалить выбранные файлы?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Выберите миниатюру."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Необходимо выбрать не менее %num файлов."
msgid "Tips"
msgstr "Советы"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Выберите файл отметив "
"соответствующий ряд в списке файлов."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Ctrl+click для добавления файлов в выбор "
"или удаления из выбора."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Shift + клик для создания выбора "
"диапазон. Нажмите, чтобы начать "
"диапазон и нажмите SHIFT + клик для "
"окончания."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Сортировать файлы, щелкнув на "
"заголовок столбца в списке файлов."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Менять размеры панелей можно "
"перетаскивая мышкой их "
"горизонтальную или вертикальную "
"границу"
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"В списке файлов можно использовать "
"клавиши Up, Down, Left, Home, End, Ctrl+A"
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"К выделенным файлам можно применять "
"клавиши Enter/Insert, Delete, R(esize), T(humbnails), U(pload)"
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Клавиатурные комбинации для списка "
"папок: up, down, left, right, home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Ограничения"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num файлов использует !dirsize из !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "неограниченная квота"
msgid "Decimal point"
msgstr "Десятичная точка"
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
msgid "Temporary"
msgstr "Временный"
msgid "Directions"
msgstr "Направление"
msgid "Zoom level"
msgstr "Уровень масштаба"
msgid "Delimited text"
msgstr "Текст с разделителями"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Файл с открытым текстом, разделенным "
"запятыми, вкладками или другими "
"символами."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Файл, открываемый с помощью Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Формат текста с разделителями"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Запятая (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Табуляция (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Точка с запятой (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двоеточие (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Вертикальная черта (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Точка (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Пробел ( )"
msgid "Delete selected files"
msgstr "Удалить выбранные файлы"
msgid "No files available."
msgstr "Нет доступных файлов."
msgid "Custom date format"
msgstr "Пользовательский формат даты"
msgid "Book outline"
msgstr "Оглавление книги"
msgid "Revision information"
msgstr "Информация о редакции"
msgid "Citation"
msgstr "Цитата"
msgid "interval"
msgstr "интервал"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Скрыть кнопку отправки"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Выберите метод использования для "
"сбора автозаполняемых предложений. "
"Знайте, что <em>Contains</em>, может вызвать "
"проблемы производительности при "
"высокой нагрузке на сайт."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr ""
"Представление, используемое для "
"выбора материалов"
msgid "Root term"
msgstr "Корневой термин"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: на этот материал нельзя ссылаться."
msgid "Is one of"
msgstr "Один из"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Десятичные градусы"
msgid "Data Source"
msgstr "Исходные данные"
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
msgid "IMCE Wysiwyg API bridge"
msgstr "Мост IMCE - Wysiwyg API"
msgid ""
"Makes IMCE available as plugin for client-side editors integrated via "
"Wysiwyg API."
msgstr ""
"Позволяет интегрировать IMCE как плагин "
"в пользовательский редактор через "
"Wysiwyg API."
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с указанным "
"разрешением."
msgid "Site default language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "Comma"
msgstr "Запятая"
msgid "Semicolon"
msgstr "Точка с запятой"
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
msgid "CloudMade API Key"
msgstr "API ключ для CloudMade"
msgid "Zoom Control"
msgstr "Панель масштаба"
msgid "OpenLayers"
msgstr "OpenLayers"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Комментарии - это ответы на содержание "
"материала."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Пользователи, создавшие учётные "
"записи на этом сайте."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Пустое (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Theming information"
msgstr "Информация темизации"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "Ends with"
msgstr "Заканчивается на"
msgid "Undated"
msgstr "Без даты"
msgid "Image with cropping"
msgstr "Изображение с кадрированием"
msgid "Files not found"
msgstr "Файлы не найдены"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата отгрузки"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Заголовок, используемый, когда "
"присутствует этот аргумент. "
"Перезаписывает заголовок "
"представления и заголовки из "
"предыдущих аргументов. Вы также "
"можете использовать замены типа \"%1\" "
"для первого аргумента, \"%2\" - для "
"второго и т.д."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Если аргумента нет, то"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Если аргумент равен этому значению, то "
"аргумент будет игнорирован (как \"все "
"значения\")"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Подстановочный заголовок"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, который будет использован "
"для подстановки где-нибудь."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Базовая проверка>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Если аргумент некорректен, то"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Протоколы отображенные здесь "
"доступны в любом месте. Вы можете "
"добавить больше протоколов, изменив "
"переменную <em>filter_allowed_protocols</em> в вашей "
"установке."
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"пользователя"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Если выше было выбрано \"Выводить это "
"поле в виде ссылки\", при активации "
"данного флажка она будет заменена "
"ссылкой на материал, к которому "
"относится текущее значение поля."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Заменять значение поля для анонимных "
"пользователей"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показываемый анонимным "
"посетителям"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Словари таксономии"
msgid "Profile fields"
msgstr "Поля профиля"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Использовать установки RSS по "
"умолчанию"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "Front page feed"
msgstr "Лента главной страницы"
msgid "Primary"
msgstr "Первичный"
msgid "Search type"
msgstr "Тип поиска"
msgid "Default style"
msgstr "Стиль по умолчанию"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вес вкладки"
msgid "User: ID"
msgstr "Пользователь: ID"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Create field data via PHP code."
msgstr ""
"Созадть область с данными, используя "
"PHP код."
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr ""
"включение или отключение "
"отслеживания"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr ""
"Добавить отслеживание определенных "
"ролей"
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"<a href=\"@module_list\">Включите модуль profile</a> "
"для использования полей профилей для "
"более подробного отслеживания."
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr ""
"Отслеживание наборов переводов как "
"единого целого"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Если узел (node) часть совокупности "
"переводов, то записывать статистику "
"для оригинального узла. Это позволяет "
"обращаться к совокупности переводов "
"как к одному единому целому."
msgid "Track internal search"
msgstr "Отслеживать внутренний поиск"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a href=\"@url\">How "
"do I set up Site Search for my profile</a>."
msgstr ""
"Если выбрано, то отслеживаются "
"ключевые слова внутренних поисковых "
"запросов. Вам необходимо настроить "
"вашу учётную запись Google для того, "
"чтобы использовать внутренний "
"параметр запроса <strong>search</strong>. Для "
"дополнительной информации см. <a "
"href=\"@url\">Как настроить отслеживание "
"поиска по сайту для профиля?</a>"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Отслеживать рекламу AdSense"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Если выбрано, ваша реклама AdSense будет "
"отслеживаться в вашем Google Analytics "
"аккаунте."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Свой JavaScript код"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Вставленный код (до)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Вставленный код (после)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "JavaScript область"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Не добавляйте код, предоставленный "
"Гуглом в javascript-код сниппетов! Этот "
"модуль уже создает код для "
"отслеживания, который основывается на "
"вашем номере Google Analytics и настройках."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"Не включайте теги &lt;script&gt; в javascript-код "
"сниппетов."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Конфигурация Google Analytics"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Пользователи отслеживаются по "
"умолчанию, но вы можете отключить это."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Добавить отслеживание пользователя"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Пользователи <em>не</em> отслеживаются по "
"умолчанию, но вы можете включить это."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Модуль Google Analytics"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Модуль Google Analytics ещё не был настроен. "
"Пожалуйста, настройте его на <a "
"href=\"@url\">странице настроек Google Analytics</a>."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "No role"
msgstr "Нет роли"
msgid "View link"
msgstr "Ссылка \"Прочитать\""
msgid "File preview"
msgstr "Просмотр файла"
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип"
msgid "Link this field"
msgstr "Сделать это поле ссылкой"
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
msgid "Menu links"
msgstr "Ссылки меню"
msgid "Link title"
msgstr "Заголовок ссылки"
msgid "Bounding Box"
msgstr "Ограничитель рамки"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"Не совпадает заголовок материала. "
"Пожалуйста, проверьте, что вы выбрали."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr ""
"Не найдено существующего материала с "
"таким заголовком: %title"
msgid "Delete link"
msgstr "Ссылка на удаление"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фильтраци представления по текущему "
"вошедшему пользователю."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Нет строк для перевода"
msgid "Page Text"
msgstr "Текст страницы"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Перевод на %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Переведите текст"
msgid "Save translation"
msgstr "Сохранить перевод"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Разрешить обмен переводами с сервером"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr ""
"Адрес сервера локализации для "
"использования"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"Данный сервер не может обработать "
"запрос API удаленных предложений "
"перевода v2.0"
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"Убедитесь, что указанный сервер может "
"обрабатывать удаленные представления "
"строк. Поддерживаемые языки: %languages."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"Указан неправильный адрес сервера "
"локализации. Убедитесь, что вы указали "
"правильный адрес сервера."
msgid "Localization client"
msgstr "Клиент локализации"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Ваш API ключ для сервера переводов"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Уникальный ключ, позволяющий "
"отправлять переводы на сервер "
"переводов. Чтобы получить свой API ключ "
"перейдите по ссылке: !server-link."
msgid "l10n_client"
msgstr "Клиент локализации"
msgid "Save string"
msgstr "Сохранить строку"
msgid "Translate strings"
msgstr "Перевести строки"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr ""
"Обеспечивает локализацию страниц \"на "
"лету\""
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Возникла ошибка HTTP @status."
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
msgid "Edit string"
msgstr "Редактировать строку"
msgid "locale"
msgstr "язык"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кэшировать единожды всё (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По страницам"
msgid "Per role"
msgstr "По ролям"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролям по страницам"
msgid "Per user"
msgstr "По пользователям"
msgid "Per user per page"
msgstr "По пользователям и по страницам"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Поддержка многоязычности"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Включено, с переводом"
msgid "Edit file"
msgstr "Редактирование файла"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Имеет аватар"
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
msgid "Save Draft"
msgstr "Сохранить черновик"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Первая буква заглавная"
msgid "Slash"
msgstr "Косая черта"
msgid "Class attribute"
msgstr "Атрибут Class"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-часовой (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-часа"
msgid "Main menu"
msgstr "Главное меню"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Custom text"
msgstr "Пользовательский текст"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Форма никем не отправлялась. <a "
"href=\"!url\">Перейти к форме</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Сумма"
msgid "Excel"
msgstr "Excel"
msgid "sorted by"
msgstr "отсортированные по"
msgid "Followers"
msgstr "Подписчики"
msgid "Date year range"
msgstr "Диапазон годов даты"
msgid "Format: @date"
msgstr "Формат: @date"
msgid "date ical"
msgstr "Дата для iCal"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Даты заданы неверно"
msgid "Repeats"
msgstr "Повторять"
msgid "(All day)"
msgstr "(Весь день)"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval по !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval по the !month_days !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval по !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count раз"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval до !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval исключая !except_dates"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "Еженедельно"
msgstr[1] "Каждые @count недели"
msgstr[2] "Каждые @count[2] недель"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "Ежемесячно"
msgstr[1] "Каждые @count месяца"
msgstr[2] "Каждые @count[2] месяцев"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "каждый год"
msgstr[1] "каждые @count года"
msgstr[2] "каждые @count лет"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "Ежедневно"
msgstr[1] "Каждые @count дня"
msgstr[2] "Каждые @count[2] дней"
msgid "Remove group"
msgstr "Удалить группу"
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерованный список"
msgid "Not installed."
msgstr "Не установлен."
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
msgid "No fields available."
msgstr "Нет доступных полей."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Синоним не задан"
msgid "Source language"
msgstr "Исходный язык"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набор инструментов Chaos"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовая"
msgid "Teaser break"
msgstr "Конец анонса"
msgid "Providers"
msgstr "Поставщики"
msgid "Custom URL"
msgstr "Пользовательский URL"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки отправки"
msgid "Basic options"
msgstr "Основные параметры"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Поле(я) даты"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Вы должны выбрать как минимум одно "
"поле даты для данного фильтра."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Поля даты не найдены!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Раскрыто</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Результаты могут быть просмотрены "
"тут:"
msgid "New component name"
msgstr "Название нового компонента"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Когда добавляется новый компонент, то "
"поле имени обязательно."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Ваша webform опубликована."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Значения обязательности заполнения и "
"расположения компонентов были "
"обновлены"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Опционально. Вы можете группировать "
"компоненты в логические наборы, "
"группируя их."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Компонент %name клонирован."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Поле %name обновлено."
msgid "New component %name added."
msgstr "Новый компонент %name добавлен."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Удалить группу полей %namе?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Это действие приведет к немедленному "
"удалению группы полей %name  и дочерних "
"элементов %name из webform %webform. Действие "
"осуществить невозможно."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Удалить компонент %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Будет удален компонент %name из "
"Веб-формы %webform. Действие нельзя будет "
"вернуть."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Компонент %name удалён."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Отправления пользователя %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Отображать !count результатов на "
"страницу."
msgid "Showing all results."
msgstr "Показаны все результаты."
msgid "@total results total."
msgstr "Всего: @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Это разделитель, используемый для "
"файлов CSV/TSV при закачивании "
"результатов  Webform.  Использование "
"закладок в экспорте – наиболее "
"надежный способ сохранения "
"нелатинских букв. Вы можете заменить "
"их другими буквами, в зависимости от "
"используемой программы."
msgid "Submission Details"
msgstr "Детали отправления"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Эта страница отображает все "
"компоненты, которые были "
"сконфигурированы для материала "
"данной  webform. Вы можете добавить любое "
"количество компонентов в эту форму, не "
"зависимо от их типа. Для того чтобы "
"добавить новый компонент, заполните "
"поле Название и выберите тип из "
"предложенных внизу таблицы. Заполните "
"необходимую форму для создания нового "
"компонента или обновите любые новые  "
"измененные параметры формы."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Для изменения настроек любого "
"существующего компонента щелкните "
"мышкой на его название."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Эти права доступа регламентируют  "
"пользователи какого статуса  имеют "
"право заполнять данную  веб-форму. Они "
"не закрывают доступ к странице в "
"целом. Если необходимо полностью "
"закрыть доступ к странице, то следует "
"использовать модуль доступа к "
"содержанию, например <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"или <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr ""
"Роли пользователей, которые имеют "
"право заполнять данную веб-форму"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Показать полную форму в анонсе"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Показать полную форму в анонсе этого "
"материала."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"По умолчанию в этой форме кнопка "
"добавления информации будет "
"называется <em>Отправить</em>.  Для "
"изменения названия по умолчанию "
"введите новое название здесь."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"Указанный  электронный адрес %address  не "
"действителен."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Данную форму нельзя отправить."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Для просмотра этой формы необходимо <a "
"href=\"!login\">войти</a> или <a "
"href=\"!register\">зарегистрироваться</a>"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"У вас нет прав для просмотра этой "
"формы."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Вы уже отправили эту форму "
"максимально допустимое количество "
"раз (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Данную форму вы уже отправляли."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Сейчас вы не можете отправить данные."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Посмотреть свои предыдущие "
"записи</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Доступные компоненты"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Это доступные для использования типы "
"полей в Вашей версии установки модуля "
"Опросник. Вы можете отключить любой из "
"приведенных компонентов, сняв флажок. "
"Только компоненты, отмеченные "
"флажками, будут появляться в "
"существующих или новых опросниках."
msgid "Default e-mail values"
msgstr ""
"Параметры электронного сообщения по "
"умолчанию"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Адрес отправителя результатов по "
"умолчанию; часто является адресом "
"технического администратора вашей "
"формы."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Имя отправителя по умолчанию, которое "
"используется вместе с адресом по "
"умолчанию."
msgid "Default subject"
msgstr "Тема по умолчанию"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Сформировать запись от: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Тема сообщения по умолчанию."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr ""
"Включить отслеживание отправки форм с "
"помощью <em>cookies</em>"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> "
"может использоваться для "
"предотвращения многоразового "
"отсылания  webform одним пользователем. "
"Эта функция не нужна в случаях "
"ограничения количества записей от "
"одного пользователя, хотя может "
"повысить аккуратность в некоторых "
"ситуациях. Кроме файлов cookies, Webform "
"также использует IP адреса и имена "
"пользователей сайта для "
"предотвращения многоразового "
"отсылания."
msgid "Default export format"
msgstr "Формат экпорта по умолчанию"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Экпортный разделитель по умолчанию"
msgid "Submission access control"
msgstr "Доступ к формам"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Выберите роли, которые может "
"использовать отдельную webform"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr ""
"Запретить модулю <em>Webform</em> управлять "
"доступом"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"По умолчанию, на странице "
"редактирования каждой формы можно "
"выбрать роли пользователей, которым "
"будет доступна форма. Если вы "
"используете какой-либо другой модуль "
"управляющий доступом к документам и "
"доступ определяется другими "
"параметрами, то вы можете запретить "
"управлять доступом модулем <em>Webform</em>."
msgid "Form: !form"
msgstr "Форма: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Отправление обновлено."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Спасибо, отправление получено."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"В этом поле вы можете использовать "
"специальные маркеры, которые будут "
"замещены динамическими значениями."
msgid "Token values"
msgstr "Значения токенов"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Подтверждение веб-форм"
msgid "Form components"
msgstr "Компоненты формы"
msgid "Webform submission"
msgstr "Отправление веб-форм"
msgid "Website timezone"
msgstr "Часовой пояс веб-сайта"
msgid "User timezone"
msgstr "Часовой пояс пользователя"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr ""
"Для введения года использовать "
"текстовое поле"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"При наличии флажка, дата будет браться "
"из соответствующего поля. В противном "
"случае будет предлагаться список "
"множественного выбора."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Введенная дата  !name не действительная."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"размер по умолчанию."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"Введён неверный адрес электроной "
"почты '%value'."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Группы полей позволяют "
"организовывать многочисленные поля в "
"группы."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Ширина поля файла."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Невозможно создать папку %directory для "
"сохранения результатов. Проверьте, "
"доступна ли она для записи."
msgid "%field field is required."
msgstr "Необходимо заполнить поле %field."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Размер файла (КБ)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Невидимое пользователю поле, "
"записывающее необходимую информацию."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Вывод текста в формате HTML (это поле не "
"выбирается и не заполняется "
"пользователями)."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Функции в списке выбора должны быть "
"уникальными. Следующие ключи были "
"использованы несколько раз:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr ""
"Сделать это поле c изменяемыми "
"пользователем размерами."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr ""
"Метка, расположенная в левой части "
"поля"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Примеры: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr ""
"Метка, расположенная в правой части "
"поля"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Примеры: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Введенное время  %name не действительно."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Страница была удалена."
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижний регистр"
msgid "Punctuation"
msgstr "Пунктуация"
msgid "Point"
msgstr "Точка"
msgid "Add comment link"
msgstr "Ссылка на добавление комментария"
msgid "Translation updates"
msgstr "Обновления перевода"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "профиль %editor для %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Включено по умолчанию"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"По умолчанию состояние редактора для "
"пользователей, имеющих доступ к этому "
"профилю. Пользователи могут "
"переопределить это состояние, если "
"следующая опция включена."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Если это разрешено, то пользователи "
"смогут устанавливать по умолчанию в "
"своих учётных записях собственные "
"редакторы."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr ""
"Отображение переключателя "
"<em>включить/выключить визуальный "
"редактор</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Надо ли отображать переключатель "
"<em>включить/выключить визуальный "
"редактор</em> под текстовым блоком. Если "
"выключено, используются установки "
"пользователя или глобальные "
"умолчания."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Эта опция позволяет отображать панель "
"инструментов редактора выше или ниже "
"области редактирования."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Эта опция контролирует выравнивание "
"иконок в панели инструментов "
"редактора."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Где отображать путь к элементам HTML "
"(напр., <code>body > table > tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет "
"разрешить/запретить кнопку изменения "
"размера. Если включено, панель Пути "
"должна быть в режиме \"Top\" или \"Bottom\", "
"чтобы иконка изменения размера "
"отображалась."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Если включено, потенциально опасный "
"код, вроде тегов <code>&lt; HEAD &gt;</code>, будет "
"удален из HTML содержимого."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Если включено, редактор вставит "
"символы табуляции по нажатию на "
"клавишу TAB, а также сохранит прочие "
"пробельные символы в точности так, как "
"это делает HTML-тег <code>&lt; PRE &gt;</code>."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Если выбрано, HTML-теги, определяющие "
"размер, начертание и цвет шрифта будут "
"заменены внедрёнными стилями CSS."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Если выбрано, редактор удалит "
"основную часть разрывов строк из "
"содержимого. Отключение этой опции "
"позволяет избежать конфликтов с "
"другими фильтрами ввода."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Если выбрано, редактор "
"переформатирует исходный HTML-код. "
"Отключение этой опции позволяет "
"избежать конфликтов с другими "
"фильтрами ввода."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr ""
"Принудительная чистка кода при "
"стандартной вставке"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"В положении включено функция вставки "
"по умолчанию (CTRL-V или SHIFT-INS) ведёт себя "
"как функция плагина \"Вставить из Word\"."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Список блочных элементов HTML через "
"запятую. Возможные значения: "
"<code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Использовать CSS темы"
msgid "Define CSS"
msgstr "Определить CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS редактора по умолчанию"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Определяет CSS, используемые для "
"текстового блока.<br />Использовать CSS "
"темы - загружает стили из текущей темы "
"оформления.<br />Определить CSS - введите "
"ниже путь к таблицам стилей.<br />CSS "
"редактора по умолчанию - использует "
"стили редактора."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Если выше было выбрано \"Определить "
"CSS\", то следует ввести путь к файлу CSS "
"или списку файлов CSS, разделённых "
"запятыми."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Допустимые токены: <code>%b</code> (базовый "
"путь, напр.: <code>/</code>), <code>%t</code> (путь к "
"теме, напр.: <code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Дополнительно определить CSS-классы в "
"выпадающем списке \"Стиль "
"шрифта\".<br>Введите по одному классу на "
"строку в формате: !format. Пример: "
"!example<br>Если поле оставить пустым, то "
"CSS-классы будут автоматически "
"импортированы из всех загруженных "
"стилей."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr ""
"Wysiwyg-профиль для формата %format был "
"сохранён."
msgid "No editor"
msgstr "Нет редактора"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Скачать</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Извлеките архив и скопируйте его "
"содержимое в следующий "
"каталог:<br><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Таким образом, актуальные библиотеки "
"должны находиться "
"в:<br><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Инструкции по установке"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Библиотеки редакторов не установлены. "
"Следующий список содержит перечень "
"поддерживаемых в настоящее время "
"редакторов:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить профиль "
"для %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Wysiwyg-профиль для %name был удалён."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr ""
"Конфигурация редакторов на "
"клиентской стороне."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "К простому редактору текста"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "К визуальному редактору текста"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr ""
"Невозможно определение версии "
"редактора %editor."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr ""
"Установленная версия %version для %editor не "
"поддерживается."
msgid "Strike-through"
msgstr "Зачёркнутый"
msgid "Align left"
msgstr "По левому краю"
msgid "Align center"
msgstr "По центру"
msgid "Align right"
msgstr "По правому краю"
msgid "Justify"
msgstr "По ширине"
msgid "Forecolor"
msgstr "Цвет текста"
msgid "Backcolor"
msgstr "Цвет фона"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Горизонтальная черта"
msgid "Paste Text"
msgstr "Вставить текст"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Вставить из Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Удалить форматирование"
msgid "Character map"
msgstr "Таблица символов"
msgid "HTML block format"
msgstr "Блочные элементы HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Формат текста"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Создать DIV-контейнер"
msgid "FitWindow"
msgstr "Вписать в окно"
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка орфографии"
msgid "Autogrow"
msgstr "Автоувеличение"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Таблица: перетащить/изменить размер"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Таблица: свойства ячейки"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Таблица: вставить строку после"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Таблица: вставить колонку после"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Таблица: вставить ячейку после"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Таблица: удалить строки"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Таблица: удалить колонки"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Таблица: удалить ячейки"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Таблица: объединить ячейки"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr ""
"Таблица: разъединить ячейку по "
"горизонтали"
msgid "Sup"
msgstr "Верхний индекс"
msgid "Sub"
msgstr "Нижний индекс"
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
msgid "Visual aid"
msgstr "Визуальная помощь"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr ""
"Улучшенный горизонтальный "
"разделитель"
msgid "Advanced image"
msgstr "Улучшенное изображение"
msgid "Advanced link"
msgstr "Улучшенная ссылка"
msgid "Auto save"
msgstr "Автосохранение"
msgid "Context menu"
msgstr "Контекстное меню"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Слева направо"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Справа налево"
msgid "Emotions"
msgstr "Эмоции"
msgid "Inline popups"
msgstr "Строковые всплывающие окна"
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить время"
msgid "Insert layer"
msgstr "Вставить слой"
msgid "Move forward"
msgstr "Переместить вперед"
msgid "Move backward"
msgstr "Переместить назад"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютный"
msgid "Paste text"
msgstr "Вставить текст"
msgid "Style properties"
msgstr "Свойства стиля"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлено"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Совместимость с  Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Проверка орфографии"
msgid "Font Color"
msgstr "Цвет шрифта"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Показать/скрыть скрытые элементы"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr ""
"Разделить анонс и основной текст "
"этого содержимого"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Родительский термин"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Неисправный обработчик @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr ""
"Пропуск неисправного представления "
"@view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для показа загрузки."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Нельзя вносить изменения в "
"заблокированное представление."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Позволяет создавать списки и запросы "
"из базы данных сайта."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Административный интерфейс для "
"представлений. Без данного модуля не "
"будет возможности создавать или "
"редактировать представления."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Обработчик испорчен или отсутствует"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обработчик этого пункта испорчен или "
"отсутствует и не может быть "
"использован. Если модуль "
"предусматривал обработчик и был "
"отключен, то повторное включение "
"модуля, возможно, восстановит "
"обработчик. В противном случае вам, "
"скорее всего, нужно будет удалить этот "
"пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Текущая дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Время создания текущего материала"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Время обновления текущего материала"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не показывать элементы без значения в "
"сводке"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ошибочный ввод"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Провалить проверку при наличии любого "
"значения в аргументе"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Представление с большим количеством "
"аргументов, чем необходимо, не пройдет "
"проверку.."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словарный режим"
msgid "Character limit"
msgstr "Ограничение символов"
msgid "No transform"
msgstr "Не изменять"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхний регистр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижний регистр"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Каждое слово - с заглавной буквы"
msgid "Case in path"
msgstr "Регистр в адресной строке"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Превращать пробелы в тире"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Метка этого поля, которая будет "
"отображаться пользователям, если "
"стиль требует этого."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Исключить из вывода"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Заменить выводимое полем значение"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Введите текст, отображаемый полем. Вы "
"можете использовать HTML, а также "
"подстановочные шаблоны, указанные "
"ниже."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Выводить это поле в виде ссылки"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Если включено, это поле будет "
"преобразовано в ссылку. Путь ссылки "
"должен быть указан ниже."
msgid "Link path"
msgstr "Путь ссылки"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Внутренний путь страницы Drupal, либо её "
"абсолютный URL. Для формирования ссылки "
"Вы можете использовать указанные ниже "
"подстановочные шаблоны."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS класс, применённый к этой ссылке."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст префикса"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый перед "
"ссылкой. Можно использовать HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст суффикса"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый после ссылки. "
"Можно использовать HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы должны добавить любое "
"дополнительное поле к выводу перед "
"использованием этого поля. Эти поля "
"могут быть отмечены как <em>Исключить "
"из вывода</em>. Обратите внимание, что "
"из-за правил отображения, вы не можете "
"использовать поля, которые идут после "
"этого поля; если вам нужно поле, не "
"показанное в этом списке, "
"перераспределите ваши поля.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Установить для этого поля "
"максимальную длину"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрезать только на границе слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Если выбрано, значение поля будет "
"обрезано по границе слова. Таким "
"образом, общее количество символов "
"будет равно максимальному значению "
"или будет меньше его. Если "
"максимальное значение меньше длины "
"одного слова, поле может быть обрезано "
"до пустого."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Добавить многоточие"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"При выборе этого флажка будет "
"добавлено \"...\" в конце обрезанного "
"поля."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Удалить HTML-теги"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Если включено, все HTML-теги будут "
"удалены."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле может содержать HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Если отмечено, после обрезки поля "
"будет запущен HTML-корректор, который "
"правильно закроет все открытые теги."
msgid "File size display"
msgstr "Отобразить размер файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "В заданном формате (в KB или MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "В байтах"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Если отмечено, то 'истина' будет "
"отображаться как 'ложь'"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Время назад (\"назад\" будет добавлено)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Временной диапазон (с добавленным "
"\"назад/с этого момента\")"
msgid "Round"
msgstr "Округление"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Если выбран, число округляется"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Сколько цифр выводить после "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"разделителя тысяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода перед числом, "
"например, символ валюты."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода после числа, "
"например, символ валюты."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простой разделитель"
msgid "Display as link"
msgstr "Выводить в виде ссылки"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Идентификатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Он будет отображаться в URL после '?' для "
"обозначения фильтра. Не может быть "
"пустым."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Идентификатор фильтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Появляется в URL после \"?\" для "
"идентификации этого фильтра. Не может "
"быть пустым."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Идентификатор необходим, если фильтр "
"раскрыт."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Идентификатор недопустим."
msgid "- Any -"
msgstr "- Любой -"
msgid "exposed"
msgstr "раскрыт"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значения"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в любом машиночитаемом формате. "
"Предпочтительный формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неверный формат даты."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"Ограничить список выбранными "
"элементами"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователю будут "
"доступны только выбранные здесь "
"варианты."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Все"
msgid "Is none of"
msgstr "Кроме"
msgid "not"
msgstr "нет"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Между"
msgid "between"
msgstr "между"
msgid "Is not between"
msgstr "Не между"
msgid "not between"
msgstr "не между"
msgid "Min"
msgstr "Мин"
msgid "And max"
msgstr "И макс."
msgid "And"
msgstr "И"
msgid "Contains any word"
msgstr "Содержит любое слово"
msgid "has word"
msgstr "содержит слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Содержит все слова"
msgid "has all"
msgstr "содержит все"
msgid "begins"
msgstr "начинается"
msgid "ends"
msgstr "оканчивается"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Эта связь обязательна"
msgid "asc"
msgstr "возр."
msgid "desc"
msgstr "убыв."
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Степень детализации - это наименьшая "
"единица при определении совпадают ли "
"две даты; например, если степень "
"детализации \"Год\", тогда все даты в 1999 "
"году, независимо от того, когда именно "
"они произошли в 1999 году, будут "
"рассматриваться как одна дата."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Если <a href=\"@modules\">включить модуль "
"расширенной справки</a>, Views будет "
"выдавать более подробную справку. <a "
"href=\"@hide\">Скрыть это сообщение.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Если вы установите модуль Advanced help (см. "
"!href), то получите более подробную "
"справку. <a href=\"@hide\">Скрыть это "
"сообщение.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Прервано"
msgid "Displays"
msgstr "Отображения"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Запросы выполняемые при визуализации "
"представления:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мс]"
msgid "This display has no path."
msgstr "У этого отображения нет пути."
msgid "Query build time"
msgstr "Время построения запроса"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Время выполнения запроса"
msgid "View render time"
msgstr "Время отрисовки представления"
msgid "No query was run"
msgstr "Запрос пуст - нечего выполнять"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Невозможно создать предпросмотр из-за "
"ошибок."
msgid "View name"
msgstr "Имя представления"
msgid "View description"
msgstr "Описание представления"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Это описание будет отображаться на "
"странице управления Представлениями "
"чтобы напомнить вам, для чего он "
"создан."
msgid "View tag"
msgstr "Тег представления"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Представление было удалено."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"Представление %view не содержит "
"блокировок для их прерывания."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите прервать "
"блокировку для представления %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Прерывая блокировку, любые не "
"сохраненные изменения сделанные !user "
"будут утеряны!"
msgid "Break lock"
msgstr "Прервать блокировку"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокировка отменена и теперь вы "
"можете редактировать это "
"представление."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введите название, которое вы хотите "
"использовать для представления, если "
"оно отличается от исходного. Оставьте "
"пустым, чтобы использовать название "
"исходного представления."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставьте сюда код представления"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr ""
"Невозможно проинтерпретировать код "
"представления."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Представление с таким именем уже "
"существует; выберите другое имя"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Отобразить плагин @plugin невозможно."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин стиля @plugin не доступен."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин строки @plugin не доступен."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обработчик @type для @table.@field не доступен."
msgid "Unable to import view."
msgstr ""
"Невозможно импортировать "
"представление."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Щелкните на элементе, чтобы изменить "
"его параметры."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдите на реальную страницу для "
"этого отображения"
msgid "Invalid"
msgstr "Недействительный"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Отсутствует плагин стиля"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Изменить настройки этого стиля"
msgid "View analysis"
msgstr "Анализ представления"
msgid "Configure @type"
msgstr "Настроить @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Изменить порядок @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Битое поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""
"@types, доступные для добавления, "
"отсутствуют."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настройка дополнительных параметров "
"для @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать стиль анонса для @type "
"%item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистить кэш представлений"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Добавить сигнатуру Views во все запросы "
"SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Все запросы, сгенерированные Views будут "
"включать специальную 'VIEWS' = 'VIEWS' строку "
"в положении WHERE. Это позволит проще "
"идентифицировать Views-запросы в логах "
"сервера базы данных, но должно "
"использоваться только для поиска "
"неисправностей."
msgid "Disable views data caching"
msgstr ""
"Отключить кэширование данных "
"представлений"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Для увеличения производительности Views "
"кэширует информацию о таблицах, "
"модулях и доступных представлениях. "
"При отметке этого флажка Views будет "
"пропускать этот кэш и заново "
"запрашивать требуемую информацию. "
"Этот пункт может иметь серьезные "
"последствия для производительности."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показывать другие запросы, пока "
"генерируется текущий предпросмотр."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal имеет возможность выполнять много "
"запросов, пока представление "
"генерируется. Отметьте этот пункт, "
"чтобы отображать каждый запуск "
"запроса, пока представление "
"генерируется в рамках предпросмотра"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Ошибка: отсутствует @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Анализ представления может ничего не "
"найти для отчёта."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Это представление имеет только "
"стандартное отображение и, "
"следовательно, не будет размещено где "
"либо на вашем сайте. Возможно, вы "
"хотите добавить отображение страницы "
"или блока."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Устранить дубликаты"
msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для этого "
"представления."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Показ представление в виде страницы, с "
"URL и ссылками меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr ""
"Отобразить представление в виде "
"блока."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Вложения добавляются к другим "
"отображениям, чтобы получить "
"несколько представлений в одном и том "
"же виде."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Отобразить представление как ленту, "
"такую как, например, RSS-лента."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Отображает строки одну за другой."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Отображает строки как HTML-список"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Отображает строки в виде сетки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Отображает строки в виде таблицы."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Отображает аннотацию по умолчанию в "
"виде списка."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Отображает сводку не "
"отформатированной, с опцией для "
"одного за другим, либо в линию."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Генерирует из представления RSS-ленту"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Отображает поля с дополнительным "
"шаблоном."
msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"Будет доступно для всех "
"пользователей."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с любыми из указанных "
"ролей."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Не кэшировать данные Views."
msgid "Time-based"
msgstr "По времени"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Простое кэширование данных, "
"основанное на времени."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Элементы агрегатора импортированы с "
"внешних RSS- и Atom- новостных лент"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок элемента агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Ссылка на источник элемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригинального импортированного "
"элемента."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Актуальное содержимое "
"импортированного элемента."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата, когда оригинальный элемент "
"RSS-ленты был опубликован. (Для "
"некоторых лент это будет дата, когда "
"он был импортирован)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Уникальный ID агрегатора RSS-ленты."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора RSS-ленты."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Ссылка на URL источника RSS-ленты"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата последней проверки ленты на "
"обновления."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Описание ленты агрегатора"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Уникальный ID категории агрегатора."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категории агрегатора."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Показать элемент с помощью данных из "
"оригинального источника."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в которой находится материал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вес страницы подшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глубина книжных страниц в иерархии; "
"верхний уровень подшивки имеет "
"глубину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Родительский материал подшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID комментария"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Имя автора комментария. Может быть "
"показано в виде ссылки на домашнюю "
"страницу автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адрес сайта автора комментария. Может "
"быть показан в виде ссылки. Будет "
"пустым, если автор - "
"зарегистрированный пользователь."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публикации"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Прямая ссылка на комментарий"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"редактирования комментария."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"удаления комментария."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"ID пользователя оставившего "
"комментарий."
msgid "Parent CID"
msgstr "Родительский CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID родительского комментария."
msgid "Last comment time"
msgstr "Время последнего комментария"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата и время последнего комментария."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор последнего комментария"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Имя автора последнего комментария."
msgid "Comment count"
msgstr "Количество комментариев"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата обновления/комментирования"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Позднейшая из двух дат - даты "
"последнего комментирования и даты "
"обновления материала."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Количество новых комментариев к "
"материалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Разрешение комментировать"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Разрешено ли комментировать материал."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Пользователь написавший или "
"прокомментировавший"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Отображает только такие материалы, "
"которые пользователь написал или "
"откомментировал."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Показать комментарий в стандартном "
"виде."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показать комментарии как RSS-ленту."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ссылка на страницу контактов"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу с персональной "
"формой контактов пользователя."
msgid "Locale source"
msgstr "Исходная локаль"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Исходные строки для перевода на "
"английском или языке сайта по "
"умолчанию."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID исходной строки."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr ""
"Описание положения или контекста "
"строки"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Группа перевода в"
msgid "The full original string."
msgstr "Полная оригинальная строка."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версия ядра Drupal для которой эта "
"строка."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"перевода."
msgid "Locale target"
msgstr "Локальная цель"
msgid "The full translation string."
msgstr "Полный перевод строки."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Язык этого перевода в"
msgid "Singular LID"
msgstr "Сингулярный LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID родительского перевода."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr ""
"Так или иначе, перевод во "
"множественном числе"
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата создания материала."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубликован или админ"
msgid "Created year + month"
msgstr "Год и месяц создания"
msgid "Created year"
msgstr "Год создания"
msgid "Created month"
msgstr "Месяц создания"
msgid "Created day"
msgstr "День создания"
msgid "Created week"
msgstr "Неделя создания"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Обновленный год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Год обновления"
msgid "Updated month"
msgstr "Месяц обновления"
msgid "Updated day"
msgstr "День обновления"
msgid "Updated week"
msgstr "Неделя обновления"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснение к редакции материала."
msgid "Revert link"
msgstr "Ссылка на возврат редакции"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Прямая ссылка на возврат редакции."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фильтр по доступу."
msgid "Has new content"
msgstr "Содержимое обновлено"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"У отображения %display нет контроля "
"доступа, а также не содержит фильтра "
"для опубликованных материалов."
msgid "Poll"
msgstr "Опрос"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Открыт ли опрос для голосования."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстовое поле профиля"
msgid "Profile textarea"
msgstr "textarea профиля"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Флажок профиля"
msgid "Profile URL"
msgstr "Ссылка на профиль"
msgid "Profile selection"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr ""
"Список профилей в свободной форме "
"%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профиля %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Количество очков поиска для элемента. "
"Не будет использоваться, если "
"поисковый фильтр не присутствует."
msgid "Links from"
msgstr "Ссылки от"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Другие материалы, на которые "
"ссылается этот."
msgid "Links to"
msgstr "Ссылки на"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Другие материалы, ссылающиеся на этот."
msgid "Search Terms"
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Показывать результаты в стандартном "
"представлении."
msgid "Total views"
msgstr "Всего просмотров"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Общее число просмотров материала."
msgid "Views today"
msgstr "Просмотров сегодня"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Общее число просмотров материала за "
"сегодня."
msgid "Most recent view"
msgstr "Последний просмотр"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Время последнего просмотра материала."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Записывает информацию о доступе к "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID сеанса браузера пользователя, "
"посетившего страницу."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок посещенной страницы."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутренний путь посещённой страницы "
"(относительно корня Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Имя хоста посетившего страницу "
"пользователя."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Пользователи, посетившие сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Время загрузки страницы в "
"миллисекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Время посещения страницы."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файлы поддерживаются Drupal и различными "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Имя файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Путь к файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Состояние файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата загрузки файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Название словаря, в который входит "
"термин. Это будет словарь какого бы то "
"ни было термина поля \"Таксономия: "
"Термин\", и аналогичным образом может "
"порождать дубликаты."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Термины таксономии, связанные с "
"материалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вес термина"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Описание термина Таксономии."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фильтрует результаты \"Таксономия: "
"Термин\" по определенному словарю."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Отобразить все термины таксономии, "
"связанные с материалов из указанных "
"словарей."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Родительский термин термина. Это "
"может привести к дублирующим записям, "
"если вы используете словарь, который "
"позволяет нескольких родителей."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Родительский термин термина."
msgid "Node translation"
msgstr "Перевод материала"
msgid "Translation set node ID"
msgstr ""
"Идентификатор набора перевода этого "
"материала."
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Идентификатор набора перевода, "
"которому принадлежит это содержимое."
msgid "Source translation"
msgstr "Источник перевода"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr ""
"Источник, с которого был переведен "
"данный материал."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версии содержимого на других языках."
msgid "Child translation"
msgstr "Перевод потомка"
msgid "Outdated"
msgstr "Устаревший"
msgid "The user ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "The user or author name."
msgstr "Имя пользователя или автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адрес электронной почты пользователя. "
"Обычно это поле не показывается "
"пользователям, поэтому будьте "
"осторожны при его использовании."
msgid "Language of the user"
msgstr "Язык пользователя"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Картинка пользователя, если доступно."
msgid "The date the user was created."
msgstr ""
"Дата заведения учётной записи "
"пользователя."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата последнего доступа пользователя."
msgid "The user's last login date."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr ""
"Активен пользователь или "
"заблокирован."
msgid "The user's signature."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для редактирования "
"профиля пользователя."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Роли пользователя."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID пользователя из URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID авторизовавшегося пользователя"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Отображать в случайном порядке."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Пользовательский текст или ссылка."
msgid "View result counter"
msgstr "Порядковый номер строки"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показывать актуальную позицию в "
"представлении."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его категорий агрегатора"
msgid "No user"
msgstr "Нет пользователей"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"комментарии его материала"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Отображать ссылку как в анонсе"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Добавить ссылку на первый новый "
"комментарий"
msgid "Type of link"
msgstr "Тип ссылки"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Контакт %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Неизвестная группа"
msgid "Unknown language"
msgstr "Неизвестный язык"
msgid "Current user's language"
msgstr "Язык текущего пользователя"
msgid "Default site language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "No language"
msgstr "Нет языка"
msgid "Current installed version"
msgstr "Текущая установленная версия"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"Проверять также наличие новых "
"комментариев"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID материалов, разделенные ',' или '+'"
msgid "Build mode"
msgstr "Режим строительства"
msgid "No alternate"
msgstr "Не чередовать"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативная сортировка"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативный порядок сортировки"
msgid "On empty input"
msgstr "При пустом вводе"
msgid "Show None"
msgstr "Не показывать ничего"
msgid "Display score"
msgstr "Показывать число"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ссылка на загрузку этого файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Установить хлебные крошки для "
"родительского термина"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"При выборе хлебных крошек будет "
"включать в себя все родительские "
"термины, каждое со ссылками на это "
"представление. Заметим, что это "
"работает только, если хотя бы один "
"термин был получен."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глубина будет соответствовать "
"терминам материалов в иерархии. "
"Например, если у вас есть термин "
"\"фрукт\", и дочерний термин \"яблоко\", "
"глубиной 1 (или выше), то фильтрация по "
"термину \"фрукт\" получит материалы, "
"которые помечены как \"яблоко\", а также "
"\" фрукты \". Если значение "
"отрицательное, то наоборот; поиск по "
"слову \"яблоко\" будет также подбирать "
"материалы помеченые как \"фрукт\", если "
"глубина -1 (или ниже)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Нет словаря"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина таксономии"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ограничить термины словарем"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Выберите словарь, из которого будете "
"выбирать термины."
msgid "Dropdown"
msgstr "Выпадающий"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показывать иерархию в выпадающем "
"списке"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Выбран неверный словарь. Измените его "
"в настройках."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Выберите термины из словаря @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Выберите термины"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Невозможно найти термин: @terms"
msgstr[1] "Невозможно найти термины: @terms"
msgstr[2] "Невозможно найти термины: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Если вы хотите проверить конкретные "
"словари - отметьте их; если ничего не "
"отмечено - будут пройдены все термины."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID терминов, разделеные ',' или '+'"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Выберите форму аргумента; если "
"используется название, то обычно "
"более эффективно использовать ID "
"термина и использование ID термина "
"предпочтительнее, чем название как "
"аргумент."
msgid "Current language"
msgstr "Текущий язык"
msgid "Translation option"
msgstr "Опции перевода"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Опции перевода дают вам право "
"выбирать какой перевод или переводы в "
"наборе включены. Выберите \"Текущий "
"язык\" или \"Язык по умолчанию\", чтобы "
"добавить перевод в текущий или "
"стандартный язык соответсвенно. "
"Выберите определенный язык, чтобы "
"добавить перевод в этот язык. Если вы "
"выберите \"Все\", каждый перевод будет "
"создан в новой строке, что может "
"вызвать появление дубликатов."
msgid "To the user"
msgstr "К пользователю"
msgid "With a mailto:"
msgstr "С mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr ""
"Является текущим авторизированным "
"пользователем"
msgid "Usernames"
msgstr "Имена пользователей"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введите список имен пользователей, "
"разделенный запятыми"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Невозможно найти пользователя: @users"
msgstr[1] "Невозможно найти пользователей: @users"
msgstr[2] "Невозможно найти пользователей: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Если есть материал, то использовать "
"его автора"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Разрешить только цифровые UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Разрешить только текстовые имена "
"пользователей"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Разрешить как цифровые UID, так и "
"текстовые имена пользователей"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Ограничить пользователя, в "
"зависимости от роли"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ограничить для выбранных ролей"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Если не выбрано ни одной роли, "
"разрешены будут все роли."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Доступ к этому виду получат только "
"пользователи с указанным правом. "
"Примечание: пользователи с правом "
"\"доступ ко всем представлениям\" могут "
"видеть любые представления, "
"независимо от данной настройки."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Нет выбранных ролей"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Несколько ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Только выбранные роли получат доступ "
"к этому отображению. Примечание: "
"пользователи с правом \"Доступ ко всем "
"представлениям\" могут видеть любые "
"представления, независимо от роли."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одну роль"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код для проверки"
msgid "Never cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запроса"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время хранения результатов запроса в "
"кэше."
msgid "Rendered output"
msgstr "Обработанный вывод"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время хранения в кэше выдаваемого "
"HTML-кода."
msgid "Broken field"
msgstr "Повреждённое поле"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Изменить заголовок этого отображения."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Использовать AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Установить - использовать ли AJAX для "
"этого отображения."
msgid "Mini"
msgstr "Мини"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Изменить настройки постраничного "
"навигатора для данного отображения."
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Укажите, будет ли данное отображение "
"содержать ссылку \"ещё\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип контроля доступа для "
"данного отображения."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Изменить настройки для данного типа "
"доступа."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип кэширования для данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Изменить настройки для данного типа "
"кэширования."
msgid "Link display"
msgstr "Привязать отображение"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Раскрытая форма в блоке"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Позволяет отображать раскрытую форму "
"в блоке вместо представления."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Получить информацию о том, как "
"темизировать данное отображение"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок данного представления"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Данный  заголовок будет отображаться "
"с представлением, на месте обычного "
"заголовка, например, Заголовка "
"страницы, Заголовка блока и т.п."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Использовать AJAX для загрузки, если "
"доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Если установлено, это представление "
"будет использовать AJAX для разбиения "
"представления на страницы, сортировки "
"таблиц и для раскрытых фильтров. Таким "
"образом, страница не будет "
"перезагружаться. Не рекомендуется для "
"основных страниц. т.к. будет затруднен "
"доступ к странице через ссылки, но "
"весьма полезно для контекстного "
"содержимого."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Оставьте 0 в этом поле, если только при "
"использовании этого представления не "
"возникают проблемы с навигатором. "
"Если на одной странице несколько "
"навигаторов, возможно, потребуется "
"установить здесь другой номер, чтобы "
"не было конфликтов внутри ?page= array. "
"Большие значения добавляют много "
"запятых в ваш URL-адрес, так что по "
"возможности старайтесь избегать их."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов, показываемых на "
"странице. Укажите 0 для снятия "
"ограничений."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Добавить ссылку \"Ещё\" внизу "
"отображения."
msgid "Create more link"
msgstr "Добавить ссылку \"Ещё\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст ссылки \"еще\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Эта настройка позволит отображать "
"только уникальные элементы. Если в "
"результат попадут  идентичные "
"элементы, то они будут отображаться "
"только один раз. Может не всегда "
"работать. Может замедлить выборку, так "
"что используйте осторожно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ограничения доступа"
msgid "Access options"
msgstr "Настройки доступа"
msgid "Caching options"
msgstr "Настройки кэширования"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показывать даже если результат пустой"
msgid "How should this view be styled"
msgstr ""
"Какой стиль будет иметь данное "
"представление"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Если у выбранного вами стиля есть "
"настройки, то в основных настройках "
"рядом со стилем будет доступна кнопка "
"для его настройки."
msgid "Style options"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Row style options"
msgstr "Настройки стиля строки"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Какой стиль будет иметь строка в "
"данном представлении"
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"Какое отображение использовать для "
"пути"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Из какого отображения использовать "
"путь для таких составляющих, как "
"ссылки на резюме и rss-ленты, ссылки "
"\"Ещё\" и т.п."
msgid "Display output"
msgstr "Вывод отображения"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативный вывод отображения"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль вывода"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативный стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Вывод в стиле строк"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативный стиль строки"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В этом разделе перечислены все "
"возможные шаблоны для плагина "
"отображения и плагинов стиля, "
"отсортированные по возрастанию "
"специфичности. Активный шаблон для "
"каждого плагина (самый специфичный из "
"найденных в системе) выделен жирным "
"шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Изменить тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Пересканировать файлы шаблонов"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> При добавлении, "
"удалении или переименовании файлов "
"шаблона, необходимо уведомить Drupal об "
"изменениях, сделав повторное "
"сканирование файлов в вашей системе. "
"Нажав на эту кнопку, вы сбросите "
"настройки темы Drupal и запустите "
"процесса повторного сканирования. "
"Выделенные выше шаблоны будут "
"отражать новое состояние системы."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Информация темизации (отображение)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Назад к !info."
msgid "theming information"
msgstr "информация о темизации"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизировании."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Этот шаблон темы используется для "
"отображения по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"отображения."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Информация темизации (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизации"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"В качестве этого стиля используется "
"шаблон темы по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Информация о темизации (стиль строки)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Этот вид не содержит информации о "
"темизации строк"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Это шаблон темы по умолчанию, "
"используемый для этого стиля строки."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля строки."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Поместить раскрытую форму в блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Если установлено, в данном "
"представлении не будет отображаться "
"ни один раскрытый виджет. Вместо этого "
"раскрытая форма будет находиться в "
"блоке, доступном на странице "
"администрирования блоков Drupal. "
"Обратите внимание, что этот блок "
"должен будет активироваться вручную, "
"представление его автоматически не "
"включает."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл найден в папке @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не найден в папке @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поля, "
"но ни одно поле не определено для него, "
"или все они исключены."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует путь, "
"но путь не определен."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" содержит "
"неправильный плагин стиля."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Раскрытая форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Настройки вложения"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Наследовать раскрытые фильтры"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Множественные отображения"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"раскрытые фильтры от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Прикрепить до или после родительского "
"отображения?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Выберите, к какому отображению или "
"отображениям нужно прикрепить "
"вложение."
msgid "Block admin description"
msgstr "Описание блока для администратора"
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кэширования блока"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Это устанавливает статус по умолчанию "
"для метода кэширования встроенных "
"блоков Drupal. Также это требует, чтобы в "
"блоке администрирования было "
"включено кэширование. И будьте "
"осторожны, потому что вы не "
"контролируете ситуацию, когда кэш "
"очищен."
msgid "Using the site name"
msgstr "Использование названия сайта"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Использовать название сайта для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Иконка лент будет доступна только для "
"выбранных отображений."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормальный: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"Изменить установки родительского "
"меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню или URL этого представления"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Запись пункта меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Если выбран обычный пункт, или "
"вкладка, то укажите текст, "
"используемый для этого пункта."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Если установлено в \"обычное\" или "
"\"вкладка\", введите текст для "
"использования в качестве описания "
"пункта меню."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Добавить пункт в указанное меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для выбора меню требуется включение "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"он отобразится в списке."
msgid "Default tab options"
msgstr "Опции по умолчанию для вкладок"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Если пункт меню выступает в качестве "
"вкладки, системе Drupal необходимо знать, "
"какой пункт меню для этого будет "
"родительским. Иногда родительский "
"пункт уже существует, но в остальных "
"случаях вам необходимо создать его "
"самостоятельно. Путь родительского "
"пункта всегда будет совпадать с путём "
"пункта меню без последней его части. "
"То есть, если путь данного "
"представления - <em>foo/bar/baz</em>, то путь к "
"родителю будет - <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Уже существует"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Создавая пункт родительского меню, "
"вводите заголовок пункта."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Если создаете родительский пункт "
"меню, введите описание пункта."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Если родительским пунктом является "
"другая вкладка, введите вес для этой. "
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"она будет в списке."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" больше не поддерживается. Взамен "
"используйте %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" не может быть использован в "
"качестве первого сегмента пути."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views не может создать обычные пункты "
"меню для путей, содержащих '%'."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Отображение, путь которого "
"оканчивается на %, не может быть "
"вкладкой."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Требуется заголовок для этого в типа "
"меню."
msgid "Inline fields"
msgstr "Поля в линию"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Разделитель может располагаться "
"между полями, выводящимися в строку, "
"чтобы зрительно разделить их. В этом "
"поле можно использовать HTML-код."
msgid "Grouping field"
msgstr "Группировать по полю"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Вы можете задать поле (не обязательно), "
"по которому будут группироваться "
"записи. Оставьте это значение пустым, "
"чтобы не группировать."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style нужно указать стиль строки, "
"но он не выбран."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание будет "
"размещать элементы, начиная с верха "
"слева вправо.  Вертикальное "
"выравнивание  будет размещать "
"элементы книзу."
msgid "RSS description"
msgstr "Описание RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Это появится в RSS-ленте."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Показать число записей с ссылкой"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заменять количество отображаемых "
"элементов"
msgid "Display items inline"
msgstr "Вывести элементы в линию"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необходимо хотя бы одно поле для "
"возможности настройки таблицы"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"При использовании сортировки по "
"щелчку она замещает стандартную"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Включить \"липкие\" заголовки таблицы "
"(JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Эффекты \"прикрепленного\" заголовка "
"не будут видны на предпросмотре ниже. "
"А доступны будут только в конечном "
"выводе.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Разместите поля в колонки; можно "
"совместить несколько полей в одну "
"колонку. При этом, указанный "
"разделитель будет использоваться для "
"разделения полей. Укажите, по каким "
"колонкам можно сортировать результат, "
"а также сортировку по умолчанию. Вы "
"можете управлять порядком колонок и "
"метками к полям."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Выбранный стиль не использует поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не определено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Это представление в настоящее время, "
"возможно, редактируется "
"пользователем !user и поэтому "
"заблокировано (!age назад) для "
"редактирования другими. <a "
"href=\"!break\">Щелкните здесь, чтобы снять "
"блокировку</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новое представление"
msgid "Changed view"
msgstr "Изменённое представление"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Представление %name, отображающее "
"элементы типа <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "\"Живой\" предпросмотр"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current из @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Форматированная HTML-ссылка"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Обязателен ли просмотр материала "
"перед его отправкой?"
msgid "Language settings"
msgstr "Языковые настройки"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Время выполнения регулярных процедур "
"превысило час, скорее всего это "
"зависание."
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
msgid "Compact"
msgstr "Компактный"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Textarea"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Import code"
msgstr "Импорт кода"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Разрешить множественные значения"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr ""
"Неудовлетворенные зависимости: "
"!dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Особенность !module не может быть "
"включена, потому что конфликтует с "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Вернуть все <strong>!component</strong> компоненты "
"для <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr ""
"Никакие изменения не были произведены "
"для этой особенности"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Download feature"
msgstr "Загрузить особенность"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Включение и отключение функций."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Отобразить компоненты особенности."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Сравнить особенность по умолчанию и "
"текущую."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Пункты меню для любых активированных "
"особенностей."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Предоставить управление особенностью "
"Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Зависимость"
msgid "No features available."
msgstr "Нет доступных особенностей."
msgid "Hide content translation links"
msgstr "Скрыть ссылки на перевод содержимого"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"Скрытие ссылок на переводы в теле "
"содержимого и анонсах. Если вы "
"выберете этот вариант, переключение "
"языка будет доступно только с помощью "
"блока переключателя языка."
msgid "Switch interface for translating"
msgstr "Переключить интерфейс для перевода"
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Выберите переводы для %title"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Можно выбрать уже существующий "
"материал в качестве перевода текущего "
"материала или удалить материал из "
"этого набора перевода. Для выбора "
"доступны только материалы, которым "
"установлен соответствующий язык и "
"которые не используются при переводе "
"других материалов."
msgid "Update translations"
msgstr "Обновить переводы"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] ""
"Добавить @count материал к набору "
"перевода."
msgstr[1] ""
"Добавить @count материала к набору "
"перевода."
msgstr[2] ""
"Добавить @count[2] материалов к набору "
"перевода."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] ""
"Удалить @count материал из набора "
"перевода."
msgstr[1] ""
"Удалить @count материала из набора "
"перевода."
msgstr[2] ""
"Удалить @count[2] материалов из набора "
"перевода."
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"Этот модуль выполняет поддержку для "
"мультиязыковых материалов на "
"веб-страницах Drupal:"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr ""
"Показывает зависимости материалов на "
"странице языков."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr ""
"Обрабатывает мультиязыковые "
"переменные."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Предоставляет расширенные языковые "
"возможности для избранных типов "
"материала. Для этих типов материала "
"позволяются переводы для всех "
"доступных языков, не только для одного "
"из разрешенных."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"Обеспечивает блок для выбора языка и "
"двух функций темы: <em>i18n_flags</em> и "
"<em>i18n_links</em>."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"Это основной модуль для многих других, "
"который добавляет различные фукции:"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Мультиязыковые пункты меню."
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"Мультиязыковая таксономия добавляет "
"языковое поле для словарей таксономии "
"и терминов."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Для разрешения многоязыковой "
"поддержки для особых типов материалов "
"перейдите на <a "
"href=\"@configure_content_types\">конфигурирование "
"типов материалов</a>."
msgid "Extended language support"
msgstr "Расширенная языковая поддержка"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr ""
"Если разрешено, для этого типа "
"материалов будут доступны все "
"известные языки для перевода в "
"добавление к уже доступным. "
"Используется в тех случаях, когда "
"нужно для материалов имень больше "
"языков, чем для интерфейса."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Расширенная, но не показываются  - все "
"известные языки доступны  но не "
"показываются в ссылках."
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"Конфигурируйте расширенные "
"возможности для мультиязыковогого "
"материала и переводов."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr ""
"Расширенная поддержка мультиязыковых "
"функций в Drupal."
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr ""
"Этот модуль предоставляет поддержку "
"для мультиязычных блоков."
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr ""
"Вы можете устанавливать язык для "
"блока или определять его как "
"доступный для перевода:"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr ""
"Блоки с языком могут быть отображены "
"только на страницах с этим языком."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"Доступные для перевода блоки могут "
"быть переведены с помощью интерфейса "
"локализации."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"Для поиска и перевода строк "
"используйте страницу <a "
"href=\"@translate-interface\">перевода "
"интерфейса</a>."
msgid "Content type names"
msgstr "Названия типов материаловов"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr ""
"Описания типов материалов, которые "
"предварительно локализованы, но "
"локализация не реализуется."
msgid "Menu translation"
msgstr "Перевод меню"
msgid "Select text groups"
msgstr "Выбор текстовых групп"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Обновление строк"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"Это создаст пропущенные строки для "
"выбранных языковых групп."
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr ""
"Этот модуль добавляет поддержку "
"перевода определенных пользователем "
"строк для других модулей. В "
"зависимости от разрешенных модулей, "
"которые используют это свойство, Вы "
"можете видеть различные группы для "
"перевода."
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"Используя страницу <a "
"href=\"@refresh-strings\">Обновление строк</a>, Вы "
"переведете ошибочные строки."
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"Дополнительная информация в "
"<em>Руководстве  Internationalization</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Перевод "
"определенных пользователем строк</a>."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"На этой странице Вы можете обновить и "
"скорректировать значения для "
"определенных пользователем строк."
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr ""
"Используйте опцию обновления, когда "
"Вы переводите ошибочные строки для "
"данной текстовой группы. Все строки "
"будут пересозданы после сохранения "
"существующих переводов."
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr ""
"Используйте опцию корректировки, "
"когда некоторые строки "
"предварительно переведены системой "
"локализации, но переводы не возможно "
"просмотреть для доступных в "
"конфигурации строк."
msgid "Already added languages"
msgstr "Уже добавленные языки"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"Корректируемая стока %location для "
"текстовой группы %textgroup: %string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"Создаваемая строка %location для "
"текстовой группы %textgroup: %string"
msgid "String translation"
msgstr "Перевод строки"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr ""
"Обеспечивает поддержку для перевода "
"определенных пользователем строк."
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr ""
"Этот модуль синхронизирует с "
"контентом таксономию и поля в "
"сопересекаемых переводах:."
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr ""
"Сначала Вы должны выбрать какие поля "
"должны быть синхронизированы. Потом, "
"после коррекции узла, синхронизируйте "
"все разрешенные словари и поля "
"следующим образом:"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr ""
"Все поля узла выбранные для "
"синхронизации установите с тем же "
"значением для всех переводов."
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr ""
"Для мультиязыковых словарей термины "
"для всех переводов замените на "
"подлинные преводы терминов узла."
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr ""
"Для других словарей термины просто "
"скопируйте во все переводы."
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr ""
"Обратите внимание, что разрешения не "
"проверяются для каждого узла. Так если "
"кто-то изменит узел и установит для "
"этого узла синхронизацию, "
"синхронизируйте в любом случае все "
"переводы."
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr ""
"Чтобы включить синхронизацию, "
"проверьте настройки типов материалов "
"и выберите синхронизируемые поля для "
"каждого из типов."
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr ""
"Список доступных полей для "
"синхронизации включает некотрые "
"стандатрные поля узда и все поля CCK. Вы "
"можете добавить в список больше полей "
"в переменных конфигурации. "
"Дополнительная информация как это "
"сделать в файле README.txt."
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr ""
"Синхронизации таксономии и полей "
"сопересекаемых переводов в том же "
"самом материале."
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "Переводы терминов скорректированы."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "Переводы терминов удалены."
msgid "Create new translation"
msgstr "Создать новый перевод"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Этот модуль добавляет поддержку для "
"мультиязыковой таксономии. Вы можете "
"установить мультиязыковые опции для "
"каждого словаря:"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr ""
"Язык для словаря может быть назначен "
"глобально."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr ""
"Различные термины для каждого языка с "
"связями перевода."
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr ""
"Термины могут быть общими для всех "
"языков, но могут быть локализованы."
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"Для назначения мультиязыковых опций "
"для словарей перейдите на <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">страницу конфигурации "
"таксономии</a>."
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_name является локализуемым "
"словарём. Перевести имена и описания "
"терминов можно на страницах <a "
"href=\"@translate-interface\">интерфейса "
"перевода</a>."
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_name словарь с закрепленным языком. "
"Все термины в этом словаре будут на "
"%language языке."
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"%capital_name мультиязыковый словарь. Для "
"каждого термина доступно назначение "
"языка и создание связей перевода."
msgid "Translation mode"
msgstr "Режим перевода"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Этот термин принадлежит "
"мультиязыковому словарю. Вы можете "
"установить язык для него."
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr ""
"Все термины в этом словаре закреплены "
"за языком: %language"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Перевод таксономии"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Включает многоязычность таксономии."
msgid "Supports translation for views strings: title, header, footer..."
msgstr ""
"Поддержки перевода для строк видов: "
"title, загодовок, подвал..."
msgid "Views translation"
msgstr "Перевод представления"
msgid "Array"
msgstr "Массив"
msgid "Add translation"
msgstr "Добавить перевод"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Критерий фильтрации"
msgid "Link ID"
msgstr "ID ссылки."
msgid "Contact form"
msgstr "Контактная форма"
msgid "Equal"
msgstr "Равный"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Levels"
msgstr "Уровни"
msgid "Seperator"
msgstr "Pазделитель"
msgid "Follow"
msgstr "Подписаться"
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"
msgid "Select language"
msgstr "Выберите язык"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Исходящий</em> адрес e-mail для "
"автоматической отправки писем при "
"регистрации, запроса нового пароля и "
"других уведомлений. (Используйте "
"адрес, связанный с вашим доменом, "
"чтобы избежать попадания писем в спам)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не может быть более %max знаков, "
"сейчас его длина %length знаков."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Недопустимый выбор %choice в элементе %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Языки ещё не добавлены"
msgid "String not found."
msgstr "Строка не найдена."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Отправленная строка содержит "
"запрещённый HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Строка была успешно сохранена."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Язык, выбранный для импорта, не "
"поддерживается."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перевода %filename не имеет заголовка "
"или его заголовок поврежден."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Перевод полностью импортирован. Всего "
"новых переведённых строк: %number, "
"обновленных строк: %update, и удалённых "
"строк: %delete."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Ошибка при импорте переводов "
"интерфейса"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Попытка отправки строки перевода с "
"запрещённым HTML: %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Файл %file импортирован в язык %locale. "
"Добавлено строк — %number, обновлено — "
"%update, удалено — %delete."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"@count строка перевода была пропущена, "
"поскольку она содержала запрещённые "
"HTML-теги."
msgstr[1] ""
"@count строки перевода были пропущены, "
"поскольку они содержали запрещённые "
"HTML-теги."
msgstr[2] ""
"@count[2] строк перевода было пропущено, "
"поскольку они содержали запрещённые "
"HTML-теги."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запись в блоге"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Число тем форума, отображаемых на "
"одной странице по умолчанию."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Порядок показа тем по умолчанию."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Включает поддержку нескольких языков "
"для этого типа материала. Если "
"включено, к форме редактирования "
"будет добавлено поле выбора языка, "
"позволяющее выбрать один из <a "
"href=\"!languages\">доступных языков</a>. Если "
"отключено, новые сообщения "
"сохраняются с языком по умолчанию. На "
"существующее содержимое эта опция не "
"оказывает влияния."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Пользователи с правом <em>управления "
"материалами</em> могут переопределять "
"эти настройки."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинное имя может содержать только "
"строчные буквы, цифры и знаки "
"подчёркивания."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Количество материалов на главной "
"странице"
msgid "Search form"
msgstr "Форма поиска"
msgid "Popular content"
msgstr "Популярные материалы"
msgid "The name of this website."
msgstr "Название этого сайта."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Слоган или девиз вашего сайта  (часто "
"используется вместе с названием "
"сайта)"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Страница по умолчанию для ошибки 403 "
"(доступ закрыт)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Страница по умолчанию для ошибки 404 (не "
"найдено)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr ""
"Количество элементов на каждую "
"RSS-ленту"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Количество элементов  (по умолчанию) "
"включаемых в RSS-ленту."
msgid "Feed content"
msgstr "Содержимое ленты"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глобальные настройки отображения "
"содержания элементов в RSS-ленте."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Включает поддержку нескольких языков "
"для этого типа материала. Если "
"включено, к форме редактирования "
"будет добавлено поле выбора языка, "
"позволяющее выбрать один из <a "
"href=\"!languages\">доступных языков</a>. Вы "
"также можете включить опцию перевода "
"для этого типа материала, что позволит "
"вам иметь переведённое на любой из "
"доступных языков содержимое. Если "
"отключено, новые сообщения "
"сохраняются с языком по умолчанию. На "
"существующее содержимое эта опция не "
"оказывает влияния."
msgid "Content translation"
msgstr "Перевод материалов"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Посетители могут создавать учётные "
"записи, но требуется разрешение "
"администратора."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Требовать проверки адреса "
"электронной почты, когда посетитель "
"создает учётную запись"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите чтобы "
"на указанный почтовый адрес "
"отправлялось письмо с паролем от "
"аккаунта и ссылкой для подтверждения "
"регистрации. Если это поле не "
"отмечено, то от пользователя не будет "
"требоваться подтверждение почтового "
"адреса, он сможет сразу ввести пароль "
"и войти в аккаунт."
msgid "User registration guidelines"
msgstr ""
"Инструкции по регистрации "
"пользователя"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться на странице регистрации. "
"Вы можете использовать его для "
"указания инструкций или правил сайта."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Аккаунт создан администратором"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Настройка текста приветственного "
"письма, которое высылается  новым "
"пользователям, чьи записи создал "
"администратор."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Приветствие, одобрение не требуется"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Настройка e-mail  приветствия, "
"отправляемого новому пользователю "
"при регистрации, если не требуется "
"подтверждение администратора."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Приветствие, ожидает одобрения "
"администратора"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Настройка e-mail  приветствия, "
"отправляемого новому пользователю "
"при регистрации, если требуется "
"подтверждение администратора."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Восстановление пароля"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Настройка email-сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"запросе нового пароля."
msgid "Account activation email"
msgstr "Сообщение об активации учётной записи"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Включение и настройка e-mail сообщения, "
"отправляемого пользователям после "
"активации учётной записи (когда "
"администратор активирует учётную "
"запись пользователя, который уже "
"зарегистрирован на сайте, где "
"требуется подтверждение "
"администратора)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись активирована."
msgid "Account blocked email"
msgstr ""
"Сообщение о блокировании учётной "
"записи"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Включение и настройка email-сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"блокировке его учётной записи."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись заблокирована."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Сообщение об удалении учётной записи"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Включение и настройка email-сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"удалении его учётной записи."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись удалена."
msgid "Signature support"
msgstr "Поддержка подписей"
msgid "Picture support"
msgstr "Поддержка изображений"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максимальные размеры изображения"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимальные размеры изображения в "
"пикселях."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr ""
"Максимальный размер файла "
"изображения"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"Максимальный размер файла "
"изображения, в КБ."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Пояснения к отправке изображений"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Этот текст показывается в форме "
"загрузки в дополнение к стандартным "
"подсказкам. Можно использовать для "
"помощи или инструкций пользователям."
msgid "Slot"
msgstr "Позиция"
msgid "Twitter user name"
msgstr "Имя пользователя в Twitter"
msgid "twitter"
msgstr "twitter"
msgid ""
"Import and display the Twitter statuses of site users who have entered "
"their Twitter account information."
msgstr ""
"Импорт и отображение Twitter статусов "
"пользователей сайта, у которых "
"введена информация их учётных записей "
"в Twitter."
msgid "Delete old statuses"
msgstr "Удалить старые статусы"
msgid ""
"The given text will be posted to twitter.com. You can use !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title, and !user as replacement text."
msgstr ""
"Данный текст будет размещен на twitter.com. "
"Вы можете использовать !url, !url-alias, !tinyutl, "
"!title и !user текст для замены."
msgid "Import statuses from this account"
msgstr "Статус импорта для этого аккаунта"
msgid "Add account"
msgstr "Добавить аккаунт"
msgid ""
"Twitter authentication failed. Please check your account name and try "
"again."
msgstr ""
"Twitter аутентификация ошибочна. "
"Проверьте ваш аккаунт и попробуйте "
"ещё раз."
msgid "Twitter message"
msgstr "Twitter сообщение"
msgid "Twitter status messages."
msgstr "Twitter сообщения статуса."
msgid "The login account of the Twitter user."
msgstr "Аккаунт для пользователя Twitter."
msgid "The ID of the Twitter status message."
msgstr "ID статуса сообщения Twitter."
msgid "The time the Twitter message was posted."
msgstr "Время публикации сообщения в Twitter."
msgid "The text of the Twitter message."
msgstr "Текст Twitter сообения."
msgid "The name of the application that posted the Twitter message."
msgstr ""
"Имя приложения, которое отправило Twitter "
"сообщение."
msgid "The ID of the Twitter status this message is replying to."
msgstr ""
"ID статуса Twitter, на который отвечает это "
"сообщение."
msgid "The login account of the Twitter user this message is replying to."
msgstr ""
"Логин учётной записи пользователя "
"Twitter, которому отвечает это сообщение."
msgid "The full name Twitter account user."
msgstr ""
"Полное имя пользователя Twitter в "
"аккаунте."
msgid "The description of the Twitter account."
msgstr "Описание к аккаунту Twitter."
msgid "The location of the Twitter account."
msgstr "Местоположение Twitter аккаунта."
msgid "The number of users following this Twitter account."
msgstr ""
"Количество пользователей "
"подписавшихся на Twitter аккаунт."
msgid "Profile image"
msgstr "Изображение профиля"
msgid "The image used by the Twitter account."
msgstr ""
"Изображение, используемое в Twitter "
"аккаунта."
msgid "The URL given by the Twitter account user."
msgstr ""
"URL, определяемый учётной записью "
"пользователя Twitter."
msgid "Protected status"
msgstr "Защищённый статус"
msgid ""
"Whether posts from this Twitter account should be visible to the "
"general public."
msgstr ""
"Должны ли сообщения этой учётной "
"записи Twitter быть видны широкой "
"аудитории."
msgid "The time the Twitter account statuses were retrieved."
msgstr ""
"Время когда статусы учётной записи "
"Twitter были получены."
msgid "The UID of the Twitter account."
msgstr "UID Twitter аккаунта."
msgid "Import status"
msgstr "Статус импорта"
msgid ""
"Whether posts from this Twitter account should be imported "
"automatically."
msgstr ""
"Будут ли сообщения этой учётной "
"записи Twitter импортироваться "
"автоматически."
msgid "Link urls to their destinations"
msgstr "URL-ы ссылок на их место назначения"
msgid "Link Twitter @usernames to their Twitter.com urls"
msgstr "Ссылка @usernames Twitter на их адреса Twitter.com"
msgid "Link Twitter #hashtags to another url"
msgstr "Ссылка #hashtags Twitter на другой url"
msgid "Post to twitter.com"
msgstr "Отправить в twitter.com"
msgid "Announce this post on Twitter"
msgstr "Анонс этого сообщения в Twitter"
msgid ""
"The given text will be posted to twitter.com. You can use !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title and !user as replacement text."
msgstr ""
"Данный текст будет размещен на twitter.com. "
"Вы можете использовать !url, !url-alias, !tinyutl, "
"!title и !user текст для замены."
msgid "An error occurred when posting to twitter: %code %error"
msgstr ""
"Произошла ошибка при отправке "
"сообщений в Twitter: %code %error"
msgid "Successfully posted to Twitter"
msgstr "Успешно опубликованы на Twitter"
msgid "Twitter @username converter"
msgstr "Конвертер Twitter @username"
msgid "Twitter #hashtag converter"
msgstr "Конвертер Twitter #hashtag"
msgid "Converts Twitter-style @usernames into links to Twitter account pages."
msgstr ""
"Преобразовать Twitter-style @usernames в ссылку "
"на страницу Twitterаккаунта."
msgid "Converts Twitter-style #hashtags into links to hashtags.org."
msgstr ""
"Преобразовать Twitter-style #hashtags в ссылку "
"на hashtags.org."
msgid "Twitter-style #hashtags are linked to !url."
msgstr "Twitter-style #hashtags в ссылках для !url."
msgid "Twitter accounts"
msgstr "Учётные записи Twitter"
msgid "Adds integration with the Twitter microblogging service."
msgstr ""
"Интеграция с системой микроблогов "
"Twitter."
msgid "Post a message to Twitter"
msgstr "Отправить сообщение в Twitter"
msgid "Twitter account name"
msgstr "Twitter имя аккаунта"
msgid "Twitter actions"
msgstr "Twitter действие"
msgid "Exposes Drupal actions to send Twitter messages."
msgstr ""
"Снабжать Drupal Действия для отправки "
"Twitter сообщений."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Выберите метод для сбора "
"предположений автодополнения. Учтите, "
"что метод <em>\"Содержит\"</em> может  "
"вызвать снижение производительности "
"на сайтах с тысячами материалов."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: заголовок ошибочный. Пожалуйста, "
"проверьте свой выбор."
msgid "default challenge type"
msgstr "тип проверки по умолчанию"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (из модуля @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Защита формы"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Выберите тип проверки для форм из "
"этого списка (формы представлены "
"идентификаторами <em>form_id</em>). Можно "
"добавить в этот список другие формы с "
"помощью текстового поля внизу таблицы "
"или с помощью опции '%CAPTCHA_admin_links'."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Тип проверки по умолчанию"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Выберите тип проверки по умолчанию "
"для CAPTCHA. Для отдельных форм можно "
"будет назначить другие типы."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Показать ссылки на настройки CAPTCHA на "
"страницах администрирования"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Опция позволяет добавлять проверку "
"CAPTCHA к формам на страницах "
"администрирования (по умолчанию это "
"отключено, т.к. обычно недоверенные "
"пользователи не имеют доступа к "
"управлению) во избежание накладок. В "
"некоторых случаях, как например, при "
"создании демо-сайтов, такая "
"возможность может оказаться полезной."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Добавить описание для CAPTCHA"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Добавить настраиваемое описание для "
"объяснения цели CAPTCHA посетителю."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "Описание для CAPTCHA"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"Настраиваемое описание CAPTCHA. При "
"отсутствии значения будет "
"использоваться описание по умолчанию."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Проверка CAPTCHA по умолчанию."
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Определите, как ответ должен быть "
"обработан по умолчанию. Отметим, что "
"модули, которые имеют проблемы могут "
"отменить или игнорировать это."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Проверка чувствительна к регистру: "
"ответ должен в точности "
"соответствовать задаче."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Проверка нечувствительна к регистру: "
"ошибки Верхнего/Нижнего регистра "
"игнорируются."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "Добавлена CAPTCHA."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "Сбросить CAPTCHA описание для %language языка."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "Сбросить описание CAPTCHA."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"Не удалось установить CAPTCHA для формы "
"%form_id: невозможно распознать значение "
"\"@captcha_type\""
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: тест «@type» включен"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr ""
"Это решенный заранее, неблокируемый "
"пример проверки."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: тест не включен"
msgid "Test one two three"
msgstr "Тест Раз-Два-Три"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Уже 1 форма отправки заблокирована"
msgstr[1] "Уже @count формы отправки заблокировано"
msgstr[2] "Уже @count[2] форм отправки заблокировано"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "Место для настройки CAPTCHA"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"Пример картиночной CAPTCHA, созданной с "
"текущими настройками."
msgid "extra large"
msgstr "сверх-большой"
msgid "tight"
msgstr "узкий"
msgid "wide"
msgstr "широкий"
msgid "extra wide"
msgstr "сверх-широкий"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Альтернативный текст"
msgid "Address 2"
msgstr "Адрес 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Сохранить заголовок, адрес и атрибуты "
"в базу данных для создания ссылки"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL в виде простого текста"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Maps"
msgstr "Карты"
msgid "Projections"
msgstr "Проекции"
msgid "WMS"
msgstr "WMS"
msgid "Base layers"
msgstr "Базовые слои"
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
msgid "Projection"
msgstr "Проекция"
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
msgid "Edit layer"
msgstr "Редактировать слой"
msgid "Delete layer"
msgstr "Удалить слой"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привет мир!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Пункт был удален."
msgid "Item ID"
msgstr "ID элемента"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr ""
"%name: не найдено пользователя с таким "
"именем."
msgid "Text format"
msgstr "Текстовый формат"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS Класс"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Меньше или равно"
msgid "Address 1"
msgstr "Улица, дом, этаж"
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортировать по убыванию"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Сортировать по возрастанию"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"В файле перевода %filename содержится "
"ошибка: \"msgctxt\" является неожиданным в "
"строке %line."
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "Days of the week"
msgstr "Дни недели"
msgid "The name of the site."
msgstr "Название сайта."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кэш CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Каталог кэша CTools CSS , %path не может быть "
"создан из-за неправильной "
"конфигурации каталога files. Пожалуйста, "
"убедитесь, что каталог files правильно "
"настроен, и что веб-сервер имеет "
"разрешение на создание каталогов."
msgid "Unable to create"
msgstr "Невозможно создать"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Специальный кэш используется для "
"хранения объектов, которые "
"редактируются.Это служит для "
"сохранения состояния среды, которая "
"обычно не сохраняет состояние."
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Библиотека полезных инструментов от "
"Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результат массовой операции"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Поместить это в @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Объектов для экспорта на данный "
"момент нет."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Массовый экспортёр"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Массовый-экспорт множественных "
"CTools-обрабатываемых объектов данных в "
"код"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Массовый экспорт"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Выполняет массовый экспорт объектов "
"данных известных Chaos tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type:@subtype не будет отображен из-за "
"отсутствующего контекста"
msgid "No info"
msgstr "Нет информации"
msgid "No info available."
msgstr "Нет доступной информации."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать новый !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Все критерии должны соблюдаться."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr ""
"Достаточно соблюдения одного "
"критерия."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr ""
"Сломанный/несуществующий плагин "
"доступа %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Настроить параметры этого элемента"
msgid "Remove this item."
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Критериев нет, этот тест пройден."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Отсутствуют хуки для callback'ов."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Редактировать критерий"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ошибочное имя объекта"
msgid "Invalid context type"
msgstr "Неверный тип контекста"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr ""
"Отображать \"страница не найдена\" или "
"вообще ничего не отображать."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr ""
"Невозможно удалить отсутствующий "
"элемент!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Редактировать @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Сводка контекстов"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите в каком "
"контексте и как именно вы бы хотели "
"конвертировать это."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", и "
msgid ", or "
msgstr ", или "
msgid "Built in context"
msgstr "Встроенный контекст"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Ключевое слово: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Из \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Невозможно создать кэш директорию для "
"CTools CSS. Проверьте права вашей "
"директории для файлов."
msgid "Update and return"
msgstr "Обновить и вернуться"
msgid "In code"
msgstr "В коде"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Включено, заголовок"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Краткая информация о данной странице."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Включить эту страницу, чтобы сделать "
"её доступной в системе."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Отключить эту страницу. Её данные "
"останутся, но в системе она не будет "
"задействована."
msgid "Add variant"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант."
msgid "Create variant"
msgstr "Создать вариант"
msgid "Import variant"
msgstr "Вариант импорта"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант, вставив код, "
"экспортированный из другой страницы."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Изменить порядок вариантов"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Изменить порядок обработки вариантов, "
"чтобы система выбирала из них текущий "
"так, как вам надо."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Настройте вновь созданный вариант "
"перед тем, как фактически разместить "
"его на странице."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Снять блокировку этой страницы, после "
"чего вы сможете редактировать ее."
msgid "Variant operations"
msgstr "Операции с вариантом"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Краткая информация о данном варианте."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Создать точную копию этого варианта."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Экспорт этого варианта в виде кода для "
"последующего его импорта в другую "
"страницу."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Удалить все изменения для этого "
"варианта и вернуть к версии из кода."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить этот вариант из "
"данной страницы."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активировать этот вариант для "
"использования в вашей системе."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Отключить этот вариант. Его данные "
"останутся, но в системе он не будет "
"задействован."
msgid "No variants"
msgstr "Нет вариантов"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Страница обновлена. Изменения не "
"вступят в силу, пока вы не сохраните "
"их."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Невозможно обновить изменения из-за "
"блокировки."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr ""
"Настройки содержат не сохраненные "
"изменения."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Некоторые изменения этой страницы ещё "
"не сохранены. Нажмите кнопку "
"\"Сохранить\", чтобы записать их в базу "
"данных, либо \"Отменить\", чтобы "
"отказаться от них. Имейте в виду: если "
"вы изменили значения в какой-либо "
"форме, перед сохранением страницы их "
"необходимо подтвердить."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Все изменения, ожидавшие "
"подтверждения, отменены. Страница "
"разблокирована."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Административное название этого "
"варианта. Если оставить поле постым, "
"заголовок бедет сгенерирован "
"автоматически."
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варианта"
msgid "Optional features"
msgstr "Дополнительные функции"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Выберите дополнительные возможности, "
"которые хотите настроить в процессе "
"создания страницы. Даже если вы их "
"сейчас не выберете, их всё равно можно "
"будет использовать после того, как "
"страница будет создана. Если вы "
"сомневаетесь по этому поводу, "
"оставьте флажки снятыми."
msgid "Variant name"
msgstr "Название варианта"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Введите название нового варианта."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Введите код варианта в это поле"
msgid "No variant found."
msgstr "Вариантов не найдено"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить этот "
"вариант? Удаление не вступит в силу, "
"пока вы не нажмёте кнопку \"Сохранить\"."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант отключён. "
"После включения он станет доступным в "
"системе. Это не вступит в силу, пока вы "
"не сохраните страницу."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант включён. "
"При отключении он станет недоступным, "
"поэтому в системе использован не "
"будет. Это не вступит в силу, пока вы не "
"сохраните страницу."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы включите эту страницу, "
"она сразу же станет доступна в системе "
"(ждать сохранения необязательно)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы отключите эту страницу, "
"она сразу же станет недоступной в "
"системе (ждать сохранения "
"необязательно)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Эта страница не имеет вариантов и, "
"следовательно, ничего не выводит."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Добавить новый вариант"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr ""
"Невозможно отключить по причине "
"блокировки."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr ""
"Невозможно включить по причине "
"блокировки."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Добавление, изменение и удаление "
"страниц, переопределяющих системные "
"страницы, и пользовательских страниц "
"из системы."
msgid "Page manager"
msgstr "Редактор страниц"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Обеспечивает интерфейс и API для "
"управления страницами сайта."
msgid "Node add/edit form"
msgstr ""
"Форма создания/редактирования "
"материала"
msgid "Node being edited"
msgstr "Материал редактируется"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Просматриваемый материал"
msgid "Argument settings"
msgstr "Настройки аргументов"
msgid "Administrative title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Содержательное название страницы. Оно "
"будет отображаться в интерфейсе "
"управления."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Понятное компьютеру название этой "
"страницы. Оно должно быть уникальным. "
"В названии могут использоваться "
"только символы английского алфавита, "
"цифры и знаки подчёркивания. После "
"создания страницы изменить "
"компьютерное название будет нельзя!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Административное описание"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Описание того, что собой представляет "
"данная страница, для чего "
"предназначена, какие задачи "
"осуществляет. Заполнить "
"рекомендуется из соображений "
"удобства управления страницами."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Адрес, по которому будет "
"располагаться данная страница. Вы "
"можете использовать "
"шаблоны-заменители для изменяющихся "
"частей адреса. Для этого введите %name "
"вместо обязательных частей, либо !name - "
"вместо возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". В форме "
"редактирования аргументов эти "
"шаблоны-заменители могут быть "
"преобразованы в контексты."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Сделать главной страницей сайта"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Видимый пункт меню"
msgid "Name is required."
msgstr "Имя обязательно для заполнения."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr ""
"Это имя используется другой "
"страницей: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя страницы должно содержать только "
"латинские буквы, цифры и знак "
"подчёркивания."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr ""
"Этот путь используется другой "
"страницей: @page"
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"В настоящий момент этот путь является "
"синонимом для  @alias. Система не может "
"переопределить существующие пути."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Эта страница не может быть главной "
"страницей сайта, так как она "
"использует заменители (placeholder): %."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Дублированный аргумент %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Неверный аргумент <em>%</em>. Все "
"аргументы должны быть названы "
"ключевыми словами."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Если страница выступает в меню в "
"качестве вкладки по умолчанию, "
"системе Drupal необходимо знать, какой "
"пункт меню для этого будет "
"родительским. Иногда родительский "
"пункт уже существует, но в остальных "
"случаях вам необходимо "
"самостоятельно создать его. В "
"качестве пути родительского пункта "
"всегда будет путь страницы без "
"последнее его части. То есть, если "
"адрес данной страницы - <em>foo/bar/baz</em>, то "
"адрес родительского пункта - <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Название родительского пункта"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Меню родительского пункта"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Правила доступа используются для "
"проверки, доступна ли страница и видны "
"ли пункты меню, связанные с ней."
msgid "No context assigned"
msgstr "Контекст не привязан"
msgid "Position in path"
msgstr "Позиция в пути"
msgid "Context assigned"
msgstr "Контекст привязан"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr ""
"Путь %path не имеет аргументов для "
"конфигурации."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Неверное ключевое слово"
msgid "Change context type"
msgstr "Изменить тип контекста"
msgid "Change argument"
msgstr "Изменить аргумент"
msgid "No context selected"
msgstr "Контекст не выбран"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Ошибка: аргумент не найден."
msgid "Context identifier"
msgstr "Идентификатор контекста"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Это заголовок контекста "
"использующийся для идентификации в "
"административных процессах позже. Он "
"никогда не будет показан "
"пользователю."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Ошибка: не найден или неверный плагин "
"аргумента %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Импортировать страницу"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить название "
"исходной страницы, введите его в это "
"поле. Чтобы использовать оригинальное "
"название, оставьте поле пустым."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить внутренний путь "
"Drupal, по которому будет располагаться "
"страница, введите его в это поле. Чтобы "
"использовать оригинальный путь, "
"оставьте поле пустым."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Заменить существующую страницу"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Если страница с таким названием уже "
"существует, импортируемая страница её "
"заменит."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Введите код страницы в это поле"
msgid "No handler found."
msgstr "Обработчик не найден."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Это имя страницы используется и "
"заблокировано другим пользователем. "
"Вы должны <a href=\"!break\">сломать "
"блокировку</a> чтобы продолжить или "
"выбрать другое имя."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Введите название новой страницы. Оно "
"должно быть уникальным, а также может "
"содержать только символы английского "
"алфавита и знак подчёркивания."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Адрес URL, по которому расположена эта "
"страница. Вместо изменяющихся частей "
"адреса Вы можете ввести токены вида "
"%name для обязательных частей и !name - для "
"возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". Эти токены "
"могут преобразовываться в контекст на "
"страницах с формами аргументов. Вы не "
"можете использовать оригинальный "
"путь страницы."
msgid "Clone variants"
msgstr "Клонировать варианты"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Если выбрано, все принадлежащие этой "
"странице варианты также будут "
"склонированы. Если нет - страница "
"будет склонирована без вариантов."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эту "
"страницу? Восстановить её не удастся."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Страница была ревертирована."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Администратор создает страницы, "
"которые имеют URL, контроль доступа и "
"записи в системном меню Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Создать новую страницу"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Изменить имя, путь и другие основные "
"параметры для страницы."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"Установить контексты для аргументов "
"этой страницы."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Какие пользователи могут получить "
"доступ к этой странице."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr ""
"Предоставить этой странице видимое "
"меню или закладку меню."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Сделать копию этой страницы"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Экспорт этой страницы в виде кода, "
"который можно импортировать, или "
"встроить в модуль."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Удалить все изменения для этой "
"страницы и вернуться к версии из кода."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить эту страницу из "
"системы."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Это главная страница сайта."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Эта страница выбрана в качестве "
"главной (домашней) для сайта."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Доступно, только если @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Страница открыта для редактирования."
msgid "No menu entry."
msgstr "Нет записи меню."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Нормальный элемент меню."
msgid "Menu tab."
msgstr "Закладка меню"
msgid "Default menu tab."
msgstr "Закладка меню по умолчанию."
msgid "Title: %title."
msgstr "Заголовок %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Заголовок родителя: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Меню блок: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Шаблон термина таксономии"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Если эта страница включена, она "
"изменяет стандартное отображение "
"терминов таксономии в Drupal, перекрывая "
"собой адреса вида <em>taxonomy/term/%term</em>. Вы "
"можете сделать несколько различных "
"шаблонов отображения, которые будут "
"выбираться в зависимости от "
"выполнения определённых критерев. "
"Например, для разных словарей или в "
"зависимости от наличия некоторых прав "
"доступа у пользователя могут быть "
"показаны страницы с разной "
"структурой. Для этого достаточно "
"создать несколько <strong>Вариантов</strong>, "
"определив для каждого из них свои "
"<strong>Правила выбора</strong>. Если ни один "
"из вариантов не будет подходить по "
"условиям к определённому термину, для "
"него отобразится стандартная "
"страница таксономии.<br />\r\n"
"Необходимо понимать, что данная "
"Страница-панель перекрывает лишь те "
"страницы терминов, которые "
"действительно расположены в системе "
"по адресу taxonomy/term/%term. У некоторых "
"терминов таксономии, например "
"разделов форума, свои собственные "
"адреса. Также, пользуясь синонимами "
"модуля pathauto, вы можете выводить данную "
"Страницу-панель по другим адресам. "
"Поскольку на самом деле в системе Drupal "
"её адресом по-прежнему будет "
"taxonomy/term/%term, она корректно обработает "
"термин, открытый по адресу-синониму, и "
"выведет соответствующий Вариант (либо "
"стандартную страницу таксономии)."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Текущий(-ие) термин(ы)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Показан термин"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr ""
"Разрешить множественные термины в "
"качестве аргументов для taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Только один термин"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Несколько терминов"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"По умолчанию Drupal позволяет "
"использовать несколько терминов в "
"качестве аргументов, разделённых "
"запятыми или знаками \"+\". При выборе "
"варианта \"Только один термин\" эта "
"возможность станет недоступна."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Отображать иерархию первого термина в "
"\"хлебных крошках\""
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Если выбрано, в иерархическую "
"навигационную цепочку (\"хлебные "
"крошки\") будут добавлены родительские "
"термины."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Могут быть переданы несколько "
"терминов, разделённые запятой или "
"знаком +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr ""
"Может быть использован только "
"одиночный термин."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"В навигационную цепочку будет "
"включена восходящая иерархия термина "
"таксономии"
msgid "User profile template"
msgstr "Шаблон профиля пользователя"
msgid "User being viewed"
msgstr "Просматриваемый пользователь"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"В данный момент другой пользователь "
"редактирует эту страницу, поэтому вы "
"не можете вносить в неё изменения."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Эта страница - новая, ещё не записанная "
"в базу данных. Она не будет доступна, "
"пока вы её не сохраните."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Эта страница была изменена, но "
"изменения ещё не вступили в силу. Во "
"время редактирования страница "
"блокируется от изменений другими "
"пользователями."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Для этой задачи нет установленных "
"хендлеров задач."
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"В данный момент пользователь !user "
"редактирует эту страницу, поэтому она "
"заблокирована от изменений кем бы то "
"ни было ещё. Блокировка длится уже !age. "
"Щёлкните здесь, чтобы <a "
"href=\"!break\">разблокировать её</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Пользователь: сравнить"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Сравнить двух пользователей "
"(залогиненого и показанного "
"пользователя, для примера)"
msgid "First User"
msgstr "Первый пользователь"
msgid "Second User"
msgstr "Второй пользователь"
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr ""
"Предоставить доступ если контексты "
"пользователя"
msgid "Not equal"
msgstr "Не равный"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Материал: доступность"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Контролировать доступ встроенной "
"системой доступа к материалам Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Создать материалы одного типа"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user может просматривать @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user может редактировать @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user может удалить @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr ""
"@user может создавать материалы одного и "
"того же типа что и @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Материал: язык"
msgid "Control access by node language."
msgstr ""
"Контролировать доступ по языку "
"материала."
msgid "Current site language"
msgstr "Текущий язык сайта"
msgid "Node: type"
msgstr "Материал: тип"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Управление доступом по node_type."
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Тип объекта \"@identifier\" - \"@types\""
msgstr[1] "Тип объекта \"@identifier\" - один из: @types"
msgstr[2] "Тип объекта \"@identifier\" - один из: @types"
msgid "User: permission"
msgstr "Пользователь: разрешение"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Доступ получат только пользователи, с "
"указанным правом."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier имеет право \"@perm\""
msgid "Administrative desc"
msgstr "Административное описание"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr ""
"Описание этого условия, которое будут "
"видеть администраторы."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Условие будет выполняться, если "
"введённый здесь PHP-код вернёт значение "
"<code>TRUE</code>. Не должен содержать "
"разделители &lt;?php ?&gt;. Имейте в виду, "
"что выполнение некорректного PHP-кода "
"может нарушить работу вашего сайта. "
"Все контексты доступны через "
"переменную <em>$contexts</em>."
msgid "User: role"
msgstr "Пользователь: роль"
msgid "Control access by role."
msgstr "Контроль доступа по роли."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Доступ получат только указанные роли."
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier имеет роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier имеет одну из ролей: @roles"
msgstr[2] "@identifier имеет одну из ролей: @roles"
msgid "User: language"
msgstr "Пользователь: язык"
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерий выполняется, только если "
"текущим языком сайта у пользователя "
"выбран один из указанных выше."
msgid "Site language is any language"
msgstr ""
"У пользователя выбран любой язык "
"сайта"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] ""
"Язык интерфейса у пользователя - "
"\"@languages\""
msgstr[1] ""
"Язык интерфейса у пользователя - один "
"из следующих: @languages"
msgstr[2] ""
"Язык интерфейса у пользователя - один "
"из следующих: @languages"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Таксономия: словарь"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Создает контекст материала по ID "
"материала."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"аргумента"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введите значение этого аргумента."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Внедряет иерархию в навигационную "
"линейку"
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введите ID одного термина, либо ID "
"нескольких терминов, разделённых "
"запятыми или знаком \"+\"."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Создает пользовательский контекст, "
"исходя из ID пользователя."
msgid "Substitutions"
msgstr "Подстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Link to author profile"
msgstr "Ссылка на профиль автора"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" автор"
msgid "Node created date"
msgstr "Дата создания материала"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата последнего обновления материала"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Дата ссылки нода была обновлена."
msgid "Last updated date"
msgstr "Последнее обновление даты"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" дата последнего обновления"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Кнопки подтверждения формы материала"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Форма материала \"@s\" - кнопки "
"подтверждения"
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Форма материала - информация о "
"редакции"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Форма материала - настройки адреса"
msgid "Profile category"
msgstr "Категория профиля"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"контекста."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id материала %nid]"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "только строковый контекст."
msgid "Raw string"
msgstr "Необработанная строка"
msgid "You must select a term."
msgstr "Вы должны выбрать термин."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID первого термина"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"ID всех терминов, разделённые запятыми "
"либо знаком \"+\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Название первого термина"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Названия всех терминов, разделённые "
"запятыми либо знаком \"+\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словаря первого термина"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Сделать все представления доступными "
"в качестве фрагментов панели"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Если выбрано, все представления будут "
"доступны в списке фрагментов панели. В "
"противном случае доступны будут лишь "
"те представления, к которым был "
"добавлен режим \"Фрагмент панели\". "
"Выключите этот флажок, если хотите "
"более чётко указывать, какие "
"представления пользователи смогут "
"использовать в своих панелях."
msgid "Views content panes"
msgstr "Представления - фрагменты панели"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Позволяет использовать Views в качестве "
"содержимого для модулей Panels, Dashboard и "
"прочих, использующих CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Выбор экрана"
msgid "Configure view"
msgstr "Конфигурировать представление"
msgid "View: @name"
msgstr "Представление: @name"
msgid "View information"
msgstr "Информация о представлении"
msgid "Using display @display."
msgstr "Используется вид: @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент \"@arg\", использующий контекст "
"\"@context\", преобразованный в \"@converter\""
msgid "@count items displayed."
msgstr "Отображается @count объектов."
msgid "With pager."
msgstr "Есть навигатор."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Пропуск первых @count результатов"
msgid "View panes"
msgstr "Представления-Фрагменты"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент панели"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступно в качестве содержимого для "
"отображения панели или панели "
"управления."
msgid "Argument input"
msgstr "Ввод аргумента"
msgid "Allow settings"
msgstr "Применить настройки"
msgid "Title override"
msgstr "Переопределить заголовок"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Страницы-панели выглядят как обычные "
"страницы сайта. У них есть свой "
"URL-адрес, они обрабатывают аргументы и "
"могут иметь собственные пункты меню."
msgid "Panel page"
msgstr "Страницу-панель"
msgid "Go to list"
msgstr "Перейти к списку"
msgid "Style settings"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила выбора"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Управление критериями, определяющими, "
"использовать ли этот вариант."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Добавление в этому варианту "
"дополнительных контекстов, которые "
"можно будет использовать в содержимом "
"страницы."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Эта панель будет выбрана, если @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Эта панель всегда выбрана."
msgid "Selection rule"
msgstr "Правило выбора"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Панель: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Заголовок этого варианта, "
"отображаемый на страницах управления."
msgid "User pages"
msgstr "Страница пользователя"
msgid "Reactions"
msgstr "Реакции"
msgid "Form settings"
msgstr "Настройки формы"
msgid "Watch"
msgstr "Следить"
msgid "Basic default style."
msgstr "Основной стиль по умолчанию."
msgid "Default style for selected geometries"
msgstr ""
"Стандартный стиль для выделенной "
"геометрии"
msgid "OpenLayers base API module"
msgstr "Основной API модуля OpenLayers"
msgid "OpenLayers Source"
msgstr "Исходный код OpenLayers"
msgid "Zoom to Layer"
msgstr "Масштабирование в слой"
msgid "Virtual Earth Street"
msgstr "Virtual Earth - улицы"
msgid "Virtual Earth Satellite"
msgstr "Virtual Earth - спутник"
msgid "Virtual Earth Hybrid"
msgstr "Virtual Earth - гибрид"
msgid "OSM Overlay"
msgstr "OSM наложение"
msgid "Zoom Level"
msgstr "Уровень масштаба"
msgid "Default style for features in a vector."
msgstr ""
"Стиль по умолчанию для векторных "
"элементов."
msgid "Select Style"
msgstr "Стиль выбранного"
msgid "Temporary Style"
msgstr "Временный стиль"
msgid "Display Projection"
msgstr "Проекция экрана"
msgid "OpenLayers Map Rendering Error: !error"
msgstr "Ошибка визуализации карты OpenLayers: !error"
msgid "Map saved."
msgstr "Карта сохранена."
msgid "Error trying to save map"
msgstr "Ошибка при сохранении карты."
msgid "Layer Switcher"
msgstr "Переключатель слоев"
msgid "Mouse Position"
msgstr "Позиция мыши"
msgid "Scale Line"
msgstr "Масштабная линейка"
msgid "Zoom to Max Extent"
msgstr ""
"Масштабирование до максимального "
"пространства"
msgid "Provides button to zoom to the maximum extent of the map."
msgstr ""
"Предоставляет кнопку масштабирования "
"до максимального пространства карты."
msgid "OpenLayers Views"
msgstr "Представления OpenLayers"
msgid "Latitude Field"
msgstr "Поле широты"
msgid "Longitude Field"
msgstr "Поле долготы"
msgid "This is map that will be used to render the view."
msgstr ""
"Карта, которая будет использоваться "
"для визуализации представления."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ошибочный."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Ошибка HTTP запроса при импорте %filename: "
"@error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Ошибка при открытии файла: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Неверный файл календаря: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Неверный файл календаря"
msgid "Custom input format"
msgstr "Свой формат ввода"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Отображение правила повторения"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Скрыть правило повторения"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Есть ошибки в @field_name значение #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "В поле @field_name есть ошибки:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Полная документация модулей Date и Date API "
"доступна по адресу <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr ""
"Использовать стандартный выбор даты "
"jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Ввод времени вручную, без "
"использования jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Выбор времени"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Текущие исключения"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr ""
"Инструменты для создания и импорта "
"дат и календарей"
msgid "Date wizard"
msgstr "Помощник Даты"
msgid "remove !view"
msgstr "удалить !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"отображение %view?"
msgid "Content type name"
msgstr "Название типа материала"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Машинное имя.  Допустимые символы: (a-z, "
"0-9, _). Если это не существующий тип "
"материала, тип материала будет создан."
msgid "Content type label"
msgstr "Метка типа контента"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Удобочитаемое имя для данного типа "
"материала. Необходимо только при "
"создании нового типа материалов."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Тип материала дата, который связан с "
"календарем Представлений."
msgid "Content type description"
msgstr "Описания типа контента"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Описание для типа контента. Нужно, "
"только когда создается новый тип "
"контента."
msgid "Date field name"
msgstr "Имя поля Даты"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Машинное имя.  Допустимые символы: (a-z, "
"0-9, _), также имя поля должно быть "
"уникальным."
msgid "Date field label"
msgstr "Подпись поля даты"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Удобочитаемая метка этого поля."
msgid "Date widget type"
msgstr "Тип виджета даты"
msgid "Show repeating date options"
msgstr ""
"Показать настройки повторяющийся "
"даты"
msgid "Date field type"
msgstr "Тип поля даты"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Управление часовым поясом"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Управление часовым поясом должно быть "
"установлено в 'нет', для точности без "
"элементов времени."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr ""
"Создать календарь для данного поля "
"даты"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Это имя поля уже существует."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Управление часовым поясом должно "
"отсутствовать, для точности без "
"времени."
msgid "Date Tools"
msgstr "Средства выбора даты"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Инструменты для импорта и "
"автоматического создания дат и "
"календарей."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Удалить календарь"
msgid "Date browser"
msgstr "Выбор даты"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Навигация раньше/позже для добавления "
"к другим экранам. Требуется аргумент "
"Дата."
msgid "Date browser style"
msgstr "Стиль выбора даты"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Создает навигацию пред/след."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Дата (!base_table)"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Вы должны выбрать как минимум одно "
"поле даты для данного аргумента."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Перейти к предыдущему году"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Перейти к следующему году"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "К предыдущему месяцу"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "К следующему месяцу"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Перейти к предыдущей неделе"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Перейти к следующей неделе"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "К предыдущему дню"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "К следующему дню"
msgid "View full page month"
msgstr "Просмотр полного месяца"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
msgid "manage fields"
msgstr "управление полями"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблокировано)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Название группы (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name должен быть положительным целым "
"числом."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Нет значения>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(первой пункт есть 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(начало с последнего значения)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Дельта позволяет вам выбрать нужный "
"элемент во множественном значении "
"поля. Выберите \"1\" для использования "
"первого элемента, \"2\" для второго и т.д. "
"Если вы выберете \"Все\", каждый элемент "
"в поле будет создавать новую строку, "
"которая может вызвать появление "
"дубликтатов."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление новой группы: нужно "
"предоставить метку."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"Добавление новой группы: нужно задать "
"имя группы."
msgid "Field group label"
msgstr "Метка группы полей"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: неверный ввод."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr ""
"%name: не найдено записей с таким "
"заголовком."
msgid "View used to select the users"
msgstr "Вид для отбора пользователей"
msgid "Follow User"
msgstr "Следовать"
msgid "Default block title"
msgstr "Заголовок блока по умолчанию"
msgid "Follow @name on"
msgstr "@name в"
msgid "Follow me on"
msgstr "Следуйте за мной"
msgid "Follow us on"
msgstr "Следуйте за нами:"
msgid "Follow [username] on"
msgstr "[username] в"
msgid "Follow !name on"
msgstr "!name в"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Site follow links"
msgstr "Ссылки на соц.сети"
msgid "Add sitewide follow links"
msgstr "Добавить ссылки на соц.сети"
msgid "My follow links"
msgstr "Соц.сети"
msgid "Regional settings"
msgstr "Региональные настройки"
msgid "Number of pages"
msgstr "Количество страниц"
msgid "Relative date"
msgstr "Относительная дата"
msgid "Page top"
msgstr "Верх страницы"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ страницы"
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools плагин пример"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Демонстрирует, как внешний модуль "
"может предоставлять плагин ctools (для "
"Panels и т.п.)."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CToolsпримеры"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Настройки для item 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Настройки для item 1."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr ""
"Для более подробной информации "
"ознакомьтесь с Руководством для "
"начинающих."
msgid "Existing node"
msgstr "Существующий материал"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Показывать \"добавить комментарий\", "
"\"читать еще\" и др. ссылки материалов."
msgid "Template identifier"
msgstr "Идентификатор шаблона"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr ""
"Добавить строку навигации как "
"содержание."
msgid "Status messages"
msgstr "Системные сообщения"
msgid "Add the page title as content."
msgstr ""
"Добавить название страницы как "
"содержимое."
msgid "Manage pages"
msgstr "Управление страницами"
msgid "Show End Date"
msgstr "Показать дату окончания"
msgid "openlayers"
msgstr "openlayers"
msgid "OpenLayers Map"
msgstr "Карта OpenLayers"
msgid "geographical projection"
msgstr "картографическая проекция"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Первая боковая панель"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Эта опция позволяет легко управлять "
"настройками CAPTCHA для форм. При "
"включении, пользователи с правами "
"\"%admincaptcha\" будут видеть поле настройки "
"CAPTCHA на всех формах, кроме "
"администраторских."
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"Встроенный шрифт поддерживает только "
"латинские символы. Используйте буквы "
"от \"a\" до \"z\" и цифры."
msgid "Gallery page"
msgstr "Страница галереи"
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
msgid "Default values"
msgstr "Значения по умолчанию"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Пример: Image Gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Пример: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Может содержать только строчные "
"буквы, числа и знак подчеркивания. "
"<strong>Попытка избежать конфликтов с "
"названиями существующих проектов "
"Drupal.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Краткое описание того, чего ожидать "
"пользователям, когда они активируют "
"Вашу особенность."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL обновления XML"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Пример: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "особенности"
msgid "Create feature"
msgstr "Создание функции"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Создать новую функцию."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Автоматически обнаруженные"
msgid "Map name"
msgstr "Имя карты"
msgid "Unique"
msgstr "Уникальный"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Ошибка проверки CAPTCHA: неизвестный ID "
"сеанса CAPTCHA. Свяжитесь с "
"администратором сайта, если проблема "
"повторяется."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"Ошибка проверки CAPTCHA: неизвестный ID "
"сеанса CAPTCHA (%csid)."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"Модуль Image CAPTCHA не может создать "
"изображение, потому что ваши "
"настройки PHP не поддерживают это (нет <a "
"href=\"!gdlib\">GD-библиотеки</a> с поддержкой "
"JPEG)"
msgid "Color and image settings"
msgstr "Настройки цвета и изображения"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Настройка фона, цвета текста и формата "
"файла картинки CAPTCHA."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Введите HEX-код для цвета фона (например "
"#fff или #ffce90). Когда используется "
"PNG-формат с прозрачным фоном, "
"рекомендуется указать здесь цвет "
"основного фона."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Выберите формат файла картинки. JPEG "
"обычно имеет маленький размер, PNG "
"предоставляет прозрачность."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG с прозрачным фоном"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - без искажения"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - низкая"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - средняя"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - высокая"
msgid "Default select style"
msgstr "Стандартный стиль выбранного"
msgid "Provides a user interface to manage OpenLayers maps."
msgstr ""
"Предоставляет пользовательский "
"интерфейс для управления картами "
"OpenLayers."
msgid "Export layer"
msgstr "Экспорт слоя"
msgid "Edit style"
msgstr "Редактировать стиль"
msgid "Delete style"
msgstr "Удалить стиль"
msgid "Export style"
msgstr "Экспорт стиля"
msgid "OpenLayers UI"
msgstr "Пользовательский интерфейс OpenLayers"
msgid "Are you sure you want to revert %object?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите восстановить "
"%object?"
msgid "Are you sure you want to delete %object?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %object?"
msgid "%name was deleted."
msgstr "%name был удален."
msgid "Error when attempting to delete %name."
msgstr "Ошибка при попытке удалить %name."
msgid "Layer saved."
msgstr "Слой сохранён."
msgid "Error trying to save layer."
msgstr "Ошибка при сохранении слоя."
msgid "Style saved."
msgstr "Стиль сохранён."
msgid "Error trying to save style."
msgstr "Ошибка при сохранении стиля."
msgid ""
"This is the machine readable identifier.\n"
"      This should be all lowercase characters, numbers, or underscores "
"(_)."
msgstr ""
"Машиночитаемый идентификатор.\n"
"      Может содержать только латинские "
"строчные буквы, цифры или символ "
"подчёркивание."
msgid "CSS Path"
msgstr "Путь CSS"
msgid "Center & Bounds"
msgstr "Центр и границы"
msgid "Initial Map View"
msgstr "Начальный вид карты"
msgid "Centerpoint"
msgstr "Центральная точка"
msgid "Restrict Extent"
msgstr "Ограничить пространство"
msgid "Restricted Extent"
msgstr "Ограничиваемое пространство"
msgid "Prevents users from panning outside of a specific bounding box"
msgstr ""
"Ограничивает пользователям "
"панорамирование (выбор места) за "
"пределами конкретного участка"
msgid "Layers & Styles"
msgstr "Слои и стили"
msgid ""
"Layer settings.  The Layer options will change based on the projection "
"chosen."
msgstr ""
"Установки слоев. Параметры слоя будут "
"изменяться в зависимости от выбранной "
"проекции."
msgid "Map Projection"
msgstr "Картографическая проекция"
msgid ""
"The !link_proj of this map: all layers will either be requested or "
"reprojected to this format."
msgstr ""
"Используемая !link_proj для данной карты: "
"все слои будут запрашиваться или "
"перепроецироваться в указанном "
"формате."
msgid "Select style"
msgstr "Выберите стиль"
msgid "Style for features in a vector that are selected."
msgstr ""
"Стиль для векторных объектов когда "
"они выбраны."
msgid "Overlay layers"
msgstr "Слои наложений"
msgid "Displays a View as an OpenLayers map."
msgstr ""
"Отображает представление как карту "
"OpenLayers."
msgid "Title Field"
msgstr "Поле заголовка"
msgid "Description Field"
msgstr "Поле описания"
msgid "Automatically run cron"
msgstr "Автоматически запускать cron"
msgid ""
"When enabled, the site will check whether cron has been run in the "
"configured interval and automatically run it upon the next page "
"request. For more information visit the <a "
"href=\"@status-report-url\">status report page</a>."
msgstr ""
"Если включено, сайт будет проверять "
"интервал, когда был запущен Cron и "
"автоматически запускать его при "
"следующем запросе страницы, если это "
"необходимо. Для получения "
"дополнительной информации посетите <a "
"href=\"@status-report-url\">страницу отчётов о "
"состоянии</a>."
msgid "User agents"
msgstr "User agents"
msgid "with PHP snippet"
msgstr "с PHP-сниппетом"
msgid "Special identifiers"
msgstr "Специальные идентификаторы"
msgid ""
"The following identifiers can be used to achieve a special behavior. "
"Identifiers should be added to the paths area in the following format: "
" identifier|path.<br />For example: %pathauto_id|[ogname-raw]"
msgstr ""
"Следующие идентификаторы могут "
"использоваться для достижения "
"специального поведения. "
"Идентификаторы могут быть добавлены в "
"область пути в следующем формате: "
"identifier|path.<br />Например: %pathauto_id|[ogname-raw]"
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведение"
msgid ""
"Allows administrators to define custom breadcrumb trails for node "
"types."
msgstr ""
"Позволяет администратору задавать "
"произвольные хвосты хлебных крошек "
"для типов материалов."
msgid "Content statistics"
msgstr "Статистика содержимого"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"В данный момент вы заблокировали "
"страницу от изменений, т.к. "
"редактируете её. Никто другой не "
"сможет внести в неё изменения, пока вы "
"не сохраните либо не отмените свои."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"В данный момент страница "
"заблокирована, т.к. её редактирует "
"другой пользователь. Вы не сможете "
"внести в неё изменения, не сняв защиту."
msgid "User blog"
msgstr "Блог пользователя"
msgid "Site contact page"
msgstr "Страница Контакты сайта"
msgid "User contact"
msgstr "Контакт пользователя"
msgid "All polls"
msgstr "Все опросы"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Таксономия: термин"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Выберите термин или термины из @vocabulary."
msgid "User: name"
msgstr "Пользователь: имя"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Словарь: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Форма контактов позволяющая "
"пользователям отправлять сообщения "
"администраторам."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Форма контактов которая позволяет "
"пользователям связываться с другими "
"пользователями."
msgid "Contact @name"
msgstr "Для контактов с пользователем @name"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Этот заголовок будет использоваться "
"административно для идентификации "
"панели. Если пусто, будет "
"использоваться обычный заголовок."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Расширенная форма поиска"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Форма поиска с расширенными опциями."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Результаты поиска по ключевым словам."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-безопасная строка"
msgid "Additional CSS classes"
msgstr "Дополнительные классы CSS"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Для вас будет сгенерирован синоним. "
"Если вы хотите задать собственный "
"синоним, отключите эту опцию."
msgid "styles"
msgstr "стили"
msgid "Skip empty fields"
msgstr "Пропускать пустые поля"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Целевое окно (target) ссылки. Например, "
"_blank, _parent или название фрейма. Редко "
"используется."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ввод"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальное количество символов, "
"которое может быть в этом поле."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr ""
"Обрабатывать число 0 как пустое "
"значение"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрыть при пустом значении"
msgid "Starting value"
msgstr "Начальное значение"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Укажите число, с которого должен "
"стартовать счётчик."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не начинается с"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не заканчивается на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Представление %name было сохранено."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Из-за этого фильтра элементы, "
"удовлетворяющие нескольким условиям, "
"могут отобразиться дважды и более. "
"Если такое происходит, эта опция может "
"устранить дубликаты. Однако, чем "
"больше вариантов доступно в фильтре, "
"тем медленнее будет запрос. Поэтому "
"используйте с осторожностью. Не "
"следует включать для полей, имеющих "
"только одно значение, поскольку это "
"может привести к исчезновению "
"значений поля из представления."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Размещает все результаты в окне "
"выбора и позволяет пользователю "
"перейти на другую страницу, "
"основываясь на результатах."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Имя хоста, с которого пользователь "
"оставил комментарий."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email пользователя, написавшего "
"комментарий. Будет пустым, если "
"автором является зарегистрированный "
"пользователь."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Связывает материалы с терминами "
"таксономии, определяя какой словарь "
"или словари следует использовать. Эта "
"связь вызовет дублирующие записи, "
"если есть несколько терминов."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Текст пункта профиля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID для текущего термина."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"Название термина таксономии для "
"термина."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Название словаря, которому "
"принадлежит термин."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Выберите какие словари вы хотите "
"связать. Запомните, что при каждом "
"найденном термине будет создаваться "
"новая запись, так что это отношение "
"лучше используется на одном словаре "
"который имеет один термин на запись."
msgid "The name of the role."
msgstr "Имя роли"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID роли"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Скрыть пустые поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не выводить содержимое и метки пустых "
"полей."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Вам нужно по крайней мере одно поле "
"прежде чем вы сможете настроить "
"параметры меню"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Чтобы правильно настроить переход в "
"меню, Вы должны выбрать одно поле, "
"которое будет представлять собой путь "
"использования. Затем Вы должны "
"установить это поле для исключения. "
"Все остальные отображаемые поля будут "
"частью меню. Помните, что весь HTML-код "
"будет вырезан из этого вывода."
msgid "Path field"
msgstr "Путь поля"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Если скрыто, эта кнопка будет скрыта "
"только для пользователей с JavaScript и "
"страница автоматически изменится, "
"когда выбор изменится."
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
msgid "Latitude/Longitude"
msgstr "Широта/Долгота"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Принимает дату в любом <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\"> "
"GNU Date входном формате </a>. Строки такие "
"как today, + 2 months, и Dec 9 2004 доступны."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Принимает время в любом <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\"> "
"GNU Date входном формате </a>. Строки такие "
"как now, + 2 hourse, и 10:30 pm доступны."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Ежемесячный архив"
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr ""
"Установить текущий язык как язык по "
"умолчанию для нового содержимого."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr ""
"Требовать язык (Не позволяет выбрать "
"нейтральный язык)"
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr ""
"Заблокировать язык (Не может быть "
"изменено)."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Если текстовая группа не показывается "
"здесь, значит эта функция не "
"реализована для него."
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "Не удается обновить строки для %group."
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "Отправлено !username в !datetime."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr ""
"Опубликовано !datetime пользователем "
"!username"
msgid "Site email address"
msgstr "Адрес электронной почты сайта"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Этот идентификатор используется "
"другим обработчиком."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Длина короче, чем"
msgid "shorter than"
msgstr "короче, чем"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Длина которого более"
msgid "longer than"
msgstr "больше чем"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-запрос"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Запрос будет сгенерирован и запущен с "
"использованием API базы данных Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "редакция пользователя"
msgid "Exposed form"
msgstr "Раскрытая форма"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Показывает ссылку \"Ещё\" даже если "
"элементов для отображения больше нет."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите правильную версию "
"с ядром и главным номером. Пример: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Пересоздать"
msgid "Revert components"
msgstr "Вернуть компоненты"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Пометить как просмотренные"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Неверные зависимости"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Выключить выбранные модули"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Оставить включенными"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action выполнено для @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Управление функциями."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Обнаружить и отключить любые неверные "
"зависимости особенностей."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Обновить существующую особенность."
msgid "Review overrides"
msgstr "Просмотреть переопределенные"
msgid "Needs review"
msgstr "Необходим пересмотр"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Порядок страниц в иерархии книги."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Отобразить стандартную ссылку "
"добавления комментария, используемую "
"на обычных материалах, которая будет "
"отображаться, только если текущий "
"пользователь имеет доступ на "
"добавление комментариев."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наследовать постраничный навигатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Вывод постраничного навигатора"
msgid "Render"
msgstr "Показать"
msgid "Breadcrumb Visibility"
msgstr "Видимость хлебных крошек"
msgid ""
"Users given 'use php in custom breadcrumbs' permission can include php "
"code snippet that returns TRUE or FALSE to control whether or not the "
"breadcrumb is displayed. Note that this code has access to the %node "
"variable, and can check its type or any other property."
msgstr ""
"Пользователи с правом 'использовать php "
"в навигационных цепочках' смогут "
"включить код PHP-сниппетов, который "
"возвращает TRUE или FALSE, чтобы "
"контролировать, показывать ли "
"навигационную цепочку. Имейте в виду, "
"что этот код имеет доступ к переменной "
"%node, и может проверять ее тип и другие "
"свойства."
msgid "Special Identifiers"
msgstr "Особые идентификаторы"
msgid "Bounds"
msgstr "Границы"
msgid "Bounce slide"
msgstr "Упругое скольжение"
msgid "Not restricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid "The human readable label."
msgstr "Читабельная метка."
msgid "Thickness"
msgstr "Thickness"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Если это часть подшивки, имя подшивки, "
"которой принадлежит эта страница."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Уникальный ID комментария."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP адрес компьютера, с которого был "
"сделан комментарий."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Имя, оставленное автором комментария."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Email, оставленный автором комментария."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL домашней страницы, оставленный "
"автором комментария."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL этого комментария."
msgid "Edit URL"
msgstr "Редактировать URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования "
"комментария."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата добавления комментария."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Родитель комментария, если "
"комментарии включены."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Материал, к которому был добавлен "
"комментарий."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "New comment count"
msgstr "Количество новых комментариев"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Количество опубликованных "
"комментариев материала с момента "
"последнего прочтения."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Уникальный ID материала."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тип материала."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Язык, на котором написан материал."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL этого материала."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования материала."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата изменения"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Дата последнего обновления материала."
msgid "The author of the node."
msgstr "Автор материала."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr ""
"Количество голосов, отданных в "
"голосовании материала."
msgid "Poll winner"
msgstr "Победитель опроса"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Наиболее популярный ответ."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Голосов за самый популярный ответ"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Количество голосов за "
"вариант-победитель."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Процент самого популярного ответа"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Процент голосов, отданный за самый "
"популярный ответ."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Длительность действия голосования."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Количество посетителей, прочитавших "
"материал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Количество посетителей, прочитавших "
"материал сегодня."
msgid "Last view"
msgstr "Последний посмотр"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Дата последнего прочтения материала."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Слоган сайта."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Административный email для сайта."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL главной страницы сайта."
msgid "Login page"
msgstr "Страница входа"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL страницы входа на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Уникальный ID загружаемого файла."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Имя файла на диске."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Размер файла, в килобайтах"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL веб-доступа для файла"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата последнего изменения файла."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Пользователь, который первым загрузил "
"файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор термина "
"таксономии."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необязательное описание термина "
"таксономии."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Количество материалов, отмеченных "
"термином таксономии."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL термина таксономии."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Словарь, которому принадлежит термин."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Родительский термин термина "
"таксономии, если таковой существует."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор словаря "
"таксономии."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Имя словаря таксономии."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Машинное имя словаря таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необязательное описание словаря "
"таксономии."
msgid "Term count"
msgstr "Количество терминов"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Количество терминов, принадлежащих "
"словарю таксономии."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Уникальный номер учётной записи"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Логин учётной записи"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Email-адрес учётной записи пользователя"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL этого профиля учётной записи."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу редактирования "
"учётной записи"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Дата создания учётной записи "
"пользователя."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML атрибуты"
msgid "Google API Key"
msgstr "API ключ для Google"
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr ""
"Условия, вызывающие активацию этого "
"контекста."
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr ""
"Действия необходимые при активации "
"данного контекста"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Добавить реакцию"
msgid "Always active"
msgstr "Всегда активно"
msgid "Lighter"
msgstr "Lighter"
msgid "Bolder"
msgstr "Bolder"
msgid "All parent terms"
msgstr "Все родительские термины"
msgid "No TrueType support"
msgstr "TrueType не поддерживается"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Модуль Image CAPTCHA не может использовать "
"шрифты TrueType, потому что ваши настройки "
"PHP не поддерживают их. Вы можете "
"использовать только PHP-встроенный "
"растровый шрифт фиксированного "
"размера."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Просмотр шрифта для @font (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Предпросмотр встроенного шрифта"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "PHP встроенный шрифт: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr ""
"Вам нужно выбрать по крайней мере один "
"шрифт."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Следующие шрифты нечитаемы: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr ""
"Введите символы, которые показаны на "
"картинке."
msgid "Font example"
msgstr "Пример шрифта"
msgid "Enable / Disable Menus"
msgstr "Включить / выключить меню"
msgid ""
"The breadcrumb will be generated from the first \"enabled\" menu that "
"contains a menu item for the page. Re-order the list to change the "
"priority of each menu."
msgstr ""
"Для генерации навигационной линейки "
"будет использовано первое найденное "
"меню, содержащее ссылку на страницу. "
"Вы можете изменить порядок просмотра "
"меню в соответствии с вашими "
"приоритетами."
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Уникальный ID редакции материала."
msgid "Is new"
msgstr "Новое"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Является ли материал новым и потому "
"еще не сохранен в БД."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Размещено на главной"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr ""
"Выводится ли материал на главной "
"странице"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Закреплено в списке"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Закреплен ли материал наверху "
"списков, в которых появляется."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Комментарии разрешены"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Разрешены ли комментарии для этого "
"материала: 0 = нет, 1 = да (только для "
"чтения), 2 = да (чтение/написание)."
msgid "Default country"
msgstr "Страна по умолчанию"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Учётная запись обслуживания сайта"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count запрещённых HTML строк в %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активная вкладка)"
msgid "Status message"
msgstr "Статус"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Все страницы, кроме перечисленных"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Только на перечисленных страницах"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите путь к каждой странице в "
"отдельной строке. При указании пути "
"можно использовать маску *. Например, "
"если ввести <em>blog</em>, то действие будет "
"распространяться только на страницу "
"блогов, если ввести <em>blog/*</em>, то "
"действие будет распространяться на "
"все страницы имеющие в пути слово "
"<em>blog</em> (страница блогов и все записи в "
"персональных блогах). Для указания "
"первой страницы, используйте запись "
"%front."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Страницы, на которых данный PHP-код "
"возвращает <code>TRUE</code> (только для "
"опытных пользователей)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Страницы или PHP-код"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Если выбрана опция PHP, введите PHP-код "
"между %php. Имейте ввиду, что выполнение "
"некорректного PHP-кода может привести к "
"неработоспособности сайта."
msgid "Not customizable"
msgstr "Не настраиваемый"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Ограничено для определённых страниц"
msgid "Text formats"
msgstr "Текстовые форматы"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Количество комментариев в одной теме "
"для того, чтобы она считалась "
"«горячей»."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Добавить тип @node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr ""
"Словарь «Форумы» определяет "
"структуру форумов."
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"Генерация изображения. Попробуйте "
"вскоре."
msgid "Error generating image."
msgstr "Ошибка генерации изображения."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Невозможно создать заданное "
"изображение в %path."
msgid "Image styles"
msgstr "Стили изображения"
msgid "Date type"
msgstr "Тип даты"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Адрес, на который будет вести ссылка "
"меню. Может быть внутренней ссылкой "
"Drupal, например %add-node, или внешней "
"ссылкой, такой как %drupal. Введите %front, "
"чтобы ссылаться на главную страницу."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальная глубина вложения не "
"может превышать !maxdepth. Ссылки, которые "
"превышают это значение, недоступны "
"для выбора."
msgid "No Main links"
msgstr "Нет меню основных ссылок"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Источник для меню основных ссылок"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Выберите, что должно отображаться в "
"качестве меню основных ссылок (обычно "
"в верхней части страницы)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Нет меню дополнительных ссылок"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr ""
"Источник для меню дополнительных "
"ссылок"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Меню основных ссылок показывает "
"главные разделы сайта. Обычно "
"выводятся в виде горизонтальной "
"полосы вверху страницы."
msgid "manage display"
msgstr "управление отображением"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Предпросмотр перед сохранением"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Показывать автора и дату публикации."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Будут показаны имя автора и дата "
"публикации."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Редактирование </em> @title <em>(@type)</em>"
msgid "Revision log message"
msgstr "Сообщение в журнал о редакции"
msgid "Full content"
msgstr "Полная версия"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Предупреждение: это право связано с "
"безопасностью сайта. Предоставляйте "
"это право только пользователям той "
"роли, которым вы доверяете."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова."
msgstr[1] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова, состоящего из @count или "
"более букв."
msgstr[2] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова, состоящего из @count или "
"более букв."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Поиск %type по запросу %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Максимальное количество сообщений, "
"отображаемое на главной странице "
"вашего сайта."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Введите путь, на который будет "
"выполняться перенаправление при "
"возникновении 403-ей ошибки (доступ "
"запрещён)."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Введите путь, на который будет "
"выполняться перенаправление при "
"возникновении 404-ой ошибки (страница "
"не найдена)."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"Описание вашего сайта, включённое в "
"каждый RSS-канал."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Разрешить пользователям выбирать "
"свой часовой пояс"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Напоминать пользователям о выборе "
"часового пояса"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Применяется только если пользователи "
"могут указывать свой часовой пояс."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часовой пояс для новых пользователей"
msgid "Default time zone."
msgstr "Часовой пояс по умолчанию."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Пустой часовой пояс."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Пользователи могут установить свой "
"часовой пояс при регистрации."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Перевести сайт в режим обслуживания"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Сообщение о режиме обслуживания"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Сообщение, показываемое посетителям, "
"когда сайт находится в режиме "
"обслуживания."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"На данный момент нет содержимого, "
"классифицированного этим термином."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Каталог %directory не существует или "
"недоступен для записи."
msgid "Picture directory"
msgstr "Каталог для изображений"
msgid "E-mails"
msgstr "Электронная почта"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr ""
"Подтверждение удаления учётной "
"записи"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Редактировать email-сообщения, "
"отсылаемые пользователям в случаях, "
"когда они запросили удаление их "
"учётных записей."
msgid "Contact forms"
msgstr "Контактные формы"
msgid "Entity ID"
msgstr "Идентификатор сущности"
msgid "Validate URL"
msgstr "Проверка URL"
msgid "Event Date"
msgstr "Дата события"
msgid "Image style"
msgstr "Стиль изображения"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Метка для этой области, которая будет "
"отображаться только администраторам."
msgid "Exposed"
msgstr "Раскрытый"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Отображает упорядочивание"
msgid "Remove this display"
msgstr "Удалить это отображение"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"Оператор для использования во всех "
"группах"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Либо \"group 0 AND group 1 AND group 2\" либо \"group 0 OR "
"group 1 OR group 2\", и т.д."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Удалить группу @group"
msgid "Default group"
msgstr "Группа по умолчанию"
msgid "Group @group"
msgstr "Группа @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Негруппируемые фильтры"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Задать настройки группы для @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Базовая раскрытая форма"
msgid "Input required"
msgstr "Требуется ввод"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Раскрытая форма, которая показывает "
"представление только если форма "
"содержит пользовательский ввод."
msgid "Display all items"
msgstr "Отображать все элементы"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"Отображать все элементы, которые "
"могут оказаться в этом представлении"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Отображать указанное количество "
"элементов"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Отображать ограниченное количество "
"элементов, которые могут оказаться в "
"этом представлении."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Постраничный вывод, полный навигатор"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Страничный вывод, полный Drupal-стиль"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Постраничный вывод, мини-навигатор"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Использовать мини-навигатор."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Имя словаря таксономии"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Имя (необработанное)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Имя пользователя или автора. Фильтр не "
"проверяет существование пользователя "
"и принимает частичные совпадения. "
"Автодополнение не используется."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr ""
"Предоставляет текстовую область с "
"возможностью выбора формата текста"
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"Изменить машинное имя данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"Изменить параметры этого типа "
"навигатора."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Разрешить группировку и агрегацию "
"(вычисление) полей."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Стиль формы раскрытых фильтров"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"Выберите, какой тип раскрытого "
"фильтра будет использоваться."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Настройки раскрытой формы для этого "
"стиля раскрытой формы."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Машинное имя данного отображения"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Это машинное имя отображения"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Если включено, то некоторые поля могут "
"стать недоступными. Все поля, которые "
"выбраны для группировки, будут сжаты "
"до одной записи на каждое уникальное "
"значение. Другие поля, которые выбраны "
"для агрегации, будут иметь функцию, "
"которая будет выполняться над ними. "
"Например, вы можете сгруппировать "
"материалы по заголовку и посчитать "
"количество их идентификаторов (nids), "
"для того, чтобы получить список "
"повторяющихся заголовков."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> Вы изменили "
"машинное имя отображения. Все, что "
"прилагается к текущему отображению - "
"например, темизация - может перестать "
"работать, пока не будет обновлено. "
"Чтобы увидеть изменения, вам "
"необходимо сохранить представление."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Раскрытая форма"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Настройки раскрытой формы"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Выберите, какая именно постраничная "
"навигация (если таковые имеются) будет "
"использована для этого представления"
msgid "Pager options"
msgstr "Параметры постраничного навигатора"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID отображения должен быть уникальным."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст для отображения на кнопке "
"применения раскрытых фильтров"
msgid "Include reset button"
msgstr "Включить кнопку сброса"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Если отмечено, раскрытая форма "
"создаст кнопку для сброса всех "
"примененных раскрытых фильтров"
msgid "Reset button label"
msgstr "Текст кнопки \"Сбросить\""
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст для отображения на кнопке "
"сброса раскрытых фильтров"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Метка раскрытой сортировки"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Текст, отображаемый в качестве метки "
"кнопки раскрытого фильтра."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Текст, используемый, когда сортировка "
"идет по возрастанию"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Текст, используемый, когда сортировка "
"идет по убыванию"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Выберите любой фильтр и нажмите "
"Применить для просмотра результата"
msgid "Text on demand"
msgstr "Текст по запросу"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Количество пропущенных элементов. "
"Например, если в этом поле 3, то 3 первых "
"элемента будут пропущены и "
"отображаться не будут."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Общее количество страниц. Оставьте "
"пустым, чтобы показать все страницы."
msgid "Exposed options"
msgstr "Настройки раскрытия"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Раскрытие данных настроек позволит "
"пользователям определять свои "
"значения в раскрытой форме, когда "
"представление отображается"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Раскрыть постраничный навигатор"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Если отмечено, пользователи могут "
"определять сколько элементов на "
"страницу отображается в "
"представлении"
msgid "Items per page label"
msgstr "Текст для \"Элементов на страницу\""
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Метка для элемента формы раскрытого "
"количества элементов на страницу."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"Варианты для Раскрытого количества "
"элементов на страницу"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Раскрыть смещение"
msgid "Offset label"
msgstr "Метка смещения"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Метка для элемента формы раскрытого "
"отступа."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr ""
"Отступ должен быть числом, большим или "
"равным 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Мини-навигатор, @count элемент, пропущено "
"@skip"
msgstr[1] ""
"Мини-навигатор, @count элемента, "
"пропущено @skip"
msgstr[2] ""
"Мини-навигатор, @count[2] элементов, "
"пропущено @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Мини-навигатор, @count элемент"
msgstr[1] "Мини-навигатор, @count элемента"
msgstr[2] "Мини-навигатор, @count[2] элементов"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Все элементы, пропустить @skip"
msgid "All items"
msgstr "Все элементы"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count элемент, пропустить @skip"
msgstr[1] "@count элемента, пропустить @skip"
msgstr[2] "@count[2] элементов, пропустить @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "@count элемента"
msgstr[2] "@count[2] элементов"
msgid "Group results together"
msgstr "Группировать результаты"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль авторизации"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Выбор -"
msgid "Update and save"
msgstr "Обновить и сохранить"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Страница обновлена и сохранена."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Чтобы сделать эту страницу стартовой "
"(главной) на сайте, поставьте данный "
"флажок. В этом случае необходимо "
"задать странице уникальный адрес безо "
"всяких % шаблонов-заменителей в пути. В "
"данный момент адресом главной "
"страницы является %homepage. Изменить его "
"можно в разделе !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"В данный момент эта страница является "
"главной (домашней) на сайте. Это можно "
"изменить в разделе !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Этот путь уже используется. Система не "
"может заменить существующие пути."
msgid "Context exists"
msgstr "Существует контекст"
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Выберите поведение критерия: он "
"выполняется, если указанный контекст "
"существует (содержит некоторые "
"данные) либо если он отсутствует "
"(имеет пустое значение). Например, если "
"контекст является необязательным, и "
"путь страницы не содержит "
"соответствующего ему аргумента, "
"контекст будет обозначен как "
"отсутствующий."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Отсутствует"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier существует"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier не существует"
msgid "String: comparison"
msgstr "Строка: сравнение"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier - \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier не \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Строка: длина"
msgid "Not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Length of string"
msgstr "Длина строки"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Контекст, который содержит шаблоны "
"(токены) из модуля token.module."
msgid "Enter a user name"
msgstr "Ввести имя пользователя"
msgid "Show scale"
msgstr "Показать масштаб"
msgid "Overview map"
msgstr "Карта обзора"
msgid "Show overview map"
msgstr "Показать карту обзора"
msgid "In database"
msgstr "В базе данных"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Модуль с именем @name уже существует на "
"вашем сайте. Просьба выбрать другое "
"имя."
msgid "Box description"
msgstr "Описание бокса"
msgid "Box body"
msgstr "Содержимое бокса"
msgid "Boxes"
msgstr "Боксы"
msgid "Map contains no renderable layers."
msgstr ""
"Карта не содержит визуализируемых "
"слоев."
msgid "Layer %layer not found."
msgstr "Слой %layer не найден."
msgid "Layer %name does not have a projection set."
msgstr ""
"Слой %name не имеет настроенной "
"проекции."
msgid "Layer %name does not have its layer_type set."
msgstr ""
"Слой %name не имеет настроенного типа "
"слоя."
msgid "Zooms to the extent of a given layer on map loading."
msgstr ""
"Масштабирование в пределах заданного "
"слоя для загруженой карты."
msgid "Yahoo Maps API Map"
msgstr "API карт Yahoo Maps"
msgid "<a href=\"!url\">KML</a> overlay."
msgstr "<a href=\"!url\">KML</a> наложение."
msgid "Google Maps Satellite"
msgstr "Карты Google - спутник"
msgid "Google Maps Satellite Imagery."
msgstr ""
"Карты Google на основе спутниковых "
"снимков."
msgid "Google Maps Hybrid"
msgstr "Карты Google - гибрид"
msgid "Google Maps with roads and terrain."
msgstr ""
"Карты Google с дорогами на спутниковых "
"снимках."
msgid "Google Maps Normal"
msgstr "Карты Google - улицы"
msgid "Standard Google Maps Roads"
msgstr "Карты Google стандартные с дорогами"
msgid "Google Maps Physical"
msgstr "Карты Google - рельеф"
msgid "Google Maps Hillshades"
msgstr "Карты Google с отображением рельефа."
msgid "Yahoo Maps Satellite"
msgstr "Карты Yahoo - спутник"
msgid "Yahoo satellite imagery tiles."
msgstr "Yahoo тайлы спутниковых снимков"
msgid "Yahoo Maps Street"
msgstr "Карты Yahoo - улицы"
msgid "Yahoo streets tiles."
msgstr "Yahoo тайлы улиц."
msgid "Yahoo Maps Hybrid"
msgstr "Карты Yahoo - гибрид"
msgid "Yahoo hybrid of streets and satellite tiles."
msgstr ""
"Yahoo гибрид из улиц и спутниковых "
"тайлов."
msgid "Virtual Earth (Bing) street tiles."
msgstr "Карты Bing (Virtual Earth) тайлы улиц."
msgid "Virtual Earth (Bing) satellite tiles."
msgstr ""
"Карты Bing (Virtual Earth) тайлы на основе "
"спутниковых снимков."
msgid "Virtual Earth (Bing) hybrid of streets and satellite tiles."
msgstr ""
"Карты Bing (Virtual Earth) гибрид улицы на "
"спутниковых снимках."
msgid "Invisible style"
msgstr "Невидимый стиль"
msgid "Invisible default style."
msgstr "Стандартный стиль для невидимости."
msgid "Point Zoom Level"
msgstr "Уровень масштаба точки"
msgid "Style ID"
msgstr "ID стиля"
msgid "Extract styles from KML."
msgstr "Извлечь стили из KML"
msgid "Extract Attributes"
msgstr "Извлечь атрибуты"
msgid "Zoom Level Range"
msgstr "Диапазон уровней масштабирования"
msgid "Layer Name"
msgstr "Имя слоя"
msgid "Yahoo API Key"
msgstr "API ключ для Yahoo"
msgid "Clone layer"
msgstr "Клонировать слой"
msgid "Clone style"
msgstr "Клонировать стиль"
msgid ""
"This is the unique name of the layer. It must contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Уникальное имя слоя. Оно должно "
"содержать только алфавитно-цифровые "
"символы и знак подчеркивания."
msgid "Layer Title"
msgstr "Название слоя"
msgid "Layer Description"
msgstr "Описание слоя"
msgid "Select a layer type to create a new layer."
msgstr ""
"Для создания нового слоя, укажите его "
"тип."
msgid "Data layer for OpenLayers maps."
msgstr "Слой данных для OpenLayers карт."
msgid "Choose the OpenLayers WKT field."
msgstr "Выберете WKT поле OpenLayers."
msgid "Top Field"
msgstr "Верхнее поле"
msgid "Right Field"
msgstr "Правое поле"
msgid "Bottom Field"
msgstr "Нижнее поле"
msgid "Left Field"
msgstr "Левое поле"
msgid "Provides a visual indication of the mouse position to the user."
msgstr ""
"Предоставляет визуальную индикацию "
"положения мыши для пользователя."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Выполнение всех условий"
msgid "Enable hoverIntent detection."
msgstr "Включить обнаружение hoverIntent."
msgid "<p>Block-specific Superfish settings could be found at !link</p>"
msgstr ""
"<p>Настройки Superfish для каждого блока "
"находятся на странице !link</p>"
msgid "Superfish settings"
msgstr "Настройки Superfish"
msgid "The menu you want to be displayed using Superfish."
msgstr ""
"Меню, которое вы хотите отображать, "
"используя Superfish."
msgid "Menu Depth"
msgstr "Глубина меню"
msgid "Menu Type"
msgstr "Тип меню"
msgid "Slide-in effect"
msgstr "Эффект выезжания"
msgid "Mouse delay"
msgstr "Задержка мыши"
msgid "Drop shadows"
msgstr "Падающие тени"
msgid "Auto-arrows"
msgstr "Авто-стрелки"
msgid "Superfish"
msgstr "Меню Superfish"
msgid "Configure Superfish Menus"
msgstr "Настройка Superfish-меню"
msgid "Data options"
msgstr "Параметры данных"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Пары ключ-значение, разделенные "
"вертикальной чертой, например "
"безопасный_ключ|Человекочитаемое "
"значение"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Веб-форма позволяет материалам "
"присоединять к себе формы и опросники."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Для добавления создайте материал !types"
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"Веб-форма в данный момент не "
"подключена ни к одному типу "
"материалов."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Для использования Webform, пожалуйста "
"примените её по крайней мере для "
"одного типа материала на данной "
"странице."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Эта страница отображает список всех "
"материалов которые могут содержать "
"прикрепленую webform."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr ""
"Часть материала с включённой "
"веб-формой"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Посетите <a href=\"!url\">страницу настроек "
"Webform</a> и включите Webform как минимум для "
"одного типа материалов."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr ""
"Специальное текстовое поле, "
"принимающее e-mail адреса."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr ""
"Разрешить пользователям загружать "
"файлы указанных типов."
msgid "Page break"
msgstr "Разрыв страницы"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr ""
"Создание формы на нескольких "
"страницах"
msgid "Select options"
msgstr "Элементы списка"
msgid "Value of !component"
msgstr "Значение для !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Значение для \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Настройки Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Редактировать настройки e-mail"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Удалить настройки e-mail"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Установите флажок для проверки "
"уникальности этого поля. Проверяет "
"все поля на уникальность, не допускает "
"одинаковых значений в полях"
msgid "no upload"
msgstr "не загружать"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (скрытое)"
msgid "Other..."
msgstr "Другой..."
msgid "Randomize options"
msgstr "Случайные варианты"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Отображать в форме в случайном "
"порядке."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Ширина текстового поля."
msgid "Height of the textarea."
msgstr "Высота текстового поля"
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr ""
"Максимальная длина значения "
"текстового поля."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr ""
"Типы материалов для которых включен "
"Webform"
msgid "E-mail address format"
msgstr "Формат email-адреса"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr ""
"Полный формат: \"Пример Имени\" "
"&lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Краткий формат: name@example.com"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"В данный момент на вашем сайте нет ни "
"одной webform. Создайте материал !types"
msgid "Conditional rules"
msgstr "Условные выражения"
msgid "Include all components"
msgstr "Включить все компоненты"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Значение %value уже было введено для поля "
"%title. Возможно, вы уже заполняли эту "
"форму, либо же вам нужно использовать "
"другое значение."
msgid "Component value"
msgstr "Значение компонента"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"В данный момент e-mail не отправляются, "
"добавьте получателей e-mail ниже."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Почтовый адрес, на который будут "
"отправляться письма. При вводе "
"нескольких адресов, разделяйте их "
"запятыми. Если оставить это поле "
"незаполненным, то письма отправляться "
"не будут."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Любое текстовое поле, список выбора "
"или скрытое поле могут быть "
"использованы как тема e-mail сообщения."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Любое поле e-mail, список выбора или "
"скрытое поле могут быть использованы "
"как e-mail адрес отправителя сообщения."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Любое текстовое поле, список выбора "
"или скрытое поле могут быть "
"использованы как имя отправителя e-mail "
"сообщения."
msgid "No available components"
msgstr "Нет доступных компонентов"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr ""
"Через e-mail шаблон можно настроить "
"отображение e-mail сообщений."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Включенные значения e-mail"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Сохранить настройки e-mail"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Когда добавлен новый "
"пользовательский e-mail, поле e-mail "
"становится обязательным"
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "Введённый email-адрес \"@email\" некорректен."
msgid "Email settings added."
msgstr "Настройки e-mail добавлены"
msgid "Email settings updated."
msgstr "Настройки e-mail обновлены."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Удалить настройки e-mail?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Настройки email @component будут немедленно "
"удалены."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Настройки отправки email-сообщений на "
"@address будут немедленно удалены."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Настройки e-mail удалены."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Сообщение о подтверждении"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL, куда будет перенаправлен "
"пользователь после отправки "
"результата формы."
msgid "Submission access"
msgstr "Доступ к отправлениям"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr ""
"Показать уведомление об отправленном "
"до этого результате."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Покажите предыдущее уведомление об "
"отправке, которое появляется, когда "
"пользователи ранее отправляли эту "
"форму."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr ""
"Указанный URL не является верным "
"адресом"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Настройки формы были обновлены."
msgid "Your submissions"
msgstr "Ваши отправления"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (черновик)"
msgid "Select list options"
msgstr "Элементы списка выбора"
msgid "Select list format"
msgstr "Формат списка выбора"
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
msgid "Submission Number"
msgstr "Номер результата"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID отправления"
msgid "Option A"
msgstr "Вариант A"
msgid "Option B"
msgstr "Вариант B"
msgid "Option C"
msgstr "Вариант C"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Компактные опции более подходят для "
"импорта данных в другие системы."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Отправлено %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Отправлено пользователем: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr ""
"Отправлено анонимным пользователем: "
"[%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Идентификатор отправления."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr ""
"Дата, когда данный результат был "
"получен."
msgid "Remote address"
msgstr "Внешний адрес"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr ""
"IP-адрес пользователя, отправивший "
"данный результат."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"просмотра результатов."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"редактирования результатов."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"удаления результата."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Количество отправлений веб-формы"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr ""
"Количество отправлений веб-формы для "
"данного материала."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr ""
"Количество отправлений веб-формы для "
"данного пользователя."
msgid "Webform form body"
msgstr "Основной текст формы webform"
msgid "draft"
msgstr "черновик"
msgid "OAuth Settings"
msgstr "OAuth настройки"
msgid "OAuth Consumer key"
msgstr "OAuth пользовательский ключ"
msgid "OAuth Consumer secret"
msgstr "OAuth потребительский секрет"
msgid "remove global"
msgstr "удалить глобально"
msgid "make global"
msgstr "сделать глобально"
msgid "Are you sure you want to remove %screen_name from the global accounts?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %screen_name "
"с глобального аккаунта?"
msgid ""
"This means other users will no longer be allowed to post using this "
"account."
msgstr ""
"Это означает, что другие пользователи "
"больше не смогут отправлять посты "
"через этот аккаунт"
msgid ""
"Are you sure you want to allow other users to access the %screen_name "
"account?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите разрешить "
"другим пользователям доступ к %screen_name "
"аккаунту?"
msgid "This will allow other users to post using this account."
msgstr ""
"Это позволяет другим пользователям "
"отправлять сообщения, используя этот "
"аккаунт."
msgid "Invalid Twitter OAuth request"
msgstr "Ошибочный запрос Twitter OAuth"
msgid "Invalid OAuth token."
msgstr "Ошибочный токен OAuth."
msgid "Twitter Post"
msgstr "Публикация Twitter"
msgid "Enables posting to twitter"
msgstr ""
"Позволять публиковать сообщения в "
"Twitter"
msgid "Select sign-in button"
msgstr "Выбор кнопки входа"
msgid "Automatically register new users"
msgstr ""
"Автоматическая регистрация новых "
"пользователей"
msgid ""
"Warning, if you enable this, new user accounts will be created without "
"email addresses."
msgstr ""
"Предупреждение, если вы включите это, "
"новые аккаунты пользователя будет "
"создана без адреса электронной почты."
msgid "Sign in with Twitter"
msgstr "Войти с Twitter"
msgid ""
"The nickname %name is already in use on this site, please register "
"below with a new nick name, or @login to continue."
msgstr ""
"Ник %name уже используется на сайте, "
"пожалуйста зарегистрируйтесь ниже "
"новый ник или @login для продолжения."
msgid "Twitter Redirect"
msgstr "Twitter переадресация"
msgid "Sign-in"
msgstr "Вход"
msgid "Twitter Signin"
msgstr "Twitter вход"
msgid "Adds support for \"Sign in with Twitter\""
msgstr "Добавлена поддержка \"Вход с Twitter\""
msgid "NavBar"
msgstr "Вкладки (NavBar)"
msgid "Coffee"
msgstr "Кофе"
msgid "Light blue"
msgstr "Светло-синий"
msgid "Pomegranate"
msgstr "Гранат"
msgid "Space [Blue]"
msgstr "Космос [Синий]"
msgid "Space [Orange]"
msgstr "Космос [Оранжевый]"
msgid "Space [Teal]"
msgstr "Космос [Бирюзовый]"
msgid "Spring"
msgstr "Весна"
msgid "BaseLayer"
msgstr "Базовый слой"
msgid "Uncheck to make this map an overlay"
msgstr ""
"Снимите отметку, чтобы использовать "
"эту карту в качестве наложения"
msgid "The main OpenStreetMap map"
msgstr "OpenStreetMap - основная карта"
msgid "Alternative, community-rendered OpenStreetMap"
msgstr ""
"OpenStreetMap - альтернативная, "
"представленная сообществом"
msgid "OpenStreetMap with highlighted bike lanes"
msgstr ""
"OpenStreetMap - с выделенными велосипедными "
"дорожками"
msgid "<a href=\"@cloudmade\">Get a CloudMade account and API Key</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@cloudmade\">Получить учётную запись и "
"API ключ для CloudMade</a>"
msgid "<a href=\"@google\">Obtain an API key from Google for your domain</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@google\">Получить API ключ Google для "
"вашего домена</a>"
msgid "Extract Styles"
msgstr "Извлечь стили"
msgid ""
"OpenLayer styles are stored versions of \n"
"        <a href=\"@ols\">javascript StyleMap objects</a>, but are much "
"easier to \n"
"        configure through an interface. Styles will typically define "
"the icon, \n"
"        fill color, border, and radius of points or polygons, so they "
"are used \n"
"        on overlays more often than base layers, which are not "
"affected by vector \n"
"        styles."
msgstr ""
"Стили OpenLayer, содержат версии \n"
"        <a href=\"@ols\">объектов JavaScript StyleMap</a>, "
"но проще их  настроить через данный "
"интерфейс. \n"
"        Стили, как правило, определяют "
"иконку, цвет заливки, границы и радиус "
"точек или полигонов, \n"
"        поэтому они используются для "
"наложения чаще, чем базовые слои, "
"которые не зависят от векторных "
"стилей."
msgid ""
"The name, title, and description you give a style is for Drupal's \n"
"        interal storage. The rest of the properties are documented on "
"openlayers.org"
msgstr ""
"Имя, название и описание присвоенные "
"стилю для хранения   \r\n"
"        внутри Drupal. Остальные свойства "
"описаны на openlayers.org"
msgid ""
"Layers are stored versions of javascript OpenLayers layer \n"
"        objects. They point at a data source, like OpenStreetMap, "
"Google Maps, \n"
"        or Drupal itself, and sometimes define the zoom levels for "
"which they apply."
msgstr ""
"Слои OpenLayers содержат варианты объектов "
"JavaScript. \n"
"        Они указывают на источники "
"данных, например, OpenStreetMap, Карты Google, "
"или же сам Drupal, \n"
"        так же, иногда определяют масштаб, "
"с которым они применяются."
msgid ""
"Commercial layer providers like Google will require API keys \n"
"        to ensure that users are't abusing the service and to enforce "
"limits. Not all \n"
"        of these keys are required, of course, only those that are "
"used on a site."
msgstr ""
"Коммерческие поставщики слоёв, такие "
"как Google могут требовать \r\n"
"        API ключи, чтобы пользователи не "
"злоупотребляли услугой и соблюдали "
"лимиты.\r\n"
"        Не все эти ключи необходимы, "
"требуется только те, которые "
"используются на сайте."
msgid "@name form"
msgstr "форма @name"
msgid "Box title"
msgstr "Заголовок бокса"
msgid "Invalid URL %url."
msgstr "Неверный URL %url."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Тема комментария."
msgid "The currently logged in user."
msgstr ""
"Текущий пользователь, вошедший в "
"систему."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Вес термина, который используется для "
"упорядочивания терминов в процессе "
"отображения."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr ""
"Родительские термины данного термина "
"таксономии."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Роли пользователя."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальная длина псевдонимов. 100 - "
"это рекомендованная длина. @max - "
"максимально возможная. Смотрите <a "
"href=\"@pathauto-help\">Помощь по Pathauto</a> для "
"дополнительных сведений."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Выберите действие, которое будет "
"использовать модуль Pathauto в том случае, "
"когда альтернативный адрес уже "
"существует."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Если в строке содержатся "
"нестандартные символы (например, "
"кириллица), то должен ли модуль Pathauto "
"переводить её в алфавит ASCII-96? Саму "
"транслитерацию производит модуль "
"Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Сокращать строки до букв и цифр"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Слова для исключения из путей, "
"разделенные запятыми. Не используйте "
"это поле для удаления знаков "
"пунктуации."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Выберите синонимы для удаления"
msgid "All aliases"
msgstr "Все синонимы"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Помните:</strong> действие невозможно "
"отменить. Убедитесь в правильности "
"своих действий до того, как нажмёте "
"кнопку \"Удалить синонимы!\".<br />Если не "
"уверены в правильности действий, "
"сделайте резервную копию таблицы "
"url_alias или всей БД."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"Игнорируется синоним %alias по причине "
"конфликта с существующим путем."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Игнорируется синоним %alias, потому что "
"он такой же, как и внутренний путь."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Создан новый синоним %alias для %source, "
"заменивший %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Создан новый синоним %alias для %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr ""
"Максимальная длина синонима и "
"компонента"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Управление настройками Pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Позволяет пользователю "
"конфигурировать шаблоны для "
"автоматических псевдонимов и массово "
"удалять URL-псевдонимы."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr ""
"Получать уведомления об изменениях "
"путей"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"Определяет, требуется ли уведомление "
"пользователя."
msgid "User blogs"
msgstr "Блоги пользователей"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Вы должны <a href=\"!login\">войти</a> для "
"просмотра этой формы."
msgid "The file description"
msgstr "Описание файла"
msgid "Remote URL"
msgstr "Внешний URL-адрес"
msgid "[empty string]"
msgstr "[пустая строка]"
msgid "Provides a button that expands maps to the size of the page."
msgstr ""
"Выводит кнопку, которая расширяет "
"интерфейс карты до размера страницы."
msgid "Provides a line of scale in the map interface."
msgstr ""
"Предоставляет в интерфейсе карты "
"масштабную линейку."
msgid "Google Layer Type"
msgstr "Тип слоя Google"
msgid "Number of Zoom Levels"
msgstr "Количество уровней масштабирования"
msgid "Yahoo Layer Type"
msgstr "Тип слоя Yahoo"
msgid "Edit OpenLayers layer."
msgstr "Изменить слой OpenLayers."
msgid "Layers name"
msgstr "Имена слоев"
msgid "Paste layer code here"
msgstr "Вставьте сюда код слоя"
msgid "Layer name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя слоя должно содержать только "
"латинские буквы, цифры и знак "
"подчёркивания."
msgid "An existing layer of this name already exists"
msgstr "Слой с таким именем уже существует"
msgid "Add Layer"
msgstr "Добавить слой"
msgid "Forum settings"
msgstr "Настройки форума"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Профили Wysiwyg"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Профиль визуального редактора, "
"ассоциированный с входным форматом. "
"Профиль визуального редактора "
"определяет, какой клиентский редактор "
"загружен с конкретным входным "
"форматом, какие кнопки или темы "
"включены в редактор, как редактор "
"отображается, и ряд других "
"специфических редакторских функций."
msgid "Div container"
msgstr "Div блок"
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизировать"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Проверка правописания при вводе"
msgid "Advanced list"
msgstr "Расширенное управление списками"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Для назначения другого редактора к "
"формату ввода, сперва нажмите "
"«удалить» для отключения текущего"
msgid "Update preview"
msgstr "Обновить предпросмотр"
msgid "The file @title is in use and cannot be deleted."
msgstr ""
"Файл @title сейчас используется и не "
"может быть удален."
msgid "The file @title was not deleted due to an error."
msgstr "Файл @title не был удален из-за ошибки."
msgid "File @title was deleted"
msgstr "Файл @title был удален"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr ""
"Управление файлами, используемыми на "
"вашем сайте."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Доступ к результатам всех веб-форм"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Доступ к результатам своих веб-форм"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr ""
"Редактирование всех отправлений "
"веб-форм"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Удаление все отправлений веб-форм"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr ""
"Доступ к собственным отправлениям "
"веб-форм"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr ""
"Редактирование собственные "
"отправлений веб-форм"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr ""
"Удаление собственные отправлений "
"веб-форм"
msgid "Default: %value"
msgstr "По умолчанию: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "Модуль !module установлен."
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Удалить профиль конфигурации"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Файл был переименован в %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename был успешно закачан."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename занят другим приложением."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename имеет размер %filesize, что превышает "
"вашу общую пользовательскую квоту. В "
"данный момент вы используете %size из "
"%total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename имеет размер %filesize, что превышает "
"вашу общую пользовательскую квоту. В "
"данный момент вы используете %size из "
"%total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"У Вас нет доступа ни к одной "
"конфигурации профиля, чтобы "
"использовать файл-браузер"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Папка %dirname недоступна"
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "Доступ к %directory запрещён."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Вы не можете выполнить эту операцию."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Для того, чтобы отправить файл во "
"внешнее приложение, кликните дважды "
"на строке с файлом"
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Администрировать IMCE"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, the "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"Для пользователей, имеющих "
"<strong>множественные роли</strong>, "
"<strong>вес</strong> загруженного определит "
"установленный профиль. Лёгкие роли "
"\"всплывают вверх\" по списку. Учтите, "
"что роль администратора должна быть "
"помещена над всеми другим, имея "
"наименьший \"вес\"."
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Определите квоту на закачку для папки"
msgid ""
"This quota measures the size of all user uploaded files in the "
"database and does not include FTP files. You can either use both "
"quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr ""
"Эта квота измеряет размер всех файлов, "
"загруженных пользователем в базе "
"данных и не включает в себя ftp-файлы. Вы "
"можете использовать эту настройку, "
"учитывая эти факторы или же "
"проигнорировать это, установив "
"значение в 0."
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Укажите разрешенные для закачки "
"расширения файлов. Разделяйте "
"расширения пробелом и не включайте "
"предваряющую точку."
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create these thumbnails on "
"file upload no matter what the thumbnail permission is.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Вы можете создать список опций "
"миниатюр, которые пользователи смогут "
"выбрать.\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Используйте буквенно-цифровые "
"символы для имен миниатюр.</li>\r\n"
"  <li>Укажите разрешение в виде "
"<strong>ШИРИНАxВЫСОТА</strong>.</li>\r\n"
"  <li>Префикс и суфикс для добавления к "
"оригинальному имени файла для "
"создания имени миниатюры.</li>\r\n"
"  <li>Пример миниатюры: Name = <strong>Small</strong>, "
"Dimensions = <strong>80x80</strong>, Prefix = "
"<strong>small_</strong></li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Помните, что пользователи всегда "
"будут создавать эти миниатюры при "
"загрузке файлов вне зависимости от "
"разрешений, установленных для "
"этого.</p>\r\n"
"<p>Если вам нужно больше полей, просто "
"заполните все и сохраните настройки. "
"После чего вы увидите еще 2 поля на "
"следующей странице.</p>"
msgid "Current menu"
msgstr "Текущее меню"
msgid "Block title as link"
msgstr "Название блока как ссылка"
msgid "<strong>Expand all children</strong> of this tree."
msgstr ""
"<strong>Разворачивать все подпункты</strong> "
"этого меню."
msgid ""
"The above list will <em>not</em> affect menu blocks that are "
"configured to use a specific menu."
msgstr ""
"Приведенный выше список <em>не будет</em> "
"влиять на блоки меню, которые "
"настроены на использование "
"конкретного меню."
msgid ""
"To learn more about configuring menu blocks, see <a href=\"!url\">menu "
"block’s detailed help</a>."
msgstr ""
"Чтобы узнать больше о настройке "
"блоков меню, см. <a href=\"@url\">подробная "
"справка о блоках меню</a>."
msgid "All children of this menu will be expanded."
msgstr ""
"Все дочерние элементы этого меню "
"будут раскрыты."
msgid "Configure menu block."
msgstr "Настройка блока меню."
msgid "Menu tree"
msgstr "Дерево меню"
msgid ""
"To add new menu blocks, use the \"<a href=\"!add-url\">Add menu "
"block</a>\" link on the <a href=\"!block-url\">administer blocks "
"page</a>. You will then be able to configure your menu block before "
"adding it."
msgstr ""
"Для добавления нового блока меню "
"используйте \"<a href=\"!add-url\">ссылку</a>\" на "
"<a href=\"!block-url\">странице управления "
"блоками</a>. После этого вы сможете "
"настроить блок меню перед его "
"добавлением."
msgid "The number of Superfish menu blocks."
msgstr "Количество блоков меню Superfish."
msgid ""
"The number of child levels starting with the parent selected above. "
"<strong>-1</strong> means all of them, <strong>0</strong> means none "
"of them."
msgstr ""
"Количество уровней вложенности, "
"начиная от родительского пункта, "
"выбранного выше. <strong>-1</strong> - без "
"ограничения, <strong>0</strong> - ни одного."
msgid "Use jQuery BgiFrame plugin for this menu."
msgstr ""
"Использовать для этого меню "
"jQuery-плагин BgiFrame."
msgid "Helps ease the pain when having to deal with IE z-index issues."
msgstr ""
"Уменьшает нервотрёпку при решении "
"проблем с z-index для IE."
msgid "Advanced CSS settings"
msgstr "Расширенные настройки CSS"
msgid "Extra CSS"
msgstr "Дополнительные CSS"
msgid "jQuery Superfish plugin for your Drupal menus."
msgstr ""
"jQuery-плагин Superfish для отображения ваших "
"меню в Drupal."
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr ""
"Загрузить ранее созданный список "
"вариантов"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Использовать ранее созданный список "
"вариантов вместо их ввода вручную. "
"Если используется ранее созданный "
"список, варианты не будут доступны для "
"редактирования."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr ""
"Настроить ключи (для продвинутых "
"пользователей)"
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Длина ключей должна быть меньше 128 "
"символов. Следующие ключи превышают "
"этот лимит:"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Редактировать компонент: @name"
msgid "US states"
msgstr "Штаты США"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Северные Марианские острова"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Production (Minified)"
msgstr ""
"Для рабочих сайтов (уменьшенная "
"версия)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr ""
"Версия для разработчиков (несжатый "
"код)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не пустое (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Это представление создано для Views "
"версии @import_version, однако у Вас @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr ""
"Поврежденный/пропущенный обработчик: "
"@table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Отображение %display использует в "
"качестве пути node/%. Это не "
"воспроизведет того, чего вы хотите. "
"Если вам требуются множественные "
"версии представления материала, "
"используйте панели."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Ссылка на перевод"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Создать простую ссылку на страницу "
"перевода материала."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Имя идентификации"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Уникальное имя идентификации."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Имя модуля, управляющего проверкой "
"удостоверяющей записи."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Использовать абсолютный путь (начиная "
"с \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Машинное имя \"на выходе\""
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Использовать стандартный путь "
"терминов таксономии для создания "
"ссылок навигационной линейки"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Если выбрано, то ссылки в пути хлебных "
"крошек будут созданы стандартным "
"методом вместо метода Views. "
"Рекомендуется, если вы используете "
"модули типа taxonomy redirect для изменения "
"ваших ссылок на термины таксономии."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Укажите CSS-класс(ы), который будет "
"добавлен к этому виду."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Данный класс CSS будет добавлен к "
"представлению. Эта настройка "
"позволяет использовать собственный "
"код для каждого представления. Вы "
"можете определить несколько классов, "
"разделенных пробелом."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-классы должне содержать только "
"буквы, цифры и знаки тире."
msgid "Choose text"
msgstr "Выберите текст"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Текст, который появится как выбранный "
"пункт в меню."
msgid "Term edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование термина"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"термина"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Введите значения количества "
"элементов на страницу, разделенные "
"запятыми, между которыми сможет "
"выбирать пользователь."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователи могут "
"определять сколько элементов должно "
"быть пропущено с начала."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Введите список целых числовых "
"значений, разделенных запятыми. "
"Например: 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"The OpenLayers module is the base module for the \n"
"        OpenLayers suite of modules, and provides the main API."
msgstr ""
"Базовый  модуль OpenLayers, предоставляет "
"основной API \r\n"
"         для набора модулей OpenLayers."
msgid ""
"OpenLayers layers failed the sanity check. See the\n"
"      <a href=\"@drupallog\">Drupal log</a> for details"
msgstr ""
"Слои не прошли проверку "
"работоспособности в OpenLayers.\r\n"
"      Подробнее смотрите в <a "
"href=\"@drupallog\">логе Drupal</a>"
msgid "Draw Features"
msgstr "Отрисовка элементов"
msgid "Provides functionality for adding features to a map."
msgstr ""
"Позволяет наносить (добавлять) "
"элементы на карту."
msgid ""
"&copy;<a href=\"@ccbysa\">CCBYSA</a> 2010\n"
"      <a href=\"@openstreetmap\">OpenStreetMap.org</a> contributors"
msgstr ""
"спонсор &copy;<a href=\"@ccbysa\">CCBYSA</a> 2010\r\n"
"      <a href=\"@openstreetmap\">OpenStreetMap.org</a>"
msgid ""
"Semi-transparent hybrid overlay. Projected into \n"
"      WSG84 for use on non spherical-mercator maps."
msgstr ""
"Полупрозрачные гибридные наложения. "
"Прецируемые в WSG84 \r\n"
"      для использования на не "
"сферической карте Меркатора."
msgid "Available Features"
msgstr "Доступные элементы"
msgid "Select what features are available to draw."
msgstr ""
"Выберите, какие элементы доступны для "
"отрисовки."
msgid ""
"The DOM element ID that will be passed the value of the features.  "
"This will probably be a textfield or textarea."
msgstr ""
"Идентификатор (DOM ID) элемента, который "
"будет передан элементу. Вероятно это "
"будет textfield или textarea."
msgid "Enable Zoom Wheel"
msgstr "Включить масштабирование колесом"
msgid ""
"Enable zooming via the mouse scroll wheel. This can \n"
"          interfere with page scrolling."
msgstr ""
"Включает масштабирование с помощью "
"колеса прокрутки мыши. \n"
"           Это может мешать прокрутке "
"страницы."
msgid "Feature Layer"
msgstr "Слой элементов"
msgid ""
"WARNING: Your CloudMade API key or\n"
"          Javascript location is not set. Map including CloudMade "
"layers\n"
"          will break until they are set correctly."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Для CloudMade не задан API ключ "
"или\r\n"
"          расположение JavaScript. Пока они не "
"корректны, карты\r\n"
"          использующие слои CloudMade, будут "
"повреждены."
msgid ""
"Satellite and hybrid maps are occasionally\n"
"          unavailable at higher zoom levels."
msgstr ""
"Спутниковое и гибридные карты иногда "
"недоступны для масштабов с высокой "
"детализацией."
msgid ""
"The map's width. \"auto\" will make the map fill\n"
"      the space it is given; otherwise, enter a value in pixels, like "
"400px."
msgstr ""
"Ширина карты. Установите \"auto\", что бы "
"растянуть карту на полную ширину, "
"иначе введите значение в пикселах, "
"например 400px."
msgid ""
"The map's height. Enter a value in pixels,\n"
"      like 400px."
msgstr ""
"Высота карты. Введите значение в "
"пикселях, например 400px."
msgid ""
"All interaction with the map - drawing, panning, \n"
"      centering, and more - occurs in the display projection. The vast "
"majority \n"
"      of maps use 4326 (latitude/longitude) for this value."
msgstr ""
"Все взаимодействия с картой - "
"отрисовка, панорамирование, "
"центрирование \n"
"      и многое другое - отображается на "
"проекцию. Подавляющее большинство "
"карт \n"
"      использует в качестве этого "
"значения 4326 (широта/долгота)."
msgid ""
"Default style for any temporary features in a vector.\n"
"      This will also be used for rollovers for things like Tooltips."
msgstr ""
"Стиль по умолчанию для любых "
"временных векторных элементов.\r\n"
"      Также может используется для "
"выдачи всплывающих при наведении "
"подсказок."
msgid "In Switcher"
msgstr "В переключателе"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Включить popup календарь"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"Включить выбор даты на основе JavaScript "
"для данного поля."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Открыть popup календарь"
msgid "Attachment before"
msgstr "Вложение перед"
msgid "Attachment after"
msgstr "Вложение после"
msgid "Suppress Drupal’s standard menu blocks"
msgstr "Перекрыть стандартные блоки меню Drupal"
msgid "On the blocks admin page, hide Drupal’s standard blocks of menus."
msgstr ""
"На странице управления блоками скрыть "
"стандартные блоки меню Drupal."
msgid "Provides export interface for Menu block module."
msgstr ""
"Обеспечивает экспорт интерфейса для "
"модуля блока меню."
msgid "No tokens available."
msgstr "Нет доступных токенов."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Кликните для вставки токена в "
"последнее выбранное поле."
msgid "Translation source node"
msgstr "Перевод исходного материала"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Список доступных в данный момент "
"токенов на этом сайте."
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Обеспечивает пользовательский "
"интерфейс для Token API и некоторые "
"пропущенные токены ядра."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Вставить этот токен в вашу форму"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Сначала кликните в текстовое поле, "
"чтобы вставить токены."
msgid "Grouping title"
msgstr "Заголовок группы"
msgid "Horizontal bar"
msgstr "Горизонтальная панель"
msgid "Standard street map"
msgstr "Стандартная карта улиц"
msgid "Standard satellite map"
msgstr "Стандартная спутниковая карта"
msgid "Hybrid satellite map"
msgstr "Гибридная спутниковая карта"
msgid "Terrain map"
msgstr "Топографическая карта"
msgid "Satellite view without street overlay."
msgstr "Вид со спутника без наложения улиц."
msgid "Satellite view with street overlay."
msgstr "Вид со спутника с наложением улиц."
msgid "Map with physical data (terrain, vegetation.)"
msgstr ""
"Карта с физическими данными "
"(местность, растительность)."
msgid "Scrollwheel"
msgstr "Колесо прокрутки"
msgid "Enable scrollwheel zooming"
msgstr ""
"Разрешить масштабирование колесом "
"прокрутки"
msgid "Enable dragging on the map"
msgstr "Разрешить перетаскивание карты"
msgid ""
"Layer !layer_name is unavailable because its \n"
"      layer type or the module that provides its layer type is missing"
msgstr ""
"Слой !layer_name недоступен, так как "
"отсутствует \r\n"
"      необходимый ему тип слоя или "
"модуль обеспечивающий этот тип слоя"
msgid "<a href=\"!url\">CloudMade</a> Custom Map"
msgstr ""
"Пользовательская карта<a "
"href=\"!url\">CloudMade</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Web Map Service</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Вебсервис карт</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Tile Map Service</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Сервис карт</a>"
msgid "<a href=\"!url\">MapTiler</a> or GDAL2Tiles"
msgstr "<a href=\"!url\">MapTiler</a> или GDAL2Tiles"
msgid "When a PNG, make the background color transparent"
msgstr "Если PNG, сделать цвет фона прозрачным"
msgid "Base URL (template)"
msgstr "Базовый URL (шаблон)"
msgid "Translation update status"
msgstr "Обновления переводов"
msgid "There are available updates"
msgstr "Имеются доступные обновления"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr ""
"Все переводы обновлены до последних "
"версий"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr ""
"Модуль, предоставляющий эту "
"конфигурацию."
msgid "Tokens related to the %name entities."
msgstr "Токены, связанные с сущностями %name."
msgid "Current page"
msgstr "Текущая страница"
msgid "Highlighted"
msgstr "Подсвеченные"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Вторая боковая панель"
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"CAPTCHA проблема: неожиданный результат "
"от hook_captcha () модуля %module при попытке "
"получить вызов тип% для формы %form_id."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Image CAPTCHA требует GD-библиотеку"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Модуль Image CAPTCHA не может быть "
"установлен, потому что ваши настройки "
"PHP не предоставляют <a "
"href=\"!gddoc\">GD-библиотеку</a>, которая "
"требуется для создания изображений."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP - требования"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools требует определенных "
"возможностей, доступных только в PHP 5.2.0 "
"или выше."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Выберите основной стиль"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Отсутствует кэш настроек."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Межсимвольный интервал"
msgid "Word spacing"
msgstr "Интервал между словами"
msgid "Decoration"
msgstr "Оформление"
msgid "Overline"
msgstr "Линия сверху"
msgid "Line-through"
msgstr "Зачёркнутый"
msgid "Oblique"
msgstr "Наклонный"
msgid "Small-caps"
msgstr "Капитель"
msgid "Capitalize"
msgstr ""
"Капитализация (первая буква "
"заглавная, остальные - строчные)"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr ""
"У вас нет достаточных полномочий для "
"выполнения данного действия."
msgid "String: URL path"
msgstr "Строка: Адрес URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Контроль доступа к текущему пути."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Примечание: если контекст не выбран, "
"будет использован текущий адрес "
"страницы."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для следующих "
"страниц"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для всех "
"страниц, кроме следующих"
msgid "Current path"
msgstr "Текущий путь"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier - \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier - один из следующих: @paths"
msgstr[2] "@identifier - один из следующих: @paths"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Таксономия: родительский термин"
msgid "Current theme"
msgstr "Текущая тема оформления"
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Критерий выполняется, если текущая "
"тема сайта - одна из выбранных выше."
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Текущая тема оформления - \"@theme\""
msgid "Node terms"
msgstr "Термины материала"
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Все словари -"
msgid "Feed icons"
msgstr "Иконки RSS-ленты"
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайта"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Главное меню"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Дополнительное меню"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS id для использования"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Плагин отсутствует"
msgid "Custom style"
msgstr "Пользовательский стиль"
msgid ""
"The layer %layer_name cannot be reprojected to the map projection: "
"EPSG: %map_proj"
msgstr ""
"Слой %layer_name не может быть "
"перепроецирован в картографическую "
"проекцию EPSG: %map_proj"
msgid "Dependency not found:"
msgstr "Зависимости не найдены:"
msgid ""
"This layer is provided by a view, so it must be exported via the \n"
"              Views interface as a view. <a href=\"@url\">Export this "
"view \n"
"              using the views module.</a>"
msgstr ""
"Слой обусловлен представлением, "
"поэтому он должен быть экспортированы "
"через \r\n"
"              интерфейс Представлений как "
"представление. <a "
"href=\"@url\">Экспортировать используя  \r\n"
"              модуль Предствления.</a>"
msgid ""
"This layer is provided by a view, so it must be exported via the \n"
"              Views interface as a view. Enable the Views UI \n"
"              module to export it."
msgstr ""
"Слой обусловлен представлением, "
"поэтому он должен быть экспортированы "
"через \r\n"
"              интерфейс Представлений как "
"представление. Для его экспорта "
"войдите в пользовательский интерфейс "
"Представлений."
msgid ""
"This layer is provided by a view, so it can be cloned by cloning \n"
"              the view in the <a href=\"@url\">Views interface.</a>"
msgstr ""
"Это слой обусловлен Представлением, "
"поэтому его необходимо \r\n"
"              клонировать через <a "
"href=\"@url\">интерфейс Представления</a>."
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"Do <strong>not</strong> add <strong>first \\ middle \\ last</strong> "
"classes to single menu items."
msgstr ""
"<strong>Не</strong> добавлять классы <strong>first \\ "
"middle \\ last</strong> к единичным пунктам меню."
msgid "Disable serving of private files"
msgstr ""
"Отключить сохранение приватных "
"файлов"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Отображать вкладку файл-браузера на "
"странице профиля пользователя."
msgid "Insert file"
msgstr "Вставить файл"
msgid "Label element"
msgstr "Элемент метки"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Если выбрано, поле URL будет "
"проверяться на соответствие "
"форматирования URL адресов."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Если выбрано, поле URL не является "
"обязательным и позволяет сохранять "
"только заголовок. Если URL не указан, "
"заголовок будет отображен как обычный "
"текст."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"При выводе, эта ссылка будет иметь "
"этот класс. Несколько классов должны "
"быть разделены пробелами."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Заголовок, как простой текст"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Обработчик @handler попытался добавить "
"дополнительное поле @identifier, но @table не "
"может быть добавлено!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Заполнять единственную линию"
msgid ""
"Raw layers should not be added\n"
"        through the UI."
msgstr ""
"Не следует добавлять сырые слои (RAW) \r\n"
"        через пользовательский "
"интерфейс."
msgid "Single tile"
msgstr "Одиночный тайл"
msgid "Check to make this layer untiled"
msgstr ""
"Отметьте, чтобы сделать этот слой без "
"названия"
msgid "Manage maps, layers, styles, and map behaviors."
msgstr ""
"Управление картами, слоями, стилями и "
"поведением карт."
msgid ""
"The radius of a vector point or the size of\n"
"        an icon. Note that, when using icons, this value should be "
"half the\n"
"        width of the icon image."
msgstr ""
"Радиус маркера точки или размер "
"иконки. Учтите, что при использовании "
"иконок, эта величина должна "
"составлять половину её ширины. "
"Задается в пикселах."
msgid ""
"This is width of the line on features. On \n"
"        polygons and point marks, it is used as an outline to \n"
"        the feature. On lines, this is the representation of the \n"
"        feature.  This is a value in pixels."
msgstr ""
"Ширина линий элементов. Для \n"
"        полигонов и маркеров точек, "
"применяется к внешним линиям \n"
"        элемента. Для линий ей "
"отображается сам элемент. \n"
"        Задается в пикселях."
msgid ""
"This is the opacity used for filling in Polygons. \n"
"        It is also used in the center of marks for points: the "
"interior \n"
"        color of circles or other shapes. It is not used if an \n"
"        externalGraphic is applied to a point.  This should be a "
"value\n"
"        between 0 and 1."
msgstr ""
"Прозрачность заливки полигонов. \n"
"        Так же используется для центра "
"маркеров точек: \n"
"        внутри окружности или другой "
"фигуры. не используется если \n"
"        externalGraphic накладывает точку.  "
"Допускаются значения\n"
"        от 0 до 1."
msgid ""
"This is opacity of the line on features. \n"
"        On polygons and point marks, it is used as an outline to the "
"\n"
"        feature. On lines, this is the representation of the "
"feature.\n"
"        This should be a value between 0 and 1."
msgstr ""
"Прозрачность линий элементов. \n"
"        Для полигонов и маркеров точек, "
"применяется к внешним линиям \n"
"        элемента. Для линий ей "
"отображается сам элемент. \n"
"        Допускаются значения от 0 до 1."
msgid ""
"Options are butt, round, square. This property \n"
"        is similar to the SVG stroke-linecap property. It determines "
"\n"
"        what the end of lines should look like. See the SVG link for "
"\n"
"        image examples."
msgstr ""
"Стиль концов линий. Варианты: "
"срезанный, закругленный, квадратный. "
"Это свойство \r\n"
"        подобно SVG stroke-linecap свойству. Оно "
"определяет, \r\n"
"        как должны выглядеть концы линий. "
"Для картинок с примерами, \r\n"
"        смотри ссылку SVG."
msgid "Butt"
msgstr "Срезанный"
msgid "Options are dot, dash, dashdot, longdash, longdashdot, solid."
msgstr ""
"Стиль линий. Варианты: пунктир, штрих, "
"штрих-пунктир, длинный штрих, длинный "
"штрих-пунктир, сплошной"
msgid "Dot"
msgstr "Пунктир"
msgid "Dash"
msgstr "Штрих"
msgid "Dash-dot"
msgstr "Штрих-пунктир"
msgid "Long-dash"
msgstr "Длинный штрих"
msgid "Long-dash-dot"
msgstr "Длинный штрих-пунктир"
msgid ""
"Cursor used when mouse is over the feature. Default \n"
"        is an empty string, which inherits from parent elements.  "
"See\n"
"        <a href=\"!url\">CSS cursor styles</a>."
msgstr ""
"Курсор, используемый при наведении "
"мыши на элемент. По умолчанию \n"
"        строка пустая, значение "
"наследуется от родительских "
"элементов. Подробнее\n"
"        <a href=\"!url\">стиль для курсора в CSS</a>."
msgid ""
"This properties define the width of an externalGraphic. \n"
"        This is an alternative to the pointRadius symbolizer property "
"\n"
"        to be used when your graphic has different sizes in the X and "
"\n"
"        Y direction.  This should be in pixels."
msgstr ""
"Ширина графического символа "
"(externalGraphic), \n"
"        альтернативного круглому маркеру "
"точки (pointRadius), \n"
"        который имеет разные размеры по X "
"и Y \n"
"        направлениям. Задается в "
"пикселах."
msgid ""
"This properties define the height of an externalGraphic. \n"
"        This is an alternative to the pointRadius symbolizer property "
"\n"
"        to be used when your graphic has different sizes in the X and "
"\n"
"        Y direction.  This should be in pixels."
msgstr ""
"Высота графического символа "
"(externalGraphic), \n"
"        альтернативного круглому маркеру "
"точки (pointRadius), \n"
"        который имеет разные размеры по X "
"и Y \n"
"        направлениям. Задается в "
"пикселах."
msgid ""
"Where the X value of the \"center\" of an \n"
"      externalGraphic should be.  This should be in pixels."
msgstr ""
"Смещение по X до центра графического "
"символа (externalGraphic). \n"
"      Задается в пикселах."
msgid ""
"Where the Y value of the \"center\" of an \n"
"      externalGraphic should be.  This should be in pixels."
msgstr ""
"Смещение по Y до центра графического "
"символа (externalGraphic). \n"
"      Задается в пикселах."
msgid ""
"Name of a type of symbol to be used \n"
"        for a point mark."
msgstr ""
"Имя типа символа используемого для "
"маркера точки."
msgid ""
"The rotation angle in degrees clockwise for \n"
"        a point symbolizer."
msgstr ""
"Угол поворота в градусах по часовой "
"стрелке точки symbolizer."
msgid ""
"Can be set to \"none\" to hide features \n"
"        from rendering."
msgstr ""
"Можно установить \"Нет\", чтобы скрыть "
"метку при отображении."
msgid "None (off)"
msgstr "Нет (выкл.)"
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Не показывать в предпросмотре или при "
"поэтапных действиях, как только "
"пользователь успешно отвечает на "
"запрос."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Опустить проблемы в форме типа, как "
"только пользователь успешно отвечает "
"на вызов формы данного типа."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Опустить запросы на всех формах, как "
"только пользователь успешно отвечает "
"на любой вызов на сайте."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Определите, что запросы CAPTCHA должны "
"быть опущены в течение сессии, если "
"пользователь успешно отвечает на "
"запрос."
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "Обнаружена атака в виде подбора CAPTCHA"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Доступные переменные: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "Нет (оригинальное изображение)"
msgid "Edit components"
msgstr "Редактировать компоненты"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Все компоненты этого типа "
"экспортируются другими особенностями "
"или модулями."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Требуется для: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Конфликтует с: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Особенность !module не может быть "
"включена, потому что не отвечает "
"требованиям."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module не включает файл @include."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Конфликт с другой особенностью"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Пользовательский набор правил"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Пользовательские наборы правил это "
"сочетания плагинов доступа, которые "
"можно использовать для контроля "
"доступа, критериев отбора и видимости "
"панели."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Нет пользовательских наборов правил."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr ""
"Управление пользовательскими "
"наборами правил"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Пользовательские наборы правил"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набор правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Наборы правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Пользовательское содержимое"
msgid "There are no custom content panes."
msgstr ""
"Пользовательские панели содержимого "
"не созданы"
msgid "Manage custom content"
msgstr ""
"Управление пользовательским "
"содержимым"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Пользовательские панели контента"
msgid "content pane"
msgstr "фрагмент панели"
msgid "content panes"
msgstr "фрагменты панели"
msgid "Content panes"
msgstr "Фрагменты панели"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Обратный (НЕ)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Добавить новый @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Изменить @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Клонировать @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Импортировать @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Экспортировать @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Отправить запрос на добавление %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Это действие окончательно удалит все "
"настройки, сделанные по этому пункту."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Пункт был возвращен."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Это действие навсегда удалит этот "
"пункт из базы данных."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title создан."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Не удалось создать %title"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title был обновлен."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title не может быть обновлен"
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Вы можете импортировать "
"экспортированное ранее определение "
"путем вставки экспортированного "
"объектного кода в поле (см. ниже)."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title был включен."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title был отключён."
msgid "Configure style"
msgstr "Настроить стиль"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr ""
"Выбор режима конструкции для данного "
"материала."
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Включено, имя"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Это будет отображаться в интерфейсе "
"администратора, чтобы легко "
"идентифицировать."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Уникальный ID для @export."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Ошибка при импортировании хлебных "
"крошек. Указанная ошибка: @errors"
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Пользовательские стили могут быть "
"применены к областям и фрагментам "
"панели."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Нет пользовательских стилей."
msgid "Manage styles"
msgstr "Управление стилями"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Создание пользовательских стилей для "
"модулей, таких как Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Административные настройки"
msgid "Select style type"
msgstr "Выбрать тип стиля"
msgid "View attachment"
msgstr "Просмотр вложений"
msgid "View context"
msgstr "Просмотр контекста"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr ""
"Показать вложения в представлении "
"контекста."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Перед\" вложением"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"После\" вложения"
msgid "View empty text"
msgstr "Посмотреть пустой текст"
msgid "View footer"
msgstr "Просмотр подвала"
msgid "View header"
msgstr "Просмотр заголовка"
msgid "View pager"
msgstr "Посмотреть постраничный навигатор"
msgid "View row"
msgstr "Просмотреть строку"
msgid "Select context"
msgstr "Выберите контекст"
msgid "Configure rows"
msgstr "Настройка строк"
msgid "Row information"
msgstr "Строка информации"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Делает результаты представлений "
"доступными в качестве контекста для "
"использования в Панелях и других "
"приложениях."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Содержит строки в контекстах."
msgid "Context settings"
msgstr "Настройка контекста"
msgid "Row class"
msgstr "Класс строки"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr ""
"Конфигурация зафиксирована и не может "
"быть изменена."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Эта конфигурация предоставляется "
"модулем, но была изменена."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Стандартные настройки пользователя"
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"В случае сохранения новой редакции "
"запись в логе объяснит суть внесенных "
"изменений."
msgid "Creates revision"
msgstr "Создает редакцию"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr ""
"Создает ли сохранение этого материала "
"новую редакцию."
msgid "The current date and time."
msgstr "Текущая дата и время."
msgid "User account form"
msgstr "Форма профиля пользователя"
msgid "Active for"
msgstr "Активировать для"
msgid "Copy source"
msgstr "Копировать источник"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr ""
"Скрыть для вас возможность перевода "
"прямо на странице"
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Без меток >"
msgid "Show all regions"
msgstr "Показать все области"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Разъяснение самых последних "
"изменений, внесенных в материал."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Заголовок текущей страницы."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL текущей страницы."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Номер текущей страницы при показе "
"списка страниц."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title использует следующие "
"неверные токены: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Исходный материал для данного набора "
"переводов материала."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL аннулирования учётной записи"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"URL подтверждения удаления страницы "
"для пользовательской учётной записи."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL одноразового входа"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"URL страницы одноразового входа для "
"пользовательской учётной записи."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Токены, связанные со ссылками меню."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Уникальный ID ссылки меню."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Заголовок ссылки меню."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL ссылки меню."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Родитель ссылки меню."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Токены, связанные с запросом текущей "
"страницы."
msgid "Page number"
msgstr "Номер страницы"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr ""
"Страница подшивки, связанная с этим "
"материалом."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Ссылка в меню для этого материала."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальная длина каждого из "
"компонентов псевдонима (например, "
"[title]). 100 - это рекомендованная длина. @max "
"- максимально возможная. Смотрите <a "
"href=\"@pathauto-help\">Помощь по Pathauto</a> для "
"дополнительных сведений."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Поле %name это неверное число."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Поле %name не может быть больше, чем @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Поле %name не может быть меньше, чем @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Поле <em>строк на удаление</em> не должно "
"содержать HTML. Убедитесь, что отключили "
"какие-либо WYSIWYG-редакторы для этого "
"поля."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Выберите типы путей без псевдонимов "
"для генерации таковых для них"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Массовое обновление псевдонимов URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Возникла ошибка в процессе @operation с "
"аргументами: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Создан 1 псевдоним."
msgstr[1] "Создано @count псевдонима."
msgstr[2] "Создано @count псевдонимов."
msgid "language neutral"
msgstr "язык нейтрален"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Шаблон для всех путей @language @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Обновлен псевдоним для материала @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Пути терминов таксономии"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Обновлен синоним для термина @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Пути форума"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Обновлен псевдоним для форума @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Пути пользователя"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr ""
"Обновлен псевдоним для пользователя "
"@uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Пути блога"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr ""
"Обновлен псевдоним для пользователя "
"блога @uid."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@url-patterns\">URL alias patterns</a>."
msgstr ""
"Для настройки генерируемых "
"псевдонимов, смотрите <a "
"href=\"@url-patterns\">шаблоны псевдонимов URL</a>."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Обновить URL-синоним"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Обновлен синоним URL для 1 материала."
msgstr[1] ""
"Обновлены синонимы URL для @count "
"материалов."
msgstr[2] ""
"Обновлены синонимы URL для @count[2] "
"материалов."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Обновлен синоним URL для 1 термина."
msgstr[1] ""
"Обновлены синонимы URL для @count "
"терминов."
msgstr[2] ""
"Обновлены синонимы URL для @count[2] "
"терминов."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Обновлен синоним URL для 1 пользователя."
msgstr[1] ""
"Обновлены синонимы URL для @count "
"пользователей."
msgstr[2] ""
"Обновлены синонимы URL для @count[2] "
"пользователей."
msgid "Bulk update"
msgstr "Массовое обновление"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Вы установили @name в качестве "
"разделителя, и он будет удаляться, "
"когда встретится в строках. Это может "
"вызвать проблемы с вашими шаблонами, и "
"в особенности с "
"\"термин:путь\"-токенами. Вам следует "
"активировать замену разделителем для "
"@name."
msgid "Translations saved."
msgstr "Сохраненные переводы."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr ""
"Использовать номер недель по "
"стандарту ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"ВАЖНО! Если отмечено, то первым днём "
"недели ДОЛЖЕН быть выбран Понедельник"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"При использовании номеров недель по "
"стандарту ISO-8601, первый день недели "
"должен быть понедельником."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Поле @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "В данное базе данных нет полей даты."
msgid "New type:"
msgstr "Новый тип:"
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"Тип поля @field_name был изменен с @old_type на "
"@new_type."
msgid "TODO Add a descriptive string here to show in the UI."
msgstr ""
"Надо сделать: добавить сюда строку "
"описания."
msgid "Year range"
msgstr "Диапазон лет"
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
msgid "- Use default -"
msgstr "- По умолчанию -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Edit variable"
msgstr "Редактировать переменную"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Неизвестный тип материала"
msgid "view mode"
msgstr "режим представления"
msgid "Displays items on a calendar."
msgstr "Просмотр элементов календаря."
msgid "Administer features"
msgstr "Управление особенностями"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr ""
"Просмотр, включение и выключение "
"особенностей."
msgid "Select layers to cluster."
msgstr "Выберите слои для кластеризации."
msgid "Number of features"
msgstr "Количество элементов"
msgid ""
"The number of features that are allowed to be \n"
"          drawn. Leave blank or at 0 for unlimited."
msgstr ""
"Количество элементов, которое "
"допускается \n"
"          нарисовать. Пусто или 0 снимает "
"ограничения."
msgid "Initially activated"
msgstr "Изначально активирован"
msgid "Select to be in fullscreen by default."
msgstr ""
"Выберите, чтобы по умолчанию был режим "
"во весь экран."
msgid "Show layers in ascending order"
msgstr "Показать слои в порядке возрастания"
msgid "Higher layers shown toward the bottom"
msgstr "Высшие слои отображаются ближе к низу"
msgid "Select layer to apply popups to."
msgstr ""
"Выберите слой для применения "
"всплывающих подсказок."
msgid "Select layer to apply tooltips to."
msgstr ""
"Выберите слой для применения "
"всплывающих подсказок."
msgid ""
"Enter the numeric Style ID for a <a "
"href=\"http://maps.cloudmade.com/editor\">Map Style</a> from "
"CloudMade. You can usually find the Style ID in the lower right hand "
"corner of each Map Style box."
msgstr ""
"Введите числовой ID стиля для <a "
"href=\"http://maps.cloudmade.com/editor\">Стиль карты</a> "
"от CloudMade. Обычно Style ID можете найти в "
"нижнем правом углу каждой карты Map Style "
"box."
msgid ""
"This will set the language used\n"
"          for the interface (like attribution) as well as tiles,\n"
"          as supported by Google.  By default, Google Map API will\n"
"          determine the language automatically.  Only use this is "
"you\n"
"          want to force a specific language.  Please see\n"
"          <a href=\"!url\">this list of languages</a>."
msgstr ""
"Можно установить язык интерфейса \n"
"          (определить предпочтительный), "
"если он поддерживается \n"
"          тайлами от Google. По умолчанию API "
"карт Google\n"
"          определяет язык автоматически. "
"Используйте только \n"
"          при необходимости "
"переопределения языка. Смотрите\n"
"          <a href=\"!url\">список языков</a>."
msgid "Select the exception handler"
msgstr "Выберите обработчик исключений"
msgid ""
"This is the color used for \n"
"        filling in Polygons. It is also used in the center of marks "
"for \n"
"        points: the interior color of circles or other shapes. It is "
"\n"
"        not used if an externalGraphic is applied to a point.  This "
"should be\n"
"        a hexadecimal value like #FFFFFF."
msgstr ""
"Цвет используемый для \n"
"        заполнения полигонов. Он также "
"используется для заливки \n"
"        меток: цвет внутри окружности или "
"другой фигуры. Он не \n"
"        используется если externalGraphic "
"применяется к точке. \n"
"        Задается шестнадцатеричным "
"значение, например: #FFFFFF."
msgid ""
"This is color of the line on features. On \n"
"        polygons and point marks, it is used as an outline to the "
"feature. \n"
"        On lines, this is the representation of the feature.  This "
"should be\n"
"        a hexadecimal value like #FFFFFF."
msgstr ""
"Цвет лини элементов. Для \n"
"        полигонов и маркеров точек "
"используется в качестве контура "
"элемента. \n"
"        Для линий им отображается сам "
"элемент. Задается \n"
"        шестнадцатеричным значение, "
"например: #FFFFFF."
msgid ""
"Opacity of an external graphic.  This should be a \n"
"        value between 0 and 1. Grahics that are already "
"semitransparent,\n"
"        like alpha PNGs, should have this set to 1, or rendering "
"problems in \n"
"        Internet Explorer will ensue."
msgstr ""
"Прозрачность графического символа "
"(externalGraphic). Допускаются \n"
"        значения от 0 до 1. Для графики с "
"поддержкой прозрачности,\n"
"        например PNG, необходимо задать 1, "
"иначе возникнут \n"
"        проблемы с отображением в Internet "
"Explorer."
msgid "Label alignment."
msgstr "Выравнивание метки."
msgid "Center, middle"
msgstr "По центру, в середине"
msgid "Center, top"
msgstr "По центру, вверху"
msgid "Center, bottom"
msgstr "По центру, внизу"
msgid "Left, middle"
msgstr "Слева, по середине"
msgid "Left, top"
msgstr "Слева, вверху"
msgid "Left, bottom"
msgstr "Слева, внизу"
msgid "Right, middle"
msgstr "Справа, в середине"
msgid "Right, top"
msgstr "Справа, вверху"
msgid "Right, bottom"
msgstr "Справа, внизу"
msgid "Label X offset. Positive numbers move label right."
msgstr ""
"X-смещение метки. Положительное число "
"сдвигает метку вправо."
msgid "Label Y offset. Positive numbers move label up."
msgstr ""
"Y-смещение метки. Положительное число "
"сдвигает метку вверх."
msgid "Label font color."
msgstr "Цвет шрифта метки."
msgid "Label font size."
msgstr "Размер шрифта метки."
msgid "Label font family."
msgstr "Стиль шрифта метки."
msgid "Label font weight."
msgstr "Вес шрифта метки."
msgid "No projects or languages to update."
msgstr ""
"Нет проектов или языков для "
"обновления."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Выберите язык(и), для которых следует "
"скачивать обновления переводов. Если "
"вы не выберите ничего, все языки будут "
"обновлены."
msgid "Refresh information"
msgstr "Обновить информацию"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr ""
"Не найдено ни одного обновления "
"переводов."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr ""
"Выполнен запрос информации о "
"доступных обновлениях на сервере"
msgid "Update source"
msgstr "Источник обновлений"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Никогда (вручную)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Выберите, как часто автоматически "
"проверять обновления переводов для "
"установленных модулей и тем."
msgid "Update disabled modules"
msgstr "Обновление отключенных модулей"
msgid ""
"Enable if you want translations for disabled modules to be updated "
"too. This comes with an important performance penalty so it is not "
"recommended."
msgstr ""
"Выберите, если Вы хотите, чтобы "
"переводы отключенных модулей также "
"обновлялись. Это понижает "
"производительность, поэтому не "
"рекомендуется."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Сохранять загруженные файлы"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Заменить существующие переводы, "
"добавить новые."
msgid ""
"Edited translations are kept, only default ones (previously imported) "
"are overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Отредактированные переводы будут "
"сохранены,  переводы по умолчанию "
"(ранее импортированные) будут "
"переписаны, новые переводы будут "
"добавлены"
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Локальные файлы и удалённый сервер."
msgid "Local files only."
msgstr "Только локальные файлы."
msgid "Remote server only."
msgstr "Только удалённый сервер."
msgid "Remote update available"
msgstr "Доступно обновление на сервере"
msgid "Local update available"
msgstr "Доступно локальное обновление"
msgid "No information"
msgstr "Нет информации"
msgid "Updating translation."
msgstr "Обновление перевода."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Скачивание и импортирование файлов."
msgid "Importing downloaded translation: %url."
msgstr ""
"Импортирование загруженных "
"переводов: %url."
msgid "Failed download from %url"
msgstr "Не удалась загрузка с %url"
msgid "Successfully downloaded and imported translation from %url"
msgstr ""
"Переводы успешно загружены и "
"импортированы с сервера %url"
msgid "Imported translation file %name."
msgstr "Импортирован перевод из файла %name."
msgid "Failed import of translation file %name."
msgstr ""
"Не удалось импортировать файл "
"переводов %name."
msgid "Successfully imported translations."
msgstr "Переводы успешно импортированы."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Ошибка импорта переводов."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "Успешно загружен %download_link в %tmpfile"
msgid "Unable to download and save %download_link file to %tmpfile."
msgstr ""
"Не возможно загрузить и сохранить "
"%download_link файл в %tmpfile."
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"Ошибка создания временного файла для "
"загрузки в %tmpdir. Удалённый файл "
"%download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Список последних импортированных "
"переводов и доступных обновлений для "
"каждого включенного модуля и языка."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Если имеются доступные обновления, "
"нажмите \"Обновить\" для загрузки и "
"импорта. Также вы можете настроить <a "
"href=\"@update-settings\">автоматическое "
"обновление</a>."
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Настройки системы обновления "
"переводов. Для того, чтобы обновить "
"переводы прямо сейчас, откройте <a "
"href=\"@update-admin\">страницу управления "
"обновлениями переводов</a>."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"Нет информации о новых и обновленных "
"переводах для установленных в данный "
"момент модулях и темах. Для проверки "
"обновлений вы можете <a "
"href=\"@run_cron\">запустить cron</a> или <a "
"href=\"@check_manually\">проверить обновления "
"вручную</a>. Обратите внимание, что "
"проверка актуальных обновлений может "
"занять некоторое время."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"Автоматически проверено переводов: "
"@checked, обновлено: @updated."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Настройка автоматического обновления"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Доступны новые или обновлённые "
"переводы для текущих установленных "
"модулей и тем. Для проверки, посетите <a "
"href=\"@check_manually\">страницу обновления "
"переводов</a>."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Ошибка открытия сокета @socket"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Стиль изображения: @style"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Управление сайтом в наложенном слое"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Когда сайт находится в режиме "
"обслуживания, то в свои аккаунты <a "
"href=\"@user-login\">могут войти</a> только <a "
"href=\"@permissions-url\">пользователи с правом</a> "
"«Использование сайта в режиме "
"обслуживания». Все другие посетители "
"сайта увидят сообщение, которое можно "
"настроить ниже."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Введите название папки в которой "
"будут храниться изображения. Эта "
"папка будет создана в системной папке."
msgid "View mode"
msgstr "Режим просмотра"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Идентификатор аккаунта"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Данный ID уникален для каждого сайта, "
"статистику посещений которого вы "
"хотите отслеживать. Он "
"предоставляется в формате UA-xxxxxxx-yy. Для "
"того, чтобы получить идентификатор "
"веб-ресурса,  <a "
"href=\"@analytics\">зарегистрируйте ваш сайт в "
"Google Analytics</a>. Если же вы уже "
"зарегистрировали сайт, перейдите на "
"страницу списка сайтов в профиле Google "
"Analytics и найдите ID сайта, расположенный "
"рядом с его именем. Более подробную "
"информацию вы можете найти в <a "
"href=\"http://code.google.com/intl/ru/apis/analytics/docs/concepts/gaConceptsAccounts.html#webProperty\">документации</a>."
msgid "You can select multiple values."
msgstr "Вы можете выбрать несколько значений."
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "IP анонимных посетителей."
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Сообщить Google Analytics, чтобы он "
"анонимизировал информацию, "
"отправляемую следящими объектами на "
"сервера Google удалением последнего "
"октета IP-адреса. Заметьте, что это "
"может уменьшить точность сводки по "
"географическому расположению "
"посетителей. В некоторых странах "
"запрещено собирать персональные "
"данные, которые могут "
"идентифицировать пользователя в "
"целях сохранения приватности, поэтому "
"данная опция должна быть отмечена, "
"чтобы не нарушить нормы местного "
"законодательства."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr ""
"Кэшировать локально файл с кодом "
"счётчика"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Если отмечено, файл с кодом "
"отслеживания копируется из Google Analytics и "
"кэшируется локально. Он обновляется "
"ежедневно с серверов Google, для "
"отражения обновлений в локальную "
"копию. Не включайте это, пока Google Analytics "
"не подтвердил, что отслеживание сайта "
"работает!"
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgstr ""
"Код будет добавлен <strong>перед</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"Код будет добавлен <strong>после</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). Это может быть "
"полезно для отслеживания сайта с "
"нескольких аккаунтов."
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> - это бесплатное "
"средство веб-аналитики (требует "
"регистрации), позволяющее оценить "
"трафик на веб-сайт и эффективность "
"различных маркетинговых мероприятий."
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr ""
"Теме Rubik требуется базовая тема !tao для "
"правильной работы."
msgid "Please confirm"
msgstr "Пожалуйста, подтвердите"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Автор !username"
msgid "Clean admin theme."
msgstr "Легкая административная тема."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Примеры: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "List handling"
msgstr "Обработка списка"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Отображать первый (если присутствует)"
msgid "Show item count"
msgstr "Отображать счётчик элементов"
msgid "List seperator"
msgstr "Разделитель списка"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его "
"сущность"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Использовать удобочитаемое имя"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Если отмечено, вместо внутренних "
"идентификаторов значений будут "
"отображаться их имена."
msgid "At least @a"
msgstr "меньше @a"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Корень ссылки меню."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Ньюфаундленд"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a "
"wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with "
"edit-body*."
msgstr ""
"Если вы не используете визуальный "
"редактор, эта функция позволит вам "
"добавлять ваши изображения или файлы "
"как <strong>html-код в любой простой "
"текстовой области</strong>. Введите "
"<strong>разделенные запятой "
"идентификаторы текстовых "
"областей</strong>, в которых вы хотите "
"включить связь с IMCE. Символ * является "
"шаблоном. Совет: идентификатор полей "
"Содержание в большинстве типов "
"материалов начинается с edit-body*."
msgid ""
"IMCE serves all files under private files directory without applying "
"any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this feature."
msgstr ""
"IMCE обрабатывает все файлы в каталоге "
"приватных файлов без применения любых "
"ограничений по доступу. Это позволяет "
"получить анонимный доступ к любому "
"файлу (/система/файлы/имя файла) если "
"не существует ограничения на доступ к "
"файлу для данного модуля. Здесь можно "
"отключить данную функцию."
msgid "Change view"
msgstr "Сменить вид"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Тип поля, применяемый для хранения "
"почтовых адресов в соответствии со "
"стандартом xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Динамическая адресная форма"
msgid "Available countries"
msgstr "Доступные страны"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Если ни одна из стран не выбрана, то "
"будут доступны все страны."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr ""
"Управление гибкими адресными полями, "
"реализует стандарт xNAL."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Свойство \"@property\" сущности @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr ""
"Машинное имя, идентифицирующее эту "
"сущность @entity"
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Внутренний числовой ID @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"ID используется для внутренней "
"идентификации этой сущности @entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "Идентификатор @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Уникальный идентификатор для @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "После создания @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "создана сущность @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "После обновления существующей @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "обновлена сущность @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Перед сохранением @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "сохранена сущность @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "После удаления @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "удалена сущность @entity"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr ""
"Экспорт различных системных объектов "
"в код."
msgid "Sample Content"
msgstr "Пример содержания"
msgid "Delete this row"
msgstr "Удалить данную строку"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Виджеты CTools Javascript"
msgid "Link 1"
msgstr "Ссылка 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Ссылка 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Ссылка 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Выпадающее меню"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Щёлкните для выпадения"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Щёлкните для сворачивания"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Сворачиваемый Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Привет мир"
msgid "Go to your account"
msgstr "Перейти в вашу учётную запись"
msgid "your account"
msgstr "ваша учётная запись"
msgid "Login Success"
msgstr "Успешный вход"
msgid "Choose animal"
msgstr "Выберите животное"
msgid "Configure animal"
msgstr "Настройте животное"
msgid "Sheep"
msgstr "Овца"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Настройте овцу"
msgid "Eagle"
msgstr "Орёл"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Вернуться к странице примеров"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Демонстрация Chaos Tools AJAX"
msgid "Simple Form"
msgstr "Простая форма"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Показывает, как работает Chaos AJAX."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Если для одной страницы несколько "
"вариантов отображения хлебных крошек, "
"то каждый из вариантов, начиная с "
"верхнего, будет проверен на "
"прохождение правил отображения. "
"Первый вариант, который будет "
"удовлетворять этим условиям, будет "
"показан на странице."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Настроить новый плагин !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Настроить плагин !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Страница не найдена"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Доступ запрещён"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Перенаправление"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr ""
"Первый элемент в адресе страницы не "
"может быть динамическим."
msgid "User signature"
msgstr "Подпись пользователя"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "Use on-page translation"
msgstr ""
"Использовать перевод прямо на "
"странице"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr ""
"Делает возможным перевод интерфейса "
"Drupal сразу на текущей странице."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr ""
"Отправить перевод на сервер "
"локализации"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"Разрешает пользователям отправлять "
"свои переводы на центральный сервер."
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr ""
"Вы должны указать адрес сервера. "
"Например: http://localize.drupal.org"
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Позволяет редактировать любое "
"представления webform любым "
"пользователем. Как правило права "
"администратора"
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Разрешает удалять любое "
"представление webform, любым "
"пользователем. Как правило требуются "
"права администратора."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Веб-форма: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Только форма"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Режим отображения определяет как "
"опросник будет отображаться в блоке."
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr ""
"Отправлять все электронные письма в "
"формате по умолчанию"
msgid "No available components."
msgstr "Нет доступных компонентов."
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Отправить e-mail как HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Добавлять файлы как вложения"
msgid "Confirmation page"
msgstr "Страница подтверждения"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr ""
"Без перенаправления (перезагрузка "
"текущей страницы)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"Если включено, данная веб-форма будет "
"доступна в виде блока."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"Правильный URL адрес требуется для "
"настраиваемого перенаправления."
msgid "edit webform"
msgstr "редактировать веб-форму"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вес @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Путь первичного файла для данного "
"элемента относительно корневой "
"директории Drupal; например "
"modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Название элемента; например, материал."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"Тип элемента, либо модуль, тема, или "
"theme_engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Булева переменная, указывающая, "
"включен ли этот элемент."
msgid "Schema version"
msgstr "Версия схемы"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Номер версии схемы базы данных "
"данного модуля. -1, если модуль не "
"установлен (его таблицы не "
"существуют); 0 или максимальный N "
"функции hook_update_N() модуля, которая была "
"либо выполнена или существовала, "
"когда модуль был впервые установлен."
msgid "The file %title is in use and cannot be deleted."
msgstr ""
"Файл %title сейчас используется и не "
"может быть удален."
msgid "Delete and save"
msgstr "Удалить и сохранить"
msgid "Enable and save"
msgstr "Включить и сохранить"
msgid "Disable and save"
msgstr "Отключить и сохранить"
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "Кэширование выводимой CAPTCHA"
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and flushing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Для повышения эффективности, позиции "
"элементов CAPTCHA кэшируются для каждой "
"формы. Большую часть времени "
"структура формы не меняется, и было бы "
"пустой тратой ресурсов пересчитывать "
"позиции каждый раз. Однако, иногда "
"структура формы может измениться "
"(например, во время разработки сайта), "
"и очистка кэша CAPTCHA становится "
"необходимым для исправления "
"размещения CAPTCHA."
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "Очистить кэш CAPTCHA"
msgid "Flushed the CAPTCHA placement cache."
msgstr "Очищен кэш размещения CAPTCHA"
msgid "Created @date"
msgstr "Создан @date"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Удобочитаемое название"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуть %entity "
"%label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %entity "
"%label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr ""
"%entity %label возвращена к настройкам по "
"умолчанию."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Удалена %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Добавить @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Редактирование @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Клонировать @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Вернуть @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Удалить @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr ""
"Машинное имя не может содержать "
"только цифры."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Автор комментария."
msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgstr ""
"Записывать информацию о неверных "
"вводах в <a href=\"!dblog\">лог</a>."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Администрировать CAPTCHA"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Пропускать CAPTCHA"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"Пользователям с этим разрешением не "
"будет предлагаться CAPTCHA"
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"Выберите шрифт для использования "
"текста в изображении CAPTCHA. Помимо "
"установленных по умолчанию, вы можете "
"также использовать свои собственные "
"шрифты TrueType (расширение файла. TTF), "
"положив их в fonts_library_general% или "
"%fonts_library_specific."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Нет информации)"
msgid "Hash"
msgstr "Хэш"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Для импортирования скопируйте "
"содержимое текстовой области и "
"вставьте его на странице импорта."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Вставьте сюда экспортируемый %entity_type."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Если отмечено, любой существующий %entity "
"с таким же идентификатором будет "
"заменен импортируемым."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Не удалось импортировать %entity %label: %entity "
"с таким же машинным именем уже "
"существует. Проверьте настройки "
"перезаписи."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Импортирована %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Экспортировать @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Импортировать @entity_type"
msgid "Static Title"
msgstr "Статичный заголовок"
msgid "Static title"
msgstr "Статичный заголовок"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Этот заголовок всегда будет "
"использоваться, если выше выбран "
"&ldquo;Статический Заголовок&rdquo;"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Если заголовок - статический, то "
"заголовок по умолчанию должен быть "
"предоставлен."
msgid "Fixed value"
msgstr "Фиксированное значение"
msgid "OpenLayers Data Overlay"
msgstr "Наложение данных OpenLayers"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"Сбой при получении информации о "
"доступных обновлениях с сервера."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"Путь относительно каталога установки "
"Drupal, где будут храниться файлы "
"переводов, т.е. sites/all/translations. "
"Сохраненные файлы переводов могут "
"быть использованы для других "
"установок. Если оставить поле пустым, "
"скачанные переводы не будут "
"сохранены."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr ""
"Не сохранён локально, поскольку "
"содержит некорректный HTML."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Перевод сохранен локально."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Перевод успешно удалён локально."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка при сохранении "
"перевода локально."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"Вы сможете поделиться вашей работой с "
"!l10n_server, если укажете ключ API по ссылке "
"!user_link."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr ""
"Не сохранено, поскольку исходная "
"строка отсутствует."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr ""
"Не сохранено, так как значения формы "
"отсутствуют."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Не сохранено, так как недостаточно "
"прав."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "Добавлено поле l10n_status для locales_target."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr ""
"Решен потенциальный конфликт поля "
"l10n_status в locales_target."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Каждая переведенная фраза будет "
"отправлена на сервер, адрес которого "
"здесь указан. Чтобы поделиться вашей "
"работой с большим сообществом Drupal, "
"надо вписать адрес <a "
"href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a>. Так же не "
"забудьте настроить API-ключ в профиле "
"каждого пользователя, занятого "
"переводом интерфейса."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr ""
"Перевод отправлен и принят сервером "
"@server."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr ""
"Перевод отклонен сервером @server. "
"Причина: %reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"Соединение с @server прервалось с "
"ошибкой: %error_code: %error_message."
msgid "Auto resize"
msgstr "Автоматически изменить размер"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Позволяет модулям работать с любыми "
"типами сущностей и предоставлять "
"сущности."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Токены сущностей"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Предоставляет токены для всех "
"свойств, не имеющих токенов, связанных "
"с Entity API"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr ""
"Оригинал перевода версии этого "
"материала, если существует."
msgid ""
"Assign profiles to user roles for available file systems. Your default "
"file system is %name."
msgstr ""
"Назначить профили пользовательским "
"ролям для доступных файловых систем. "
"Ваша файловая система по умолчанию "
"%name."
msgid "The entity type."
msgstr "Тип сущности."
msgid "Adjust FullCalendar settings."
msgstr "Настройки FullCalendar."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Помните, что модуль CAPTCHA отключает <a "
"href=\"!performance_admin\">кэширование страниц</a> "
"на страницах, содержащих CAPTCHA-тесты."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "!interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Диапазон лет даты должен быть в "
"формате -9:+9, 2005:2010, -9:2010, или 2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "Файл."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Отображаться ли файлу."
msgid "The image file."
msgstr "Файл изображения."
msgid "The <em>Alt</em> attribute text"
msgstr "Текст атрибута <em>Alt</em>"
msgid "The <em>Title</em> attribute text"
msgstr "Текст атрибута <em>Title</em>"
msgid "The main body text"
msgstr "Текст основного поля body"
msgid "Asc"
msgstr "По возрастанию"
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Создать @entity контекст по его ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Пользовательские блоки"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Выберите форматтер"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entity(сущность) объект."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr ""
"Доступ к административным страницам "
"представлений."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Обходить проверку прав при доступе к "
"представлениям."
msgid "Add new view"
msgstr "Добавить новое представление"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Простая проверка -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-элемент"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Метка HTML-элемента"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Поставить двоеточие после метки"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML тег обёртки"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Класс обёртки"
msgid "Add default classes"
msgstr "Добавить классы по умолчанию"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Использовать стандартные классы Views "
"для идентификации поля, метки поля и "
"его содержимого."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Использовать абсолютный путь"
msgid "Rel Text"
msgstr "Текст Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Присоединить атрибут Rel для "
"использования в lightbox2 или другой "
"javascript-утилиты."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"Следующие маркеры доступны для этого "
"поля. Имейте в виду, что в зависимости "
"от порядка исполнения, вы не можете "
"использовать поля, которые идут после "
"этого поля; если вам нужно поле, не "
"перечисленное здесь, переставьте ваши "
"поля.\r\n"
"Если вы хотите использовать символы %5B "
"и %5D, воспользуйтесь кодами сущностей "
"html '%5B' или '%5D', иначе они будут заменены "
"на пустое место."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Сохранить некоторые теги"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Перечислите теги, которые необходимо "
"сохранить во время процесса удаления. "
"Например, &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; сохранит "
"все элементы p и br"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Введите математическое выражение, как "
"например 2 + 2 или sqrt(5). Вы можете "
"присваивать переменные и создавать "
"математические функции и вычислять "
"их. Используйте ; для разделения. "
"Например: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Формат множественного числа"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Если отмечено, для множественных "
"чисел будет использован специальный "
"обработчик."
msgid "Singular form"
msgstr "В единственном числе"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr ""
"Текст для использования в "
"единственном числе."
msgid "Plural form"
msgstr "Во множественном числе"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст для использования во "
"множественном числе, @count будет "
"заменен на значение."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Смещение от текущего времени, такое "
"как \"!example1\" или \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя для этого "
"представления. Оно должно содержать "
"только латиницу в нижнем регистре, "
"цифры и символы подчеркивания."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Вес @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Метод перевода"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Выберите метод перевода таких "
"элементов Views как шапка, подвал и текст "
"пустого представления."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Этот заголовок будет отображен вместо "
"стандартного на странице "
"редактирования представления. Это "
"может быть полезным, если у вас дважды "
"присутствует один и тот же элемент."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr ""
"Не передавать административные "
"строки для перевода."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Используйте функцию ядра Drupal t(). Не "
"рекомендуется, т.к. это не "
"поддерживает обновления существующих "
"строк."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Если вам необходимо перевести метки "
"Views на другие языки, рассмотрите "
"вариант установки пакет модуля Views "
"translation <a href=\"!path\">Internationalization</a>"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID элемента ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Уникальный ID элемента агрегатора."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr ""
"GUID оригинального импортируемого "
"элемента"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Дата и время создания комментария"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"Дата и время последнего обновления "
"комментария."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Одобрен ли комментарий (или все еще в "
"списке на модерирование)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Одобренный комментарий"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID последнего комментария"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr ""
"Показывает последний комментарий "
"материала"
msgid "Last Comment"
msgstr "Последний комментарий"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Последний комментарий материала."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Некоторым ролям не хватает прав "
"доступа к содержимому, но экран %display "
"не имеет контроля доступа."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Расширение файла."
msgid "File Usage"
msgstr "Использование файлов"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Файл, связанный с этим материалом, "
"обычно потому, что файл находится в "
"каком-либо поле материала."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Пользователь связан с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что файл "
"указан в поле этого пользователя."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Файл связан с этим пользователем. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого пользователя."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Комментарий связан с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что файл "
"указан в поле этого комментария."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Файл связан с этим комментарием. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого комментария."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Термин таксономии связан с этим "
"файлом. Обычно это происходит потому, "
"что файл указан в поле этого термина."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Файл связан с этим термином "
"таксономии. Обычно это происходит "
"потому, что он указан в поле этого "
"термина."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Словарь таксономии"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Словарь таксономии связан с этим "
"файлом. Обычно это происходит потому, "
"что файл указан в поле этого словаря."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Файл связан с этим словарем "
"таксономии. Обычно это происходит "
"потому, что он указан в поле этого "
"словаря."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr ""
"Модуль, управляющий этой связью с "
"файлами."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Тип сущности, связанной с файлом."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"Сколько раз файл используется данной "
"сущностью."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Машинное название словаря, в который "
"входит термин. Это будет словарь "
"какого бы то ни было термина поля "
"\"Таксономия: Термин\", и аналогичным "
"образом может порождать дубликаты."
msgid "term from !field_name"
msgstr "термин из !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Математическое выражение"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"Вычисляет математическое выражение и "
"отображает его."
msgid "Use destination"
msgstr "Использовать назначение."
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Добавить назначение в ссылку"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Показать ссылку на комментарии в "
"форме, используемой в стандартных "
"анонсах материала, а не в форме "
"полного материала."
msgid "Click sort column"
msgstr "Столбец с сортировкой по клику"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Используется Стиль: Таблица для "
"определения актуальной колонки на "
"сортировку по клику. Значение по "
"умолчанию обычно оптимально."
msgid "Group column"
msgstr "Столбец группировки"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Выберите колонку этого поля для "
"применения функции группировки, "
"выбранной выше."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Столбцы группировки (дополнительно)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Выберите любую дополнительную "
"колонку этого поля для включения в "
"запрос и группирования по ней."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Отображать путь для скачивания вместо "
"URI хранения файла"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Это скорее будет предоставлять полный "
"URL для скачивания, чем внутренний "
"адрес filestream."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Машинное имя словаря, которому "
"принадлежит термин"
msgid "Display error message"
msgstr "Показывать сообщение об ошибке"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr ""
"Название термина, преобразованное в ID "
"термина"
msgid "No comment"
msgstr "Нет комментария"
msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"Откомментируйте или задокументируйте "
"это отображение."
msgid "Query settings"
msgstr "Настройки запроса"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Позволяет устанавливать некоторые "
"дополнительные настройки для плагина "
"очереди"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Имя и описание этого отображения"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Это имя будет отображаться только в "
"форме управления представлением."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Это описание будет появляться только "
"в форме управления представлением."
msgid "This display's comments"
msgstr ""
"Комментарии, принадлежащие этому "
"отображению"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Этот текст будет виден и использован "
"только вместе с Views UI и может "
"использоваться для документирования "
"этого отображения. Вы можете "
"использовать его для информирования "
"будущих разработчиков этого сайта о "
"нюансах конфигурации."
msgid "Query options"
msgstr "Настройки запроса"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Имя отображения должно содержать "
"только буквы, цифры и символы \"_\"."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"значения разбиения на страницы от "
"родительского отображения, к которому "
"оно прикреплено?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Должно ли это отображение "
"генерировать значения постраничного "
"навигатора? Это имеет смысл только "
"если используется наследование "
"настроек навигатора."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Это будет появляться в качестве имени "
"блока в \"администрирование >> "
"структура >> блоки\"."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Текст, отображаемый вместо "
"результатов, пока пользователь не "
"выбрал и не применил раскрытые "
"фильтры."
msgid "Include all items option"
msgstr ""
"Показать пункт для выбора всех "
"элементов"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Если включено, к опции количества "
"элементов на страницу будет добавлен "
"пункт для отображения всех элементов"
msgid "All items label"
msgstr "Метка для обозначения всех элементов"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr ""
"Какая метка будет использоваться для "
"обозначения всех элементов"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Выключить перезапись (rewriting) SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Отключение перезаписи "
"(rewriting) SQL  означает отключение "
"проверки доступа к материалам. Это "
"может позволить пользователям видеть "
"данные, которые они видеть не должны, "
"если ваше представление было "
"настроено неправильно. Пожалуйста, "
"используйте эту опцию только если Вы "
"понимаете и принимаете этот риск для "
"безопасности."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Использовать ведомый (slave) сервер"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Это заставляет запрос сделать попытку "
"подключения к ведомому (slave) серверу, "
"если таковой имеется. Если ведомый "
"сервер не определен или не доступен, "
"запрос уйдет обратно на сервер по "
"умолчанию."
msgid "Field Language"
msgstr "Язык поля"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Все поля, поддерживающие переводы, "
"будут отображаться на выбранном "
"языке."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Класс, присваиваемый каждой строке."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Вы можете использовать токены полей в "
"соответствии с подстановочными "
"шаблонами, используемыми в разделе "
"\"Переписать вывод этого поля\" для "
"всех полей."
msgid "Table summary"
msgstr "Краткое содержание таблицы"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Это значение будет отображено в "
"html-коде как атрибут таблицы 'table-summary'. "
"Укажите его для улучшения индексации "
"сайта."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Если отмечено, текущий путь будет "
"отображаться как опция по умолчанию в "
"меню, если это возможно."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Класс обертки списка."
msgid "List class"
msgstr "Класс списка"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr ""
"Класс, предоставляемый "
"непосредственно самому элементу "
"списка."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Задайте базовый путь для ссылок в этом "
"кратком\r\n"
"        представлении, например "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\r\n"
"        Не включайте начальную и "
"оконечную косую черту. Если\r\n"
"        пусто, Views будет использовать "
"первый найденный путь как базовый,\r\n"
"        при отображении страницы, или / "
"если путь не может быть найден."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr ""
"Форматы текста, доступные при "
"визуальном редактировании"
msgid "Configurable blocks titles and content."
msgstr ""
"Настраиваемые заголовки и содержимое "
"блоков."
msgid "Enables language selector for blocks and optional block translation."
msgstr ""
"Включает переключатель языка и "
"настройки блоков."
msgid "Field translation"
msgstr "Перевод поля"
msgid "Extended node options for multilingual content"
msgstr ""
"Расширение настроек материалов для "
"многоязычного содержимого."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Токены, связанные с текущей датой и "
"временем."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Тип этого материала."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Токены, связанные с типами материалов."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Имя типа материала."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя типа "
"материала."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr ""
"Необязательное описание типа "
"содержимого."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Количество материалов определенного "
"типа."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования типа "
"содержимого"
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования термина "
"таксономии."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Уникальное машинное имя словаря."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования словаря."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Изображение пользователя."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Определенный аргумент текущей "
"страницы (например, 'arg:1' на странице "
"'node/5' вернет '5')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Токены, связанные с URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Относительный URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Относительный URL-адрес."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Абсолютный URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Абсолютный URL-адрес."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Токены, связанные с меню."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Уникальное машинное имя меню"
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Необязательное описание меню."
msgid "Menu link count"
msgstr "Счетчик ссылок меню"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Количество пунктов меню"
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования меню."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Меню, принадлежащее ссылке меню."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования ссылки "
"меню."
msgid "@category @type field."
msgstr "Поле @category @type"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title не может содержать менее "
"одного токена."
msgstr[1] ""
"%element-title должен содержать по крайней "
"мере @count токена."
msgstr[2] ""
"%element-title должен содержать по крайней "
"мере @count[2] токенов."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"один \r\n"
"токен."
msgstr[1] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"@count токена."
msgstr[2] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"@count[2] токенов."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Введите машинопонятный ключ для этого "
"элемента формы. Может содержать "
"латинские буквы, цифры и нижнее "
"подчеркивание. Это поле не влияет на "
"дальнейший его вывод, но может "
"понадобиться для темизации или "
"проверки формы."
msgid "Status of this form"
msgstr "Статус этой формы"
msgid "Content paths"
msgstr "Пути материалов"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон пути по умолчанию (применяется "
"ко всем типам содержимого с "
"незаполненным полем шаблона ниже)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Шаблон пути по умолчанию для @node_type "
"(применяется ко всем типам материала "
"@node_type с пустыми шаблонами ниже)"
msgid "Approve link"
msgstr "Ссылка подтверждения"
msgid "View help topics"
msgstr "Просмотр тем справки"
msgid "View help popups"
msgstr "Просмотр всплывающих окон справки"
msgid "View help index"
msgstr "Просмотр указателя справки"
msgid "Content access"
msgstr "Доступ к материалу"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Весь день"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Display:"
msgstr "Отображение:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Множественные значения:"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "начинается с @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "оканчивается до @isodate"
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Правило повторения:"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Показывать правило повторения"
msgid "Do not show repeat rule"
msgstr "Не показывать правило повторения"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Год некорректен."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Месяц некорректен."
msgid "The day is invalid."
msgstr "День некорректен."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Час некорректен."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Минуты некорректны."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Секунды некорректны."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "вечера"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Первый"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Второй"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Третий"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертый"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Пятый"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Предыдущий"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Настройки всплывающего календаря."
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Каждый"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
msgid "Administer date tools"
msgstr "Управление настройками даты"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Даты и календари настроить непросто. "
"!date_wizard упрощает процесс создания "
"типов материалов, включающих поля "
"даты. "
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars. "
msgstr ""
"Инструменты для импорта и "
"автоматического создания дат и "
"календарей. "
msgid "Change type"
msgstr "Изменить тип"
msgid "Field group format:"
msgstr "Формат группы полей:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Вес для новой группы"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Добавление новой группы: имя группы "
"%group_name некорректно. Имя может "
"содержать только буквы в нижнем "
"регистре без ударения, цифры и "
"подчеркивание."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Добавление новой группы: имя группы "
"%group_name слишком велико. Имя ограничено "
"32 символами, включая префикс 'group_'."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr ""
"Добавление новой группы: группа с "
"именем %group_name уже существует."
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"CSS-класс может включать в себя только "
"буквы, цифры, знак подчеркивания и "
"тире."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить группу "
"%group?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"Группа %group удалена из типа материала "
"%type content."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Управление группами полей"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr ""
"Показывать элементы управления "
"группами полей."
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the titel "
"as legend."
msgstr ""
"Эта группа полей форматирует "
"внутреннее содержимое как набор полей "
"с заголовком в качестве легенды."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Группа вертикальных вкладок"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"Эта группа полей создает дочерние "
"группы в его собственной обертке "
"вертикальных вкладок."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Вертикальная вкладка"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"Эта группа полей создает содержимое в "
"наборе полей - части группы "
"вертикальных вкладок."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"Эта группа полей создает дочерние "
"группы в его собственной обертке "
"горизонтальных вкладок."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Элемент горизонтальной вкладки"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"Эта группа полей создает содержимое в "
"наборе полей - части группы "
"горизонтальных вкладок."
msgid "Accordion group"
msgstr "Группа \"аккордеона\""
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"Эта группа полей создает дочерние "
"группы в виде \"аккордеона\" jQuery"
msgid "Accordion item"
msgstr "Элемент \"аккордеона\""
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Эта группа полей создает содержимое в "
"div'е - части группы \"аккордеона\""
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a simple div with the "
"titel as legend."
msgstr ""
"Эта группа полей форматирует "
"внутреннее содержимое в простом div с "
"заголовком в качестве легенды."
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Настройки групп полей"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Дополнительные классы CSS"
msgid "Blind"
msgstr "\"Слепой\""
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Горизонтальные вкладки"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Группы полей"
msgid "Tokens for variable values."
msgstr "Токены для значений переменных."
msgid "Settings for each node type."
msgstr ""
"Настройки для каждого типа "
"материалов."
msgid "Edit group variables"
msgstr "Редактировать группу переменных"
msgid "Variable settings for mixed modules."
msgstr ""
"Настройки переменных для разных "
"модулей."
msgid "Variable groups."
msgstr "Группы переменных."
msgid "Variable admin"
msgstr "Управление переменными"
msgid "Variable realm"
msgstr "Область переменных"
msgid ""
"You can add Google Analytics <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">Custom Variables</a> here. These "
"will be added to every page that Google Analytics tracking code "
"appears on. Google Analytics will only accept custom variables if the "
"<em>name</em> and <em>value</em> combined are less than 64 bytes after "
"URL encoding. Keep the names as short as possible and expect long "
"values to get trimmed. You may use tokens in custom variable values. "
"Global and user tokens are always available; on node pages, node "
"tokens are also available."
msgstr ""
"Здесь вы можете добавить <a "
"href=\"http://code.google.com/intl/ru/apis/analytics/docs/tracking/gaTrackingCustomVariables.html\">пользовательские "
"переменные</a>. Они будут добавлены к "
"каждой странице, на которой будет код "
"отслеживания Google Analytics. Google Analytics "
"принимает пользовательские "
"переменные только, если <em>имя</em> и "
"<em>значение</em> вместе составляют менее "
"64 байт после кодирования адреса URL. "
"Создавайте максимально короткие "
"имена и учтите, что длинные значения "
"будут обрезаны. Вы можете "
"использовать маркеры для создания "
"пользовательских значений "
"переменных. Глобальные и "
"пользовательские маркеры всегда "
"доступны. На страницах материалов  "
"также доступны маркеры материалов."
msgid "Custom variables"
msgstr "Пользовательские переменные"
msgid "Slot number"
msgstr "Позиция"
msgid "The custom variable name."
msgstr "Имя пользовательской переменной."
msgid "The custom variable value. You may use tokens in this field."
msgstr ""
"Значение пользовательской "
"переменной. В этом поле можно "
"использовать маркеры."
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr "Область переменной."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr ""
"Разделённый запятой список названий "
"ролей пользователя."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"Разделенный запятой список "
"идентификаторов ролей пользователя"
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr ""
"Сохраненный локально файл кода "
"отслеживания был обновлен."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr ""
"Локальный файл кода отслеживания был "
"сохранён."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Область применения отслеживания"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr ""
"Разрешить пользователям настраивать "
"слежение на странице учётной записи"
msgid "No customization allowed"
msgstr "Настройка запрещена"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"Слежение включено, пользователи с "
"правами \"%permission\" могут отключить "
"слежение"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"Слежение отключено, пользователи с "
"правами \"%permission\" могут включить "
"слежение"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr ""
"На всех страницах, кроме "
"перечисленных"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Только для страниц списка"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Ссылки и загрузки"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "Слежение за mailto ссылками"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"Отслеживать загрузки (клики на "
"файловые ссылки) для следующих "
"расширений"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "Список  расширений загружаемых файлов"
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: !extensions"
msgstr ""
"Список расширений файлов, разделенных "
"символом |, которые будут "
"отслеживаться как скачанные при "
"нажатии мышкой. Поддерживаются "
"регулярные выражения. Например: !extensions"
msgid "Search and AdSense"
msgstr "Поиск и AdSense"
msgid "Additional user information"
msgstr ""
"Дополнительная информация о "
"пользователе"
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom variables. Section 8.1 of "
"the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of use</a> requires you "
"to make sure you will not associate (or permit any third party to "
"associate) any data gathered from your websites (or such third "
"parties' websites) with any personally identifying information from "
"any source as part of your use (or such third parties' use) of the "
"Google Analytics' service."
msgstr ""
"Вы можете дополнить функцию Google Analytics "
"отслеживания посетителей по IP-адресу, "
"разделяя их по пользовательским "
"переменным. Пункт 8.1 <a "
"href=\"@ga_tos\">Условий использования Google "
"Analytics</a> требует чтобы вы убедились, "
"что не будете совмещать (или допускать "
"совмещения третьими сторонами) любые "
"данные, полученные с ваших сайтов (или "
"сайтов третьих сторон), с любой "
"персональной информацией, которая "
"может идентифицировать посетителя, из "
"любого источника в рамках вашего "
"исследования (или исследования "
"третьими сторонами) сервиса Google Analytics."
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added every time tracking is in "
"effect. Before you add your custom code, you should read the <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> and the <a href=\"@ga_js_api\">Google "
"Analytics Tracking API</a> documentation. <strong>Do not include the "
"&lt;script&gt; tags</strong>, and always end your code with a "
"semicolon (;)."
msgstr ""
"Вы можете добавить пользовательские <a "
"href=\"@snippets\">фрагменты кода</a> Google Analytics "
"здесь. Они будут активироваться "
"каждый раз, когда слежка включена. "
"Перед тем, как вы добавите свой код, "
"советуем ознакомиться с документом <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> и документацией <a "
"href=\"@ga_js_api\">Google Analytics Tracking API</a>. <strong>Не "
"включайте теги &lt;script&gt; </strong>, и всегда "
"заканчивайте ваш код точкой с запятой "
"(;)."
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"Правильный идентификатор Google Analytics "
"чувствителен к регистру и имеет "
"формат UA-xxxxxxx-yy."
msgid "User role names"
msgstr "Названия ролей пользователя"
msgid "User role ids"
msgstr "Идентификаторы ролей пользователя"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Управление Google Analytics"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr ""
"Выполнять работу по обслуживанию Google "
"Analytics."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Согласие или отказ от отслеживания"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"Позволяет пользователям решать, будет "
"ли добавляться код отслеживания на "
"страницы, или нет."
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"Настройка отслеживания посетителей "
"для понимания трафика сайта и "
"эффективности маркетинга."
msgid "Updated download tracking file extensions."
msgstr ""
"Обновлены отслеживаемые расширения "
"загружаемых файлов."
msgid "Added page tracking to every page except the listed pages: @pages."
msgstr ""
"Добавлено отслеживание для каждой "
"страницы, кроме перечисленных: @pages."
msgid "Enabled page tracking for role: @name."
msgstr ""
"Включено отслеживание страниц для "
"роли: @name."
msgid "Disabled page tracking for role: @name."
msgstr ""
"Выключено отслеживание страниц для "
"роли: @name."
msgid "Disabled user specific page tracking for site administrator."
msgstr ""
"Для администратора сайта выключено "
"пользовательское отслеживание "
"страниц."
msgid "Menu has been rebuild."
msgstr "Меню было перестроено."
msgid "The default extensions for download tracking have been updated."
msgstr ""
"Расширения по умолчанию для "
"отслеживания загрузок были обновлены."
msgid "Google tracking code has been moved to header."
msgstr ""
"Код отслеживания от Google был перемещен "
"в заголовок."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"Позволяет сайту отслеживать "
"посетителей при помощи Google Analytics "
"внедрением Javascript кода на каждой "
"странице."
msgid "On by default with opt out"
msgstr "По умолчанию включено, с отказом"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr "По умолчанию выключено, с согласием"
msgid "Not tracked"
msgstr "Не отслеживается"
msgid "Forum containers"
msgstr "Контейнеры форума"
msgid "Site information and maintenance mode"
msgstr ""
"Информация о сайте и режим "
"обслуживания"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Позволяет разрешать зависимости "
"версий и совместное использование "
"внешних библиотек."
msgid "Field collection @field_name"
msgstr "Коллекция полей @field_name"
msgid "Field collection"
msgstr "Коллекция полей"
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Мигрировавшие файлы IMCE."
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-категория"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Содержимое RSS"
msgid "5 minute"
msgstr "5 минут"
msgid "15 minute"
msgstr "15 минут"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Что вы будете отслеживать?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Один домен (по умолчанию)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Домен: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Один домен с несколькими субдоменами"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Примеры: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Несколько доменов верхнего уровня"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Список доменов верхнего уровня"
msgid ""
"If you selected \"Multiple top-level domains\" above, enter all "
"related top-level domains. Add one domain per line. By default, the "
"data in your reports only includes the path and name of the page, and "
"not the domain name. For more information see section <em>Show "
"separate domain names</em> in <a "
"href=\"http://www.google.com/support/analytics/bin/answer.py?answer=175538\">Tracking "
"multiple domains</a>."
msgstr ""
"Если выбран пункт \"Несколько доменов "
"верхнего уровня\", внесите все эти "
"домены в поле. По одному на линию. По "
"умолчанию, информация в отчётах "
"содержит информацию о страница, но не "
"о доменах. Для более подробной "
"информации смотрите раздел "
"<em>Отображение названий отдельных "
"доменов</em> на странице: <a "
"href=\"http://www.google.com/support/analytics/bin/answer.py?answer=175538\">Отслеживание "
"нескольких доменов</a>."
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Добавить только для выбранных ролей"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr ""
"Добавить для всех ролей, кроме "
"выбранных"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Если не выбрано ни одной роли, то "
"слежение будет проводиться за всеми "
"пользователями. Если выбрана одна и "
"более ролей, то эта роль будет "
"отслеживаться (или убрана из "
"отслеживания, в зависимости от "
"настроек выше)"
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "Слежение за ссылками на внешние сайты"
msgid "Track clicks on outbound links as page views"
msgstr ""
"Отслеживать переходы по ссылкам на "
"внешние сайты как просмотр страниц"
msgid ""
"By default outbound links are tracked as <em>Events</em>. In rare "
"situations like tracking of <em>Goals</em> it may be required to track "
"outbound clicks as page views."
msgstr ""
"Стандартно ссылки на внешние сайты "
"отслеживаются как <em>события</em>. В "
"редких случаях, таких как достижение "
"<em>Цели</em>, может потребоваться "
"интерпретация перехода по ссылке на "
"внешние сайты как переход по странице "
"сайта."
msgid ""
"Google recommends adding the external JavaScript files to the header "
"for performance reasons. If <em>Multiple top-level domains</em> has "
"been selected, this setting will be forced to header."
msgstr ""
"Google рекомендует добавлять внешние "
"JavaScript-файлы в заголовок, по "
"соображениям производительности. "
"Если выбрано <em>Несколько доменов "
"верхнего уровня</em>, этот параметр "
"будет установлен в заголовок."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Все страницы с исключениями"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Исключены: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Один домен"
msgid "Content revisions"
msgstr "Редакции материала"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Уровень сжатия jQuery"
msgid "Production (minified)"
msgstr ""
"Для рабочих сайтов (уменьшенная "
"версия)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr ""
"Для разрабатываемых сайтов (несжатая "
"версия)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery и jQuery UI %ui"
msgid "Languages for content"
msgstr "Языки для материалов"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "Только включённые языки"
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr ""
"Будут доступны все определённые "
"языки."
msgid "Determines which languages will be allowed for content creation."
msgstr ""
"Определяет, какие языки будут "
"доступны при создании материалов."
msgid "Mixed options for multilingual sites."
msgstr ""
"Смешанные настройки для многоязычных "
"сайтов."
msgid "Administer content translations"
msgstr "Управлять переводом содержимого"
msgid "Add or remove existing content to translation sets."
msgstr ""
"Добавить или удалить существующий "
"контент к наборам переводов."
msgid "Define translations for generic paths"
msgstr "Определяет переводы для общих путей."
msgid "Content to filter by language"
msgstr "Содержимое для фильтрации по языку"
msgid "Translatable text formats"
msgstr "Форматы ввода, разрешенные к переводу"
msgid ""
"<strong>Important:</strong> To configure which text formats are safe "
"for translation, visit the <a href=\"@configure-strings\">configure "
"strings</a> page before refreshing your strings."
msgstr ""
"<strong>Важно:</strong> Для определения "
"форматов ввода, безопасных для "
"перевода, посетите страницу <a "
"href=\"@configure-strings\">настройки строк</a> до "
"обновления ваших строк."
msgid ""
"When translating user defined strings that have a text format "
"associated, translators will be able to edit the text before it is "
"filtered which may be a security risk for some filters. An obvious "
"example is when using the PHP filter but other filters may also be "
"dangerous."
msgstr ""
"При переводе заданных пользователем "
"строк, с которыми связан какой-либо "
"формат ввода, переводчики могут "
"редактировать текст прежде, чем он "
"пройдет через фильтр, что может "
"представлять угрозу безопасности для "
"некоторых фильтров. Очевидным "
"примером является использование "
"фильтра PHP, но и другие фильтры также "
"могут быть опасны."
msgid ""
"As a general rule <strong>do not allow any filtered text to be "
"translated unless the translators already have access to that text "
"format</strong>. However if you are doing all your translations "
"through this site's translation UI or the Localization client, and "
"never importing translations for other textgroups than <i>default</i>, "
"filter access will be checked for translators on every translation "
"page."
msgstr ""
"Общим правилом является <strong>не "
"допускать к переводу любой текст с "
"присоединенным форматом ввода, за "
"исключением случая, когда переводчики "
"уже имеют доступ к этому формату "
"ввода</strong>. Однако, если вы делаете все "
"переводы через пользовательский "
"интерфейс этого сайта или модуля "
"Localization client, и никогда не импортируете "
"переводов для других текстовых групп, "
"кроме <i>default</i>, доступ к фильтру будет "
"проверяться для переводчиков на "
"каждой странице для перевода."
msgid ""
"<strong>Important:</strong> After disallowing some text format, use "
"the <a href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page so forbidden "
"strings are deleted and not allowed anymore for translators."
msgstr ""
"<strong>Важно:</strong> После запрета "
"какого-либо формата ввода, "
"используйте страницу <a "
"href=\"@refresh-strings\">обновления строк</a>. Так "
"запрещённые строки удалятся и не "
"будут более доступны для "
"переводчиков."
msgid ""
"This string uses the %name text format. You are not allowed to "
"translate or edit texts with this format."
msgstr ""
"Эта строка использует формат ввода "
"%name. Вам не разрешено переводить или "
"редактировать тексты с этим форматом."
msgid "Text format: @name"
msgstr "Формат ввода: @name"
msgid "You are not allowed to translate or edit texts with this text format."
msgstr ""
"Вам не разрешено переводить или "
"редактировать тексты с этим форматом "
"ввода."
msgid "Create also new revision for translations"
msgstr ""
"Также создавать новую редакцию и для "
"перевода"
msgid "Standard node fields"
msgstr "Стандартные поля материала"
msgid "Select variables to be translated"
msgstr "Выберите переменные для перевода"
msgid "Configure multilingual variables."
msgstr "Настроить мультиязычные переменные."
msgid ""
"Multilingual variables that switch language depending on page "
"language."
msgstr ""
"Мультиязычные переменные, которые "
"переключают свой язык в зависимости "
"от языка страницы."
msgid "Global theme settings."
msgstr "Глобальные настройки тем оформления."
msgid "Logo, icons and other specific theme settings."
msgstr ""
"Логотип, иконки и другие настройки, "
"относящиеся к темам оформления."
msgid "%time hence"
msgstr "%time с этих пор"
msgid "Machine name: "
msgstr "Машинное имя: "
msgid "Variable store"
msgstr "Хранилище переменных"
msgid "Create Feature"
msgstr "Создать особенность"
msgid "Variables that don't belong to any other group."
msgstr ""
"Переменные, которые не принадлежат ни "
"к одной группе."
msgid "Language selection"
msgstr "Выбор языка"
msgid "Select nodes by language"
msgstr "Выбор материалов по языку"
msgid "Select taxonomy terms by language"
msgstr "Выбор терминов таксономии по языку"
msgid "Enable always for block content though it may be disabled for the page"
msgstr ""
"Включать всегда для содержимого "
"блоков, но может быть выключено на "
"странице"
msgid "Enable translation for language"
msgstr "Включить перевод для языка"
msgid "Name (localized)"
msgstr "Имя (локализовано)"
msgid "Description (localized)"
msgstr "Описание (локализовано)"
msgid "Vocabulary (localized)"
msgstr "Словарь (локализовано)"
msgid "Parent term (localized)"
msgstr "Родительский термин (локализовано)"
msgid "Translation set"
msgstr "Набор перевода"
msgid "Translation sets"
msgstr "Наборы переводов"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "Обзор наборов переводов."
msgid "Overview of existing translation sets."
msgstr "Обзор существующих наборов переводов."
msgid "Simple translation sets API for generic objects"
msgstr ""
"Простой API наборов переводов для общих "
"объектов"
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Отправить email-сообщения повторно"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Отправление сохранено. Вы можете "
"вернуться к этой форме позже, и она "
"восстановит текущие значения."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr ""
"Отображать кнопку \"Сохранить "
"черновик\""
msgid "Enables multilingual forum, translates names and containers."
msgstr ""
"Включает многоязычный форум, "
"переводит названия и контейнеры."
msgid "Skip tags"
msgstr "Пропустить теги"
msgid ""
"Skip queries with these tags. Enter a list of tags separated by "
"commas."
msgstr ""
"Пропустить запросы с этими тегами. "
"Введите список тегов, разделённых "
"запятыми."
msgid "No translation sets available."
msgstr "Нет наборов переводов."
msgid "No translations"
msgstr "Нет переводов"
msgid "Unknown variable"
msgstr "Неизвестная переменная"
msgid "Select the source for the Secondary links."
msgstr ""
"Выберите источник Дополнительных "
"ссылок."
msgid "Extended language options"
msgstr "Расширенные языковые настройки"
msgid ""
"Redirect to translated page when available. SEO for multilingual "
"sites."
msgstr ""
"Перенаправить на страницу перевода, "
"если такая имеется. SEO для "
"многоязычных сайтов."
msgid "Beta"
msgstr "Бета"
msgid "Add calendar blocks to a region"
msgstr ""
"Добавить блок календаря в область на "
"сайте"
msgid "Underscore"
msgstr "Подчёркивание"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
msgid "Select translations"
msgstr "Выберите переводы"
msgid "Well Known Text (WKT)"
msgstr "Геометрические примитивы (WKT)"
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
msgid "Latitude Only"
msgstr "Только широта"
msgid "Longitude Only"
msgstr "Только долгота"
msgid "Geometry Type"
msgstr "Тип геометрии"
msgid "Latitude: !latitude <br/>Longitude: !longitude"
msgstr "Широта: !latitude </br>Долгота: !longitude"
msgid "Use full geometry"
msgstr "Используя полную геометрию"
msgid "Use centroid"
msgstr "Используя центрирование"
msgid "Degrees minutes seconds"
msgstr "Градусы минуты секунды"
msgid "Data options: @data"
msgstr "Опции данных: @data"
msgid "No data options set"
msgstr "Нет данных параметров"
msgid "Latitude / Longitude"
msgstr "Широта / Долгота"
msgid "All Textfields"
msgstr "Все текстовые поля"
msgid "Openlayers Map"
msgstr "Карта OpenLayers"
msgid "Fuels the geofield map-input form."
msgstr ""
"Заполнение форм Geofield с помощью карты "
"ввода."
msgid "Geofield Map"
msgstr "Карта Geofield"
msgid "GeoPHP Library Installed"
msgstr "Библиотека GeoPHP установлена"
msgid "GeoPHP Library Not Found"
msgstr "Библиотека GeoPHP не найдена"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Поля могут быть "
"перетащены в группы с неограниченным "
"вложением. Каждый формат группы полей "
"выступает в роли формы конфигурации, "
"определенной для этого типа формата.<br "
"/>Обратите внимание, что некоторые "
"форматы добавляются в паре. Эти типы "
"имеют HTML-обертку для своих потомков. "
"Это, например, относится к "
"\"аккордеонам\", вертикальным и "
"горизонтальным вкладкам. Из этого "
"правила есть одно исключение: вы "
"можете использовать вертикальные "
"вкладки без обертки, когда включены "
"дополнительные настройки вкладок. "
"Например, в формах материалов.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Новая группа %label успешно создана."
msgid "Mark group for required fields."
msgstr ""
"Отметить группы для необходимых "
"полей."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr ""
"Таблица, которая содержит группы "
"полей и настройки."
msgid "Site Information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr ""
"Использовать эту страницу в "
"административном наложении."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Подтип сущности"
msgid "Entity info."
msgstr "Информация о сущности."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr ""
"Информация, относящаяся к запросу "
"текущей страницы."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr ""
"Внутренний путь Drupal запроса текущей "
"страницы."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "Полный URL запроса текущей страницы."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr ""
"Связанная @label через свойство @property, "
"принадлежащее @label"
msgid "Path to Superfish library"
msgstr "Путь к библиотеке Superfish"
msgid "Edit only if you are sure of what you are doing."
msgstr ""
"Редактируйте только если вы уверены, "
"что вы делаете."
msgid ""
"The speed of the animation either in <strong>milliseconds</strong> or "
"pre-defined values (<strong>slow, normal, fast</strong>). "
"<em>(Default: fast)</em>"
msgstr ""
"Скорость анимации либо в "
"<strong>миллисекундах</strong>, либо в "
"предустановленных значениях (<strong>slow, "
"normal, fast</strong>). <em>(По умолчанию: fast)</em>"
msgid ""
"The delay in <strong>milliseconds</strong> that the mouse can remain "
"outside a sub-menu without it closing. <em>(Default: 800)</em>"
msgstr ""
"Время в <strong>миллисекундах</strong>, "
"которое мышь может находиться за "
"пределами меню без его закрытия. <em>(Пр "
"умолчанию: 800)</em>"
msgid "Path class"
msgstr "Класс пути"
msgid ""
"The class you have applied to list items that lead to the current "
"page. <em>(Default: active-trail)</em>"
msgstr ""
"Класс, который будет добавляться к "
"активным элементам списка (li). <em>(По "
"умолчанию: active-trail)</em>"
msgid ""
"The number of levels of submenus that remain open or are restored "
"using <strong>Path class</strong>. <em>(Default: 1)</em>"
msgstr ""
"Количество уровней подменю, которые "
"остаются открытыми или "
"восстанавливаются, используя "
"<strong>класс пути</strong>. <em>(По умолчанию: "
"1)</em>"
msgid "Superfish plugins"
msgstr "Плагины Superfish"
msgid "Use jQuery Supposition plugin for this menu."
msgstr ""
"Использовать для этого меню "
"jQuery-плагин Supposition."
msgid ""
"Relocates sub-menus when they would otherwise appear outside the "
"browser window area."
msgstr ""
"Переносить подменю, если они могут "
"появиться за пределами области окна "
"браузера."
msgid ""
"Prevents accidental firing of animations by waiting until the user's "
"mouse slows down enough, hence determinig user's <em>intent</em>."
msgstr ""
"Предотвращать случайные запуски "
"анимации, ожидая замедления движения "
"мыши до уровня позволяющего "
"определить <em>намерения</em> "
"пользователя."
msgid "sf-Touchscreen"
msgstr "sf-Touchscreen"
msgid ""
"<strong>sf-Touchscreen</strong> provides touchscreen compatibility for "
"your menus."
msgstr ""
"<strong>sf-Touchscreen</strong> обеспечивает "
"сенсорную совместимость вашего меню."
msgid "Use jQuery sf-Touchscreen plugin for this menu."
msgstr ""
"Использовать jQuery sf-Touchscreen плагин для "
"данного меню."
msgid ""
"Use this mode only if below <strong>user agents</strong> were "
"detected."
msgstr ""
"Использовать данный режим если "
"обнаружены нижеперечисленные "
"<strong>агенты пользователя</strong>."
msgid "Could be partial or complete. (Asterisk separated)"
msgstr ""
"Частично или полностью. (Разделённые "
"звёздочкой)"
msgid "Supersubs"
msgstr "Supersubs"
msgid ""
"<strong>Supersubs</strong> makes it possible to define custom widths "
"for your menus."
msgstr ""
"<strong>Supersubs</strong> позволяют установить "
"ширину вашего меню."
msgid "Enable Supersubs for this menu."
msgstr "Подключить Supersubs к данному меню."
msgid ""
"Minimum width for sub-menus, in <strong>em</strong> units. "
"<em>(Default: 12)</em>"
msgstr ""
"Минимальная ширина для подменю в "
"единицах <strong>em</strong> . <em>(По умолчанию: "
"12)</em>"
msgid ""
"Maximum width for sub-menus, in <strong>em</strong> units. "
"<em>(Default: 27)</em>"
msgstr ""
"Максимальная ширина подменю в "
"единицах <strong>em</strong>. <em>(По умолчанию: "
"27)</em>"
msgid "Multi-column sub-menus"
msgstr "Многоколоночные подменю"
msgid "Enable multi-column sub-menus."
msgstr "Разрешить многоколоночные подменю."
msgid "Exclude below menu items"
msgstr "Исключить данные пункты меню"
msgid ""
"Enter the ID number of the parent menus item you <strong>do "
"not</strong> want multi-column sub-menus for. (Comma separated)<br "
"/>Example: 5,10,20"
msgstr ""
"Введите номер ID родительского пункта "
"меню, для которого вы <strong>не</strong> "
"хотите использовать многоколоночное "
"меню. (Через запятую)<br />Например: 5,10,20"
msgid "Start from depth"
msgstr "Начинать с глубины"
msgid ""
"The depth of the first instance of multi-column sub-menus. "
"<em>(Default: 1)</em>"
msgstr ""
"Глубина вложенности первого "
"многоколоночного подменю. <em>(По "
"умолчанию: 1)</em>"
msgid ""
"The number of levels of sub-menus that will be included in the "
"multi-column sub-menu. <em>(Default: 1)</em>"
msgstr ""
"Количество уровней подменю, которые "
"будут включены в многоколоночное "
"подменю. <em>(По умолчанию: 1)</em>"
msgid "Advanced HTML settings"
msgstr "Расширенные настройки HTML"
msgid "Hyperlinks"
msgstr "Ссылки"
msgid "Include hyperlinks description (title) in hyperlinks text."
msgstr ""
"Включить описание ссылок (title) в текст "
"ссылок."
msgid "Limit to below menu items"
msgstr "Только для перечисленных пунктов меню"
msgid ""
"Enter menu item ID's. Leave empty to include all menus. (Comma "
"separated) <em>(Default: empty)</em><br />Example: 5,10,20"
msgstr ""
"Введите ID пунктов меню. Оставьте "
"пустым для включения всех пунктов "
"меню. Разделяйте список запятыми. "
"<em>(По умолчанию: пусто)</em><br />Например: "
"5,10,20"
msgid ""
"Enter the ID of the menu items you <strong>do not</strong> want to "
"link descriptions for. (Comma separated)<br />Example: 5,10,20"
msgstr ""
"Введите ID элементов меню, для которых "
"<strong>не</strong> требуются описания (title) "
"ссылок. Разделяйте список запятыми. <br "
"/>Например: 5,10,20"
msgid "HTML wrappers"
msgstr "Обёртки HTML"
msgid "Around the main &lt;UL&gt;"
msgstr "Вокруг основного &lt;UL&gt;"
msgid ""
"Insert extra codes <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> the main UL. (Comma separated)."
msgstr ""
"Вставить дополнительный HTML-код "
"<strong>до</strong> и/или <strong>после</strong> "
"основного UL. (Части \"до\" и \"после\" "
"разделяются запятой)."
msgid "Around the &lt;UL&gt; contents"
msgstr "Вокруг содержимого &lt;UL&gt;"
msgid ""
"Insert extra codes <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> the ULs. (Comma separated)."
msgstr ""
"Вставить дополнительный HTML-код "
"<strong>до</strong> и/или <strong>после</strong> UL. "
"(Части \"до\" и \"после\" разделяются "
"запятой)."
msgid "Around the hyperlinks"
msgstr "Вокруг ссылок"
msgid ""
"Insert HTML objects <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> hyperlinks. (Comma separated)"
msgstr ""
"Вставить HTML-объекты <strong>до</strong> и/или "
"<strong>после</strong> ссылок. (Части \"до\" и "
"\"после\" разделяются запятой)"
msgid "Around the hyperlinks contents"
msgstr "Вокруг содержимого ссылок"
msgid ""
"Insert extra codes <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> the text in hyperlinks. (Comma separated)"
msgstr ""
"Вставить дополнительный HTML-код "
"<strong>до</strong> и/или <strong>после</strong> "
"текста гиперссылок. (Части \"до\" и "
"\"после\" разделяются запятой)"
msgid "Helper classes"
msgstr "Вспомогательные классы"
msgid "Add <strong>first \\ middle \\ last</strong> classes."
msgstr ""
"Добавлять классы <strong>first \\ middle \\ "
"last</strong>."
msgid "Add <strong>odd \\ even</strong> classes."
msgstr "Добавлять классы <strong>odd \\ even</strong>."
msgid ""
"Do <strong>not</strong> add <strong>odd \\ even</strong> classes to "
"single menu items."
msgstr ""
"<strong>Не</strong> добавлять классы <strong>odd \\ "
"even</strong> к единичным пунктам меню."
msgid "Add <strong>item count</strong> class to menu items."
msgstr ""
"Добавлять класс <strong>счётчика "
"пунктов</strong> к пунктам меню."
msgid "Add <strong>children counter</strong> classes to menu items."
msgstr ""
"Добавлять класс <strong>счётчика "
"потомков</strong> к пунктам меню."
msgid ""
"Add <strong>item depth</strong> class to menu items and their "
"hyperlinks."
msgstr ""
"Добавлять класс <strong>глубины "
"пункта</strong> к пунктам меню."
msgid "Custom classes"
msgstr "Пользовательские классы"
msgid "For the main UL"
msgstr "Для основного UL"
msgid ""
"(Space separated, without dots)<br />Example: top-menu "
"category-science"
msgstr ""
"(разделяя пробелами; без точек) <br "
"/>Например: top-menu category-science"
msgid "For the list items"
msgstr "Для элементов списка"
msgid "(Space separated, without dots)<br />Example: science-sub"
msgstr ""
"(разделяя пробелами; без точек) <br "
"/>Например: science-sub"
msgid "For the hyperlinks"
msgstr "Для гиперссылок"
msgid "(Space separated, without dots)<br />Example: science-link"
msgstr ""
"(разделяя пробелами; без точек) <br "
"/>Например: science-link"
msgid "Path to CSS file(s)"
msgstr "Путь к CSS-файлам"
msgid "Include extra CSS file(s). (Comma separated)"
msgstr ""
"Подключить дополнительные файлы CSS. "
"(Через запятую)"
msgid "<strong>Animation speed</strong> field cannot be empty."
msgstr ""
"Поле <strong>Скорость анимации</strong> не "
"может быть пустым."
msgid "<strong>Animation speed</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Скорость анимации</strong>: введенное "
"значение недопустимо."
msgid "<strong>Mouse delay</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Задержка мыши</strong>: введенное "
"значение недопустимо."
msgid "<strong>Path class</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Класс пути</strong>: введенное "
"значение недопустимо."
msgid "<strong>Supersubs minimum width</strong> field cannot be empty."
msgstr ""
"Поле <strong>Минимальная ширина "
"Supersubs</strong> не может быть пустым."
msgid "<strong>Supersubs minimum width</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Supersubs - минимальная ширина</strong>: "
"введенное значение недопустимо."
msgid "<strong>Supersubs maximum width</strong> cannot be empty."
msgstr ""
"Поле <strong>Максимальная ширина "
"Supersubs</strong> не может быть пустым."
msgid "<strong>Supersubs maximum width</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Supersubs - максимальная ширина</strong>: "
"введенное значение недопустимо."
msgid ""
"Supersubs <strong>maximum width</strong> has to be bigger than the "
"<strong>minimum width</strong>."
msgstr ""
"<strong>Максимальная ширина</strong>Supersubs "
"должна быть больше <strong>минимальной "
"ширины</strong>."
msgid "<strong>Multi-column subs-menus</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Многоколоночное подменю</strong>: "
"введенное значение недопустимо."
msgid "<strong>Hyperlinks</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Гиперссылки</strong>: введенное "
"значение недопустимо."
msgid "Cannot find the CSS file mentioned in <strong>Extra CSS</strong>"
msgstr ""
"Невозможно найти файл CSS указанный в "
"пункте <strong>Дополнительные CSS</strong>"
msgid ""
"Superfish module requires the <a href=\"@url\">Libraries module</a> to "
"be installed."
msgstr ""
"Для модуля Superfish необходимо "
"установить модуль <a href=\"@url\">Libraries</a>."
msgid "Superfish library"
msgstr "Библиотека Superfish"
msgid "Please download the Superfish library from <a href=\"@url\">@url</a>."
msgstr ""
"Пожалуйста, скачайте библиотеку Superfish "
"с <a href=\"@url\">@url</a>."
msgid "Bypass views access control"
msgstr ""
"Не проверять права доступа к "
"представлениям"
msgid "No results behavior"
msgstr "Поведение при отсутствии результатов"
msgid "Edit @section"
msgstr "Редактировать @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr ""
"Для добавления отображения "
"отредактируйте это представление."
msgid "Add view from template"
msgstr "Добавить представление из шаблона"
msgid "View to insert"
msgstr "Представление для вставки"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"Представление для вставки в эту "
"область."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Наследовать контекстные фильтры"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Если отмечено, то это представление "
"получит такие же контекстные фильтры, "
"как и его родитель."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"Обнаружена рекурсия в представлении "
"@view отображения @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Если значения фильтра <em>НЕТ</em> в URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Значение исключения"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Если это значение получено, фильтр "
"будет проигнорирован; Например \"Все "
"значения\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Переопределить представление и "
"прочие заголовки аргументов. "
"Используйте \"%1\" для первого "
"аргумента, \"%2\" для второго и т.д."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Когда значение фильтра "
"<em>присутствует</em> в URL или "
"предоставляется по умолчанию"
msgid "Provide title"
msgstr "Использовать заголовок"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Переопределить навигационную линейку"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Использовать навигационную линейку"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Введите название навигационной "
"линейки, которую вы хотели бы "
"использовать. См. \"Заголовок\" на "
"процент замен."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Укажите критерии проверки"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Действие в случае если значение "
"фильтра недействительно"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"Отобразить все результаты для "
"указанного поля"
msgid "Provide default value"
msgstr "Передать значение по умолчанию"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Вывести «Страница не найдена»"
msgid "Display a summary"
msgstr "Показать краткое содержание"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Вывести текст \"Ничего не найдено\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Пропустить аргумент по умолчанию для "
"URL представления"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Выберите, следует ли включать этот "
"аргумент по умолчанию при построении "
"URL для этого представления. Пропуск "
"аргументов по умолчанию полезно "
"например, в случае RSS-лент."
msgid "Number of records"
msgstr "Количество записей"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "По дате"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Числовая"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователь сможет "
"ввести несколько значений в виде 1+2+3 "
"(для OR), или 1,2,3 (для AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Если выбрано, множественные экземляры "
"этого фильтра смогут работать вместе "
"так, как будто множественные значения "
"были предоставлены тем же фильтром. "
"Эта настройка не совместима с опцией "
"'Устранить дубликаты'."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Если выбрано, введенные в фильтр числа "
"будут исключаться, а не ограничивать "
"представление."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Режим словаря применяет ограничение "
"по количеству символов, используемых "
"в значении фильтра, который позволяет "
"итоговому представлению выступать в "
"качестве словаря."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Сколько символов значения фильтра "
"использовать для \"частичной "
"фильтрации\". Если установлено '1', "
"результатом будут все поля, "
"начинающиеся с первой буквы значения."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Как преобразовывать регистр значения "
"фильтра, когда печатаем заголовок и "
"сводку."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Как преобразовывать регистр значения "
"фильтра, когда выводятся URL-пути. Не "
"используйте это, за исключением "
"случаев с Postgres, когда он использует "
"регистрозависимые сравнения."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Алфавитная"
msgid "Create a label"
msgstr "Создать метку"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr ""
"Включите, чтобы создать метку для "
"этого поля."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Включите, чтобы загрузить это поле как "
"скрытое. Часто используется для "
"группировки полей, или для "
"использования в качестве маркера в "
"другом поле."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания "
"этого поля, например H1, H2 и т.д."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Создать CSS класс"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания этой "
"метки, например H1, H2 и т.д."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Перезаписать результаты"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Включите для для переопределения "
"вывода этого поля своим текстом или "
"подстановочными шаблонами."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Заменить пробелы на дефисы"
msgid "External server URL"
msgstr "URL на внешний сервер"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Ссылайтесь на внешний сервер, "
"используя полный URL: например, "
"'http://www.example.com' или 'www.example.com'"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Включите для обрезания поля до "
"максимальной длины символов"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Преобразовать переносы в HTML-теги "
"&lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Если отмечено, то все символы новой "
"строки (например \\n"
") будут преобразованы в HTML-теги &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Текст при отсутствии результатов"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Включите для отображения \"текста при "
"отсутствии результатов\", если поле "
"содержит число 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Отсчёт отсюда"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Отсчёт отсюда (с добавлением «отсюда»)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Диапазон времени (к будущим датам "
"добавляется '-')"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Диапазон времени (к прошлым датам "
"добавляется '-')"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Как сериализованная информация "
"должна отображаться. Вы можете "
"выбрать пользовательский ключ "
"массив/объект или print_r для полного "
"вывода."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Полные данные (несериализованные)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Полные данные (сериализованные)"
msgid "A certain key"
msgstr "Некий ключ"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Какой ключ должен отображаться"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Если хотите отобразить ключевые "
"данные, необходимо ввести ключ."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Как много различных элементов "
"отображать в строке."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Этот фильтр не раскрыт. Раскройте его, "
"чтобы пользователи смогли его "
"использовать."
msgid "Expose filter"
msgstr "Раскрыть фильтр"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Этот фильтр раскрыт. Если вы закроете "
"его, пользователи не смогут им "
"воспользоваться."
msgid "Hide filter"
msgstr "Скрыть фильтр"
msgid "Expose operator"
msgstr "Раскрыть оператор"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"Разрешить пользователю выбирать "
"оператор."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Разрешить множественный выбор"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Включите, чтобы разрешить "
"пользователям выбирать множество "
"элементов."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Запоминать последний выбор"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Позволяет запоминать последний выбор "
"сделанный пользователем."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Необходимо выбрать значение, только "
"если это не обязательный раскрытый "
"фильтр."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Включите, чтобы скрыть элементы, "
"которые не содержат данную связь."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Эта сортировка не раскрыта. Раскройте "
"ее, чтобы разрешить пользователям ее "
"изменять."
msgid "Expose sort"
msgstr "Раскрыть сортировку"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Эта сортировка раскрыта. Если вы "
"скроете ее, пользователи не смогут ее "
"менять."
msgid "Hide sort"
msgstr "Скрыть сортировку"
msgid "Provide description"
msgstr "Предоставить описание"
msgid "Save & exit"
msgstr "Сохранить и выйти"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Продолжить редактирование"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Обновить выбор \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Обновить выбор \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Ваше представление было сохранено. Вы "
"можете редактировать его из списка "
"ниже."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Код перезаписи БД"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Все изменения временно сохранены. "
"Нажмите Сохранить, чтобы сделать "
"изменения постоянными. Нажмите "
"Отмена, чтобы сбросить представление."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Изменения временно сохранены. "
"Нажмите Сохранить, чтобы сделать "
"изменения постоянными. Нажмите "
"Отменить, чтобы отказаться от "
"изменений."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Отредактируйте отображение(я) "
"представления или добавьте новое."
msgid "edit view name/description"
msgstr ""
"редактировать имя/описание "
"представления"
msgid "analyze view"
msgstr "анализировать представление"
msgid "clone view"
msgstr "клонировать представление"
msgid "export view"
msgstr "экспортировать представление"
msgid "revert view"
msgstr "вернуть представление"
msgid "delete view"
msgstr "удалить представление"
msgid "Add !display"
msgstr "Добавить !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Детали @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Автоматический предпросмотр"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"Предпросмотр с контекстными "
"фильтрами:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Разделяйте значения контекстных "
"фильтров при помощи \"/\". Например, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Применить и продолжить"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current из @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"Все отображения (за исключением "
"переопределённых)"
msgid "All displays"
msgstr "Все отображения"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Этот @display_type (переопределить)"
msgid "View name and description"
msgstr "Имя и описание представления"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Наглядное удобочитаемое название для "
"этого представления. Пробелы "
"разрешены."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Создать новую группу фильтров"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Фильтры не добавлены."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Перетащите для добавления фильтра."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Добавить и настроить @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Настроить @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr ""
"Показывать фильтры в списке "
"представлений"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr ""
"Показывать предупреждения модуля "
"Advanced Help"
msgid "Always show the master display"
msgstr ""
"Всегда показывать главное "
"отображение"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Продвинутые пользователи "
"представлений могут просмотреть "
"отображение по умолчанию (главное)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr ""
"Всегда показывать расширенные "
"настройки отображения"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"По умолчанию показывает расширенные "
"настройки отображения, такие как "
"связи и контекстные фильтры."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Метка для значения \"Любой\" в "
"необязательных раскрытых фильтрах"
msgid "Live preview settings"
msgstr ""
"Настройки автоматического "
"предпросмотра"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Автоматически обновлять предпросмотр "
"при изменениях"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Показывать информацию и статистику "
"представления во время предпросмотра"
msgid "Above the preview"
msgstr "Выше предпросмотра"
msgid "Below the preview"
msgstr "Ниже предпросмотра"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Показывать SQL-запрос"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Показывать статистику выполнения"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Не использовать JavaScript во Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Если возникают проблемы с JavaScript, его "
"можно здесь отключить. Без javascript "
"интерфейс представлений будет "
"упрощён, но всё еще пригоден к "
"использованию; просто будет не так "
"удобно."
msgid "Master"
msgstr "Основной"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Нет доступных шаблонов."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Отображение"
msgstr[1] "Отображения"
msgstr[2] "Отображения"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Неформатированный список"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML список"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Контекстные фильтры"
msgid "contextual filters"
msgstr "контекстные фильтры"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Контекстный фильтр"
msgid "contextual filter"
msgstr "контекстный фильтр"
msgid "filter criteria"
msgstr "критерии фильтрации"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Критерий фильтра"
msgid "filter criterion"
msgstr "критерий фильтра"
msgid "no results behavior"
msgstr "поведение при отсутствии результатов"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Содержимое, к которому оставлен "
"коментарий."
msgid "The node ID."
msgstr "ID материала."
msgid "The content title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Дата, когда был создан материал."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Дата последнего обновления материала."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип материала (например, \"Запись в "
"блоге\", \"Тема форума\", \"Публикация\" и "
"т.д.)"
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Материал опубликован или нет."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Отфильтровывает неопубликованные "
"материалы, если у текущего "
"пользователя нет доступа на их "
"просмотр."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr ""
"Материал выдвинут на главную страницу "
"или нет."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Материал закреплен или нет."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Материал закреплен или нет. Чтобы "
"показывать сначала список "
"закрепленных материалов, установите "
"нисходящий порядок сортировки."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Прямая ссылка на материал."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"материала."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Прямая ссылка на удаление материала."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Путь-синоним на данный материал."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr ""
"Связывает материал с создавшим его "
"пользователем."
msgid "User has a revision"
msgstr "Есть редакция у пользователя"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Все материалы, где определенный "
"пользователь имеет редакцию"
msgid "Content revision"
msgstr "Редакция материала"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Редакция материала — это история "
"изменений материала."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Связывает редакцию материала с "
"создавшим ее пользователем."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Идентификатор редакции материала."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Получить актуальное содержимое из "
"редакций."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Прямая ссылка на удаление редакции "
"материала."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Отфильтровать содержимое по праву на "
"просмотр. <strong>Не нужно, если вы "
"используете node в качестве базовой "
"таблицы.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Отображать метку, если содержимое "
"новое или обновлённое."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"Показывать только новые или "
"обновлённые материалы."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"Отображать содержимое в виде "
"стандартного представления "
"материала."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID материала из URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Содержимое связано с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого содержимого."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Модуль/Тема/Движок тем"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Модули/Темы/Движки тем в вашем коде."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Имя файла модуля/темы/движка тем"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Имя модуля/темы/движка тем"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Разрешить \"глубину\" для Таксономии: "
"Идентификатор термина (с глубиной) "
"будет модифицирован с помощью "
"значения дополнительного "
"контекстного фильтра."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Не переведенный материал, или "
"исходная версия набора переводов."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr ""
"Материал, который является переводом "
"исходного перевода."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Статус перевода материала - нужно ли "
"обновить перевод или нет."
msgid "Content authored"
msgstr "Содержимое присвоено автору"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Связать содержимое с пользователем, "
"его создавшим. Эта зависимость будет "
"создавать по одной записи на каждый "
"элемент содержимого, созданного "
"пользователем."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для отмены "
"пользователя."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr ""
"Предоставляет сериализованные данные "
"пользователя"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Позволить игнорировать значение "
"контекстного фильтра. Может быть "
"использовано, когда значения "
"контекстных фильтров получаются из URL, "
"и какая-либо часть из них должна быть "
"проигнорирована."
msgid "View area"
msgstr "Область представления"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr ""
"Вставить представление внутрь "
"области."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Включите для переопределения ссылок "
"этого поля."
msgid "Use field template"
msgstr "Использовать шаблон поля"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Если отмечено, классы field api будут "
"добавлены с использованием field.tpl.php "
"(или эквивалента). Это не "
"рекомендуется, если ваш CSS-код зависит "
"от этих классов. Если не отмечено, "
"шаблон не будет использован."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Отметка этой опции включит тип "
"отображения группой, и значения "
"разделителя будут игнорироваться."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Настройка множественного поля"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Отображать все значения в одну линию"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Показывать @count значений"
msgid "Raw @column"
msgstr "Сырая колонка @column"
msgid "Native language"
msgstr "Родной язык"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Если отмечено, будет отображаться "
"родное название языка."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на полную "
"версию материала"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Включите эту опцию для вывода в виде "
"абсолютной ссылки. Требуется, если вы "
"хотите использовать путь в ссылке (в "
"пункте \"выводить это поле в виде "
"ссылки\" выше)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его "
"редакцию содержимого."
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr ""
"Отображать поле как машинное имя типа "
"материала."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr ""
"Выберите один или более типов "
"материалов для валидации."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr ""
"Проверять, имеет ли пользователь "
"доступ к содержимому"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Операция доступа для проверки"
msgid "Filter value format"
msgstr "Формат значения фильтра"
msgid "Display comments"
msgstr "Показывать комментарии"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Укажите альтернативное поле "
"сортировки по умолчанию для "
"использования, если текущее "
"недоступно."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователь сможет "
"ввести несколько значений в виде 1+2+3. В "
"зависимости от числа требующихся для "
"этого JOIN'ов, AND будет рассматриваться "
"как OR в этом фильтре."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"Загрузить фильтр по умолчанию со "
"страницы термина"
msgid "Filter value type"
msgstr "Тип значения фильтра"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Преобразовать тире из URL в пробелы в "
"фильтре имени термина"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Включить непереведенное содержимое"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Включить отображение различного "
"текста для анонимных пользователей."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr ""
"Тип значения пользовательского "
"фильтра на разрешение"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Примечание: вы не имете прав для "
"изменения. Если вы измените тип "
"фильтра по умолчанию, эти настройки "
"будут утеряны и вы не сможете их "
"восстановить."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP код контекстного фильтра"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr ""
"Изменить путь, по которому "
"формируется содержимое."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Изменить настройки для этого формата"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"Выбрать путь стилизации каждой строки "
"в представлении"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Скрыть вложения в анонсе"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Выберите отображать или не отображать "
"вложения при показе контекстного "
"фильтра."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Скрыть вложения при отображении "
"сводки контекстного фильтра"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для текущих ограничений доступа."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для выбранного механизма кэширования."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для текущего стиля."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для текущего стиля строки."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для выбранного разбиения по "
"страницам."
msgid "Attachment position"
msgstr "Размещение вложения"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли данное отображение "
"наследовать значения контекстного "
"фильтра от родительского отображения, "
"к которому оно присоединено?"
msgid "Block caching"
msgstr "Кэширование блока"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Это представление будет отображено "
"при посещении этого пути на вашем "
"сайте. Рекомендуется, чтобы путь был "
"похож на \"path/%/%/feed\" или \"path/%/%/rss.xml\", где "
"в пути один % для каждого контекстного "
"фильтра, определенного вами в "
"представлении."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Это представление будет отображено "
"при посещении этого пути на вашем "
"сайте. Используйте \"%\" в URL для "
"представления значений, которые будут "
"использованы в контекстных фильтрах: "
"например, \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование меню, но текст ссылки "
"меню не указан."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование родительского меню, но "
"текст ссылки родительского меню не "
"указан."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count элемент, пропустить @skip"
msgstr[1] ""
"Постранично, @count элемента, пропустить "
"@skip"
msgstr[2] ""
"Постранично, @count[2] элементов, "
"пропустить @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "Постранично, @count элемента"
msgstr[2] "Постранично, @count[2] элементов"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Отключение переписывания (rewriting) SQL "
"отключит проверки node_access, а также "
"другие модули, реализующие hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Если вы выключите эту опцию, сетка, "
"имеющая только одну строку, будет "
"содержать столько ячеек (<TD>), сколько "
"имеет элементов. Отключение также "
"может вызвать проблемы с CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Если отмечено, текущий контекстный "
"фильтр будет отображаться как опция "
"по умолчанию в меню выбора, если оно "
"используется."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"По умолчанию, таблица скрывается для "
"пустого представления. С этой опцией "
"можно показать пустую таблицу с "
"текстом внутри."
msgid "All storage"
msgstr "Все хранилища"
msgid "All status"
msgstr "Все статусы"
msgid "No tags"
msgstr "Без тегов"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr ""
"Нет представлений, удовлетворяющих "
"поисковым критериям."
msgid "Create view from template @template"
msgstr ""
"Создать представление из шаблона "
"@template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Клон от"
msgstr[1] "Клон @count от"
msgstr[2] "Клон @count от"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Это действие навсегда удаляет любые "
"настройки, примененные к этому "
"представлению."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Представление было восстановлено."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Это действие навсегда удалит "
"представление из вашей БД."
msgid "Create a page"
msgstr "Создать страницу"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Создать ссылку в меню"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Включить RSS-ленту"
msgid "Feed path"
msgstr "Путь ленты"
msgid "Feed row style"
msgstr "Стиль строки ленты"
msgid "Create a block"
msgstr "Создать блок"
msgid "of fields"
msgstr "полей"
msgid "of type"
msgstr "типа"
msgid "tagged with"
msgstr "с тегами"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Попытка выполнить функцию create_view со "
"значениями, которые не прошли "
"проверки."
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr ""
"Должны ли ссылки отображаться под "
"каждым комментарием"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"с ссылками (разрешить пользователям "
"отвечать на комментарии и т.д.)"
msgid "without links"
msgstr "без ссылок"
msgid "teasers"
msgstr "анонсы"
msgid "full posts"
msgstr "полные сообщения"
msgid "titles"
msgstr "заголовки"
msgid "titles (linked)"
msgstr "заголовки (ссылками)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr ""
"Должны ли ссылки отображаться после "
"каждого материала"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"со ссылками (добавить комментарий и "
"т.д.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr ""
"Должны ли комментарии отображаться "
"под каждым материалом"
msgid "Number of hits"
msgstr "Количество просмотров"
msgid "Hide view"
msgstr "Скрыть представление"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (исторические данные)"
msgid "Universal web tracking opt-out"
msgstr ""
"Универсальный отказ от "
"веб-отслеживания"
msgid "No privacy"
msgstr "Нет конфиденциальности"
msgid "@items enabled"
msgstr "@items включены"
msgid ""
"If enabled and your server receives the <a "
"href=\"http://donottrack.us/\">Do-Not-Track</a> header from the client "
"browser, the Google Analytics module will not embed any tracking code "
"into your site. Compliance with Do Not Track could be purely "
"voluntary, enforced by industry self-regulation, or mandated by state "
"or federal law. Please accept your visitors privacy. If they have "
"opt-out from tracking and advertising, you should accept their "
"personal decision. This feature is currently limited to logged in "
"users and disabled page caching."
msgstr ""
"Если включено и ваш сервер получает "
"заголовок <a href=\"http://donottrack.us/\">Do-Not-Track</a> "
"от клиентского браузера, модуль Google "
"Analytics не будет вставлять какой бы то ни "
"было код отслеживания на ваш сайт. "
"Совместимость с Do Not Track может быть "
"чисто добровольной, обеспечиваться "
"саморегулированием отрасли, или "
"требоваться по закону штата или "
"федеральному закону. Пожалуйста, "
"уважайте конфиденциальность ваших "
"посетителей. Если они отказываются от "
"отслеживания и рекламы, вы должны "
"принять их личное решение. Эта функция "
"в настоящее время ограничивается "
"зарегистрированными пользователями и "
"выключенным кэшированием страниц."
msgid "You have opted out from tracking via browser privacy settings."
msgstr ""
"Вы отказались от отслеживания через "
"настройки конфиденциальности "
"браузера."
msgid "Clean up left over strings."
msgstr "Очистить оставшиеся строки."
msgid "Variable translation"
msgstr "Перевод переменных"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery и jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Используйте jQuery и jQuery UI из CDN. Если CDN не "
"доступна, то будет использована "
"локальная версия jQuery и jQuery UI."
msgid "Updates jQuery to jQuery 1.5.2 and jQuery UI 1.8.11."
msgstr "Обновляет jQuery 1.5.2 и jQuery UI 1.8.11."
msgid "Old GeoPHP Library"
msgstr "Библиотека GeoPHP старая"
msgid "Value of variable !name"
msgstr "Значение переменной !name"
msgid "Variable Information and basic variable API"
msgstr ""
"Информация о переменных и базовый API "
"для них."
msgid "User emails"
msgstr "E-mail пользователя"
msgid "Variable Administration UI"
msgstr ""
"Пользовательский интерфейс "
"управления переменными"
msgid "API to use variable realms from different modules"
msgstr ""
"API для использования областей "
"переменных из разных модулей"
msgid "Database storage for variable realms. This is an API module."
msgstr ""
"Хранилище областей переменных в базе "
"данных. Это API-модуль."
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label поля %name"
msgid "Definition List (Accessibility)"
msgstr "Перечень определений (Используемые)"
msgid "Decriptive Text (Accessibility)"
msgstr "Текст описаний (Используемые)"
msgid "Use bounding box"
msgstr "Используя обрамление"
msgid "Astronomical Celestial Coordinates System (CCS)"
msgstr ""
"Астрономическая система небесных "
"координат (CCS)"
msgid "OpenLayers Preset"
msgstr "Предустановки OpenLayers"
msgid ""
"Select which OpenLayers map you would like to use. Only maps which "
"have the geofield placeholder layer may be selected. If your preferred "
"map is not here, add the geofield placeholder layer to it first."
msgstr ""
"Выберите карту OpenLayers, которую вы "
"хотите использовать. Выбрать можно "
"только те карты, которые имеют слой "
"заполнителя формата Geofield. Если "
"требуемой вам карты здесь нет, то "
"сначала добавьте к ней слой "
"заполнителя формата Geofield."
msgid "Include reverse-geocoded address"
msgstr ""
"Содержит обратное геокодирование "
"адреса."
msgid "Openlayers Map: @data"
msgstr "Карта OpenLayers: @data"
msgid "Including reverse-geocoded address"
msgstr ""
"Включая обратное геокодирование "
"адреса."
msgid "A collection of shapes"
msgstr "Коллекция фигур"
msgid "@shape with a center of latitude @lat and longitude @lon."
msgstr "@shape с центром широты @lat и долготы @lon."
msgid "Geofield Formatter Map"
msgstr "Карта в формате Geofield"
msgid "A Map Used for Geofield Output"
msgstr "Карта, используемая для вывода Geofield"
msgid "Relative default value"
msgstr "Относительное значение по умолчанию"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Год введён неверно. Значение должно "
"содержать 4 цифры."
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Многоязычный - Интернационализация"
msgid "References list"
msgstr "Список ссылок"
msgid "Defines common base features for the various reference field types."
msgstr ""
"Определяет общие возможности для "
"различных типов полей ссылки."
msgid "This field stores the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Это поле сохраняет ID зависимого "
"материала в качестве целого числа."
msgid ""
"The list of nodes that can be referenced can provided by a view (Views "
"module) using the \"References\" display type."
msgstr ""
"Список материалов, доступных для "
"соотношения, может предоставляться "
"представлением (модуль Views) с "
"использованием типа отображения "
"\"Зависимости\""
msgid "Important D6 migration note:"
msgstr "Важные замечания по переходу с D6:"
msgid ""
"The field is currently configured to use the 'Master' display of the "
"view %view_name."
msgstr ""
"В настоящий момент поле настроено на "
"использование 'Основного' отображения "
"представления %view_name."
msgid ""
"It is highly recommended that you: <br/>- edit this view and create a "
"new display using the 'References' display type, <br/>- update the "
"field settings to explicitly select the correct view and display."
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуется, чтобы вы: "
"<br />- отредактировали это "
"представление и создали новое "
"отображение типа 'Соотношение', <br />- "
"обновили настройки поля на точный "
"выбор корректного представления и "
"отображения."
msgid ""
"The field will work correctly until then, but submitting this form "
"might inadvertently change the field settings."
msgstr ""
"Поле будет работать корректно, однако "
"при отправке формы можно случайно "
"изменить настройки поля."
msgid "Views - Nodes that can be referenced"
msgstr ""
"Представления - Материалы, доступные "
"для соотношения"
msgid ""
"Choose the view and display that select the nodes that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"References\" are "
"eligible."
msgstr ""
"Выберите представление и отображение, "
"отбирающее материалы, которые могут "
"быть соотнесены.<br />Приемлемы только "
"представления с отображением типа "
"'Соотношения'."
msgid ""
"Note:<ul><li>This will discard the \"Content types\" settings above. "
"Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the view's "
"\"fields\" section to display additional informations about candidate "
"nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's \"sort "
"criteria\" section to determine the order in which candidate nodes "
"will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"Замечание:<ul><li>Это отменит настройки "
"\"Типы содержимого\", расположенные "
"выше. Вместо этого используйте секцию "
"\"Поля\" "
"представления.</li><li>Используйте "
"секцию \"Поля\" представления для "
"отображения дополнительной "
"информации о материалах-кандидатах на "
"форму создания/редактирования "
"материала.</li><li>Используйте секцию "
"представления 'Критерии сортировки' Use "
"the view's \"sort criteria\" для определения "
"порядка, в котором "
"материалы-кандидаты должны "
"отображаться.</li></ul>"
msgid "No eligible view was found."
msgstr "Приемлемых представлений не найдено"
msgid "Display the title of the referenced node as a link to the node page."
msgstr ""
"Отображать заголовок соотнесенного "
"материала в виде ссылки на страницу "
"материала."
msgid "Display the title of the referenced node as plain text."
msgstr ""
"Отображать заголовок соотнесенного "
"материала в виде обычного текста."
msgid "Rendered node"
msgstr "Обработанный материал"
msgid "Display the referenced node in a specific view mode"
msgstr ""
"Отображать соотносимый материал в "
"определенном режиме"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "Режим представления: %mode"
msgid ""
"Display the list of referenceable nodes as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Отобразить список доступных для "
"соотношения материалов в виде "
"текстового поля с автодополнением."
msgid "This field stores the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Это поле сохраняет ID соотнесенного "
"пользователя в качестве целого числа."
msgid ""
"The list of users that can be referenced can provided by a view (Views "
"module) using the \"References\" display type."
msgstr ""
"Список пользователей, доступных для "
"соотношения, может предоставляться "
"представлением (модуль Views) с "
"использованием типа отображения "
"\"Зависимости\""
msgid "Views - Users that can be referenced"
msgstr ""
"Views - Пользователи, доступные для "
"соотношения"
msgid ""
"Note:<ul><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"Замечание:<ul><li>Это отменит настройки "
"\"Соотносимые роли\" и \"Соотносимый "
"статус\", расположенные выше. Вместо "
"этого используйте секцию \"Фильтры\" "
"представления.</li><li>Используйте "
"секцию \"поля\" представления для "
"отображения дополнительной "
"информации о "
"пользователях-кандидатах на форму "
"создания/редактирования "
"пользователей.</li><li>Используйте "
"секцию представления \"Критерии "
"сортировки\" для определения порядка, "
"в котором пользователи-кандидаты "
"должны отображаться.</li></ul>"
msgid "%name: this user can't be referenced."
msgstr ""
"%name: этот пользователь не может быть "
"соотнесен."
msgid ""
"Display the name of the referenced user as a link to the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Отображать имя соотнесённого "
"пользователя в виде ссылки на "
"страницу его учётной записи."
msgid "Display the name of the referenced user as plain text."
msgstr ""
"Отображать имя соотнесенного "
"пользователя в виде обычного текста."
msgid ""
"Display the list of referenceable users as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Отобразить список доступных для "
"соотношения пользователей в виде "
"текстового поля с автодополнением."
msgid "This site (RSS)"
msgstr "RSS-лента сайта"
msgid "Localization update"
msgstr "Localization update"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr ""
"Предоставляет возможность "
"автоматической загрузки и обновления "
"переводов."
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"Имя пользователя если он авторизован. "
"Пустой для анонимного посетителя."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Имя пользователя если он авторизован. "
"Пустой для анонимного посетителя."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "IP-адрес пользователя."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Имя сайта (т.е. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr ""
"Текущая дата, форматированная "
"согласно настройкам сайта."
msgid "The node title."
msgstr "Заголовок материала"
msgid "Download @filename"
msgstr "Скачать @filename"
msgid "Label display"
msgstr "Отображение метки"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Размещение метки для компонента."
msgid "Hide label"
msgstr "Скрыть метку"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr ""
"Не отображать метку для этого "
"компонента."
msgid "Save component"
msgstr "Сохранить компонент"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Роли, относящиеся к учётной записи "
"пользователя."
msgid "Brief URL"
msgstr "Короткий URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL без протокола и закрывающего слэша"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Токены, связанные с массивами строк."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Первый элемент массива."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Последний элемент массива."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Количество элементов в массиве."
msgid "The array reversed."
msgstr "Массив пересортирован."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Массив ключей массива."
msgid "Imploded"
msgstr "Разбито"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Значения массива объединились с "
"пользовательской строкой в/между "
"каждым значением."
msgid ""
"This block has generated content, only the title can be translated "
"here."
msgstr ""
"У этого блока содержимое "
"генерируется, поэтому можно перевести "
"только заголовок."
msgid "Make this block translatable"
msgstr "Сделать этот блок переводимым"
msgid "Show this block for these languages"
msgstr "Показывать этот блок для этих языков"
msgid "Save and translate"
msgstr "Сохранить и перевести"
msgid "Configurable contact form categories."
msgstr "Конфигурируемые категории контактов"
msgid "Makes contact categories and replies available for translation."
msgstr ""
"Делает категории и ответы формы "
"контактов доступными для перевода."
msgid "Translations of menu item %title"
msgstr "Перевод пункта меню %title"
msgid "menu items"
msgstr "пункты меню"
msgid "%language translation of menu item %title"
msgstr "Перевод на %language пункта меню %title"
msgid "Delete translation"
msgstr "Удалить перевод"
msgid "translated"
msgstr "переведено"
msgid "not translated"
msgstr "не переведено"
msgid "Translate @name"
msgstr "Перевод @name"
msgid "%language translation of term %title"
msgstr "Перевод на %language термина %title"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- Выберите язык -"
msgid ""
"No multilingual options for @item_name_multiple. Only the "
"@container_name will be translatable."
msgstr ""
"@item_name_multiple не переводятся. "
"Переводится только @container_name."
msgid ""
"Localize. @item_name_multiple_capitalized are common for all "
"languages, but their name and description may be localized."
msgstr ""
"Локализуется.Общие @item_name_multiple_capitalized "
"для всех языков, но их имена и описания "
"могут быть локализованы."
msgid ""
"Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each "
"language and they can be translated."
msgstr ""
"Переводится. Различные @item_name_multiple "
"будут доступны для каждого языка, и "
"они могут быть переведены."
msgid ""
"Translate and Localize. @item_name_multiple_capitalized with language "
"will allow translations. @item_name_multiple_capitalized without "
"language will be localized."
msgstr ""
"Переводится и локализуется: "
"@item_name_multiple_capitalized с языком - "
"переводятся. @item_name_multiple_capitalized без "
"языка - будут локализованы."
msgid ""
"Fixed Language. @item_name_multiple_capitalized will have a global "
"language and they will only show up for pages in that language."
msgstr ""
"Фиксированный язык: @item_name_multiple_capitalized "
"имеют фиксированный язык и они будут "
"отображаться только на страницах с "
"этим языком."
msgid "Items in this translation set"
msgstr "Элементы в этом наборе перевода"
msgid "Are you sure you want to delete %title translation set?"
msgstr ""
"Вы уверены в том, что хотите удалить "
"набор перевода %title?"
msgid "The translation set has been deleted."
msgstr "Набор перевода был удален."
msgid "The label is required when formatter is collapsible or collapsed"
msgstr ""
"Метка необходима, когда форматтер "
"сворачиваемый или свернутый"
msgid "Contact user element"
msgstr ""
"Элемент контактной формы "
"пользователя"
msgid "Unsorted"
msgstr "Без сортировки"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Нет @titles для показа."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr ""
"Этот функционал в данный момент не "
"работает и отключён."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Таксономия: термин имеет родителя(ей)"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Опции форматтера: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Заголовок фрагмента"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (токены)"
msgid "View: @view"
msgstr "Представление: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Представление: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr ""
"Сломанное/отсутствующее/удаленное "
"отображение представления."
msgid "Entire view"
msgstr "Полное представление"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Показать полное представление."
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr ""
"Размеры должны быть определены в "
"формате <kbd>ШИРИНАxВЫСОТА</kbd>."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Тип агрегации"
msgid "Contact category"
msgstr "Категории контактов."
msgid "Field instance"
msgstr "Экземпляр поля"
msgid "There are multilingual variables in this form."
msgstr ""
"В этой форме есть мультиязычные "
"переменные."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Настройки модуля Redirect</a> "
"влияют на то, будет ли создано "
"перенаправление, когда синоним "
"удален."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Установите модуль <a href=\"!url\">Redirect</a> для "
"создания перенаправлений, когда "
"меняются ваши синонимы."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Новые синонимы URL не созданы."
msgid "Fake path"
msgstr "Фальшивый путь"
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Максимальная длина синонима</strong> "
"и <strong>Максимальная длина "
"компонента</strong> по умолчанию имеют "
"значение 100 и ограничиваются @max из "
"Pathauto. Эта длина ограничена длиной "
"столбца 'dst' в таблице url_alias БД. "
"Значение по умолчанию для этого "
"столбца - @max. Если вы ставите длину, "
"равную этому максимальному значению, "
"это может вызвать проблемы в случаях, "
"когда системе требуется добавить "
"дополнительные слова к генерируемому "
"адресу. Например, URL ленты содержит "
"автоматически добавляемое в конце "
"'/feed'. В этой ситуации максимальное "
"значение должно равняться "
"максимальному ограничению минус "
"количество символов в '/feed'. Таким "
"образом, чтобы предоставить другим "
"модулям некоторую \"свободу\", "
"рекомендуется значение 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Элементы формы модуля Path"
msgid "unchanged entity"
msgstr "неизменённая сущность"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr ""
"Для данного типа сущности доступ "
"только один режим просмотра."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Двойные кавычки"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Апостроф"
msgid "Back tick"
msgstr "Обратный апостроф"
msgid "Hyphen"
msgstr "дефис"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Вертикальная черта"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Левая фигурная скобка"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Левая квадратная скобка"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Правая фигурная скобка"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Правая квадратная скобка"
msgid "Plus sign"
msgstr "Знак \"плюс\""
msgid "Equal sign"
msgstr "Знак \"равно\""
msgid "Percent sign"
msgstr "Знак процента"
msgid "Caret"
msgstr "Знак вставки"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Знак доллара"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Знак решетки"
msgid "At sign"
msgstr "Знак \"@\""
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Восклицательный знак"
msgid "Tilde"
msgstr "Тильда"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Левая круглая скобка"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Правая круглая скобка"
msgid "Question mark"
msgstr "Знак вопроса"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Знак \"меньше\""
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Знак \"больше\""
msgid "Backslash"
msgstr "Обратная косая черта"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"Использовать шаблон подстановки из "
"первой строки"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"Разрешить множественным значениям "
"фильтров работать вместе"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Настроить HTML-код поля"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Вы можете использовать шаблоны "
"подстановки из раздела перезаписи в "
"этом классе."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Настроить HTML-код метки"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"Настроить оберточный HTML-код поля и "
"метки"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания "
"этого поля и метки, например H1, H2 и т.д. "
"Если поле и метка отображаются не "
"совместно, как например в таблице, то "
"эта настройка может не "
"использоваться."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Удалить пробелы"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Если отмечено, то будут удалены "
"пробелы в начале и конце вывода."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Скрыть перезаписанное, если пусто"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Не отображать перезаписанное "
"содержимое если это поле пусто."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Раскрыть этот фильтр для посетителей "
"и позволить его изменять"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Характерный порядок сортировки"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Пространство имен подзапроса"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Дополнительно. Введите пространство "
"имен для подзапроса, используемого "
"этой связью."
msgid "Representative view"
msgstr "Характерное представление"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Дополнительно. Используйте другое "
"представление для генерации "
"подзапроса связи. Это позволяет "
"использовать фильтрацию и более одной "
"сортировки. Если вы выберите "
"представление здесь, то настройки "
"сортировки указанные выше будут "
"игнорироваться. Ваше представление "
"должно в качестве поля содержать "
"идентификатор его основы и должно "
"иметь какую-либо сортировку."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Генерировать подзапрос каждый раз, "
"когда выполняется представление."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Во время каждого запуска "
"представления будет повторно "
"генерироваться подзапрос, за "
"исключением случая, когда сохраняются "
"только эти настройки. Используется "
"для тестирования в случае изменений "
"где-либо в другом месте. ВНИМАНИЕ: "
"очень влияет на производительность."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Раскройте эту сортировку для "
"посетителей, чтобы позволить им "
"изменять ее"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Это отображение отключено."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Данное представление было "
"автоматически изменено для "
"исправления отсутствующих связей. "
"Чтобы продолжить использование "
"данного представления, проверьте "
"корректность произведенных изменений "
"и сохраните их."
msgid "reorder displays"
msgstr "Изменить порядок отображений"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Ошибка: отображение @display зависит от "
"плагина '@plugin', который отсутствует."
msgid "enable @display_title"
msgstr "включить @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "просмотреть @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "клонировать @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "удалить @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "выключить @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "отменить удаление @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Данное представление не совместимо с "
"текущей версией модуля Views.\r\n"
"      Если данное представление создано "
"для модуля views1 вы можете "
"импортировать его в инсталляцию drupal6."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr ""
"Выбранный стиль или формат строки не "
"использует поля."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Настройки агрегации"
msgid "Display extenders"
msgstr "Расширенные отображения"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Выберите расширения интерфейса Views"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Отображение %display настроено с путём, "
"который уже является синонимом пути. "
"Это может привести к неожиданным "
"результатам, поэтому лучше "
"использовать внутренний путь."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать настройки агрегации "
"для @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Выберите агрегирующую функцию для "
"использования с этим полем."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Убедитесь, что вызывается моя таблица, "
"но в запросе нет метода ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Расширенное пустое отображение"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Необработанное значение из URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Применить (все отображения)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Применить (данное отображение)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr ""
"Дата самого последнего нового "
"содержимого в ленте."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"ID материала, к чьему комментарию "
"относится этот ответ."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Комментарии материала"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Связывает все комментарии в "
"материале. Это создаст 1 дублирующую "
"запись на каждый комментарий. Обычно, "
"лучше использовать представление из "
"комментариев, если вам нужно такое."
msgid "Reply to"
msgstr "Ответить"
msgid " new"
msgstr " новый"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Местонахождение: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Это синоним @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (исторические данные): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Также известен как: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Появляется в: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Не найдено обратных ссылок"
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Страницы, которые ссылаются на %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Популярное (страница)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Сегодня (страница)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Популярное (блок)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Сегодня (блок)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Популярное сегодня содержимое"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Загрузивший пользователь"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Пользователь, загрузивший файл"
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Описание словаря таксономии"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Термин таксономии, выбранный с "
"помощью автодополнения или виджета "
"выбора."
msgid "Representative node"
msgstr "Характерный материал"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Получение одного характерного "
"материала для каждого термина "
"согласно выбранного критерия "
"сортировки"
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "Content with term"
msgstr "Материалы с термином"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"Связывает все материалы, помеченные "
"термином."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr ""
"Имеет идентификатор термина "
"таксономии"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Отобразить содержимое если ему "
"присвоен выбранный термин таксономии."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Имеет термин таксономии"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Термины таксономии материала"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Все термины таксономии"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Отображать материалы, если у них есть "
"выбранные термины таксономии, или "
"дочерние термины от выбранных. Из-за "
"дополнительной сложности, это имеет "
"меньше настроек, чем версия без "
"глубины."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Имеет идентификатор термина "
"таксономии (с глубиной)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Имеет термины таксономии (с глубиной)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Имеет модификатор глубины терминов "
"таксономии"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity, используя @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Связывает все @entity с @field, "
"установленным в термин."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID термина таксономии из URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Получить один характерный материал "
"для каждого пользователя в "
"соответствии с выбранным критерием "
"сортировки."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Если отмечено, множественные значения "
"этого поля будут отображаться в одной "
"строке. Если же не отмечено, каждое "
"значение будет иметь собственную "
"строку. При использовании "
"группировки, пожалуйста убедитесь, "
"что группировка по \"ID "
"материала/сущности\" возымела "
"какой-либо эффект."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Отображать иконку, представляющую тип "
"файла вместо MIME-текста (такого как "
"\"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Загрузить фильтр по умолчанию со "
"страницы материала. Это хорошо для "
"связанных блоков таксономии"
msgid "Path component"
msgstr "Компонент пути"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Нумерация начинается с '1'. Например на "
"странице 'admin/structure/types' 3й компонент "
"пути это 'types'."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Использовать агрегацию"
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr ""
"Показывать ссылку на дополнительные "
"материалы только если они есть."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr ""
"Отображаемый заголовок не может быть "
"пустым."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"Когда значение фильтра <em>НЕ</em> "
"доступно"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Когда значение фильтра <em>ДОСТУПНО</em> "
"или предоставлено по умолчанию"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Это отображение не имеет источника "
"для контекстных фильтров, поэтому их "
"значения не будут доступны, пока вы не "
"выберете 'Предоставить по умолчанию'."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов для отображения. "
"Введите 0 для снятия ограничений."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr ""
"Значения контекстного фильтра, "
"поступившие из URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Автоматическая отправка"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Автоматически отправлять форму, как "
"только элемент будет изменен."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr ""
"Скрыть кнопку отправки, если включен "
"javascript."
msgid "Query Comment"
msgstr "Комментарий запроса"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Если установлено, то комментарий "
"будет встроен в запрос и передан на "
"SQL-сервер. Это может быть полезно для "
"ведения логов или отладки."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"При необходимости, добавить в запрос "
"условие выбора языка поля"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Счетчик DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"Предоставлять элементы обертки полей "
"по умолчанию"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Встроенные поля будут размещены рядом "
"друг с другом, а не один за другим. "
"Имейте в виду, что блочные поля будут "
"игнорировать эту настройку, в "
"частности, поля содержания и поля, "
"содержащие другой отформатированный "
"HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Скрывать кнопку \"Go\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr ""
"Выберите текущее значение "
"контекстного фильтра"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr ""
"Показывать текст для пустого "
"представления в таблице"
msgid "Wysiwyg profile"
msgstr "Wysiwyg профиль"
msgid "Allows to edit content with client-side editors."
msgstr ""
"Позволяет пользователю редактировать "
"содержимое сайта с помощью редактора."
msgid "Datetime"
msgstr "Дата"
msgid "Show Pan control"
msgstr "Показать окно панорамирования"
msgid "Map Control Type"
msgstr "Тип управления картой"
msgid "Overview map state"
msgstr "Состояние карты обзора"
msgid "Show overview map as open by default"
msgstr ""
"По умолчанию обзорную карту "
"показывать открытой"
msgid "Show streetview button"
msgstr "Показать кнопку просмотра улиц"
msgid "manage file display"
msgstr "управление отображением файла"
msgid "No file types available."
msgstr "Нет доступных типов файлов."
msgid "Display precedence order"
msgstr "Показывать в порядке приоритета"
msgid ""
"When a file is uploaded to this website, it is assigned one of the "
"following types, based on what kind of file it is."
msgstr ""
"Когда файл загружается на этот сайт, "
"ему присваивается один из следующих "
"типов, основываясь на том, что это за "
"файл."
msgid "Manage file types"
msgstr "Управлять типами файлов"
msgid "Manage file display"
msgstr "Управлять отображением файла"
msgid "[String not found]"
msgstr "[Строка не найдена]"
msgid "Image Style"
msgstr "Стиль изображения"
msgid ""
"Menus and menu items can be translated on the <a "
"href=\"@configure_menus\">Menu administration page</a>."
msgstr ""
"Меню и пункты меню могут быть "
"переведены на странице <a "
"href=\"@configure_menus\">Управление меню</a>."
msgid "Multilingual node options"
msgstr "Параметры многоязычных материалов"
msgid "Extended node options for multilingual sites."
msgstr ""
"Расширенные настройки материала для "
"многоязычных сайтов."
msgid "Default language for content types with Multilingual support disabled."
msgstr ""
"Язык по умолчанию для типов "
"содержимого с отключенной поддержкой "
"Многоязычности."
msgid "The site's default language (Default behaviour)."
msgstr ""
"Язык сайта по умолчанию (поведение по "
"умолчанию)."
msgid "Language neutral (Recommended)."
msgstr ""
"Нейтральный по отношению к языку "
"(рекомендуется)."
msgid ""
"Language that will be used as the source language for string "
"translations. The default is the site default language."
msgstr ""
"Язык, который будет использоваться в "
"качестве исходного для перевода "
"строк. По умолчанию такой же, как и "
"язык сайта по умолчанию."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Check also the <a "
"href=\"@configure-strings\">source language</a> for translations and "
"read more about <a href=\"@i18n_string-help\">String translation</a>"
msgstr ""
"<strong>Внимание</strong>: Изменение языка по "
"умолчанию может иметь нежелательные "
"последствия для перевода строк. "
"Проверьте также <a "
"href=\"@configure-strings\">исходный язык</a> для "
"перевода и прочитайте более о <a "
"href=\"@i18n_string-help\">Переводе строк</a>"
msgid ""
"This term already belongs to a <a "
"href=\"@term-translation\">translation set</a>. Changing language to "
"<i>Language neutral</i> will remove it from the set."
msgstr ""
"Этот термин уже принадлежит к <a "
"href=\"@term-translation\">набору перевода</a>. "
"Изменение языка на <i>Нейтральный по "
"отношению к языку</i> удалит его из "
"набора."
msgid "Format handlers"
msgstr "Формат обработчиков"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr ""
"Использует такую же конфигурацию как "
"виджет"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Используйте виджет настройки"
msgid "No handler"
msgstr "Без обработчика"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Форма адреса (зависимая от страны)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Полное имя (имя, фамилия)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Имя (одной строкой)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Организация (одной строкой)"
msgid ""
"To set up multilingual options for blocks go to the <a "
"href=\"@configure_blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Для настройки мультиязычных "
"параметров для блоков, перейдите на "
"страницу <a href=\"@configure_blocks\">Управление "
"блоками</a>."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Дата в формате '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr ""
"Корневой термин дерева терминов "
"таксономии."
msgid "File byte size"
msgstr "Размер файла в байтах"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Размер файла, в байтах."
msgid "Query string value"
msgstr "Значение строки запроса"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Значение определенного поля строки "
"запроса текущей страницы."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Случайное число от 0 до @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Случайный хэш. Возможные алгоритмы "
"хэширования: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Попытка выполнить замену токена для "
"типа токенов %type без необходимой "
"информации"
msgid "Configure content pane"
msgstr "Настроить панель содержимого"
msgid ""
"By default, Drupal will use the Navigation menu for the breadcrumb. If "
"you want to use the menu the active page belongs to for the "
"breadcrumb, enable this option."
msgstr ""
"По умолчанию Drupal использует "
"Навигационное меню для создания "
"навигационной линейки. Включите эту "
"опцию, если вы хотите использовать для "
"создания то меню, в котором находится "
"активная страница."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Готовая к выводу сущность"
msgid "Language types"
msgstr "Типы языков"
msgid "Available language types."
msgstr "Доступные типы языков."
msgid "Reverse proxy"
msgstr "Обратный прокси"
msgid "Reverse proxy header"
msgstr "Заголовок обратного прокси"
msgid "Reverse proxy addresses"
msgstr "Адреса обратного прокси"
msgid ""
"Provides access to advanced low level variables. By using this you "
"will be able to break your site badly."
msgstr ""
"Предоставляет доступ к расширенным "
"низкоуровневым переменным. Используя "
"это, вы можете сломать ваш сайт."
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Показать все страницы формы в блоке"
msgid "@type field."
msgstr "Поле @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Также известно как %labels."
msgid "Social Media"
msgstr "Социальные сети"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Хранить дату в базе данных в поле типа "
"timestamp. Не рекомендуемый формат, "
"используется для совместимости."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Всплывающий календарь"
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Дата окончания обязательна для поля "
"%field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Значение даты окончания."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr ""
"Как пользователи будут видеть дату и "
"время:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Как дата начала, так и дата окончания"
msgid "Start date only"
msgstr "Только дата начала"
msgid "End date only"
msgstr "Только дата окончания"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Отображать дату используя формат @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr ""
"Показывать как дату начала, так и дату "
"окончания."
msgid "Display Start date only"
msgstr "Показывать только дату начала"
msgid "Display End date only"
msgstr "Показывать только дату окончания"
msgid "Default date"
msgstr "Дата по умолчанию"
msgid "No default value"
msgstr "Нет значения по умолчанию"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Укажите время относительно текущего "
"дня. Например: \"+90 days\" (90 дней со дня "
"создания поля) или \"+1 Saturday\" (следующая "
"суббота). Прочтите !strtotime для более "
"полной информации."
msgid "Default end date"
msgstr "Дата окончания по умолчанию"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr ""
"Относительное значение по умолчанию "
"для даты окончания"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"Значение даты окончания по умолчанию "
"для strtotime задано неверно."
msgid "Date entry options"
msgstr "Настройки ввода даты"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Контролирует порядок и формат "
"настроек, которые видят пользователи."
msgid "Time increments"
msgstr "Время увеличивается на"
msgid "10 minute"
msgstr "10 минут"
msgid "30 minute"
msgstr "30 минут"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Размещение меток частей даты, таких "
"как \"Год\", \"Месяц\" или \"День\". Функции "
"темы наподобие 'date_part_label_year' и "
"'date_part_label_month' контролируют текст "
"меток."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Выберите атрибуты даты, которые будут "
"храниться в БД."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Собирать следующие атрибуты даты"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Дата окончания используется для "
"задания периодов. Например, позволяет "
"определить для события дату начала 15 "
"сентября и дату окончания 16 сентября."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Присоединить дату окончания"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Выберите часовой пояс вручную для "
"этого поля."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Если дата окончания не указана, будет "
"использована дата начала."
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Дата начала"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Дата окончания"
msgid "Some value must be entered in the End date."
msgstr ""
"Некоторые значения должны быть "
"введены в поле окончания."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr ""
"Дата окончания должна быть больше чем "
"дата начала."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Дата начала некорректна."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Дата окончания некорректна."
msgid "More settings and values"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Date entry"
msgstr "Ввод даты"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Год начала и окончания"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "с !start-date по !end-date"
msgid "Starting year"
msgstr "Год начала"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Введите относительное значение (-9, +9), "
"или абсолютное, например 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Год окончания"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Значение поля %field введено неверно:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr ""
"Значение, вводимое в поле %field, "
"некорректно."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr ""
"Значение @date не совпадает с заданным "
"форматом."
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr "Выбранный часовой пояс: !value_link."
msgid "The first day of the week has been set to !value_link."
msgstr "Первый день недели: !value_link."
msgid "The medium date format has been set to to !value_link."
msgstr ""
"Средний формат даты выводится в виде: "
"!value_link."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Системные настройки дат отсутствуют"
msgid "System date settings"
msgstr "Системные настройки дат"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count год от текущего момента"
msgstr[1] "@count года от текущего момента"
msgstr[2] "@count лет от текущего момента"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Например: @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Модуль Date Popup позволяет вводить дату "
"и время вручную или воспользоваться "
"плагином jQuery timepicker. Модуль Date уже "
"включает в себя этот плагин по "
"умолчанию. Модуль также поддерживает "
"плагин выпадающего меню выбора даты, "
"который может быть скачан отдельно (он "
"не появится в виде опции, пока не будет "
"доступен в каталоге libraries). Если вы не "
"хотите использовать jQuery timepicker, вы "
"можете выбрать опцию \"Ввод времени "
"вручную\" и пользователи увидят "
"обычное текстовое поле.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr ""
"Использовать выпадающее меню выбора "
"даты"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Для установки выпадающего меню "
"выбора даты и времени, создайте "
"каталог <code>!directory</code> в каталоге "
"вашего сайта. Затем посетите <a "
"href=\"@download\">@download</a>, скачайте последнюю "
"версию и распакуйте ее. Вы увидите "
"файлы с именами типа: jquery.timepicker-1.1.2.js и "
"jquery.timepicker-1.1.2.css. Переименуйте их в "
"jquery.timepicker.js и jquery.timepicker.css "
"соответственно и скопируйте в "
"<code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Календарь Date Popup calendar включает CSS-код "
"для IE6, который ломает CSS-валидацию. Так "
"как на данный момент IE 6 по больше "
"части заменен IE 7, 8, и 9, специальный код "
"для IE 6 был удален из Date Popup. Однако, "
"если вы все еще находите его "
"необходимым, вы можете добавить его в "
"вашу тему оформления. Примером может "
"служить метод добавления "
"IE-ориентированного кода в файл page.tpl.php "
"темы Garland. CSS, который вам нужен:</p>"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  дата начала (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  дата начала"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - дата окончания (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - дата окончания:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Страница по дате"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr ""
"Страница использует значение поля "
"даты."
msgid ""
"Trying to render a geofield formatter on a map without the placeholder "
"layer"
msgstr ""
"Попытка отображения Geofield "
"форматирования на карте без слоя "
"заполнителя"
msgid "It has an approximate address of @address."
msgstr "Она имеет приблизительный адрес @address."
msgid "It has an area of @area."
msgstr "Она имеет площадь @area."
msgid "It has a length of @length."
msgstr "Она имеет длину @length."
msgid ""
"Select which OpenLayers map you would like to use. Only maps which "
"have the GeoField behavior may be selected. If your preferred map is "
"not here, add the GeoField behavior to it first. The \"Draw Features\" "
"bahavior is incompatible - presets with this behavior are not shown."
msgstr ""
"Выберите карту OpenLayers, которую вы "
"хотите использовать. Выбрать можно "
"только те карты, которые имеют "
"обработчик формата Geofield. Если "
"требуемой вам карты здесь нет, то "
"сначала добавьте к ней обработчик "
"формата Geofield. Элементы начертаний "
"несовместимые с обработчиком, не "
"отображаются."
msgid "GeoPHP %version library installed at %path"
msgstr "Библиотека GeoPHP %version установлена в %path"
msgid ""
"GeoPHP library was found, but you are running an old version. The "
"version you are running is compatible, but it is not current, possibly "
"leading to problems. You can download the newest version from %link "
"and place in your libraries diectory as per the geofield installation "
"instructions."
msgstr ""
"Библиотека GeoPHP обнаружена, но вы "
"используете старую версию. Версия, "
"используемая вами, совместима, но не "
"является актуальной, это может "
"вызвать проблемы. Вы можете скачать "
"последнюю версию программы с %link и "
"положить в вашу папку библиотек в "
"соответствии инструкцией по "
"установке Geofield."
msgid ""
"GeoPHP library was found, but you are running an old version. This "
"will lead to problems when working with geofield. Please download from "
"%link and place in your libraries diectory as per the geofield "
"installation instructions."
msgstr ""
"Библиотека GeoPHP обнаружена, но вы "
"используете старую версию. Это "
"приведет к проблемам при работе с "
"Geofield. Пожалуйста, скачайте с %link  и "
"положить в вашу папку библиотек в "
"соответствии инструкцией по "
"установке Geofield."
msgid ""
"GeoPHP library was not found. This will lead to problems when working "
"with geofield. Please download from %link and place in your libraries "
"diectory as per the geofield installation instructions."
msgstr ""
"Библиотека GeoPHP не обнаружена. Это при "
"работе с Geofield. Скачайте с %link и "
"положить в вашу папку библиотек в "
"соответствии инструкцией по "
"установке Geofield."
msgid "Stores geographic and location data (points, lines, and polygons)."
msgstr ""
"Сохраняет географические данные о "
"местоположении (точки, линии и "
"полигоны)"
msgid "No tokens available"
msgstr "Нет доступных токенов"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Кэши реестра токенов очищены."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Компонент пути URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL без синонима"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL, лишенный синонима."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Определенное значение массива."
msgid "Token registry"
msgstr "Реестр токенов"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Список доступных токенов, которые "
"могут быть использованы в email-адресах, "
"представлены ниже."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Следующие токены или типы токенов не "
"определены как массивы:"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and "
"description information:"
msgstr ""
"В следующих токенах или типах токенов "
"пропущены необходимые названия и/или "
"описания:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Следующие типы токенов не имеют "
"каких-либо определенных токенов:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Следующие типы токенов не определены, "
"однако имеют токены:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Следующие токены или типы токенов "
"определены множественными модулями:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Обнаружены проблемы"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Закрытые поля видны только "
"пользователям с правом просмотра "
"результатов."
msgid "Address Field Example"
msgstr "Пример Address Field"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr ""
"Пример модуля для реализации "
"обработчика формата addressfield."
msgid "Map Description"
msgstr "Описание карты"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"Название может состоять только из "
"строчных букв, подчёркиваний, тире и "
"цифр."
msgid "Displays a View as an Geofield map."
msgstr ""
"Отображает представление как карту "
"Geofield."
msgid "Which field contains geodata?"
msgstr "Какое поле содержит геоданные?"
msgid "Popup Text"
msgstr "Текст всплывающего окна"
msgid "OpenLayers Presets"
msgstr "Предустановки OpenLayers"
msgid "Found old presets."
msgstr "Найдены старые предустановки."
msgid ""
"With the 7.x-2.x version of the OpenLayers module, map presets were "
"renamed to just maps.  This has some implications on APIs and hooks.  "
"One or more of of the modules installed on this site is utilizing the "
"deprecated %hook.  Please <a href=\"@url\">read the upgrade page</a>, "
"then contact the module owner or fix the custom module yourself."
msgstr ""
"Начиная с версии 7.x-2.x модуля OpenLayers, "
"предустановки карт были "
"переименованы в карты.  Это повлияло "
"на API и хуки (обработчики прерываний). "
"Один или несколько модулей, "
"установленных на этом сайте, "
"используют устаревший %hook.  "
"Пожалуйста, <a href=\"@url\">прочитайте "
"страницу обновления</a>, затем "
"обратитесь к разработчику модуля или "
"исправьте свой модуль самостоятельно."
msgid "Found Features with presets."
msgstr "Найдены элементы с предустановками."
msgid ""
"With the 7.x-2.x version of the OpenLayers module, map presets were "
"renamed to just maps.  This has some implications on APIs and hooks.  "
"There are Features on this site that contain the old map presets.  "
"Please <a href=\"@url\">read the upgrade page</a>, and rebuild the "
"following Features: %features"
msgstr ""
"Начиная с версии 7.x-2.x модуля OpenLayers, "
"предустановки карт были "
"переименованы в карты.  Это повлияло "
"на API и хуки (обработчики прерываний).  "
"На этом сайте есть элементы, которые "
"содержат старые предустановки карт.  "
"Пожалуйста, <a href=\"@url\">прочитайте "
"страницу обновления</a>, и по "
"возможности пересоздайте следующие "
"элементы: %features"
msgid "Center when located"
msgstr "Центрировать для расположения"
msgid ""
"When enabled, if the geolocation control finds a location, it will set "
"the center of the map at this point."
msgstr ""
"Если включено, и управление "
"геолокацией определило "
"местоположение, то будет выполнено "
"центрирование карты в данную точку."
msgid ""
"An integer zoom level for when a location is found.  0 is the most "
"zoomed out and higher numbers mean more zoomed in (the number of zoom "
"levels depends on your map)."
msgstr ""
"Целочисленный уровень масштаба "
"используемый когда местоположение "
"обнаружено. 0 — наибольшее удаление, а "
"более высокие числа означают "
"приближение (количество уровней "
"детализации зависит от вашей карты)."
msgid ""
"When enabled, the map will continue to try to update the location of "
"the device."
msgstr ""
"Если включено, карта будет продолжать "
"попытки обновить местоположение "
"устройства."
msgid "Document Drag"
msgstr "Перетаскивание документа"
msgid "Allow panning of the map by dragging outside map viewport."
msgstr ""
"Разрешает панорамирование, "
"перетаскиванием карты за пределы окна "
"просмотра."
msgid "OpenLayers Maps"
msgstr "Карты OpenLayers"
msgid "Google Maps API version"
msgstr "версия API Google Maps"
msgid "If you use Google Maps v3, an API key is not necessary."
msgstr ""
"Если вы используете Google Maps v3, ключ API не "
"требуется."
msgid ""
"Configure where Drupal finds \n"
"        the OpenLayers javascript library. Using a local or <a "
"href=\"@olb\">compacted \n"
"        version</a> of OpenLayers can reduce filesize, but remember to "
"set the Image Path and \n"
"        CSS Path options in every map, because OpenLayers is not able "
"to find these resources \n"
"        automatically. See the included documentation in /doc for \n"
"        more details."
msgstr ""
"Укажите где Drupal будет искать JavaScript "
"библиотеку от OpenLayers. Использование "
"локальной или <a href=\"@olb\">сжатой "
"версии</a> OpenLayers позволяет уменьшить "
"размер файла, но не забудьте "
"установить путь изображений и путь CSS "
"в каждой карте, потому что OpenLayers не в "
"состоянии найти эти ресурсы "
"автоматически. Для более подробной "
"информации смотрите прилагаемую в /doc "
"документацию."
msgid ""
"Maps are combinations of the layers, styles, and behaviors \n"
"        which constitute maps. They also contain basic configuration "
"like the \n"
"        width and centerpoint of the map - everything except for a "
"mechanism \n"
"        to put a map on a page. For that, use the Views OpenLayers Map "
"style."
msgstr ""
"Карты объединяют в себе слои, стили и "
"поведение карт.\n"
"        Также они содержат основные "
"параметры, такие как, ширина и высота "
"карты, ее центральная точка и прочее,\n"
"        кроме механизма отображения "
"карты на странице. Для этого "
"используйте формат карта OpenLayers в "
"Представлениях."
msgid "Administer OpenLayers"
msgstr "Управление OpenLayers"
msgid "Configure OpenLayers settings, styles, maps, and layers."
msgstr ""
"Настраивать параметры OpenLayers, стилей, "
"карт, и слоев."
msgid "Paste map code here"
msgstr "Вставьте сюда код карты"
msgid "Unable to interpret map code."
msgstr ""
"Не удается интерпретировать код "
"карты."
msgid "Map name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя карты должно содержать только "
"латинские буквы, цифры и знак "
"подчёркивания."
msgid "A map by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Карта с таким именем уже существует, "
"пожалуйста, выберите другое имя"
msgid "Create OpenLayers maps."
msgstr "Создать OpenLayers карты."
msgid "Add OpenLayers maps."
msgstr "Добавить OpenLayers карты."
msgid "Clone Map"
msgstr "Клонировать карту"
msgid "Clone OpenLayers maps."
msgstr "Клонировать карты OpenLayers"
msgid "Edit map"
msgstr "Правка карты"
msgid "Edit OpenLayers maps."
msgstr "Правка карт OpenLayers."
msgid "Delete map"
msgstr "Удалить карту"
msgid "Delete OpenLayers map."
msgstr "Удалить карту OpenLayers."
msgid "Export map"
msgstr "Экспорт карты"
msgid "Export OpenLayers map."
msgstr "Экспорт карты OpenLayers."
msgid "Clone map %map"
msgstr "Клонирование карты %map"
msgid ""
"This is the descriptive title of the map and will show up most often "
"in the interface."
msgstr ""
"Описательное название карты, будет "
"чаще всего отображается в интерфейсе."
msgid ""
"This is full description of the map and is mostly used on the map "
"overview list page."
msgstr ""
"Полное описание карты, обычно "
"используется на странице в списке "
"просмотра карт."
msgid ""
"Map Name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Имя карты должно содержать только "
"строчные латинские буквы, цифры и знак "
"подчёркивания."
msgid "The Map Name already exists."
msgstr "Карта с таким именем уже существует."
msgid ""
"The URL of an icon for points in a layer.  The following options are "
"available:\n"
"        <ul><li>Full path, such as http://example.com/icon.png</li>\n"
"        <li>Relative Drupal path, such as "
"sites/all/modules/example/icon.png</li>\n"
"        <li>Absolute path, such as /icon.png (though this is not "
"suggested for maintainability reasons)</li></ul>"
msgstr ""
"Адрес-URL иконки для точек (отметок) в "
"слое. Возможны следующие варианты:\n"
"        <ul><li>Полный путь, например: "
"http://example.com/icon.png</li>\n"
"        <li>Относительный путь, например: "
"sites/all/modules/example/icon.png</li>\n"
"        <li>Абсолютный путь, например: /icon.png "
"(не рекомендуется из соображений "
"удобства обслуживания)</li></ul>"
msgid ""
"The following is a dump of the data that is rendered from this "
"display. It is used for debugging purposes only."
msgstr ""
"Ниже приведен дамп данных, "
"визуализируемый в данном экране. Он "
"используется только для отладки."
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr ""
"Позволить пользователю вводить "
"атрибут ссылки 'title'"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Атрибут ссылки 'title' по умолчанию"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"При выводе будет использоваться "
"заданный атрибут 'title', если "
"пользователь не предоставил своего и "
"когда он отличается от текста ссылки. "
"Читайте <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> о соответствиях ссылкам. "
"Шаблоны подстановки будут заменены "
"своими значениями."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Атрибут \"title\" ссылки"
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr ""
"Настройки экземпляра были "
"установлены данными из настроек поля."
msgid "file from !field_name"
msgstr "файл из !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Скрыть пустую колонку"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Введите текст, который отобразиться, "
"если данное поле не возвращает "
"результатов. Вы можете использовать "
"HTML. Вы можете ввести данные из "
"текущего представления, а также "
"использовать шаблоны замены из "
"раздела \"Перезаписать результаты\", "
"находящегося ниже."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Оператор в фильтре @filter неверен."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"Допустимых значений не найдено для "
"фильтра: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Значение @value не является массивом для "
"оператора @operator в фильтре: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Если не обозначено, поля, не "
"настроенные на персонализацию их "
"HTML-элементов, не получат обёрток для "
"своих поля, метки и поля + метки. Это "
"можно использовать для уменьшения "
"количества разметки, генерируемой "
"представлениями по умолчанию, ценой "
"уменьшения удобства применения CSS."
msgid ""
"Determines which language will be set for newly created content of "
"types that don't have Multilingual support enabled."
msgstr ""
"Определяет, какой язык будет "
"установлен для создаваемых типов "
"содержимого, которые ещё не имеют "
"настроек Многоязычной поддержки."
msgid ""
"You can find some more per content type options on the <a "
"href=\"@configure_content\">Content types administration page</a>."
msgstr ""
"Некоторые настройки многоязычного "
"содержимого можно найти на странице <a "
"href=\"@configure_content\">Типы материалов</a>."
msgid ""
"The translation system only translates strings with the selected text "
"formats. All other strings will be ignored and removed from the list "
"of translatable strings."
msgstr ""
"Система перевода переводит строки "
"только с выбранными текстовыми "
"форматами. Все другие строки будут "
"игнорироваться и удаляться из списка "
"переводимых строк."
msgid "Application (multipurpose)"
msgstr "Приложение (универсальное)"
msgid "Display the file with standard file view."
msgstr ""
"Показывать этот файл стандартным "
"просмотром файлов."
msgid "Add Twitter accounts"
msgstr "Добавить учётные записи Твиттера"
msgid "Use the site global Twitter account"
msgstr ""
"Использовать глобальную учётную "
"запись Твиттера"
msgid "Assign a Twitter account as the site global account."
msgstr ""
"Сделать учётную запись Твиттера "
"основной учётной записью сайта."
msgid "Import own tweets to the site."
msgstr "Импортировать свои твиты на сайт."
msgid "Header 2"
msgstr "Заголовок 2"
msgid "Header 3"
msgstr "Заголовок 3"
msgid "Select source view mode or form"
msgstr ""
"Выберите режим просмотра или форму в "
"качестве источника"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"Клонирует группы полей из выбранного "
"режима просмотра в текущее "
"отображение"
msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"Группа полей @group не клонирована, "
"потому что уже существует группа с "
"таким же именем."
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr ""
"Группа полей @group успешно "
"склонирована."
msgid "This fieldgroup renders groups on separate pages."
msgstr ""
"Эта группа полей создает группы на "
"разных страницах."
msgid "Multipage"
msgstr "Мультистраница"
msgid "This fieldgroup renders the content in a page."
msgstr ""
"Эта группа полей создает содержимое "
"внутри страницы."
msgid "Show label"
msgstr "Показать метку"
msgid "Format page title"
msgstr "Форматировать заголовок страницы"
msgid "Label only"
msgstr "Только метка"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "Шаг 1 из 10"
msgid "Step 1 of 10 [Label]"
msgstr "Шаг 1 из 10 [Метка]"
msgid "Add a page counter at the bottom"
msgstr "Добавить внизу счётчик страниц"
msgid "Format 1 / 10"
msgstr "Формат 1 / 10"
msgid "The count number only"
msgstr "Только числовой счётчик"
msgid "Move submit button to last multipage"
msgstr ""
"Переместить кнопку отправки формы на "
"последнюю мультистраницу"
msgid "Move additional settings to last multipage (if available)"
msgstr ""
"Переместить дополнительные настройки "
"на последнюю мультистраницу (если "
"доступно)"
msgid "Language settings for the user account."
msgstr ""
"Языковые настройки для учётной записи "
"пользователя."
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "Статус wysiwyg"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Шаг %count из %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Шаг %count из %total !label"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgid "(active page)"
msgstr "(активная страница)"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Максимальная длина поля заголовка"
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr ""
"Максимальная длина заголовка ссылки "
"должна быть числом."
msgid "The title of the link."
msgstr "Заголовок ссылки."
msgid "The URL of the link."
msgstr "URL ссылки."
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity рассматривается"
msgid "viewed @entity"
msgstr "просмотренная @entity"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr ""
"Материалы представляют элементы "
"содержимого основного сайта."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Файл загружен."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr ""
"Замечание или заметка, относящаяся к "
"материалу."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr ""
"Термины таксономии, используемые для "
"классификации содержимого."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Словари содержат термины таксономии, "
"позволяющие классифицировать "
"содержимое."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Опубликован ли комментарий."
msgid "Field \"@name\""
msgstr "Поле \"@name\""
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Опубликован ли материал."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr ""
"Пользователь заблокирован или "
"активен."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr ""
"Ограничить эту связь одним или более "
"@bundles."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr ""
"Связать ссылкой изображение "
"пользователя с его профилем"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Укажите какое отображение или url "
"пользователя будет привязано к этому "
"отображению."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above. You can "
"override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Добавляет ссылку \"Ещё\" в низ "
"представления, которая ведет на "
"страничное представление. Если у вас "
"более одного страничного "
"представления, ссылка будет указывать "
"на указанное в 'Привязать "
"отображение'. Данная ссылка может быть "
"переопределена в поле 'Привязать "
"отображение'."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Для данной ссылки доступны "
"следующие маркеры.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Путь Drupal или внешний URL-адрес, на "
"который указывает ссылка \"Ещё\". "
"Учтите, что при этом перезапишется "
"настройка \"Привязать отображение\", о "
"которой шла речь выше."
msgid "The Twitter account settings were updated."
msgstr ""
"Настройки учётной записи Твиттера "
"обновлены."
msgid "The Twitter account was deleted."
msgstr "Учётная запись Твиттера удалена."
msgid "Geofield (combined)"
msgstr "Geofield (комбинированный)"
msgid "All geographic information from the item."
msgstr ""
"Вся географическая информация из "
"данного пункта."
msgid "Index field in Solr for spatial search"
msgstr ""
"Индексировать поля для "
"географического поиска в (Apache) Solr"
msgid "Width: @w"
msgstr "Ширина: @w"
msgid "Height: @h"
msgstr "Высота: @h"
msgid "Zoom: @z"
msgstr "Масштаб: @z"
msgid "Zoom Control Type: @z"
msgstr "Тип управления масштабом: @z"
msgid "Map Control Type: @m"
msgstr "Тип управления картой: @m"
msgid "Show Pan Control: @yn"
msgstr "Показать окно панорамирования: @yn"
msgid "Show Scale: @yn"
msgstr "Показать масштаб: @yn"
msgid "Overview Map: @yn"
msgstr "Карта обзора: @yn"
msgid "Scrollwheel: @yn"
msgstr "Колесо прокрутки: @yn"
msgid "Draggable: @yn"
msgstr "Перетаскивание: @yn"
msgid "Show streetview button: @yn"
msgstr "Показать кнопку просмотра улиц: @yn"
msgid "Zoom Control Type"
msgstr "Тип управления масштабом"
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Предки термина, т.е. родители всех "
"вышестоящих уровней."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "Дата последнего визита пользователя."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Обработанный для вывода @entity-type"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"@entity-type действующей зависимости "
"визуализированный используя режим "
"представления."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Отображает отдельную сущность в "
"определённом режиме просмотра "
"(например, в анонсе)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr ""
"Объединить значения с помощью "
"разделителя"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr ""
"Когда используете это, вы не должны "
"делать других ссылок на это поле."
msgid "Format interval"
msgstr "Форматировать интервал"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Если отмечено, значение будет "
"выведено в виде временного интервала. "
"Иначе будет отображаться только "
"количество секунд."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr ""
"Укажите, сколько разных элементов "
"отображать."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr ""
"Текст, помещаемый перед текстом "
"длительности."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr ""
"Текст, помещаемый после текста "
"длительности."
msgid "Show entity label"
msgstr "Показать метку сущности"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Показать идентификатор сущности"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Показать сущность полностью"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr ""
"Определите, как это поле будет "
"отображаться."
msgid "Link to entity"
msgstr "Ссылка на сущность"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Сделать это поле ссылкой на сущность."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Как дата по умолчанию"
msgid "Repeating date"
msgstr "Повторяющаяся дата"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Повторяющиеся даты используют "
"'Неограниченное' количество значений. "
"Вместо кнопки 'Добавить еще', они "
"включают форму, когда и как часто дата "
"должна повторяться."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Год окончания должен быть в формате +9, "
"или в абсолютном значении, например, "
"2030."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Представление: @view - Экран: @display"
msgid "Fields used in views"
msgstr "Поля используемые в представлениях"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr ""
"Обзор полей, используемых во всех "
"представлениях."
msgid "Transform the case"
msgstr "Изменение регистра"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Каким образом преобразовывать "
"регистр значения фильтра при выводе url "
"путей."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Если выбран вариант "
"«Пользовательский», см. <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">документы PHP</a> для форматов "
"дат. В противном случае введите "
"количество отображаемых единиц "
"времени, которое по умолчанию равно 2."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Изменить административную метку, "
"которая отображается в ссылке на эту "
"связь из фильтров, и т.д."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Характерный критерий сортировки"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Критерий сортировки, применяемый к "
"данным, полученным с помощью связи, "
"для определения способа получения "
"характерного элемента для каждой "
"строки. Например, чтобы показать "
"последний материал каждого "
"пользователя, выберите \"Материал: "
"Дата обновления\"."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Порядок используемый для критерия "
"сортировки выбран выше."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "и/или, изменить порядок"
msgid "Revert to default"
msgstr "Вернуть к настройкам по умолчанию"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Опционально, введите через запятую "
"теги данного представления для "
"фильтрации и сортировки "
"представлений на административной "
"странице."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Своя тема оформления для Views UI"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"В некоторых случаях, возможно, вы "
"захотите выбрать другую тему для "
"управления Views UI."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"Представление не использует для "
"вывода ни одно поле."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка на подтверждение "
"комментария."
msgid "Author uid"
msgstr "UID Автора"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Связь каждой сущности @entity, содержащей "
"поле @field, в котором указан файл."
msgid "image from !field_name"
msgstr "изображение из !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Связь каждой сущности @entity, содержащей "
"поле @field, в котором указано "
"изображение."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Идентификатор tid термина таксономии."
msgid "The user permissions."
msgstr "Права доступа пользователя."
msgid "First and last only"
msgstr "Только первый и последний"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Обработка множественных значений"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"Фильтровать по элементам, которые "
"содержат все термины"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"Фильтровать по элементам, которые "
"содержат какой-либо из терминов"
msgid "Use formatted username"
msgstr ""
"Использовать форматированное имя "
"пользователя"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Если отмечено, имя пользователя будет "
"отформатировано системой. Если не "
"отмечено, будет отображено "
"необработанным."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Ссылка на профиль пользователя"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr ""
"Доступные для переводов типы "
"сущностей отсутствуют."
msgid "Use a pager"
msgstr "Использовать постраничную навигацию"
msgid "OpenLayers settings"
msgstr "Настройки OpenLayers"
msgid "OpenLayers library version"
msgstr "Версия библиотеки OpenLayers"
msgid "Using suggested compatible version %suggested."
msgstr ""
"Рекомендуем использовать совместимую "
"версию %suggested."
msgid "Not suggested compatible version."
msgstr "Не предложена совместимая версия."
msgid ""
"Though you are very welcome to use whatever version of the OpenLayers "
"library you want, it is suggested that you use version %suggested.  "
"You are currently not using that version or we are unable to determine "
"which version you are using.  Update your library settings at "
"!settings."
msgstr ""
"Допускается любая необходимая версия "
"библиотеки OpenLayers, но рекомендуется "
"использовать версию %suggested. Сейчас не "
"используется данная версия или "
"определить используемую версию "
"невозможно. !settings библиотеки "
"желательно обновить."
msgid "Example GeoJSON, \"Picture This\""
msgstr "Пример карты GeoJSON, \"Изображение этого\""
msgid "Example that puts GeoJSON directly in layer without Views."
msgstr ""
"Пример GeoJSON прямого наложения без "
"использования Представления."
msgid "Picture This"
msgstr "Изображение этого"
msgid "MapQuest’s rendering of OpenStreetMap."
msgstr "MapQuest визуализация для OpenStreetMap."
msgid "MapQuest’s aerial photo map."
msgstr "MapQuest аэрофотографические карты."
msgid ""
"This is the default map that will be the basis for all maps, unless "
"you have changed the !settings.  This is also a good example of a "
"basic map."
msgstr ""
"Стандартная карта, которая является "
"основой для всех карт, если вы не "
"меняли !settings. Также хороший пример "
"базовой карты."
msgid "OpenLayers main settings"
msgstr "общие настройки OpenLayers"
msgid "Example Google Map"
msgstr "Пример карты Google"
msgid "An example map using Google Maps API layers."
msgstr ""
"Пример карты использующей слой API Карт "
"Google."
msgid "Example GeoJSON Map"
msgstr "Пример карты GeoJSON"
msgid ""
"A simple map with a custom GeoJSON layer with direct data.  Also an "
"example of zooming into a layer."
msgstr ""
"Простая карта со слоем GeoJSON содержащем "
"пользовательские данные. Также пример "
"масштабирования в слое."
msgid "Example Virtual Earth (Bing) Map"
msgstr "Пример карты Virtual Earth (Bing)"
msgid "This map uses the Virtual Earth (Bing) map API."
msgstr "Карта использующая API от Virtual Earth (Bing)."
msgid "Gold"
msgstr "Золотой"
msgid "Marker !color"
msgstr "!color маркер"
msgid "!color marker provided by the OpenLayers module."
msgstr ""
"!color маркер предоставляемый модулем "
"OpenLayers."
msgid "Marker Black"
msgstr "Черный маркер"
msgid "Black marker provided by the OpenLayers module."
msgstr ""
"Черный маркер предоставляемый "
"модулем OpenLayers."
msgid "Marker Black Small"
msgstr "Черный мелкий маркер"
msgid "Small black marker provided by the OpenLayers module."
msgstr ""
"Черный мелкий маркер предоставляемый "
"модулем OpenLayers."
msgid "Checking client library via Javascript..."
msgstr ""
"Проверка клиентской библиотеки с "
"помощью JavaScript..."
msgid "OpenLayers Version Check"
msgstr "Проверка версии OpenLayers"
msgid ""
"<p>By default the your site will point to a hosted version of the \n"
"      OpenLayers library at %ol_api_url.</p>\n"
"      <p>For better performance and reliability, you should <a "
"href=\"!ol_url\">download the \n"
"      OpenLayers library</a>, and add it to your Drupal installation. "
"For instance, \n"
"      you could use a Drupal relative path like: "
"%suggested_path.</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>The default suggested, compatible version: "
"<strong>%suggested_api</strong></li>\n"
"        <li>The default suggested, compatible hosted URL:  "
"<strong>%ol_api_url</strong></li>\n"
"        <li>Your version found from client-side, Javascript check: "
"<strong>%client</strong></li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>По умолчанию ваш сайт будет "
"использовать версии библиотеки OpenLayers "
"размещенную в %ol_api_url.</p>\r\n"
"<p>Для повышения производительности и "
"надежности, вам необходимо <a "
"href=\"!ol_url\">загрузить OpenLayers "
"библиотеку</a>, и добавить её в свою "
"установку Drupal. Например,\r\n"
" вы можете указать как относительный "
"путь в Drupal: %suggested_path.</p>\r\n"
"   <ul>\r\n"
"     <li>Предлагаемая по умолчанию, "
"совместимая версия: "
"<strong>%suggested_api</strong></li>\r\n"
"     <li>Предлагаемый по умолчанию, "
"совместимый URL-расположения: "
"<strong>%ol_api_url</strong></li>\r\n"
"     <li>Ваша версия обнаруженная "
"клиентской стороной, через Javascript "
"проверку: <strong>%client</strong></li>\r\n"
"</ul>"
msgid "(not checked)"
msgstr "(не проверено)"
msgid ""
"This is the default map that will be used\n"
"      in cases where one is not defined.  It will also be used as \n"
"      the default when creating new maps."
msgstr ""
"Заданная по умолчанию карта "
"используется когда значение не "
"определено. Также, она используется в "
"качестве шаблона при создании новых "
"карт."
msgid "Preview Map"
msgstr "Предпросмотр карты"
msgid ""
"Turning this on will show you a map preview when editing it through "
"the !link."
msgstr ""
"Включив, вы увидите карту на "
"предварительном просмотре при "
"редактировании его через !link."
msgid "Map Interface"
msgstr "Интерфейс карт"
msgid "Valid library found with a Javascript client check; version: %version"
msgstr ""
"Допустимая библиотека обнаружена "
"проверкой клиента Javascript, версия: %version"
msgid ""
"Could not find a valid library with a Javascript client-side check;  "
"Value found: %version.  Please visit the !settings for more details."
msgstr ""
"Не удалось обнаружить допустимую "
"библиотеку проверкой клиента Javascript. "
"Обнаруженная версия: %version. "
"Подробности на !settings"
msgid "OpenLayers settings page"
msgstr "странице настройки OpenLayers"
msgid "Layer Basics"
msgstr "Слой - базовые"
msgid "The following settings are for all layers."
msgstr "Следующие параметры для всех слоев."
msgid "Layer Machine Name"
msgstr "Машинное имя слоя"
msgid ""
"The friendly name of your layer, which will appear in the "
"administration interface as well on the map interface if it is "
"exposed."
msgstr ""
"Понятное имя вашего слоя, которое "
"будет отображаться в интерфейсе "
"администрирования, а также на карте "
"интерфейса, когда он выставлен."
msgid ""
"The description of your layer, which will appear in the administration "
"interface."
msgstr ""
"Описание вашего слоя, которое будет "
"отображаться в интерфейсе "
"администрирования."
msgid "Layer Specifics"
msgstr "Слой - специфические параметры"
msgid "The following settings are specific to the layer type."
msgstr ""
"Следующие параметры являются "
"специфическими для данного типа слоя."
msgid "Turn map previews on by default on the !link."
msgstr ""
"Включите предпросмотр карты по "
"умолчанию на !link."
msgid "Map Machine Name"
msgstr "Машинное имя карты"
msgid "Hide empty map for Views"
msgstr "Скрыть пустые карты для Представления"
msgid ""
"Show views empty text or hide the map if there are \n"
"        no map overlays with features. Otherwise an empty map is "
"displayed."
msgstr ""
"Представление отображает пустой "
"текст или скрывает карту если нет "
"элементов для наложения на карту. "
"Иначе, карта отображается без "
"наложений (пустой)."
msgid ""
"<p>The path to a directory of UI graphics. Use any of the\n"
"      following:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li><strong>Leave blank</strong> for default graphics as "
"provided \n"
"          by the OpenLayers library. </li>\n"
"        <li><strong>Relative Drupal path</strong> a path without "
"leading slash and \n"
"          the base path will be prepended, ex. "
"\"sites/all/themes/path/to/images/\"</li>\n"
"        <li><strong>Absolute path</strong> a path with leading slash "
"and path will \n"
"          start from sites root directory, ex. "
"\"/path/to/images/\"</li>\n"
"        <li><strong>Full URL</strong> such as "
"\"http://example.com/image/\"</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Always include trailing slash.  The default path provided "
"with this module \n"
"      is: %default</p>\n"
"      <p><strong>This is actually a setting for the OpenLayers \n"
"      object and will affect all maps on the same page.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Путь к каталогу графики "
"пользовательского интерфейса.\n"
"      Возможные варианты:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li><strong>Оставить пустым</strong>, будет "
"использована графика по умолчанию\n"
"          из библиотеки OpenLayers.</li>\n"
"        <li><strong>Относительный путь</strong>, "
"без начальной косой черты, будет\n"
"          добавлен базовый путь Drupal, "
"например: \"sites/all/themes/path/to/images/\"</li>\n"
"        <li><strong>Абсолютный путь</strong>, с "
"начальной косой чертой, начинается\n"
"          от корневого каталога сайта, "
"например: \"/path/to/images/\"</li>\n"
"        <li><strong>Полный URL</strong>, такой как "
"\"http://example.com/image/\"</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Всегда завершайте косой "
"чертой.</br>Путь по умолчанию, "
"предоставляемый \n"
"      данным модулем: %default</p>\n"
"      <p><strong>Фактически эта настройка "
"объекта OpenLayers\n"
"      влияет на все карты в одной и той же "
"странице.</strong></p>"
msgid ""
"<p>The path to a CSS file for overriding CSS. You\n"
"      don't really need to override this as CSS is almost always "
"overridable.\n"
"      Use any of the following:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li><strong>Leave blank</strong> for default hosted OpenLayers "
"which\n"
"          is !link</li>\n"
"        <li><strong>Relative Drupal path</strong> a path without "
"leading slash and \n"
"          the base path will be prepended, ex. "
"\"sites/all/themes/path/to/style.css\"</li>\n"
"        <li><strong>Absolute path</strong> a path with leading slash "
"and path will \n"
"          start from sites root directory, ex. "
"\"/path/to/style.css\"</li>\n"
"        <li><strong>Full URL</strong> such as "
"\"http://example.com/style.css\"</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>The default path provided with this module \n"
"      is: %default</p>\n"
"      <p><strong>This is actually a setting for the OpenLayers \n"
"      object and will affect all maps on the same page.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Путь к файлу CSS для переопределения "
"стилей. В действительности\n"
"      это не нужно переопределять, так "
"как стили почти всегда "
"предопределены.\n"
"      Возможные варианты:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li><strong>Оставить пустым</strong>, будет "
"использовано размещение по умолчанию "
"\n"
"          для OpenLayers: !link</li>\n"
"        <li><strong>Относительный путь</strong>, "
"без начальной косой черты, \n"
"          будет добавлен базовый путь Drupal, "
"например: \"sites/all/themes/path/to/style.css\"</li>\n"
"        <li><strong>Абсолютный путь</strong>, с "
"начальной косой чертой, начинается\n"
"          от корневого каталога сайта, "
"например: \"/path/to/style.css\"</li>\n"
"        <li><strong>Полный URL</strong>, такой как "
"\"http://example.com/style.css\"</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Путь по умолчанию, "
"предоставляемый данным\n"
"      модулем: %default</p>\n"
"      <p><strong>Фактически эта настройка "
"объекта OpenLayers\n"
"      влияет на все карты в одной и той же "
"странице.</strong></p>"
msgid ""
"<p>A proxy (typically on the same domain as this site)\n"
"      which enables requests to cross-domain AJAX resources (including "
"remote\n"
"      KML).  Use any of the following:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li><strong>Leave blank</strong> no proxy path.</li>\n"
"        <li><strong>Relative Drupal path</strong> a path without "
"leading slash and \n"
"          the base path will be prepended, ex. "
"\"proxy?request=\"</li>\n"
"        <li><strong>Absolute path</strong> a path with leading slash "
"and path will \n"
"          start from sites root directory, ex. "
"\"/cgi_proxy?request=\"</li>\n"
"        <li><strong>Full URL</strong> such as "
"\"http://example.com/proxy?request=\"</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p><strong>This is actually a setting for the OpenLayers \n"
"      object and will affect all maps on the same page.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Прокси (как правило находится, в том "
"же домене, что и сайт),\n"
"      который обеспечивает AJAX запросы к "
"междоменным ресурсам  (в том числе к "
"удаленным KML). \n"
"      Возможные варианты:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li><strong>Оставить пустым</strong>, без "
"пути к прокси.</li>\n"
"        <li><strong>Относительный путь</strong>, "
"без начальной косой черты, будет\n"
"           добавлен базовый путь Drupal, "
"например: \"proxy?request=\"</li>\n"
"        <li><strong>Абсолютный путь</strong>, с "
"начальной косой чертой, начинается\n"
"          от корневого каталога сайта "
"\"/cgi_proxy?request=\"</li>\n"
"        <li><strong>Полный URL</strong>, такой как "
"\"http://example.com/proxy?request=\"</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p><strong>Фактически эта настройка "
"объекта OpenLayers\n"
"      влияет на все карты в одной и той же "
"странице.</strong></p>"
msgid ""
"Where the map will center itself initially. \n"
"      <strong>Shift-drag</strong> a box on the map to set the "
"Restricted Extent."
msgstr ""
"Изначальное центрирование карты. \n"
"      <strong>Перетаскиванием</strong> карты "
"установите ограничиваемое "
"пространство."
msgid ""
"Initial Zoom Level when the map intially displays.\n"
"      Higher is more zoomed in."
msgstr ""
"Начальный уровень масштаба при "
"первичной загрузке карты.\n"
"      Выше значение - большее увеличение."
msgid ""
"Setting the restricted extent of a map prevents users\n"
"      from panning the map outside a specified area. This can be set\n"
"      interactively by <strong>holding the shift key and dragging a "
"box</strong> over the map\n"
"      above. Setting the extent does not restrict how far users can "
"zoom out,\n"
"      so setting restricted zoom levels (via individual layer "
"settings) is\n"
"      recommended."
msgstr ""
"Установка ограничения пространства "
"карты препятствует пользователям\n"
"      панорамировать карту за "
"определенную область. Это можно "
"сделать\n"
"      интерактивно <strong>удерживая "
"нажатым Shift и двигая рамку</strong> по "
"карте.\n"
"      Установка пространства не "
"ограничивает, насколько пользователи "
"могут уменьшить масштаб,\n"
"      поэтому, рекомендуется установка "
"ограничения уровня масштаба\n"
"      (через индивидуальные настройки "
"слоя)."
msgid "use default style"
msgstr "использовать стиль по умолчанию"
msgid ""
"<strong>Add Data Overlays</strong>: You can add regular \n"
"      overlays, like <a href=\"!geojson\">GeoJSON</a> or <a "
"href=\"!kml\">KML</a>, \n"
"      or you can utilize <a href=\"!views_url\">Views</a> to create "
"data overlays.  \n"
"      To create a Views-based overlay, you must choose the "
"<strong>OpenLayers \n"
"      Data Overlay Display Type</strong>, and then explicitly set the "
"the \n"
"      <strong>same for the Format</strong>.  The options in the "
"<em>Format \n"
"      Settings</em> will only use fields you have added. To learn "
"more, take \n"
"      a look at the <a href=\"!online_url\">online documentation on "
"Drupal.org</a>."
msgstr ""
"<strong>Добавить накладываемые "
"данные</strong>: можно добавив \r\n"
"      стандартные наложения, такие как <a "
"href=\"!geojson\">GeoJSON</a> или <a href=\"!kml\">KML</a>, \r\n"
"      или же используя <a "
"href=\"!views_url\">Представления</a> для "
"наложения данных.  \r\n"
"      Чтобы создать наложение на базе  "
"Представлений, необходимо выбрать "
"отображение\r\n"
"      <strong> Наложение данных OpenLayers </strong>, "
"а затем явно задать \r\n"
"      <strong>такой же Формат</strong>.  "
"Параметры в  <em>настройках \r\n"
"      Формата</em> использовать только "
"добаленные поля. Подробнее, смотрите "
"\r\n"
"      в <a href=\"!online_url\">документации на "
"Drupal.org</a>."
msgid "Default Styles"
msgstr "Стиль по умолчанию"
msgid ""
"Define default style designations for layers when there \n"
"      are no overrides."
msgstr ""
"Задайте стиль обозначений по "
"умолчанию для слоев, \n"
"      у которых нет переопределений."
msgid ""
"<p><strong>WARNING: Projections are not well supported in\n"
"      this module.  If you need to handle non spherical mercator "
"projections\n"
"      you may be better using the API directly.</strong></p>\n"
"      <p>Select the EPSG code of the !link_proj for your map.  The "
"list next \n"
"      to each projection is the layers that support this "
"projection.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>ВНИМАНИЕ: Проекции плохо "
"поддерживаются\n"
"       данным модулем. Если необходима "
"обработка без сферической проекции\n"
"      Меркатора, лучше использовать API "
"напрямую.</strong></p>\n"
"      <p>Выберите EPSG код для вашей карты "
"из списка проекций. \n"
"      Рядом с проекцией указаны слои, "
"которые её поддерживают.</p>"
msgid ""
"Configure interactive map behaviors.  Behaviors are general "
"interactions for the map, they can be anything from popups or keyboard "
"handling.  Enable the ones you want and their respective options.  "
"Note that some behaviors do not work with each other or one may "
"encompass another."
msgstr ""
"Настройка интерактивного поведения "
"карты. Общее взаимодействия с картой "
"определяется поведением, это может "
"быть все что угодно, например, "
"всплывающие окна или обработчики "
"клавиатуры. Выберите опции "
"соответствующие вашим требованиям.  "
"Учтите, некоторые опции поведения не "
"работают друг с другом или одна может "
"объединять в себе другие."
msgid "Learn how to display your maps."
msgstr "Узнайте как отобразить ваши карты."
msgid ""
"Utilize the <a href=\"!views_url\">Views</a> module to \n"
"        display your map as page or in a block.  By creating a new "
"Views Display of \n"
"        type <strong>Page</strong> or <strong>Block</strong> you can "
"then choose \n"
"        the <strong>OpenLayers Map Format</strong>.  For more details, "
"check out \n"
"        the <a href=\"!online_url\">online documentation on "
"Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Для отображения карты на странице или "
"в блоке используется модуль \n"
"        <a href=\"!views_url\">Представления</a>. "
"Создавая новое Представление \n"
"        для отображение "
"<strong>Страница</strong> или <strong>Блок</strong> "
"нужно выбрать \n"
"        формат <strong>Карта OpenLayers</strong>. Для "
"более подробной информации "
"обращайтесь \n"
"        <a href=\"!online_url\"> к документации на "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"You can always utilize the API to directly display \n"
"        your maps.  The key function to use is "
"<code>openlayers_render_map()</code>.  \n"
"        Most of the code is well documented.  To learn how to extend "
"the module, \n"
"        take a look at the <a href=\"!online_url\">online "
"documentation on \n"
"        Drupal.org</a> as well as the files in the <code>docs/</code> "
"folder."
msgstr ""
"Для отображения карт всегда можно "
"воспользоваться \n"
"       API на прямую.  Ключевая функция -  "
"<code>openlayers_render_map()</code>.  \n"
"        Большая часть кода, хорошо "
"задокументирована. Чтобы узнать, как "
"расширить модуль, \n"
"        смотрите <a "
"href=\"!online_url\">документацию на \n"
"        Drupal.org</a> а также файлы в папке "
"<code>/docs</code>."
msgid "Style Basics"
msgstr "Стиль - базовые"
msgid "The basic settings for the style."
msgstr "Основные параметры стиля."
msgid ""
"If you are using attribute replacement, the style may not show "
"properly.  The crosshairs point out where the feature is centered."
msgstr ""
"Если вы измените атрибуты, стиль может "
"отобразиться неправильно. "
"Перекрестье по центру укажет на его "
"общий вид."
msgid "Style Machine Name"
msgstr "Машинное имя стиля"
msgid ""
"This is the unique name of the style. It must contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Уникальное имя стиля, должно "
"содержать только алфавитно-цифровые "
"символы и знак подчеркивания."
msgid "Style Title"
msgstr "Заголовок стиля"
msgid ""
"The title of your style, which will appear in the administration "
"interface."
msgstr ""
"Название вашего стиля, которое будет "
"отображаться в интерфейсе "
"администрирования."
msgid " Style Description"
msgstr " Описание стиля"
msgid ""
"The description of your style, which will appear in the administration "
"interface."
msgstr ""
"Описание вашего стиля, которое будет "
"отображаться в интерфейс "
"администрирования."
msgid "Style Properties"
msgstr "Свойства стиля"
msgid "The specific properties for the style."
msgstr "Специфические свойства стиля."
msgid "Error making request to server."
msgstr "Ошибка создания запроса к серверу."
msgid "MapQuest-OSM Tiles"
msgstr "MapQuest-OSM Тайлы"
msgid "Argument Parser"
msgstr "Анализ аргументов"
msgid ""
"Parses Permalink-formatted arguments without adding a \n"
"    Permalink link to the map.  Permalink is usually similar to: \n"
"    ?zoom=1&lat=11&lon=11&layers=B0F"
msgstr ""
"Анализирует синтаксис Permalink "
"форматированных аргументов без "
"добавления  \r\n"
"    постоянной ссылки на карту.  "
"Постоянная ссылка (Permalink) как правило "
"имеет вид: \r\n"
"    ?zoom=1&lat=11&lon=11&layers=B0F"
msgid "Permalink is in the form of an anchor (#) instead of a query (?)."
msgstr ""
"Постоянная ссылка в виде якоря (#) "
"вместо запроса (?)."
msgid "Layer Attribution"
msgstr "Определение атрибутов слоя"
msgid ""
"For multiple layers that need attribution, provide a separation "
"string."
msgstr ""
"Для составных слоев необходимо "
"определение атрибута, "
"обеспечивающего разделение строки."
msgid "Bounding Box Select"
msgstr "Ограничитель рамки выбора"
msgid "Cluster Features"
msgstr "Кластеризация элементов"
msgid ""
"Provides vector layer features clustering by proximity.  This will not "
"always respect the styles that assigned to the layer."
msgstr ""
"Обеспечивает кластеризацию "
"близлежащих элементов векторного "
"слоя. Это не всегда соблюдается "
"стилями назначеными на слой."
msgid "Mouse Drag Pan"
msgstr ""
"Панорамирование перетаскиванием "
"мышкой"
msgid ""
"Provides the ability to pan in the map interface with the mouse.  The "
"Navigation Control includes this control.  You should only use this "
"behavior if you want fine control over what interactions you want on "
"your map."
msgstr ""
"Предоставляет в интерфейсе карты "
"возможность панорамирования с "
"помощью мыши. Панель навигации "
"включает это управление. Необходимо "
"использовать только это поведение, "
"если требуется точный контроль над "
"взаимодействием с вашей картой."
msgid "Geolocate Client"
msgstr "Геолокация клиента"
msgid ""
"Provides the geolcoation control that simply zooms to users location "
"on map load.  Based on HTML5 geolocation, so this will not be "
"supported in all browsers."
msgstr ""
"Предоставляет управление геолокацией "
"(геопозиционированием), упрощает "
"пользователям выбор масштаба и "
"местоположения на карте. Базируется "
"на HTML5 геолокации, так что "
"поддерживаться не всеми браузерами."
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Управление с клавиатуры"
msgid ""
"Provides keyboard shortcuts to pan and zoom the map, such as the up, "
"down, left, and right arrows.  This is included with the Navigation "
"control.  This should not be enabled unless you want to have finer "
"control on how the user interacts with the map."
msgstr ""
"Позволяет управлять панорамированием "
"и масштабированием карты чрез быстрые "
"клавиши, такие как, стрелки вверх, "
"вниз, влево и вправо. Входит в состав "
"панели управления навигацией. Не "
"стоит  включать, если необходимо "
"предоставить пользователю более "
"точное управление взаимодействием с "
"картой."
msgid ""
"Provides the ability to switch layers in the map interface.  This "
"provides an expandable box on the map to enable and disable layers."
msgstr ""
"Предоставляет в интерфейсе карты "
"возможность переключения слоев. "
"Выводит разворачивающуюся панель "
"разрешения и запрещения слоев карты."
msgid ""
"If true the Rico library is used for rounding the corners of the layer "
"switcher box."
msgstr ""
"Если выбрано, то для закругления углов "
"переключателя слоев используется "
"библиотека Rico."
msgid "Rounded corners color"
msgstr "Цвет скруглённых углов"
msgid "For rounded corners, this is the CSS color to use for the corners."
msgstr ""
"Цвет CSS, используемый для углов при их "
"закруглении."
msgid "A textual prefix to the mouse position."
msgstr ""
"Текстовый префикс для указателя "
"положения мыши."
msgid "A textual separator between the first and second value."
msgstr ""
"Текстовые разделитель между первым и "
"вторым значением."
msgid "A textual suffix to the mouse position."
msgstr ""
"Текстовые суффикс для указателя "
"положения мыши."
msgid "Number of Decimal Digits"
msgstr "Количество десятичных знаков"
msgid "Number of decimal digits to show."
msgstr ""
"Количество отображаемых десятичных "
"знаков."
msgid "Empty Value"
msgstr "Пустое значение"
msgid "What will be seen if there is no value for the mouse position."
msgstr ""
"Что будет видно, если нет значения для "
"позиции мыши."
msgid ""
"Provides the ability to navigate the map interface.  This is just for "
"user interactions and does not show any visual controls.  This "
"behavior automatically includes the Pan Zoom, Zoom Box, and Pinch Zoom "
"controls."
msgstr ""
"Предоставляет в интерфейсе карты "
"возможность навигации. Это просто "
"позволяет пользователям такое "
"взаимодействие и не содержит "
"каких-либо визуальных элементов "
"управления. Данное поведение "
"автоматически включает управление "
"панорамированием и масштабированием, "
"a также масштабирование щипком."
msgid "Enable Zoom Box"
msgstr "Включить масштабирование рамкой"
msgid "Enable zooming with selecting a box by <em>SHIFT + clicking</em>."
msgstr ""
"Включает масштабирование с выбором "
"рамкой <em>SHIFT + клик</em>."
msgid "Pan and Zoom Control"
msgstr ""
"Панель панорамирования и "
"масштабирования"
msgid ""
"Provides controls with the ability to pan and zoom in the map "
"interface.  Do not use with the Pan Zoom Bar Control or the Zoom Panel "
"Control."
msgstr ""
"Предоставляет в интерфейсе карты "
"возможность панорамирования и "
"масштабирования. Не используйте с Zoom "
"Bar Control or the Zoom Panel Control."
msgid "Pan and Zoom Bar Controls"
msgstr ""
"Панель панорамирования и регулятор "
"масштаба"
msgid ""
"Gives user ability to pan and zoom, with a full zoom bar in the map "
"interface.  Do not use with Pan Zoom Contols or Zoom Panel Controls."
msgstr ""
"Предоставляет в интерфейсе карты "
"возможность панорамирования и "
"масштабирования с помощью панели "
"навигации. Не используйте с Pan Zoom Contols "
"или Zoom Panel Controls."
msgid "World Icon"
msgstr "Иконка \"весь мир\""
msgid ""
"This puts the world icon in the pan controls.  This button will zoom "
"to the max extent when it is pressed."
msgstr ""
"Выводит иконку \"весь мир\" в панели "
"управления панорамированием. При "
"нажатии этой кнопки, отобразится "
"максимальное пространство карты."
msgid "Pan Icons"
msgstr "Иконка панорамирования"
msgid ""
"Provides a link that will create an URL that will link to a specific "
"map position.  Permalink is usually similar to: "
"?zoom=1&lat=11&lon=11&layers=B0F"
msgstr ""
"Обеспечивает связь, создавая URL, "
"который ссылается на конкретные "
"позиции карты. Постоянная ссылка "
"(Permalink) как правило имеет вид: "
"?zoom=1&lat=11&lon=11&layers=B0F"
msgid ""
"Permalink is in the form of an anchor (#) instead of a query (?).  "
"Also, this means that the URL location will be constantly updated, and "
"no link will appear."
msgstr ""
"Постоянная ссылка (Permalink) в виде якоря "
"(#) вместо запроса (?). Кроме того, это "
"означает, что адрес места будет "
"постоянно обновляться, и не появится "
"ссылка."
msgid "Pop Up for Features"
msgstr ""
"Выскакивающие подсказки для "
"элементов"
msgid ""
"Adds clickable info boxes to points or shapes on maps.  This does not "
"work with the Tooltip behavior due to limitation of event handling in "
"the OpenLayers library."
msgstr ""
"Добавляет информационные блоки при "
"клике на точки или фигуры на карте. Это "
"не работает с поведением всплывающих "
"подсказок из-за ограничений "
"обработчика событий в библиотеке "
"OpenLayers."
msgid "Tooltip for Features"
msgstr "Всплывающие подсказки для элементов"
msgid ""
"Adds info boxes on hover to points or shapes on maps.  This does not "
"work with the Popup behavior due to limitation of event handling in "
"the OpenLayers library."
msgstr ""
"Добавляет информационные поля при "
"наведении на точки или фигуры на "
"картах. Это не работает с поведением "
"выскакивающих подсказок из-за "
"ограничений обработчика событий в "
"библиотеке OpenLayers."
msgid "Zoom Box Clicking"
msgstr "Масштабирование рамкой с кликом"
msgid ""
"Provides a zoom box that can be drawn on SHIFT + click.  Please note "
"that by default the Navigation control behavior includes this, so "
"there is no need to have both."
msgstr ""
"Предоставляет возможность "
"масштабировать рамкой вычерченной с "
"SHIFT + клик. Учтите, что по умолчанию "
"поведение Навигация,  включает в себя "
"такое же управление, так что нет "
"необходимости в наличии обоих."
msgid ""
"Provides a control that can Zoom In, Zoom Out, and Zoom to Max Extent "
"Button.  Do not use with Pan Zoom Bar Control or Pan Zoom Control."
msgstr ""
"Предоставляет панель управления "
"масштабом, которая позволяет "
"приблизить, удалить, а также показать "
"максимальное пространство.  Не "
"используйте с Pan Zoom Bar Control или Pan Zoom "
"Control."
msgid "Location detection failed"
msgstr "Не удалось определить место"
msgid "Provides a vector layer based on <a href=\"!url\">GeoJSON</a>."
msgstr ""
"Поставщик векторного слоя на основе <a "
"href=\"!url\">GeoJSON</a>."
msgid ""
"Layer type for raw data input - \n"
"    not meant to be added with the UI."
msgstr ""
"Слой для ввода исходных данных -\r\n"
"не может быть добавлен через "
"пользовательский интерфейс."
msgid ""
"This is the base URL of the TMS service.  For example, if this was "
"your tile scheme URL: "
"http://example.com/tms/1.0.0/layer_name/{z}/{y}/{x}.png, then "
"<em>http://example.com/tms/</em> would be the Base URL."
msgstr ""
"Базовый URL для сервиса TMS. Например, "
"если схема URL для тайлов: "
"http://example.com/tms/1.0.0/layer_name/{z}/{y}/{x}.png, тогда "
"базовым URL будет <em>http://example.com/tms/</em>."
msgid ""
"This is the base URL of the TMS service.  For example, if this was "
"your tile scheme URL: "
"http://example.com/tms/1.0.0/layer_name/{z}/{y}/{x}.png, then "
"<em>layer_name</em> would be the Layer Name."
msgstr ""
"Базовый URL для сервиса TMS. Например, "
"если схема URL для тайлов: "
"http://example.com/tms/1.0.0/layer_name/{z}/{y}/{x}.png, тогда "
"<em>layer_name</em> будет Именем слоя."
msgid "The available zoom levels for the tiles."
msgstr ""
"Уровни масштабирования доступные для "
"тайлов."
msgid "Wrap Dateline"
msgstr "Свернуть данные в рулон"
msgid ""
"XYZ layer type.  These are tiles sets usually in the form of "
"{z}/{x}/{y}.png."
msgstr ""
"Тип слоя XYZ. Как правило это наборы "
"тайлов в формате {z}/{x}/{y}.png."
msgid ""
"This is the base URL template for the XYZ layer.  It should be "
"something similar to "
"<em>http://example.com/tiles/1.0.0/layer_name/${z}/${x}/${y}.png</em>."
msgstr ""
"Базовый шаблон URL для  слоя XYZ. Должно "
"быть нечто подобное "
"<em>http://example.com/tiles/1.0.0/layer_name/${z}/${x}/${y}.png</em>."
msgid "Only set this if you need a very specific resolution."
msgstr ""
"Настраивать только при необходимости "
"специфического разрешения."
msgid "Wrap Date Line"
msgstr "Свернуть данные в рулон"
msgid ""
"This allows the user to continually pan left and right as the tiles "
"will repeat themselves.  Note that this option is known to not work "
"well with the 2.10 OL library."
msgstr ""
"Позволяет использовать непрерывное "
"панорамирование влево и вправо, при "
"этом тайл будет повторяться. Учтите, "
"данная опция, как известно, не "
"работает с библиотекой OpenLayers 2.10."
msgid ""
"WARNING: Your Yahoo API key is not set.\n"
"        Map including Yahoo layers will break until it is set "
"correctly."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Для Yahoo не задан API ключ.\r\n"
"        Пока он не корректен, карты "
"использующие слои Yahoo, будут "
"повреждены."
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Показывать флажок \"весь день\""
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Определяет, показывать ли флажок "
"\"Весь день\" для пользователя."
msgid "The content of the tweet."
msgstr "Содержание твита."
msgid "User whose Twitter account will be used."
msgstr ""
"Будет использована учётная запись "
"Твиттера этого пользователя."
msgid "Text to check"
msgstr "Текст для проверки"
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr ""
"Эта форма получила максимальное "
"количество записей."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Общий предел отправлений"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Предел отправлений на пользователя"
msgid "Sitewide"
msgstr "По всему сайту"
msgid "Past Events"
msgstr "Прошедшие события"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Токены, связанные с представлениями"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Удобочитаемое имя представления."
msgid "The description of the view."
msgstr "Описание представления."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Машинное имя представления."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Заголовок текущего отображения "
"представления."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL представления."
msgid "-Select-"
msgstr "-Выбор-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст, помещаемый в атрибут \"title\", "
"большинство браузеров отображает в "
"виде всплывающей подсказки при "
"наведении курсора мыши на ссылку."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Включите, чтобы скрыть данное поле при "
"пустом значении. Обратите внимание, "
"что метка поля или перезаписанное "
"значение всё ещё будет отображаться. "
"Для скрытия метки, измените настройки "
"стиля или стиля строки для пустых "
"полей. Для скрытия перезаписанного "
"содержимого, отметьте флажок \"Скрыть "
"перезаписанное, если пусто\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Включить сообщения Views о "
"производительности, статистике и "
"отладке через модуль Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Отметьте это, чтобы включить "
"некоторые сообщения о "
"производительности, статистике и "
"отладке Views, <em>если модуль Devel "
"установлен</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Сообщения модуля Devel (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Журналирование Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Область страницы для вывода "
"статистики производительности и "
"отладочной информации."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Дата в виде CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Формат даты ГГГГММ."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Формат даты ГГГГ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Формат даты ММ (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Формат даты ДД(01-31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Формат даты НН(01-53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Если требуется больше полей uid "
"добавьте коментарий: author relationship"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID последнего комментария"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"User ID автора последнего комментария к "
"материалу."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Пользователь - автор содержимого. Если "
"вам требуется больше полей, чем просто "
"UID, добавьте отношение \"Содержимое: "
"Автор\""
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Уникальный ID события доступа."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr ""
"Ссылаться на материал, если он не "
"имеет комментариев."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"Заменить пробелы в имени термина на "
"дефисы"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Это позволит ссылкам работать с "
"аргументами терминов таксономии Views."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"Использовать обработку "
"сгруппированных строк"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Если включено, обработанный вывод "
"будет применен также и к группам "
"строк."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Повторы"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Вкл. повторение"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Каждый будний день"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Каждый пн, ср, пт"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Каждый вт, чт"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Повторять каждые"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Вкл."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "До"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Остановить повторение"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Исключить даты"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Включить даты"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Отображение повтора"
msgid ""
"!icon The CAPTCHA module will disable the caching of pages that "
"contain a CAPTCHA element."
msgstr ""
"!icon Модуль CAPTCHA отключит кэширование "
"страниц, содержащих элемент CAPTCHA."
msgid "Field collection item"
msgstr "Элемент коллекции полей"
msgid "Links to field collection items"
msgstr "Ссылки на элементы коллекций полей"
msgid "Field collection items"
msgstr "Элементы коллекции полей"
msgid "Fields only"
msgstr "Только поля"
msgid "Select the view mode"
msgstr "Выберите режим просмотра"
msgid "Links: @links"
msgstr "Ссылки: @links"
msgid "View mode: @mode"
msgstr "Режим отображения: @mode"
msgid "Field collections"
msgstr "Коллекции полей"
msgid "Manage fields on field collections."
msgstr "Управление полями в Коллекции Полей."
msgid "A brief description of your box. Used for administrative purposes."
msgstr ""
"Краткое описание вашего бокса для "
"целей администрирования."
msgid "The rendered title of the box as shown to the user."
msgstr ""
"Отображаемый заголовок, который "
"увидит пользователь."
msgid "Store value in the database"
msgstr "Хранить значение в базе данных"
msgid "Export menu blocks."
msgstr "Экспорт блоков меню."
msgid "Storage Options"
msgstr "Опции хранения"
msgid ""
"Should the widget only allow simple features (points, lines, or "
"polygons), or should the widget allow for complex features? Note that "
"changing this setting from complex to simple after data has been "
"entered can lead to data loss."
msgstr ""
"Выберите: виджет допускает только "
"простые элементы (точки, линий или "
"многоугольники) или виджет допускает "
"комплексные элементы. Учтите, "
"изменение этого параметра от "
"комплексных к простым, при наличии "
"данных, может привести к их потере."
msgid ""
"<div class=\"description geofield-help\">Use the icons to select what "
"type of feature to draw. Each map can contain one simple feature. Pan "
"and zoom with arrows and the zoom bar.</div>"
msgstr ""
"<div class=\"description geofield-help\">Для выбора типа "
"элемента начертания используйте "
"иконки. Каждая карта может содержать "
"один простой элемент. Выберите место и "
"масштаб с помощью стрелок "
"позиционирования и линейки "
"масштабирования.</div>"
msgid ""
"Unable to load geoPHP library. Not all values will be calculated "
"correctly"
msgstr ""
"Не удается загрузить библиотеку GeoPHP. "
"Не все значения будут вычисляться "
"корректно"
msgid "Allow shape modification"
msgstr "Разрешить изменение фигур"
msgid "Can you edit and delete shapes."
msgstr "Можете править и удалять фигуры."
msgid "This text shows up when a user does not have javascript enabled"
msgstr ""
"Этот текст появляется, если у "
"пользователя не разрешен javascript"
msgid "Geocode from another field"
msgstr "Геокодирование из другого поля"
msgid "Geocode from field"
msgstr "Геокодировать из поля"
msgid "Select which field you would like to geocode from."
msgstr ""
"Выберите из какого поля Вы желаете "
"геокодировать информацию."
msgid "Select which type of geocoding handler you would like to use"
msgstr ""
"Выберите какой тип обработчика "
"гекодирования Вы желаете "
"использовать."
msgid "Multi-value input handling"
msgstr "Обработка множественных данных"
msgid "Geocoder settings"
msgstr "Настройки геокодирования"
msgid "Configuration for API keys."
msgstr "Настройки ключей API."
msgid "Provides a basic mapping interface for Geofield."
msgstr ""
"Предоставляет базовый "
"картографический интерфейс для Geofield."
msgid "on [created]"
msgstr "в [created]"
msgid "Event Location"
msgstr "Место события"
msgid "Hide blank items"
msgstr "Скрывать пустые элементы"
msgid ""
"This handler has terms of service. Click the following link to learn "
"more."
msgstr ""
"Этот обработчик имеет ограничение на "
"использование. Нажмите следующую "
"ссылку для подробной информации."
msgid "Error geocoding"
msgstr "Ошибка геокодирования"
