# Afghanistan Persian translation of DataPublic (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2021 by the Afghanistan Persian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DataPublic (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-06 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Afghanistan Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "User interface"
msgstr "رابط کاربری"
msgid "Slideshow"
msgstr "اسلایدشو"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Markup"
msgstr "نشانه گذاری"
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "ثبت"
msgid "Operations"
msgstr "عمل ها"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
msgid "Groups"
msgstr "گروه‌ها"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Replies"
msgstr "پاسخ‌ها"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "yes"
msgstr "بله"
msgid "List"
msgstr "سجل"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "Actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "more"
msgstr "بیشتر"
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Access control"
msgstr "کنترل دسترسی"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Comments"
msgstr "نظر‌یات"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
msgid "On"
msgstr "روشن"
msgid "For"
msgstr "برای"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان قالبک"
msgid "Taxonomy"
msgstr "رده بندی"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Home page"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Download"
msgstr "دانلود"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
msgid "Go"
msgstr "بپال"
msgid "view"
msgstr "مشاهده"
msgid "File"
msgstr "فایل"
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
msgid "File path"
msgstr "مسیر فایل"
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
msgid "Edit"
msgstr "تدوین"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "اعاده"
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
msgid "Use count"
msgstr "تعداد استفاده"
msgid "Display settings"
msgstr "تنظیمات نمایش"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل برگشت‌پذیر نیست."
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"
msgid "Number"
msgstr "عدد"
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
msgid "Block settings"
msgstr "تنظیمات قالبک"
msgid "- None -"
msgstr "- هیچکدام -"
msgid "Country"
msgstr "کشور"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شدند."
msgid "Variable"
msgstr "متغیر"
msgid "Link"
msgstr "واصلی"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
msgid "Center"
msgstr "وسط"
msgid "Help text"
msgstr "متن راهنما"
msgid "Types"
msgstr "انواع"
msgid "Multiple"
msgstr "چندین"
msgid "Required"
msgstr "اجباری"
msgid "root"
msgstr "ریشه"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
msgid "none"
msgstr "هیچ"
msgid "Category"
msgstr "دسته"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Feed"
msgstr "خوراک"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit"
msgstr "تدوین"
msgid "Go to previous page"
msgstr "برو به صفحه قبلی"
msgid "Go to parent page"
msgstr "به صفحه والد برو"
msgid "Go to next page"
msgstr "برو به صفحه بعدی"
msgid "Import"
msgstr "ورود"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "استخراج"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "کلمه رده بندی"
msgid "General settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
msgid "settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
msgid "Node ID"
msgstr "هویت گره"
msgid "Field"
msgstr "میدان"
msgid "header"
msgstr "سر صفحه"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
msgid "True"
msgstr "صحیح"
msgid "False"
msgstr "غلط"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Open"
msgstr "باز"
msgid "Top"
msgstr "بالا"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
msgid "Sunday"
msgstr "یک‌شنبه"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thursday"
msgstr "پنج‌شنبه"
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
msgid "Core"
msgstr "هسته"
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
msgid "Add new"
msgstr "افزودن جدید"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "Views"
msgstr "نماها"
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "Format"
msgstr "قالب‌بندی"
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Vocabularies"
msgstr "لغتنامه‌ها"
msgid "Modules"
msgstr "ماژول‌ها"
msgid "Form ID"
msgstr "هویت ورقه"
msgid "Manage"
msgstr "مدیریت"
msgid "Refresh"
msgstr "تازه‌سازی"
msgid "link"
msgstr "واصلی"
msgid "Anchor"
msgstr "لنگر"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
msgid "Node type"
msgstr "نوع گره"
msgid "Menu"
msgstr "قائم"
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
msgid "Teaser"
msgstr "خلاصه"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Updated"
msgstr "به‌روز"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "Theme"
msgstr "پوسته"
msgid "Layout"
msgstr "آرایش"
msgid "Timestamp"
msgstr "الگوی زمانی"
msgid "Keywords"
msgstr "کلمات کلیدی"
msgid "Component"
msgstr "جزء"
msgid "ID"
msgstr "هویت"
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
msgid "n/a"
msgstr "هیچ"
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Picture"
msgstr "تصویر"
msgid "Mail"
msgstr "ارسال نامه"
msgid "Before"
msgstr "قبل از"
msgid "After"
msgstr "بعد"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "Content type"
msgstr "نوع محتوا"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Files"
msgstr "فایل‌ها‌"
msgid "User ID"
msgstr "هویت کاربر"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
msgid "no"
msgstr "خیر"
msgid "Created"
msgstr "ایجاد گردید"
msgid "Node"
msgstr "محتوا"
msgid "Number of columns"
msgstr "تعداد ستون‌ها"
msgid "Separator"
msgstr "جداکننده"
msgid "Exclude"
msgstr "استثنا"
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
msgid "Open link in new window"
msgstr "بازکردن واصلی در ینجره جدید"
msgid "term"
msgstr "کلمه"
msgid "The name of the menu."
msgstr "نام قائم."
msgid "Update options"
msgstr "گزینه‌های به‌روزرسانی"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgid "Date format"
msgstr "قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Block"
msgstr "قالبک"
msgid "Override title"
msgstr "تنقیح عنوان"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS class"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "View arguments"
msgstr "آرگومان‌های نما"
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"
msgid "Node links"
msgstr "واصلهای گره"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "کلمه‌های رده بندی"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "مسیر جاری"
msgid "Site name"
msgstr "نام سایت"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار سایت"
msgid "Node types"
msgstr "انواع گره"
msgid "User settings"
msgstr "تنظیمات کاربری"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
msgid "Available updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های در دسترس"
msgid "Never"
msgstr "هیچوقت"
msgid "Up to date"
msgstr "به‌روز"
msgid "Header"
msgstr "سربرگ"
msgid "Footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Inline"
msgstr "درون خطی"
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"
msgid "Menu link"
msgstr "واصلی قائم"
msgid "From"
msgstr "از"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "خوراک گردآورنده"
msgid "Aggregator item"
msgstr "عنصر گردآورنده"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Roles"
msgstr "نقش‌ها"
msgid "Revision ID"
msgstr "هویت تنقیح"
msgid "Comment"
msgstr "نظر"
msgid "Comment ID"
msgstr "هویت نظر"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
msgid "Filter"
msgstr "صافی"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Source string"
msgstr "رشته منبع"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ارتقا یافته به صفحه اصلی"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "چسبیده به بالای سجل"
msgid "Log message"
msgstr "گزارش"
msgid "Poll duration"
msgstr "مدت استمرار نظرسنجی"
msgid "Poll votes"
msgstr "نتایج نظرسنجی"
msgid "File ID"
msgstr "هویت فایل"
msgid "File name"
msgstr "نام فایل"
msgid "File size"
msgstr "اندازه فایل"
msgid "Vocabulary"
msgstr "لغتنامه"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "هویت لغتنامه"
msgid "Term"
msgstr "کلمه"
msgid "Term ID"
msgstr "هویت کلمه"
msgid "User role"
msgstr "نقش کاربر"
msgid "Last access"
msgstr "آخرین دسترسی"
msgid "Last login"
msgstr "آخرین ورود"
msgid "Time zone"
msgstr "ناحیه زمانی"
msgid "Field name"
msgstr "نام میدان"
msgid "Fields"
msgstr "میدانها"
msgid "Contains"
msgstr "شاملِ"
msgid "Does not contain"
msgstr "شامل این مقدار نیست"
msgid "Is less than"
msgstr "کوچکتر است از"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "کوچکتر یا مساوی است با"
msgid "Is equal to"
msgstr "برابر است با"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "بزرگتر یا مساوی است با"
msgid "Is greater than"
msgstr "بزرگتر است از"
msgid "Is not equal to"
msgstr "برابر نیست با"
msgid "Average"
msgstr "میانگین"
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
msgid "Overridden"
msgstr "رونویسی"
msgid "Conditions"
msgstr "شرط‌ها"
msgid "Original image"
msgstr "تصویر اصلی"
msgid "Watchdog"
msgstr "نگهبان"
msgid "Mode"
msgstr "سبک"
msgid "Items"
msgstr "عنصر‌ها"
msgid "Last update"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی"
msgid "%time ago"
msgstr "%time قبل"
msgid "Nodes"
msgstr "گره‌ها"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
msgid "Sort order"
msgstr "ترتیب مرتب سازی"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
msgid "Width"
msgstr "عرض"
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
msgid "Textfield"
msgstr "میدان متنی"
msgid "Maximum"
msgstr "حداکثر"
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Media"
msgstr "رسانه"
msgid "Sortable"
msgstr "قابل مرتب‌سازی"
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"
msgid "Caching"
msgstr "بکارگیری حافظه موقت"
msgid "Month"
msgstr "ماه"
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Current"
msgstr "جاری"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgid "Desc"
msgstr "نزولی"
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
msgid "OR"
msgstr "یا"
msgid "node"
msgstr "محتوا"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgid "Day"
msgstr "روز"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "am"
msgstr "ق‌ظ"
msgid "pm"
msgstr "ب‌ظ"
msgid "Start date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgid "End date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgid "Downloads"
msgstr "دانلودها"
msgid "Other"
msgstr "ساير"
msgid "Align"
msgstr "تراز"
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"
msgid "Navigation"
msgstr "پیمایش"
msgid "Basic"
msgstr "پایه"
msgid "Link URL"
msgstr "آدری واصلی"
msgid "List type"
msgstr "نوع سجل"
msgid "Attributes"
msgstr "مشخصه‌ها"
msgid "Role"
msgstr "نقش"
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"
msgid "First name"
msgstr "نام"
msgid "Last name"
msgstr "نام خانوادگی"
msgid "Link text"
msgstr "متن واصلی"
msgid "Add new comment"
msgstr "افزودن نظر جدید"
msgid "String"
msgstr "رشته"
msgid "Case"
msgstr "مورد"
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده است"
msgid "Referrer"
msgstr "ارجاع دهنده"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site در دست عملیات پشتیبانی و نگهداری "
"است. به زودی به حالت عادی باز خواهد گشت. "
"با تشکر از بردباری شما."
msgid "Default front page"
msgstr "صفحه اصلیپیشفرض"
msgid "Both"
msgstr "هردو"
msgid "Last"
msgstr "آخرین"
msgid "Maximum length"
msgstr "حداکثر طول"
msgid "Argument"
msgstr "آرگومان"
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
msgid "Provider"
msgstr "ارائه‌دهنده"
msgid "Edit view"
msgstr "تدوین نما"
msgid "Clone"
msgstr "تکثیر سازی"
msgid "Administer views"
msgstr "مدیریت نماها"
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
msgid "Arguments"
msgstr "آرگومان‌ها"
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
msgid "Filters"
msgstr "صافیها"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "صافیهای نمایش داده شده"
msgid "Order"
msgstr "سفارش"
msgid "Views UI"
msgstr "رابط کاربری نماها"
msgid "Recent comments"
msgstr "نظر‌های اخیر"
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
msgid "Uncategorized"
msgstr "دسته‌بندی نشده"
msgid "Plain"
msgstr "ساده"
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
msgid "IP Address"
msgstr "آدرس IP"
msgid "Preformatted"
msgstr "از قبل قالب‌بندی شده"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
msgid "fields"
msgstr "میدانها"
msgid "Save settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "مدت"
msgid "Defaults"
msgstr "پیش‌فرض‌ها"
msgid "City"
msgstr "شهر"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "مرتب کن بر اساس"
msgid "Created date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Updated date"
msgstr "تاریخ به روزرسانی"
msgid "comments"
msgstr "نظر‌یات"
msgid "Full"
msgstr "کامل"
msgid "Default language"
msgstr "زبانپیشفرض"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموآی آمریکا"
msgid "Georgia"
msgstr "گرجستان"
msgid "Guam"
msgstr "گوام"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزایر مارشال"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزایر ماریانای شمالی"
msgid "Palau"
msgstr "پالائو"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "پورتوریکو"
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
msgid "Size of textfield"
msgstr "اندازه میدان متن"
msgid "Authoring information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Hidden"
msgstr "پنهان"
msgid "Root"
msgstr "ریشه"
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف نشده"
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
msgid "Other queries"
msgstr "سایر پرس و جوها"
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "تدوین کلمه"
msgid "Tokens"
msgstr "توکن‌ها"
msgid "Token"
msgstr "توکن"
msgid "Google"
msgstr "گوگل"
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
msgid "menu"
msgstr "قائم"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ قبلی"
msgid "next ›"
msgstr "بعدی ›"
msgid "Node title"
msgstr "عنوان گره"
msgid "Titles only"
msgstr "فقط عناوین"
msgid "Full text"
msgstr "تمام متن"
msgid "Feed settings"
msgstr "تنظیمات خوراک"
msgid "Source"
msgstr "منبع"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تغییرات ذخیره شد."
msgid "Undo"
msgstr "باز گرداندن"
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "لطفا تعدادی کلمه کلیدی وارد کنید."
msgid "unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی"
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شد"
msgid "Display name"
msgstr "نمایش نام"
msgid "Languages"
msgstr "زبان‌ها"
msgid "Activity"
msgstr "فعالیت"
msgid "Publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار"
msgid "Create new revision"
msgstr "ایجاد تنقیح جدید"
msgid "First"
msgstr "اولین"
msgid "Minimum width"
msgstr "حداقل عرض"
msgid "Query"
msgstr "پرس و جو"
msgid "Configure block"
msgstr "پیکربندی قالبک"
msgid "Block name"
msgstr "نام قالبک"
msgid "Period"
msgstr "دوره"
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"
msgid "Select list"
msgstr "سجل انتخاب"
msgid "Text field"
msgstr "میدان متنی"
msgid "Granularity"
msgstr "تدریجی"
msgid "Map"
msgstr "نقشه"
msgid "Alignment"
msgstr "تراز"
msgid "Link label"
msgstr "برچسب واصلی"
msgid "author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Entity"
msgstr "عنصر"
msgid "AND"
msgstr "و"
msgid "Fixed"
msgstr "ثابت"
msgid "Revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
msgid "Greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "First day of week"
msgstr "اولین روز هفته"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
msgid "Right"
msgstr "راست"
msgid "Red"
msgstr "قرمز"
msgid "White"
msgstr "سفید"
msgid "Site information"
msgstr "اطلاعات سایت"
msgid "Blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "or"
msgstr "یا"
msgid "Results"
msgstr "نتایج"
msgid "Parent term"
msgstr "کلمه والد"
msgid "Parent terms"
msgstr "کلمه‌های والد"
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
msgid "Style"
msgstr "اصلوب"
msgid "Forums"
msgstr "انجمن‌ها"
msgid "Superscript"
msgstr "بالانویس"
msgid "Revision"
msgstr "تنقیح"
msgid "Session"
msgstr "نشست"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "تنظیمات شما ذخیره شد."
msgid "Installed"
msgstr "نصب شده"
msgid "Reversed"
msgstr "معکوس"
msgid "Changed"
msgstr "تغییر یافته"
msgid "Date created"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Reverse"
msgstr "معکوس"
msgid "Theme settings"
msgstr "تنظیمات پوسته"
msgid "Not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
msgid "Menu settings"
msgstr "تنظیمات قائم"
msgid "Color scheme"
msgstr "طرح رنگ"
msgid "Unformatted"
msgstr "قالب‌بندی نشده"
msgid "RSS Feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "New comments"
msgstr "نظر‌یات جدید"
msgid "Relationships"
msgstr "روابط"
msgid "Relationship"
msgstr "رابطه"
msgid "relationships"
msgstr "روابط"
msgid "Oldest first"
msgstr "قدیمی‌ترین ابتدا"
msgid "Sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "Themes"
msgstr "پوسته‌ها"
msgid "Multilingual"
msgstr "چند زبانه"
msgid "Unpublished"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگذاری..."
msgid "Comment settings"
msgstr "تنظیمات نظر"
msgid "Sticky"
msgstr "چسبانک"
msgid "Default options"
msgstr "گزینه‌هایپیشفرض"
msgid "Ok"
msgstr "تایید"
msgid "Tabs"
msgstr "زبانه ها"
msgid "Output format"
msgstr "قالب‌بندی خروجی"
msgid "Default value"
msgstr "مقدارپیشفرض"
msgid "Timezone"
msgstr "منطقه زمانی"
msgid "Slogan"
msgstr "شعار"
msgid "Anonymous user"
msgstr "کاربر ناشناس"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"اسمی که برای مشخص نمودن کاربران ناشناس "
"به کار می‌رود."
msgid "Apply"
msgstr "تایید"
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفا صبر کنید..."
msgid "Not translated"
msgstr "ترجمه نشده"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
msgid "Translatable"
msgstr "قابل ترجمه"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "موقعیت ورقه ارسال نظر"
msgid "Show blocks"
msgstr "نمایش قالبک‌ها"
msgid "Go to first page"
msgstr "برو به صفحه اول"
msgid "Go to last page"
msgstr "برو به صفحه آخر"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"عبارتی را که میخواهید پیدا کنید،  در "
"اینجا وارد نمایید."
msgid "Bold"
msgstr "برجسته"
msgid "Copy"
msgstr "تکثیر"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
msgid "Variables"
msgstr "متغیرها"
msgid "PHP Code"
msgstr "کد PHP"
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
msgid "Translation status"
msgstr "وضعیت ترجمه"
msgid "Blocks"
msgstr "قالبک‌ها"
msgid "Menus"
msgstr "قائمها"
msgid "Above"
msgstr "بالا"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min و @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "ناحیه زمانیپیشفرض"
msgid "Manage fields"
msgstr "اداره میدان‌ها"
msgid "Text area"
msgstr "ساحۀ متن"
msgid "Used in"
msgstr "استفاده شده در"
msgid "Decimal"
msgstr "اعشار"
msgid "Minimum"
msgstr "حداقل"
msgid "Precision"
msgstr "دقت"
msgid "Permalink"
msgstr "واصلی ثابت"
msgid "Form"
msgstr "ورقه"
msgid "Debug"
msgstr "اشکال زدایی"
msgid "Exceptions"
msgstr "استثناها"
msgid "Publish"
msgstr "انتشار"
msgid "1 minute"
msgstr "1 دقیقه"
msgid "Permission"
msgstr "مجوز"
msgid "Grid"
msgstr "شبکه"
msgid "Redo"
msgstr "از نو"
msgid "Italic"
msgstr "مایل"
msgid "Editor"
msgstr "تدوینگر"
msgid "Hide"
msgstr "پنهان کن"
msgid "Date - newest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا جدیدترین"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا قدیمی‌ترین"
msgid "Global"
msgstr "سراسری"
msgid "Green"
msgstr "سبز"
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
msgid "Source code"
msgstr "کد منبع"
msgid "Menu name"
msgstr "نام قائم"
msgid "Subscript"
msgstr "زیرنویس"
msgid "Indent"
msgstr "فاصله از سر خط"
msgid "Outdent"
msgstr "بیرون آمدگی"
msgid "Unlink"
msgstr "از واصلی خارج کردن"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "آستانه موضوع داغ"
msgid "Topics per page"
msgstr "موضوعات در هر صفحه"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "تعداد محتوا - فعال‌ترین‌ها در ابتدا"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"تعداد محتوا - غیرفعال‌ترین‌ها در "
"ابتدا"
msgid "URL path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر نشانی"
msgid "Title text"
msgstr "متن عنوان"
msgid "Not configured"
msgstr "پیکربندی نشده"
msgid "Distinct"
msgstr "مجزا"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Extension"
msgstr "پسوند"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
msgid "Keys"
msgstr "کلیدها"
msgid "Delete aliases"
msgstr "حذف اسامی مستعار"
msgid "Bullet list"
msgstr "سجل بولت"
msgid "Change layout"
msgstr "تغییر آرایش"
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
msgid "Aggregate"
msgstr "انبوه"
msgid "« first"
msgstr "« ابتدا"
msgid "last »"
msgstr "انتها »"
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
msgid "Blockquote"
msgstr "نقل قول بلاک شده"
msgid "empty"
msgstr "خالی"
msgid "Aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "Values"
msgstr "مقادیر"
msgid "Attach to"
msgstr "پیوست به"
msgid "Context"
msgstr "زمینه"
msgid "Book navigation"
msgstr "پیمایش کتاب"
msgid "Pager"
msgstr "صفحه‌بند"
msgid "Identifier"
msgstr "هویت"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "لغتنامه رده‌بندی"
msgid "Remove this item"
msgstr "حذف این عنصر"
msgid "Keyword"
msgstr "کلید کلمه"
msgid "Module name"
msgstr "نام ماژول"
msgid "Page settings"
msgstr "تنظیمات صفحه"
msgid "Offset"
msgstr "جابجایی"
msgid "contains"
msgstr "شامل"
msgid "Machine name"
msgstr "نام دستگاه"
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
msgid "Locked"
msgstr "قفل شده"
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgid "Data"
msgstr "داده"
msgid "Selection type"
msgstr "نوع انتخاب"
msgid "Check for updates"
msgstr "بررسی به‌روزرسانی‌ها"
msgid "No update data available"
msgstr "هیچ داده به‌روزرسانی وجود ندارد"
msgid "No name"
msgstr "بدون نام"
msgid "Node count"
msgstr "تعداد گره‌ها"
msgid "User Role"
msgstr "نقش کاربر"
msgid "Finish"
msgstr "پایان"
msgid "Search help"
msgstr "جستجوی راهنما"
msgid "Field settings"
msgstr "تنظیمات میدان"
msgid "Default order"
msgstr "ترتیبپیشفرض"
msgid "Number of views"
msgstr "تعداد مشاهده‌ها"
msgid "Or"
msgstr "یا"
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط"
msgid "Cut"
msgstr "برش"
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
msgid "Ordered list"
msgstr "سجل مرتب شده"
msgid "Unordered list"
msgstr "سجل نامرتب"
msgid "About"
msgstr "درباره"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
msgid "Column"
msgstr "ستون"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتب سازی پیش فرض"
msgid "sort by @s"
msgstr "ترتیب بر اساس @s"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "Auto-reply"
msgstr "پاسخ خودکار"
msgid "Add @type"
msgstr "افزودن @type"
msgid "Parent comment"
msgstr "نظر والد"
msgid "Author's website"
msgstr "وب‌جولانما نویسنده"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"نمایش عمق نظر در صورتی که که "
"دنباله‌دار باشد."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "ارائه یک واصلی ساده برای پاسخ به نظر."
msgid "Text to display"
msgstr "متن قابل نمایش"
msgid "field"
msgstr "میدان"
msgid "nodes"
msgstr "گره ها"
msgid "Week @week"
msgstr "هفته @week"
msgid "Translate"
msgstr "ترجمه"
msgid "Save translations"
msgstr "ذخیره ترجمه‌ها"
msgid "Target"
msgstr "مقصد"
msgid "Create @name"
msgstr "ایجاد @name"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">غیرفعال</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">فعال</span>)"
msgid "Effect"
msgstr "اثر"
msgid "starting from @count"
msgstr "شروع از @count"
msgid "Error message"
msgstr "پیغام خطا"
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
msgid "Patterns"
msgstr "الگوها"
msgid "Entity type"
msgstr "نوع عنصر"
msgid "vocabulary"
msgstr "لغتنامه"
msgid "User roles"
msgstr "نقش‌های کاربری"
msgid "Acronym"
msgstr "سرنام"
msgid "original"
msgstr "اصلی"
msgid "Title only"
msgstr "فقط عنوان"
msgid "Validator"
msgstr "اعتبارسنج"
msgid "Debugging"
msgstr "اشکال‌زدایی"
msgid "pixels"
msgstr "پیکسل"
msgid "Display format"
msgstr "قالب بندی نمایش"
msgid "Custom format"
msgstr "قالب‌بندی سفارشی"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "تاریخ آخرین به روزرسانی گره."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "هویت نمایشگر نامعتبر @display"
msgid "Display type"
msgstr "نوع نمایش"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "حافظه موقت تخلیه شد."
msgid "Warning message"
msgstr "پیغام هشدار"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"فقط فایل‌های با پسوندهای زیر مجاز "
"هستند: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد و از حداکثر حجم "
"%maxsize بیشتر است."
msgid "No link"
msgstr "بدون واصلی"
msgid "outdated"
msgstr "منسوخ"
msgid "Row"
msgstr "سطر"
msgid "IP address"
msgstr "آدرس IP"
msgid "Maximum width"
msgstr "حداکثر عرض"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "تطابق خودکار"
msgid "Starts with"
msgstr "شروع شود با"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "تب‌های ثانویه"
msgid "Autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار"
msgid "Boolean"
msgstr "منطقی"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "حداکثر کیفیت تصویر"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"یک انتخاب غیر مجاز شناسایی شده است. "
"لطفا با مدیر جولانما تماس بگیرید."
msgid "Decimal point"
msgstr "ممیز دهدهی"
msgid "Permanent"
msgstr "دائمی"
msgid "Temporary"
msgstr "موقت"
msgid "No files available."
msgstr "هیچ فایلی در دسترس نیست."
msgid "Custom date format"
msgstr "قالب سفارشی تاریخ"
msgid "Book outline"
msgstr "سرفصل کتاب"
msgid "Revision information"
msgstr "اطلاعات تنقیح"
msgid "Root term"
msgstr "کلمه ریشه"
msgid "Is one of"
msgstr "یکی از"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای "
"رشته‌ی مجوز تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "Comma"
msgstr "کاما"
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"کاربرانی که در جولانما شما حساب ایجاد "
"کرده‌اند."
msgid "!="
msgstr "=!"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "خالی است (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "خالی نیست"
msgid "MIME type"
msgstr "نوع تقلید"
msgid "Ends with"
msgstr "تمام می‌شود با"
msgid "Upload date"
msgstr "تاریخ بارگذاری"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "این میدان را به کاربر خودش واصلی بده"
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "کد جاواسکریپت سفارشی"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "قطعه کد (قبل)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "قطعه کد (بعد)"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"در حالتپیشفرض، ردپای کاربران ثبت "
"می‌گردد. اما شما می‌توانید این کار را "
"متوقف نمایید."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "فعال کردن ردیابی کاربر"
msgid "Google Analytics module"
msgstr "ماژول تحلیل‌گر گوگل"
msgid "Google Analytics"
msgstr "تحلیل‌گر گوگل"
msgid "No role"
msgstr "بدون نقش"
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه فایل."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع تقلید فایل"
msgid "Menu links"
msgstr "واصلهای قائم"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "صافی نمودن نما به کاربر وارد شده فعلی."
msgid "Save translation"
msgstr "ذخیره ترجمه"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "متن سفارشی"
msgid "Sum"
msgstr "مجموع"
msgid "sorted by"
msgstr "دسته‌بندی بر اساس"
msgid "Remove group"
msgstr "حذف گروه"
msgid "Numbered list"
msgstr "سجل عددی"
msgid "No fields available."
msgstr "هیچ میدانی در دسترس نیست."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "نام مستعار: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "بدون نام مستعار"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "مجموعه ابزار Chaos"
msgid "Numeric"
msgstr "عددی"
msgid "Custom URL"
msgstr "آدرس URL سفارشی"
msgid "Add comment link"
msgstr "واصلی افزودن نظر"
msgid "Strike-through"
msgstr "خط خورده"
msgid "Align left"
msgstr "چپ‌چین"
msgid "Align center"
msgstr "وسط‌چین"
msgid "Align right"
msgstr "راست‌چین"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "خط افقی"
msgid "Paste Text"
msgstr "چسباندن متن"
msgid "Paste from Word"
msgstr "چسباندن از Word"
msgid "Remove format"
msgstr "حذف ورقهت"
msgid "Character map"
msgstr "نقشه کاراکتر"
msgid "HTML block format"
msgstr "طرح قالبک  HTML"
msgid "Font style"
msgstr "استایل فونت"
msgid "Abbreviation"
msgstr "تلخیص"
msgid "Inserted"
msgstr "درج شد"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"ایجاد فهرست‌ها و جستجوهای سفارشی از "
"مخزن داده شما."
msgid "Current date"
msgstr "تاریخ کنونی"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاریخ ایجاد گره جاری"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"عنصر های بدون مقدار را در خلاصه نمایش "
"نده."
msgid "Invalid input"
msgstr "ورودی نامعتبر"
msgid "Glossary mode"
msgstr "حالت کلمه نامه"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف بزرگ"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف کوچک"
msgid "Link path"
msgstr "آدرس واصلی"
msgid "Prefix text"
msgstr "متن پیشوند"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"یک متن برای نمایش قبل از این واصلی. شما "
"می‌توانید HTML نیز وارد کنید."
msgid "Suffix text"
msgstr "متن پسوند"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"متنی برای نمایش بعد از این لینک. "
"می‌توانید از HTML استفاده کنید."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "حذف کردن تگ‌های HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "میدان می‌تواند حاوی HTML باشد"
msgid "File size display"
msgstr "نمایش حجم فایل"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "قالب‌بندی شده (به KB یا MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "بایت‌ خام"
msgid "Display as link"
msgstr "نمایش به صورت واصلی"
msgid "Operator identifier"
msgstr "هویت عملگر"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این عملگر "
"بعد از علامت ? در URL می آید."
msgid "Filter identifier"
msgstr "هویت صافی"
msgid "- Any -"
msgstr "- هر چیزی -"
msgid "Value type"
msgstr "نوع مقدار"
msgid "Invalid date format."
msgstr "قالب تاریخ نامعتبر"
msgid "not in"
msgstr "نه در"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "همه است"
msgid "Is none of"
msgstr "هیچکدام نیست"
msgid "<"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "بین"
msgid "between"
msgstr "بین"
msgid "Is not between"
msgstr "در این بین نیست"
msgid "Min"
msgstr "حداقل"
msgid "And max"
msgstr "و حداکثر"
msgid "And"
msgstr "و"
msgid "Contains any word"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "has word"
msgstr "شامل کلمه"
msgid "Contains all words"
msgstr "شامل تمام کلمات"
msgid "asc"
msgstr "صعودی"
msgid "desc"
msgstr "نزولی"
msgid "Displays"
msgstr "نمایش ها"
msgid "This display has no path."
msgstr "این نمایش مسیری ندارد"
msgid "@time ms"
msgstr "@time میلی ثانیه"
msgid "Query execute time"
msgstr "مدت زمان اجرای پرس و جو"
msgid "No query was run"
msgstr "هیچ پرس و جویی انجام نشد"
msgid "View name"
msgstr "نام نما"
msgid "Break lock"
msgstr "شکستن قفل"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"قفل شکسته شد و اکنون شما میتوانید این "
"نما را تدوین نمایید."
msgid "Change settings for this style"
msgstr "تغییر تنظیمات این قالب (Style) نمایش."
msgid "Rearrange @type"
msgstr "بازچیدن @type"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "پاک کردن حافظه موقت نماها"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"افزودن امضای نماها به همه درخواست‌های "
"SQL"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ماژول نماها برای افزایش کارایی، "
"داده‌های جداول، ماژولها و نماهای "
"موجود را در حافظه موقت ذخیره مینماید. "
"با علامت زدن این باکس، ماجول نماها از "
"ذخیره‌سازی این داده‌ها در حافظه موقت "
"صرف‌نظر می‌کند و همواره این داده‌ها "
"را در هنگام نیاز بازسازی می‌کند. این "
"میتواند اثر منفی چشمگیری بر کارایی "
"جولانما داشته باشد."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"نمایش اجرای queryها در هنگام render شدن پیش "
"نمایش زنده"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal این قابلیت را دارد که تعداد زیادی "
"query را در هنگام render شدن یک نما اجرا "
"نماید. انتخاب این گزینه باعث میگردد که "
"هر query که در هنگام render شدن پیش نمایش "
"اجرا میگردد نمایش داده شود."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "کاهش تکرارها"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "تنظیماتپیشفرض برای این نما."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"نمایش نما بصورت یک صفحه، با آدرس و "
"واصلهای قائم."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "نمایش نما به صورت یک قالبک"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"پیوست ها اضافه شده به دیگر نمایش ها "
"برای دستیابی به نماهای چندگانه د ر "
"همان نما"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"نمایش نما به صورت یک خوراک، مانند "
"خوراک RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr ""
"ردیف‌ها را یکی پس از دیگری نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "ردیف‌ها را در یک شبکه نمایش می‌دهد."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "ردیف‌ها را در یک جدول نمایش می‌دهد"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"خلاصهپیشفرض را به صورت یک فهرست نشان "
"می‌دهد."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"نمایش خلاصه بدون قالب ، با گزینه های "
"یکی پس از دیگری و یا خطی"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "یک خوراک RSS از یک نما ایجاد می‌کند."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "نمایش دادن میدانها با قالب بندی دلخواه"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "برای تمام کاربران در دسترس خواهد بود."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای هر یک "
"از نقش‌های تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "هیچ کشی از اطلاعات نما وجود ندارد"
msgid "Time-based"
msgstr "زمان محلیپیشفرض"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "کش ساده اطلاعات بر اساس زمان"
msgid "sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "Sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"عنصر‌های گردآورنده از طریق هوراک های "
"RSS و Atom وارد می‌شوند."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "عنوان عنصر گردآورنده"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "واصلی به نشانی منبع اولیه عنصر."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "نویسنده عنصر اصلی وارد شده"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "محتوای واقعی عنصر وارد شده"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"تاریخی که عنصر اصلی خوراک ارسال شده "
"است ... (در بعضی خوراک‌ها، این تاریخ "
"زمانی که وارد شده است است.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "هویت خوراک"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "هویت منحصر به فرد برای خوراک گردآورنده"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "عنوان گردآورنده خوراک"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "واصلی به آدرس منبع خوراک."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"تاریخی که خوراک برای آخرین بار جهت "
"محتوای جدید بررسی شده است."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "توضیحات گردآورنده خوراک"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"نمایش عنصر گرداورنده با استفاده از "
"داده سورس اصلی"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان نظر."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"نام نویسنده نظر. می‌تواند به عنوان "
"واصلی به صفحه اصلی نویسنده استفاده "
"شود."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"آدرس وب جولانما نویسنده نظر که "
"می‌تواند به‌صورت لینک نمایش داده شود. "
"در صورتی که کاربر عضو باشد، خالی خواهد "
"بود."
msgid "Post date"
msgstr "تاریخ مطلب"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که آخرین نظر ارسال شده "
"است"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "نام نویسنده اخرین نظر ارسال شده"
msgid "Comment count"
msgstr "تعداد نظر‌ها"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "تعداد نظرات جدید روی گره"
msgid "Comment status"
msgstr "وضعیت نظر"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"تنها گره‌هایی را نمایش می‌دهد که "
"کاربر آن را ارسال کرده باشد، یا بر روی "
"گره نظری ارسال کرده باشد."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "نمایش نظر به عنوان RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ارائه یک واصلی ساده به صفحه تماس کاربر."
msgid "Created year + month"
msgstr "سال + ماه ایجاد"
msgid "Created year"
msgstr "سال ایجاد"
msgid "Created month"
msgstr "ماه ایجاد"
msgid "Created day"
msgstr "روز ایجاد"
msgid "Created week"
msgstr "هفته ایجاد"
msgid "Updated year + month"
msgstr "سال + ماه به روزرسانی"
msgid "Updated year"
msgstr "سال به روزرسانی"
msgid "Updated month"
msgstr "ماه به روزرسانی"
msgid "Updated day"
msgstr "روز به روزرسانی"
msgid "Updated week"
msgstr "هفته به روزرسانی"
msgid "Filter by access."
msgstr "صافی بر اساس دسترسی."
msgid "Has new content"
msgstr "محتوای جدید دارد"
msgid "Poll"
msgstr "نظرخواهی"
msgid "Total views"
msgstr "کل بازدیدها"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدات امروز"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"فایل هایی که توسط دروپال و ماژول‌های "
"مختلف نگه‌داری می‌شوند."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"صافی نتایج \"Taxonomy: Term\" به یک لغتنامه "
"خاص."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"نمایش همه کلمه‌های طبقه‌بندی مرتبط "
"با یک گره از لغتنامه‌های تعیین شده."
msgid "The user ID"
msgstr "هویت کاربر"
msgid "The user or author name."
msgstr "نام کاربر یا نویسنده."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"آدرس ایمیل یک کاربر.این میدان در حالت "
"عادی به کاربر نمایش داده نمی شود. "
"بنابراین در استفاده از آن دقت کنید."
msgid "User ID from URL"
msgstr "هویت کاربر از آدرس"
msgid "Null"
msgstr "تهی"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ارائه متن یا واصلی سفارشی."
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "نمایش محل حقیقی نتیجه نما"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "لینک دادن این میدان به نظر های جدید"
msgid "contact"
msgstr "تماس"
msgid "Contact %user"
msgstr "تماس با %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "زبان ناشناخته"
msgid "Show None"
msgstr "نمایش هیچ کدام"
msgid "Display score"
msgstr "نمایش رتبه"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "لینک دادن این میدان به دانلود فایل"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "انتخاب کلمه‌ها از لغتنامه @voc"
msgid "Usernames"
msgstr "نام‌های کاربری"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"فهرستی که با کاما جدا شده از نام "
"کاربران را وارد کنید"
msgid "Unrestricted"
msgstr "بدون محدودیت"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "هیچ نقشی انتخاب نشده است"
msgid "Multiple roles"
msgstr "نقش‌های متعدد"
msgid "Query results"
msgstr "نتایج پرس و جو"
msgid "Mini"
msgstr "کوچک"
msgid "Items per page"
msgstr "عنصر‌ها در هر صفحه"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"تعیین نوع ذخیره‌سازی موقت این "
"نمایشگر."
msgid "The title of this view"
msgstr "عنوان این نما"
msgid "Access restrictions"
msgstr "محدودیت‌های دسترسی"
msgid "Attachment settings"
msgstr "تنظیمات ضمیمه"
msgid "Using the site name"
msgstr "استفاده از نام سایت"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "استفاده از نام جولانما برای عنوان"
msgid "No menu"
msgstr "بدون قائم"
msgid "Normal: @title"
msgstr "معمولی: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "تغییر تنظیمات برای قائمی والد"
msgid "No menu entry"
msgstr "بدون ورودی قائم"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "ورودی پیش فرض قائم"
msgid "Already exists"
msgstr "قبلا استفاده شده است"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"نمی‌توان از \"%\" برای اولین بخش مسیر "
"استفاده کرد."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "عنوان برای این نوع قائم اجباری است."
msgid "Inline fields"
msgstr "میدان های خطی"
msgid "RSS description"
msgstr "توضیحات RSS"
msgid "Display record count with link"
msgstr "نمایش تعداد رکوردها همراه با واصلی"
msgid "‹‹"
msgstr ">>"
msgid "››"
msgstr "<<"
msgid "Language settings"
msgstr "تنظیمات زبان"
msgid "- All -"
msgstr "- همه -"
msgid "Compact"
msgstr "فشرده"
msgid "Fieldset"
msgstr "مجموعه میدان"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "اسم قابل فهم توسط ماشین"
msgid "Update translations"
msgstr "به‌روزرسانی ترجمه‌ها"
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"جهت فعال کردن پشتیبانی چندزبانه از "
"انواع محتوا به <a "
"href=\"@configure_content_types\">پیکربندی انواع "
"محتوا</a> مراجعه نمایید."
msgid "Array"
msgstr "آرایه"
msgid "Filter criteria"
msgstr "معیار صافی"
msgid "Link ID"
msgstr "هویت واصلی"
msgid "Contact form"
msgstr "ورقه تماس"
msgid "Select language"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز %choice در عنصر %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "زبان‌هایی که تاکنون اضافه نشده‌اند"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"عبارت ارسال شده شامل HTML غیرمجاز است: "
"%string"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطا در ورود ترجمه‌های واسط"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"تلاش برای ارسال رشته ترجمه با HTML غیر "
"مجاز: %string"
msgid "Ampersand"
msgstr "امپرسند"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"تعدادپیشفرض موضوعات انجمن برای نمایش "
"دادن در هر صفحه."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "ترتیب نمایشپیشفرض برای موضوعات."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"نام خواندنی توسط ماشین باید فقط حروف "
"کوچک, شامل اعداد, و خط زیر باشد."
msgid "Search form"
msgstr "ورقه جستجو"
msgid "Popular content"
msgstr "محتوای محبوب"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحهپیشفرض 403 (دسترسی غیرمجاز)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحهپیشفرض 404 (پیدا نشد)"
msgid "Feed content"
msgstr "محتوای خوراک"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "عناوین بعلاوه خلاصه"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"تنظیمات سراسری برای نمایشپیشفرض "
"عنصر‌های محتوا در هر خوراک."
msgid "Date and time"
msgstr "تاریخ و زمان"
msgid "Styles"
msgstr "استایل ها"
msgid "Item ID"
msgstr "هویت عنصر"
msgid "Text format"
msgstr "قالب‌بندی متن"
msgid "Sort descending"
msgstr "مرتب‌سازی نزولی"
msgid "Sort ascending"
msgstr "مرتب‌سازی صعودی"
msgid "The name of the site."
msgstr "نام سایت."
msgid "Optional features"
msgstr "امکانات اختیاری"
msgid "Content type name"
msgstr "نام نوع محتوا"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (قفل شده)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(شروع از آخرین مقدار)"
msgid "Regional settings"
msgstr "تنظیمات منطقه‌ای"
msgid "Page top"
msgstr "بالای صفحه"
msgid "Page bottom"
msgstr "پایین صفحه"
msgid "Sidebar first"
msgstr "نوار کناری اول"
msgid "Default values"
msgstr "مقادیرپیشفرض"
msgid "Edit style"
msgstr "تدوین سبک"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"مقصد واصلی، مانند _blank، _parent، یا نام یک "
"iframe. این میدان به ندرت استفاده می‌شود."
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "حساب کردن عدد 0 به عنوان خالی"
msgid "Hide if empty"
msgstr "محفی کردن در صورت خالی بودن"
msgid "Does not start with"
msgstr "شروع نمیشود با"
msgid "Does not end with"
msgstr "تمام نمیشود با"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "نمای %name ذخیره شد."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"پست الکترونیکی کاربری که نظر را ارسال "
"کرده است. اگر کاربر ثبت‌نام کرده باشد، "
"خالی خواهد بود."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "هویت کلمه taxonomy برای کلمه."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "نام کلمه taxonomy برای کلمه."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "نام لغتنامهی که دسته به آن تعلق دارد."
msgid "The name of the role."
msgstr "نام نقش"
msgid "Monthly archive"
msgstr "آرشیو ماهیانه"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "طول کمتر است از"
msgid "shorter than"
msgstr "کمتر از"
msgid "Length is longer than"
msgstr "طول بیشتر است از"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "Not restricted"
msgstr "محدود نشده"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "هویت منحصر‌به‌فرد نظر"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"آدرس IP کامپیوتری که نظر از آن ارسال شده "
"است."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی داده شده توسط "
"نویسنده نظر."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"آدرس صفحه خانگی که توسط نویسنده نظر "
"داده شده است."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "آدرس نظر."
msgid "Edit URL"
msgstr "تدوین آدرس"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "آدرس صفحه تدوین نظر."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "تاریخی که نظر ثبت شده است."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"والد نظر، اگر ریسه بندی مکالمه فعال "
"باشد."
msgid "New comment count"
msgstr "تعداد نظر‌های جدید"
msgid "The URL of the node."
msgstr "آدرس محتوا."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "آدرس صفحه تدوین محتوا."
msgid "Date changed"
msgstr "تاریخ تغییر"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"تاریخ آخرین باری که محتوا به‌روز شده "
"است."
msgid "Poll winner"
msgstr "برنده نظرسنجی"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "پاسخ برنده نظرسنجی"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "آراء پاسخ برنده"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"تعداد آراء داده شده به پاسخ برنده نظر "
"سنجی."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "درصد پاسخ برنده"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"درصد آراء داده شده به  پاسخ برنده یک "
"نظر سنجی."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"تعداد بازدیدکنندگانی که محتوا را "
"خوانده‌اند."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"تعداد بازدیدکنندگانی که امروز محتوا "
"را خوانده‌اند."
msgid "Last view"
msgstr "آخرین مشاهده"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"تاریخی که یک بازدیدکننده آخرین بار "
"محتوا را خوانده است."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار سایت"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی مدیریت سایت."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "آدرس صفحه اول سایت."
msgid "Login page"
msgstr "صفحه ورود"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "آدرس صفحه ورود."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "هویت انحصاری فایل بارگذاری شده."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "نام فایل بر روی دیسک."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "آدرس دسترسی فایل از وب."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "آخرین تاریخی که فایل تغییر یافته است."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "کاربر بارگذار کننده فایل."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "هویت یکتای کلمه‌ی رده‌بندی"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "نام کلمه رده بندی."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "شرح اختیاری کلمه رده بندی"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"تعداد گره‌هایی که با این کلمه رده بندی "
"برچسب گذاری شده‌اند"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "آدرس کلمه رده بندی."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"لغتنامهی که این کلمه رده‌بندی به آن "
"متعلق است."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"کلمه والد کلمه رده بندی، اگر وجود "
"داشته باشد."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "هویت منحصر به فرد لغتنامه رده‌بندی."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "نام لغتنامه رده‌بندی"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شرح اختیاری لغتنامه رده‌بندی"
msgid "Term count"
msgstr "تعداد کلمه‌ها"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"تعداد کلمه‌هایی که متعلق به لغتنامه "
"طبقه‌بندی هستند."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID منحصر به فرد حساب کاربری."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "نام ورود حساب کاربری."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "نشانی پست الکترونیک حساب کاربری."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "آدرس صفحه پروفایل حساب."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر به سایت."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "تاریخی که حساب کاربری ایجاد شده است."
msgid "Default country"
msgstr "کشورپیشفرض"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "حساب نگهداری سایت"
msgid "(active tab)"
msgstr "(لبه فعال)"
msgid "Status message"
msgstr "پیغام وضعیت"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"صفحه‌ها را با استفاده از مسیر آنها به "
"ازای هر خط یک  مسیر را مشخص کنید. حرف '*' "
"کاراکتر عام است. به عنوان مثال از: %blog "
"برای صفحه‌ها وبلاگ، از %blog-wildcard برای "
"صفحه‌ها وبلاگ شخصی و از %front برای صفحه "
"اول جولانما استفاده کنید."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "صفحه‌ها یا کد PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"اگر گزینه PHP را انتخاب نموده‌اید، کد PHP "
"را بین %php وارد کنید. توجه داشته باشید "
"اجرای کد اشتباه می‌تواند باعث خرابی "
"جولانما گردد."
msgid "Not customizable"
msgstr "غیر قابل سفارشی نمودن"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "محدود یه صفحه‌های خاص"
msgid "Text formats"
msgstr "قالب‌بندی‌های متن"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"تعداد پاسخ‌هایی که یک موضوع برای "
"\"داغ\" به حساب آمدن باید داشته باشد."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "افزودن @node_type جدید"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "لغتنامه پیمایش انجمن"
msgid "Error generating image."
msgstr "خطا در تولید تصویر."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"قادر به تولید تصویر مشتق شده واقع در "
"%path نیست."
msgid "Image styles"
msgstr "سبک‌های تصویر"
msgid "Date type"
msgstr "نوع تاریخ"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "پیش‌نمایش قبل از ارسال"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"نام کاربری نویسنده و تاریخ انتشار "
"نمایش داده خواهد شد."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>تدوین @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "پیغام گزارش تنقیح"
msgid "Full content"
msgstr "محتوای کامل"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"هشدار: فقط به نقش‌های مورد اعتماد داده "
"شود: این مجوز پیامدهای امنیتی دارد."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys در %type جستجو شدند."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده "
"برای کاربر جاری غیر مجاز باشد نمایش "
"داده خواهد شد. برای نمایش صفحه «دسترسی "
"مجاز نیست»پیشفرض خالی بگذارید."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده با "
"هیچ محتوای مطابقت نکند نمایش داده "
"خواهد شد. برای نمایش صفحه «صفحه پیدا "
"نشد»پیشفرض خالی بگذارید."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"فقط هنگامی که کاربران بتوانند ناحیه "
"زمانی خود را تنظیم کنند پذیرفته "
"می‌شود."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "ناحیه زمانی کاربران جدید"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "قرار دادن جولانما در حالت نگهداری"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "تایید لغو حساب"
msgid "Contact forms"
msgstr "ورقه‌های تماس"
msgid "Entity ID"
msgstr "هویت عنصر"
msgid "Image style"
msgstr "سبک تصویر"
msgid "Remove this display"
msgstr "حذف این نمایش"
msgid "Remove group @group"
msgstr "حذف گروه @group"
msgid "Default group"
msgstr "گروه پیش فرض"
msgid "Group @group"
msgstr "گروه @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "صافیهای غیرقابل گروه بندی"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "ورقه پایه"
msgid "Input required"
msgstr "نیازمند ورودی است"
msgid "Display all items"
msgstr "نمایش تمامی عنصر‌ها"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "نمایش تعداد مشخصی از عنصر‌ها"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"نمایش تعداد محدودی از اقلامی که این "
"نما می‌تواند بیابد."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr ""
"خروجی صفحه بندی شده ، کامل صفحه بندی "
"شده"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"خروجی صفحه بندی شده ، استایل دروپال "
"کامل"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "خروجی صفحه بندی شده ، صفحه بندی کوچک"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "مدیریت مسیر خودکار"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"به کاربر اجازه می دهد تا الگوهای اسامی "
"مستعار خودکار  و حذف جمعی اسامی مستعار  "
"URL  ها را تنظیم نماید"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "اطلاع از تغییرات مسیر"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"مشخص می‌کند که کاربران مطلع گردند یا "
"خیر."
msgid "Maximize"
msgstr "بیشینه سازی"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "مقدار دارد"
msgid "Attachment before"
msgstr "پیوست قبل از"
msgid "Attachment after"
msgstr "پیوست بعد از"
msgid "No tokens available."
msgstr "توکنی در دسترس نیست."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"بر روی توکنی کلیک کنید تا به آخرین "
"میدانی که روی آن کلیک نموده‌اید وارد "
"شود."
msgid "Translation source node"
msgstr "منبع شفر ترجمه"
msgid "Translation update status"
msgstr "وضعیت به‌روز‌رسانی ترجمه"
msgid "Current page"
msgstr "صفحه جاری"
msgid "Highlighted"
msgstr "موارد برجسته"
msgid "Sidebar second"
msgstr "نوار کناری دوم"
msgid "None (original image)"
msgstr "هیچ (تصویر اصلی)"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "توضیح اخرین تغییرات انجام شده روی گره"
msgid "The title of the current page."
msgstr "عنوان صفحه جاری"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL صفحه جاری"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL لغو حساب"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL صفحه تایید حذف برای حساب کاربر."
msgid "One-time login URL"
msgstr "نشانی اینترنتی ورود یک بار مصرف"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"نشانی اینترنتی صفحه‌ی ورود یک بار "
"مصرف به جولانما برای حساب کاربر."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "توکن‌های مرتبط با واصلهای قائم."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "هویت یکتا واصلی قائم."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "عنوان واصلی قائم."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL واصلی قائم."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "والد واصلی قائم."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "توکن‌های مرتبط با تقاضای صفحه جاری."
msgid "Page number"
msgstr "شماره صفحه"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "واصلی قائم برای این گره."
msgid "Update URL alias"
msgstr "به‌روزرسانی آدرس مستعار"
msgid "Bulk update"
msgstr "به‌روزرسانی جمعی"
msgid "- Use default -"
msgstr "-استفاده از پیش فرض-"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "نوع محتوای ناشناخته"
msgid "Never (manually)"
msgstr "هرگز (به صورت دستی)"
msgid "Image style: @style"
msgstr "سبک تصویر:  @style"
msgid "View mode"
msgstr "نحوه نمایش"
msgid "The menu link's root."
msgstr "ریشه واصلی قائم."
msgid "Weight for @title"
msgstr "وزن @title"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "مقدار ثابت"
msgid "Asc"
msgstr "صعودی"
msgid "HTML element"
msgstr "عنصر HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "عنصر HTML برچسب"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "حفظ برچسب‌های خاص"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "تاریخ و زمانی که نظر ایجاد شده است."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که نظر برای آخرین بار "
"به‌روز‌رسانی شده است."
msgid "The extension of the file."
msgstr "پسوند فایل"
msgid "File Usage"
msgstr "استفاده از فایل"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این گره، معمولا به این "
"دلیل که این فایل در یکی از میدانهای آن "
"گره است."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"یک کاربر مرتبط با این فایل، معمولا به "
"این دلیل که این فایل در یکی از میدانهای "
"کاربر قرار دارد."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این کاربر، معمولا به "
"خاطر اینکه این فایل در یکی از میدانهای "
"کاربر قرار دارد."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"یک نظر مرتبط با این فایل، معمولا به این "
"دلیل که این فایل در یکی از میدانهای نظر "
"است."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این نظر، معمولا به "
"دلیل اینکه این فایل در یکی از میدانهای "
"نظر قرار دارد."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"یک اصطلاح طبقه‌بندی مرتبط با این "
"فایل، معمولا به این دلیل که این فایل در "
"یکی از میدانهای اصطلاح طبقه‌بندی قرار "
"دارد."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"فایلی که با این اصطلاح طبقه بندی در "
"ارتباط است ، معمولا به این دلیل که این "
"فایل در یکی از میدان های آن طبقه بندی "
"وجود دارد"
msgid "Query settings"
msgstr "تنظیمات پرس و جو"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "توکن‌های مرتبط با تاریخ و زمان کنونی."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "نشانی اینترنتی @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "نوع محتوای گره"
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "توکن‌های مرتبط با انواع محتوا."
msgid "The name of the content type."
msgstr "نام نوع محتوا"
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"نام منحصر بفرد خوانا توسط ماشین برای "
"نوع محتوا."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "توضیح اختیاری نوع محتوا"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "تعداد گره های متعلق به نوع محتوا"
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "نشانی اینترنتی صفحه تدوین نوع محتوا."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"نشانی اینترنتی صفحه تدوین عبارات "
"طبقه‌بندی شده"
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL صفحه تدوین لغتنامه."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "توکن‌های مرتبط با نشانی‌های اینترنتی"
msgid "Relative URL"
msgstr "URL نسبی"
msgid "The relative URL."
msgstr "URL نسبی"
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL  مطلق"
msgid "The absolute URL."
msgstr "URL مطلق"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "توکن‌های مرتبط با قائمها."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "نام یکتا خوانا توسط ماشین برای قائم."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "توضیح اختیاری قائم"
msgid "Menu link count"
msgstr "تعداد واصلهای قائم"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr ""
"تعداد واصلهای قائم که متعلق به قائم "
"هستند."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL صفحه تدوین قائم."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "قائمی مربوط به واصلی قائم."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL صفحه تدوین واصلی قائم."
msgid "Content access"
msgstr "دسترسی محتوا"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "ق.ظ"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "ب.ظ"
msgid "User role names"
msgstr "نقش کاربر"
msgid "User role ids"
msgstr "هویت های نقش کابر"
msgid "RSS category"
msgstr "دسته RSS"
msgid "5 minute"
msgstr "5 دقیقه"
msgid "15 minute"
msgstr "15 دقیقه"
msgid "Language selection"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "No results behavior"
msgstr "رفتار در نبود نتیجه"
msgid "Edit @section"
msgstr "تدوین @section"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "به ارث‌بری صافیهای زمینه‌ای"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، این نما همان "
"صافیهای زمینه‌ای را دریافت می‌کند که "
"والد آن دریافت کرده است."
msgid "Exception value"
msgstr "مقدار استثنا"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"اگر این مقدار دریافت شود، صافی در نظر "
"گرفته نخواهد شد؛ که یعنی «همه‌ی "
"موارد»"
msgid "Provide title"
msgstr "ارائه عنوان"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"عملیاتی که هنگام عدم تایید اعتبار "
"مقدار صافی انجام می‌شود."
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "نمایش همه‌ی نتایج برای میدان مشخص شده"
msgid "Provide default value"
msgstr "ارائه مقدار پیش فرض"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "نمایش \"صفحه پیدا نشد\""
msgid "Display a summary"
msgstr "نمایش یک خلاصه"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتب‌سازیپیشفرض"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"در صورتی که انتخاب شود کاربران "
"می‌توانند مقادیر چندتایی به شکل 1+2+3 "
"(برای \"یا\") یا 1,2,3 (برای \"و\") وارد کنند."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"المان HTML برای قرار دادن به دور این "
"میدان را انتخاب کنید، مثال: H1، H2، و ..."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "ایجاد کلاس CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"عنصر HTML برای قرار دادن به دور این برچسب "
"را انتخاب کنید، مثال: H1، H2، و ..."
msgid "External server URL"
msgstr "آدرس خادم خارجی"
msgid "No results text"
msgstr "متن نبود نتیجه"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"برای نمایش «متن نبود نتیجه» در صورتی "
"که میدان حاوی عدد 0 است آن را فعال کنید."
msgid "Auto preview"
msgstr "پیش نمایش خودکار"
msgid "Apply and continue"
msgstr "اعمال و ادامه"
msgid "All displays"
msgstr "همه‌ی نمایش‌ها"
msgid "Above the preview"
msgstr "بالای پیش‌نمایش"
msgid "Below the preview"
msgstr "زیر پیش‌نمایش"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "نمایش پرس و جوی SQL"
msgid "Master"
msgstr "مدیر"
msgid "Unformatted list"
msgstr "فهرست قالب‌بندی نشده"
msgid "Contextual filters"
msgstr "صافیهای زمینه‌ای"
msgid "contextual filters"
msgstr "صافیهای زمینه‌ای"
msgid "Contextual filter"
msgstr "صافی زمینه‌ای"
msgid "contextual filter"
msgstr "صافی زمینه‌ای"
msgid "filter criteria"
msgstr "معیار صافی"
msgid "Filter criterion"
msgstr "معیار صافی"
msgid "no results behavior"
msgstr "رفتار در نبود نتیجه"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"صافی محتوای منتشر نشده در صورتیکه "
"کاربر جاری نتواند آن را مشاهده کند"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"همه گره‌هایی که یک کاربر خاص تنقیح "
"کرده است"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"تنقیح محتوا یک تاریخچه از تغییرات روی "
"محتواست."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "دریافت محتوای واقعی از یک تنقیح محتوا."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"صافی برای محتوا براساس دسترسی "
"نما.<strong>اگر از گره به عنوان جدول پایه "
"استفاده می کنید، نیازی به این "
"نیست.</strong>"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "نمایش محتوا با نمای استاندارد گره."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "هویت محتوا از  URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"محتوای مرتبط با این فایل، معمولا به "
"این دلیل که فایل در یکی از میدانهای "
"محتواست."
msgid "Content authored"
msgstr "نویسنده محتوا"
msgid "Multiple field settings"
msgstr "تنظیمات میدان چندگانه"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "نمایش همه‌ی مقادیر در یک سطر"
msgid "Create a page"
msgstr "ساخت صفحه"
msgid "Create a menu link"
msgstr "ایجاد یک واصلی قائم"
msgid "Create a block"
msgstr "ایجاد قالبک"
msgid "Hide view"
msgstr "پنهان کردن نما"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (اطلاعات تاریخی)"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "نقش‌های کاربری مرتبط با حساب کاربر."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL مختصر"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL بدون پروتوکل و اسلش"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "توکن‌های مرتبط با نظم رشته‌ها"
msgid "The first element of the array."
msgstr "اولین عنصر آرایه"
msgid "The last element of the array."
msgstr "آخرین عنصر آرایه"
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "تعداد عناصر موجود در آرایه"
msgid "The array reversed."
msgstr "آرایه معکوس"
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "آرایه کلید های آرایه"
msgid "Imploded"
msgstr "پخش شده"
msgid "Unsorted"
msgstr "مرتب نشده"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"اجازه‌ی فعالیت چندین صافی به صورت "
"همزمان"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "سفارشی‌سازی HTML میدان"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "سفارشی‌سازی HTML برچسب"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"سفارشی‌سازی HTML قرارگرفته به دور میدان "
"و برچسب"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "حذف فضای خالی"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "محفی کردن تنقیح در صورت خالی بودن"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"عدم نمایش محتوای تنقیح شده در صورتی که "
"میدان خالی است."
msgid "Thousands marker"
msgstr "نشانگر هزارگان"
msgid "This display is disabled."
msgstr "این نمایش غیرفعال است."
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"تابع تجمعی مورد استفاده روی این میدان "
"را انتخاب کنید."
msgid "Empty display extender"
msgstr "توسعه دهنده صفحه نمایش خالی"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "مقدار خام از URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "اعمال (همه‌ی نمایش‌ها)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "اعمال (این نمایش)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "نمایش در @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (اطلاعات تاریخی): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label: دلتا"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "دلتا - نمایش به صورت @bundles."
msgid "Content with term"
msgstr "محتوا با اصطلاح"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "هویت اصطلاح طبقه بندی دارد"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"نمایش محتوا در صورتی که اصلاحات "
"طبقه‌بندی انتخاب شده را داشته باشد."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "اصطلاح طبقه بندی دارد"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "همه اصطلاحات طبقه بندی"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "هویت اصطلاح طبقه بندی دارد (با عمق)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "اصطلاح طبقه بندی دارد (با عمق)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"تغییر دهنده عمق هویت اصطلاح طبقه بندی "
"دارد"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity از @field استفاده می‌کند"
msgid "File byte size"
msgstr "حجم فایل بر حسب بایت"
msgid "Query string value"
msgstr "مقدار رشته کوئری"
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "یک عدد تصادفی از 0 تا @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"hash  تصادفی. الگوریتم ممکن برای hash کردن : "
"@hash-algos"
msgid "Rendered entity"
msgstr "بخش ارائه شده"
msgid "Default date"
msgstr "تاریخپیشفرض"
msgid "Default end date"
msgstr "تاریخپیشفرض پایان"
msgid "Time increments"
msgstr "گام‌های افزایش زمان"
msgid "10 minute"
msgstr "10 دقیقه"
msgid "30 minute"
msgstr "30 دقیقه"
msgid "No tokens available"
msgstr "هیچ توکنی موجود نیست"
msgid "Unaliased URL"
msgstr "موقعیت های درج نشده"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"هنوز هیچ میدانی در نما استفاده نشده "
"است."
msgid "First and last only"
msgstr "فقط اولین و آخرین"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "رمز های مربوط به نما"
msgid "The description of the view."
msgstr "توضیحات نما"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "عنوان نمایش فعلی نما"
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL نما"
msgid "-Select-"
msgstr "-انتخاب کنید-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"متنی که به عنوان \"title\" استفاده شود، که "
"اکثر مرورگرها آن را به صورت یک tooltip "
"هنگام عبور از روی لینک نمایش می‌دهند."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "تاریخ در قالب CCYYMMDD"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شد DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود WW (01 - 53)."
