# Korean translation of DataPublic (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2022 by the Korean translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DataPublic (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-14 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "홈"
msgid "User interface"
msgstr "사용자 환경"
msgid "Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼"
msgid "Title"
msgstr "제목"
msgid "Body"
msgstr "본문"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
msgid "Next"
msgstr "다음"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
msgid "Save configuration"
msgstr "설정 저장"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "기본값으로 초기화"
msgid "context"
msgstr "문맥"
msgid "delete"
msgstr "삭제하기"
msgid "Status"
msgstr "상태"
msgid "Markup"
msgstr "마크업"
msgid "Prefix"
msgstr "접두사"
msgid "Suffix"
msgstr "접미사"
msgid "approve"
msgstr "승인"
msgid "E-mail"
msgstr "이메일"
msgid "Delete"
msgstr "삭제하기"
msgid "Submit"
msgstr "전송"
msgid "Operations"
msgstr "작업"
msgid "Content"
msgstr "콘텐츠"
msgid "Value"
msgstr "값"
msgid "Username"
msgstr "아이디"
msgid "Email address"
msgstr "이메일 주소"
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
msgid "Type"
msgstr "종류"
msgid "Author"
msgstr "작성자"
msgid "Replies"
msgstr "댓글"
msgid "Last Post"
msgstr "마지막 게시물"
msgid "Closed"
msgstr "닫힘"
msgid "yes"
msgstr "예"
msgid "List"
msgstr "목록"
msgid "Subject"
msgstr "제목"
msgid "Actions"
msgstr "액션"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
msgid "Remove"
msgstr "제거"
msgid "Description"
msgstr "설명"
msgid "Language"
msgstr "언어"
msgid "Read more"
msgstr "더 보기"
msgid "more"
msgstr "더 보기"
msgid "Enable"
msgstr "사용하기"
msgid "Disable"
msgstr "사용안함"
msgid "Access control"
msgstr "접근 컨트롤"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
msgid "footer"
msgstr "꼬리말"
msgid "Comments"
msgstr "댓글"
msgid "More"
msgstr "더 보기"
msgid "On"
msgstr "켜기"
msgid "For"
msgstr "대상"
msgid "Block title"
msgstr "블록 제목"
msgid "Taxonomy"
msgstr "분류"
msgid "Poormanscron"
msgstr "Poormanscron"
msgid "Yes"
msgstr "예"
msgid "No"
msgstr "아니오"
msgid "cron"
msgstr "정기 작업"
msgid "Internal scheduler for users without a cron application."
msgstr ""
"정기 작업(cron) 프로그램을 사용할 수 없는 사용자를 "
"위한 내부 일정 관리자입니다."
msgid "Node type settings"
msgstr "노드 유형 설정"
msgid "Content types"
msgstr "콘텐츠 유형"
msgid "Homepage"
msgstr "홈페이지"
msgid "Home page"
msgstr "홈페이지"
msgid "Resources"
msgstr "자원"
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
msgid "Version"
msgstr "버전"
msgid "Go"
msgstr "이동"
msgid "view"
msgstr "보기"
msgid "all"
msgstr "전체"
msgid "File"
msgstr "파일"
msgid "Tag"
msgstr "태그"
msgid "File path"
msgstr "파일 경로"
msgid "Login"
msgstr "로그인"
msgid "Advanced options"
msgstr "고급 선택사항"
msgid "Edit"
msgstr "편집하기"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
msgid "Size"
msgstr "파일 크기"
msgid "Search"
msgstr "찾기"
msgid "Reset"
msgstr "재설정"
msgid "Daily"
msgstr "매일"
msgid "Weekly"
msgstr "매주"
msgid "None"
msgstr "없음"
msgid "Use count"
msgstr "사용 횟수"
msgid "Display settings"
msgstr "디스플레이 설정"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "이 작업은 되돌릴 수 없습니다."
msgid "Test"
msgstr "테스트"
msgid "Number"
msgstr "숫자"
msgid "Message"
msgstr "메시지"
msgid "Block settings"
msgstr "블록 설정"
msgid "Number of blocks"
msgstr "블록 갯수"
msgid "Comment form"
msgstr "댓글 양식"
msgid "User contact form"
msgstr "사용자 연락 양식"
msgid "- None -"
msgstr "- 없음 -"
msgid "Country"
msgstr "국가"
msgid "Weight"
msgstr "표시순서"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "설정을 저장했습니다."
msgid "Variable"
msgstr "변수"
msgid "Link"
msgstr "링크"
msgid "Image"
msgstr "이미지"
msgid "Center"
msgstr "중앙"
msgid "Help text"
msgstr "도움말"
msgid "Admin title"
msgstr "관리자 제목"
msgid "Types"
msgstr "형식"
msgid "Hierarchy"
msgstr "계층"
msgid "Multiple"
msgstr "다중"
msgid "Required"
msgstr "필수사항"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "상위"
msgid "Depth"
msgstr "깊이"
msgid "none"
msgstr "없음"
msgid "Category"
msgstr "카테고리"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
msgid "Feed"
msgstr "피드"
msgid "Name"
msgstr "이름"
msgid "edit"
msgstr "수정하기"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "이전 페이지"
msgid "up"
msgstr "위로"
msgid "Go to parent page"
msgstr "부모 페이지로 가기"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "다음 페이지"
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
msgid "Book"
msgstr "책"
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "태그"
msgid "General settings"
msgstr "일반 설정"
msgid "settings"
msgstr "설정"
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
msgid "Node ID"
msgstr "노드 ID"
msgid "Field"
msgstr "필드"
msgid "header"
msgstr "머리말"
msgid "Label"
msgstr "레이블"
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
msgid "Save"
msgstr "저장"
msgid "Help"
msgstr "도움말"
msgid "True"
msgstr "참"
msgid "False"
msgstr "거짓"
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
msgid "Background Color"
msgstr "배경 색상"
msgid "Summary"
msgstr "요약"
msgid "Download PDF"
msgstr "PDF 다운로드"
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
msgid "Open"
msgstr "공개"
msgid "Top"
msgstr "위"
msgid "Link Target"
msgstr "링크 대상"
msgid "Small"
msgstr "작게"
msgid "Large"
msgstr "크게"
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
msgid "Core"
msgstr "코어"
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
msgid "Add new"
msgstr "새로 추가하기"
msgid "Time"
msgstr "시간"
msgid "Views"
msgstr "뷰"
msgid "Access"
msgstr "접근"
msgid "Add"
msgstr "추가"
msgid "View"
msgstr "화면"
msgid "Format"
msgstr "양식"
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "경로"
msgid "Vocabularies"
msgstr "태그모음"
msgid "Modules"
msgstr "모듈"
msgid "Form ID"
msgstr "폼 ID"
msgid "Manage"
msgstr "관리"
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
msgid "link"
msgstr "링크"
msgid "Anchor"
msgstr "기준점"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "자리표시자 토큰"
msgid "Display"
msgstr "화면표시"
msgid "Node type"
msgstr "노드 유형"
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
msgid "Advanced settings"
msgstr "고급 설정"
msgid "results"
msgstr "결과"
msgid "search"
msgstr "찾기"
msgid "Feed URL"
msgstr "피드 URL"
msgid "Teaser"
msgstr "티저"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "행사"
msgid "Updated"
msgstr "갱신됨"
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
msgid "Theme"
msgstr "테마"
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
msgid "Timestamp"
msgstr "타임 스탬프"
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
msgid "Component"
msgstr "요소"
msgid "ID"
msgstr "아이디"
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
msgid "Attachment"
msgstr "첨부"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "허용되는 파일 확장자"
msgid "n/a"
msgstr "없음"
msgid "Upload"
msgstr "파일 올리기"
msgid "Picture"
msgstr "사진"
msgid "Titles"
msgstr "제목들"
msgid "Paths"
msgstr "경로"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"다음 자리표시자 토큰은 제목과 경로 모두에 사용될 "
"수 있습니다. 경로 또는 제목에 사용되는 경우 "
"이들은 적절한 값으로 대체 될 겁니다."
msgid "Mail"
msgstr "메일"
msgid "Before"
msgstr "이전"
msgid "After"
msgstr "이후"
msgid "Promoted"
msgstr "홍보하기"
msgid "User"
msgstr "사용자"
msgid "Content type"
msgstr "콘텐츠 유형"
msgid "Organic Groups"
msgstr "오가닉 그룹"
msgid "Continue"
msgstr "계속"
msgid "Configure"
msgstr "구성하기"
msgid "Email"
msgstr "이메일"
msgid "Check"
msgstr "확인"
msgid "Files"
msgstr "파일"
msgid "Email Address"
msgstr "이메일 주소"
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
msgid "Error"
msgstr "오류"
msgid "Options"
msgstr "선택 사항"
msgid "Contact"
msgstr "연락처"
msgid "no"
msgstr "아니오"
msgid "Created"
msgstr "생성 시각"
msgid "Node"
msgstr "노드"
msgid "Number of columns"
msgstr "열 수"
msgid "Separator"
msgstr "구분자"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
msgid "Exclude"
msgstr "제외하기"
msgid "Horizontal"
msgstr "가로"
msgid "Vertical"
msgstr "세로"
msgid "Node edit form"
msgstr "노드 수정 폼"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "정말 %title을(를) 삭제할까요?"
msgid "Node add form"
msgstr "노드 추가 폼"
msgid "Optional Title"
msgstr "제목 생략 허용"
msgid "Required Title"
msgstr "제목 강제하기"
msgid "No Title"
msgstr "제목 없음"
msgid "Link Title"
msgstr "링크 제목"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "표시할 URL 자르기"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"사용자가 이 링크에 대한 제목을 입력하지 않으면 URL "
"자체를 표시합니다. 링크 제목을 몇 자부터 "
"말줄임표(&hellip;)로 표시할까요? 공란으로 두면 "
"줄이지 않습니다."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "기본 (대상 속성 없음)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "링크를 현재 창에 열기"
msgid "Open link in new window"
msgstr "링크를 새 창에 열기"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "사용자의 선택 허용하기"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "추가 CSS 클래스"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "제목은 모든 링크에 필요합니다."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "URL 새 창에서 열기"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "간단한 링크 필드 형식을 정의합니다."
msgid "term"
msgstr "용어"
msgid "The name of the menu."
msgstr "해당 메뉴의 이름입니다."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"선택 사항. 메뉴에서 무거운 항목은 아래에 놓이고 "
"가벼운 항목은 윗부분으로 배치됩니다."
msgid "Menu Block"
msgstr "메뉴 블록"
msgid "Update options"
msgstr "업데이트 옵션"
msgid "All"
msgstr "전체"
msgid "Access log"
msgstr "접근 내역"
msgid "Active"
msgstr "활동"
msgid "Done"
msgstr "완료"
msgid "Post"
msgstr "글 제목"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name 전송"
msgid "Submitted"
msgstr "제출일"
msgid "Year"
msgstr "년"
msgid "Date format"
msgstr "날짜 형식"
msgid "Page title"
msgstr "페이지 제목"
msgid "Block"
msgstr "블록"
msgid "Override title"
msgstr "제목 대체하기"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS 클래스"
msgid "Display links"
msgstr "링크 표시"
msgid "Page"
msgstr "쪽"
msgid "Pager ID"
msgstr "쪽번호 ID"
msgid "View arguments"
msgstr "뷰 매개변수"
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
msgid "Node links"
msgstr "노드 링크"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "태그"
msgid "User picture"
msgstr "사용자 사진"
msgid "Submission information"
msgstr "제출 내용"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "이동 경로"
msgid "Site name"
msgstr "사이트 이름"
msgid "Site slogan"
msgstr "사이트 표어"
msgid "Node types"
msgstr "노드 형식"
msgid "User settings"
msgstr "사용자 설정"
msgid "Public registrations"
msgstr "공개 가입"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"오직 사이트의 관리자만이 새로운 사용자 계정을 "
"만들 수 있습니다."
msgid "Not found"
msgstr "찾을 수 없음"
msgid "Module"
msgstr "모듈"
msgid "Off"
msgstr "끄기"
msgid "Available updates"
msgstr "사용할 수 있는 업데이트"
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
msgid "Up to date"
msgstr "최신"
msgid "Header"
msgstr "머리말"
msgid "Footer"
msgstr "꼬리말"
msgid "Inline"
msgstr "인라인"
msgid "Selected"
msgstr "선택"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "메뉴 링크"
msgid "From"
msgstr "보내는 이"
msgid "Aggregator category"
msgstr "수집기 분류"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "수집기 피드"
msgid "Feed description"
msgstr "피드 설명"
msgid "Aggregator item"
msgstr "수집 항목"
msgid "Delta"
msgstr "델타"
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
msgid "Roles"
msgstr "역할"
msgid "Revision ID"
msgstr "개정본 ID"
msgid "Comment"
msgstr "댓글"
msgid "Comment ID"
msgstr "댓글 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
msgid "Score"
msgstr "점수"
msgid "Published"
msgstr "공개"
msgid "Input format"
msgstr "입력 형식"
msgid "Signature"
msgstr "서명"
msgid "Filter"
msgstr "필터"
msgid "Location"
msgstr "위치"
msgid "Source string"
msgstr "원본 문자열"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "첫 페이지에 홍보하기"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "목록 맨 위에 고정하기"
msgid "Log message"
msgstr "로그 메시지"
msgid "Poll duration"
msgstr "설문 기간"
msgid "Poll votes"
msgstr "설문 투표 수"
msgid "Session ID"
msgstr "세션 ID"
msgid "File ID"
msgstr "파일 ID"
msgid "File name"
msgstr "파일명"
msgid "File size"
msgstr "파일 크기"
msgid "Vocabulary"
msgstr "태그모음"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "태그모음 ID"
msgid "Term"
msgstr "분류어"
msgid "Term ID"
msgstr "태그 ID"
msgid "Term name"
msgstr "태그 이름"
msgid "User role"
msgstr "사용자 역할"
msgid "E-mail address"
msgstr "이메일 주소"
msgid "Last access"
msgstr "마지막 접속"
msgid "Last login"
msgstr "마지막 로그인"
msgid "Time zone"
msgstr "시간대"
msgid "Field name"
msgstr "필드 이름"
msgid "Fields"
msgstr "필드"
msgid "Contains"
msgstr "포함"
msgid "Does not contain"
msgstr "포함하지 않습니다"
msgid "Is less than"
msgstr "보다 작음"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "작거나 같음"
msgid "Is equal to"
msgstr "같음"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "크거나 같음"
msgid "Is greater than"
msgstr "보다 큼"
msgid "Is not equal to"
msgstr "같지 않음"
msgid "Average"
msgstr "평균"
msgid "Count"
msgstr "개수"
msgid "Overridden"
msgstr "재정의됨"
msgid "Original image"
msgstr "원본 이미지"
msgid "Watchdog"
msgstr "시스템 감시"
msgid "Mode"
msgstr "처리 방식"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
msgid "Items"
msgstr "항목"
msgid "Last update"
msgstr "마지막 업데이트"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 전"
msgid "Nodes"
msgstr "노드들"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
msgid "BBCode"
msgstr "BB코드"
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
msgid "Up"
msgstr "위로"
msgid "Flash"
msgstr "플래시"
msgid "Width"
msgstr "너비"
msgid "Height"
msgstr "높이"
msgid "This field is required."
msgstr "이 항목은 반드시 입력해야 합니다."
msgid "Textfield"
msgstr "텍스트 필드"
msgid "Maximum"
msgstr "최대 값"
msgid "Scale"
msgstr "스케일"
msgid "Medium"
msgstr "중간길이 형식"
msgid "Media"
msgstr "미디어"
msgid "Sortable"
msgstr "정렬 가능"
msgid "Plain text"
msgstr "일반 텍스트"
msgid "Caching"
msgstr "캐시 설정"
msgid "Month"
msgstr "월"
msgid "Details"
msgstr "세부 사항"
msgid "Prev"
msgstr "이전"
msgid "System"
msgstr "시스템"
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
msgid "Current"
msgstr "현재"
msgid "Address"
msgstr "주소"
msgid "State"
msgstr "상태"
msgid "Terms"
msgstr "용어"
msgid "Serial"
msgstr "시리얼"
msgid "Desc"
msgstr "설명"
msgid "Code"
msgstr "언어 코드"
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
msgid "OR"
msgstr "또는"
msgid "help page"
msgstr "도움말 페이지"
msgid "node"
msgstr "노드"
msgid "General"
msgstr "일반"
msgid "Calendar"
msgstr "달력"
msgid "Colors"
msgstr "색상"
msgid "Example"
msgstr "﻿예제"
msgid "Method"
msgstr "메소드"
msgid "Recent posts"
msgstr "최근 포스트"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 의 최근 게시물"
msgid "Week"
msgstr "주"
msgid "Day"
msgstr "일"
msgid "Table"
msgstr "표"
msgid "Events"
msgstr "행사"
msgid "am"
msgstr "오전"
msgid "pm"
msgstr "오후"
msgid "Now"
msgstr "현재"
msgid "All views"
msgstr "모든 뷰"
msgid "Start date"
msgstr "시작일"
msgid "End date"
msgstr "마감일"
msgid "All day"
msgstr "모든 날"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"기본 경로 패턴 (아래 비어 있는 패턴을 모든 "
"태그모음에 적용합니다)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "모든 %vocab-name 경로에 대한 패턴"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "포럼 및 컨테이너에 대한 패턴"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "사용자 계정 페이지 경로에 대한 패턴"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "블로그 페이지 경로에 대한 패턴"
msgid "Verbose"
msgstr "상세 설명"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"별명 변경 내역을 표시합니다. (일괄 업데이트 "
"중에는 제외)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "구분자로 대체"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "별명 최대 길이"
msgid "Maximum component length"
msgstr "구성 요소 최대 길이"
msgid "Update action"
msgstr "업데이트 방식"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "삭제할 문자열"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"모듈들이 관리하는 콘텐츠 경로에 대한 별명을 "
"자동으로 생성하는 기능을 제공합니다."
msgid "Downloads"
msgstr "다운로드"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 전"
msgid "Other"
msgstr "기타"
msgid "Align"
msgstr "정렬"
msgid "Background color"
msgstr "배경색"
msgid "Text color"
msgstr "텍스트 색깔"
msgid "Navigation"
msgstr "둘러보기"
msgid "Basic"
msgstr "기본"
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
msgid "Link URL"
msgstr "링크 URL"
msgid "File type"
msgstr "파일 유형"
msgid "List type"
msgstr "목록 유형"
msgid "Attributes"
msgstr "속성들"
msgid "Role"
msgstr "역할"
msgid "Select all"
msgstr "전체 선택"
msgid "First name"
msgstr "이름"
msgid "Last name"
msgstr "성"
msgid "Blog"
msgstr "블로그"
msgid "Link text"
msgstr "링크 텍스트"
msgid "Add new comment"
msgstr "댓글 달기"
msgid "String"
msgstr "문자열"
msgid "Case"
msgstr "대소문자"
msgid "Users"
msgstr "사용자"
msgid "Not installed"
msgstr "설치 안됨"
msgid "Referrer"
msgstr "리퍼러"
msgid "Exists"
msgstr "존재함"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site는 현재 점검 중입니다. 곧 정상화될 예정입니다. "
"조금만 기다려주시면 감사하겠습니다."
msgid "Default front page"
msgstr "기본 첫 페이지"
msgid "Square"
msgstr "사각"
msgid "Both"
msgstr "둘다"
msgid "Last"
msgstr "마지막"
msgid "Maximum length"
msgstr "최대 길이"
msgid "Save changes"
msgstr "변경 사항 저장"
msgid "Argument"
msgstr "인수"
msgid "Anonymous"
msgstr "익명 사용자"
msgid "Provider"
msgstr "제공자"
msgid "Smiley"
msgstr "스마일리"
msgid "<All>"
msgstr "<전체>"
msgid "Edit view"
msgstr "뷰 수정하기"
msgid "Clone"
msgstr "복제하기"
msgid "Administer views"
msgstr "뷰 관리하기"
msgid "Existing Views"
msgstr "기존 뷰"
msgid "Default Views"
msgstr "기본 뷰"
msgid "Ascending"
msgstr "오름차순"
msgid "Descending"
msgstr "내림차순"
msgid "Normal menu item"
msgstr "일반 메뉴 항목"
msgid "Down"
msgstr "아래로"
msgid "Wildcard"
msgstr "와일드카드"
msgid "Arguments"
msgstr "인수"
msgid "Operator"
msgstr "연산자"
msgid "Filters"
msgstr "필터"
msgid "Optional"
msgstr "선택사항"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "노출 필터"
msgid "Order"
msgstr "정렬"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"뷰 이름은 영문소문자, 숫자 또는 밑줄만 사용해야 "
"합니다."
msgid "Views UI"
msgstr "뷰 UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "최근 댓글 목록"
msgid "Random"
msgstr "무작위"
msgid "Uncategorized"
msgstr "미분류"
msgid "Plain"
msgstr "단순"
msgid "Position"
msgstr "위치"
msgid "CSS"
msgstr "스타일(CSS)"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 주소"
msgid "Basic settings"
msgstr "기본 설정"
msgid "Last checked"
msgstr "마지막 확인"
msgid "Node template"
msgstr "노드 템플릿"
msgid "Basic setup"
msgstr "기본 설정"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "사용자가 직접 기본 상태 선택하기"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "버튼 및 플러그인"
msgid "Editor appearance"
msgstr "편집기 모양"
msgid "Toolbar location"
msgstr "툴바 위치"
msgid "Path location"
msgstr "경로 위치"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "크기 조정 버튼 사용하기"
msgid "Block formats"
msgstr "블록 양식"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "정리 및 출력"
msgid "Verify HTML"
msgstr "HTML 유효성 검사"
msgid "Preformatted"
msgstr "원래 형식 대로"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "&lt;font&gt; 태그를 스타일로 변환하기"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "줄바꿈 제거하기"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "소스 코드 정렬하기"
msgid "Editor CSS"
msgstr "편집기 CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS 경로"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS 클래스"
msgid "Profile"
msgstr "프로필"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
msgid "Term description"
msgstr "용어 설명"
msgid "fields"
msgstr "필드"
msgid "Save settings"
msgstr "설정 저장"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "조작"
msgid "reply"
msgstr "답글"
msgid "Duration"
msgstr "소요시간"
msgid "Threshold"
msgstr "한계값"
msgid "Word count"
msgstr "단어 개수"
msgid "Defaults"
msgstr "기본값"
msgid "City"
msgstr "도시"
msgid "Postal code"
msgstr "우편번호"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "프로토콜"
msgid "with comments"
msgstr "댓글 포함"
msgid "without comments"
msgstr "댓글 제외"
msgid "Sort by"
msgstr "정렬기준"
msgid "Created date"
msgstr "생성한 날짜"
msgid "Updated date"
msgstr "수정 일시"
msgid "comments"
msgstr "댓글"
msgid "Full"
msgstr "전체"
msgid "Default language"
msgstr "기본 언어"
msgid "Rules"
msgstr "규칙"
msgid "American Samoa"
msgstr "아메리칸 사모아"
msgid "Georgia"
msgstr "그루지야"
msgid "Guam"
msgstr "괌"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "마샬 군도"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "북마리아나 제도"
msgid "Palau"
msgstr "팔라우"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "푸에르토 리코"
msgid "Full name"
msgstr "성명"
msgid "Regular expression"
msgstr "정규 표현식"
msgid "Size of textfield"
msgstr "텍스트필드의 크기"
msgid "Authoring information"
msgstr "글쓰기 정보"
msgid "Hidden"
msgstr "숨김"
msgid "Browse"
msgstr "찾아보기"
msgid "Approved"
msgstr "승인됨"
msgid "Root"
msgstr "루트"
msgid "Undefined"
msgstr "정의되지 않음"
msgid "Show"
msgstr "표시하기"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"드루팔 경로를 한 줄에 하나씩 입력하십시오. '*' "
"글자는 와일드카드로 사용할 수 있습니다. 예를 들면 "
"블로그 페이지 경로는 <strong>%blog</strong>, 사용자 별 "
"블로그는 <strong>%blog-wildcard</strong> 입니다. 첫 "
"페이지는<strong>%front</strong> 입니다."
msgid "Other queries"
msgstr "기타 쿼리"
msgid "Link to node"
msgstr "노드 링크"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "가로x세로"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "한 업로드당 최대 파일 크기"
msgid "File Browser"
msgstr "파일 브라우저"
msgid "Change"
msgstr "변경하기"
msgid "English"
msgstr "영어 (English)"
msgid "in"
msgstr "다음에 포함됨"
msgid "Edit term"
msgstr "태그 수정"
msgid "Tokens"
msgstr "토큰"
msgid "Token"
msgstr "토큰"
msgid "Time format"
msgstr "시간 형식"
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
msgid "Google"
msgstr "구글"
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
msgid "menu"
msgstr "메뉴"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 이전"
msgid "next ›"
msgstr "다음 ›"
msgid "Node title"
msgstr "노드 제목"
msgid "Node body"
msgstr "노드 본문"
msgid "Titles only"
msgstr "제목만"
msgid "Full text"
msgstr "전체 글"
msgid "Feed settings"
msgstr "피드 설정"
msgid "Source"
msgstr "원본"
msgid "Date/Time"
msgstr "날짜/시간"
msgid "Add new group"
msgstr "새로운 그룹 추가하기"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "변경사항이 저장되었습니다."
msgid "Undo"
msgstr "되돌리기"
msgid "Search results"
msgstr "검색 결과"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "검색 결과가 없습니다"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "키워드를 입력해야 합니다."
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"방문객은 계정을 만들 수 있으며 관리자의 승인은 "
"필요없습니다."
msgid "unlimited"
msgstr "무제한"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "대체 패턴"
msgid "Deleted"
msgstr "지운"
msgid "Display name"
msgstr "디스플레이 이름"
msgid "Languages"
msgstr "언어 설정"
msgid "Features"
msgstr "기능"
msgid "Feature"
msgstr "기능"
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
msgid "Today"
msgstr "오늘"
msgid "Activity"
msgstr "활동"
msgid "Publishing options"
msgstr "공개 설정"
msgid "Create new revision"
msgstr "새 개정본 만들기"
msgid "First"
msgstr "첫 번째"
msgid "Minimum width"
msgstr "최소 너비"
msgid "Query"
msgstr "쿼리"
msgid "Moderate"
msgstr "검토"
msgid "Font size"
msgstr "글꼴 크기"
msgid "Math question"
msgstr "수학 질문"
msgid "Configure block"
msgstr "블록 설정하기"
msgid "Block name"
msgstr "블록 이름"
msgid "Period"
msgstr "마침표"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "시간대 변환 없음"
msgid "Hour"
msgstr "시"
msgid "Minute"
msgstr "분"
msgid "Second"
msgstr "초"
msgid "Select list"
msgstr "선택 목록"
msgid "Text field"
msgstr "텍스트 필드"
msgid "Granularity"
msgstr "정밀도"
msgid "Time zone handling"
msgstr "시간대 처리"
msgid "Date API"
msgstr "날짜 API"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"CSS 길이 또는 비율과 같은 구글 지도의 기본 높이 예 "
": <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "구글 지도의 기본 확대 수준입니다."
msgid "Map"
msgstr "지도"
msgid "Map width"
msgstr "지도 폭"
msgid "Map height"
msgstr "지도 높이"
msgid "Alignment"
msgstr "정렬"
msgid "E-mail subject"
msgstr "이메일 제목"
msgid "Link label"
msgstr "링크 레이블"
msgid "author"
msgstr "작성자"
msgid "Entity"
msgstr "엔터티"
msgid "AND"
msgstr "그리고"
msgid "None."
msgstr "없음."
msgid "Fixed"
msgstr "해결됨"
msgid "Revert"
msgstr "복구"
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
msgid "Greater than"
msgstr "보다 큰"
msgid "Less than"
msgstr "보다 작은"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP 코드"
msgid "views"
msgstr "뷰"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "오류로 인해 설정이 저장되지 않았습니다."
msgid "Default template"
msgstr "기본 템플릿"
msgid "First day of week"
msgstr "한 주의 첫번째 날"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "태그 자동 완성"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "%name 블록을 삭제할까요?"
msgid "Red"
msgstr "빨강"
msgid "White"
msgstr "하양"
msgid "warning"
msgstr "경고"
msgid "Site information"
msgstr "사이트 정보"
msgid "Blocked"
msgstr "차단됨"
msgid "or"
msgstr "또는"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "결과"
msgid "open"
msgstr "진행중"
msgid "Visitor"
msgstr "손님"
msgid "Parent term"
msgstr "부모 태그"
msgid "Parent terms"
msgstr "부모 태그"
msgid "All blogs"
msgstr "모든 블로그들"
msgid "Video"
msgstr "동영상"
msgid "Style"
msgstr "스타일"
msgid "Default Content"
msgstr "기본 내용"
msgid "Forums"
msgstr "포럼"
msgid "Superscript"
msgstr "위 첨자"
msgid "revert"
msgstr "되돌리기"
msgid "Revision"
msgstr "수정복사본"
msgid "Asterisk"
msgstr "별표"
msgid "Session"
msgstr "세션"
msgid "Missing"
msgstr "누락됨"
msgid "Permissions"
msgstr "사용자 권한"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "설정을 저장했습니다."
msgid "All tags"
msgstr "모든 태그"
msgid "Installed"
msgstr "설치됨"
msgid "Scope"
msgstr "유효 범위"
msgid "Reversed"
msgstr "반대로"
msgid "Changed"
msgstr "변경됨"
msgid "Date created"
msgstr "생성 날짜"
msgid "Completed"
msgstr "완료됨"
msgid "Reverse"
msgstr "되돌리기"
msgid "Manage features"
msgstr "기능 관리"
msgid "Conflict"
msgstr "충돌"
msgid "Interval"
msgstr "간격"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "줄인 내용의 길이"
msgid "200 characters"
msgstr "200자"
msgid "400 characters"
msgstr "400자"
msgid "600 characters"
msgstr "600자"
msgid "800 characters"
msgstr "800자"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000자"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200자"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400자"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600자"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800자"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000자"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"포스트 축약본에 사용할 최대 글자 수를 지정하세요. "
"드루팔은 이 설정을 사용해서 긴 포스트를 "
"축약합니다. 포스트 축약본은 보통 메인 페이지나 XML "
"피드 등에 포스트를 표시할 때 사용합니다. 축약하지 "
"않으려면 '무제한'으로 지정하면 됩니다. 이 설정은 "
"새로운 콘텐츠나 이후 수정한 콘텐츠에만 영향을 "
"주며 기존 축약본을 변경하지 않습니다."
msgid "Theme settings"
msgstr "테마 설정"
msgid "Not published"
msgstr "비공개"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP 설정에서 한 업로드당 최대 파일 크기가 %size로 "
"제한되어 있습니다."
msgid "Menu settings"
msgstr "메뉴 설정"
msgid "Color scheme"
msgstr "배색"
msgid "Unformatted"
msgstr "형식없음"
msgid "Document"
msgstr "문서"
msgid "Documents"
msgstr "문서"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS 피드"
msgid "New comments"
msgstr "새로운 댓글"
msgid "New"
msgstr "새로운"
msgid "Relationships"
msgstr "관계"
msgid "Relationship"
msgstr "관계"
msgid "relationships"
msgstr "관계"
msgid "image"
msgstr "이미지"
msgid "Oldest first"
msgstr "오래된 것부터"
msgid "Basic information"
msgstr "기본 정보"
msgid "Sort criteria"
msgstr "정렬 기준"
msgid "Base path"
msgstr "기본 경로"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<숨김>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "부모 메뉴 항목"
msgid "Themes"
msgstr "테마"
msgid "Translations"
msgstr "번역"
msgid "Multilingual"
msgstr "다국어"
msgid "Unpublished"
msgstr "비공개"
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보 보호"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name 필드는 반드시 입력해야 합니다."
msgid "Comment settings"
msgstr "댓글 설정"
msgid "Sticky"
msgstr "고정하기"
msgid "Content Type"
msgstr "콘텐츠 유형"
msgid "Default options"
msgstr "기본 설정"
msgid "Ok"
msgstr "확인"
msgid "cancel"
msgstr "취소하기"
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
msgid "Run"
msgstr "실행"
msgid "disable"
msgstr "사용안함"
msgid "Output format"
msgstr "출력 형식"
msgid "File types"
msgstr "파일 형식"
msgid "Storage"
msgstr "저장공간"
msgid "Next page"
msgstr "다음 페이지"
msgid "Submissions"
msgstr "제출 내용들"
msgid "Analysis"
msgstr "분석"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"이 양식에 제출된 모든 목록을 정말로 "
"삭제하시겠습니까?"
msgid "Q"
msgstr "문항"
msgid "responses"
msgstr "응답"
msgid "Webforms"
msgstr "웹 폼"
msgid "Webform"
msgstr "웹 폼"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "웹 폼 기능에 대한 전체 설정을 관리합니다."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"사용자가 접근할 수 있는 새로운 양식이나 "
"설문조사를 만듭니다. 제출된 결과는 기록되어서 "
"권한을 가진 사용자가 이용할 수 있습니다."
msgid "Mandatory"
msgstr "필수"
msgid "E-mail to address"
msgstr "이메일 수신자 주소"
msgid "E-mail from name"
msgstr "이메일 발신자 이름"
msgid "E-mail from address"
msgstr "이메일 발신자 주소"
msgid "ever"
msgstr "항상"
msgid "every hour"
msgstr "매시간"
msgid "every day"
msgstr "매일"
msgid "every week"
msgstr "매주"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"구성요소가 없습니다. 아래에서 구성요소를 "
"추가하세요."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "사용자가 반드시 입력해야 하는 값이면 체크하세요."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "제출 내용 #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "이전 제출 내용"
msgid "Next submission"
msgstr "다음 제출 내용"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "제출자: !name"
msgid "Go back to the form"
msgstr "양식으로 돌아가기"
msgid "Default value"
msgstr "기본 값"
msgid "Timezone"
msgstr "시간대"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "년, 월, 일 필드를 표시합니다."
msgid "Left Blank"
msgstr "공란"
msgid "User entered value"
msgstr "사용자 입력 값"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "평균 제출 단어 수"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "체크박스, 라디오버튼 또는 select 메뉴를 생성합니다."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "여러줄을 입력할 수 있게하는 커다란 텍스트 영역"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "기본 텍스트필드 형식"
msgid "Slogan"
msgstr "표어"
msgid "Anonymous user"
msgstr "익명 사용자"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "익명 사용자를 나타내기 위해 사용할 이름"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"사이트 첫 화면으로 표시할 콘텐츠의 상대 URL를 "
"입력하세요. 딱히 생각나는게 없으면, \"node\"로 "
"하세요."
msgid "Image crop"
msgstr "이미지 자르기"
msgid "Apply"
msgstr "적용"
msgid "Please wait..."
msgstr "잠시만 기다려 주십시오"
msgid "Not translated"
msgstr "번역이 되지 않음"
msgid "Select"
msgstr "선택"
msgid "Translatable"
msgstr "변역 가능"
msgid "Display on separate page"
msgstr "별도의 페이지에 보여준다"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "댓글 제출 폼의 위치"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"이 질문은 당신이 정말 사람인지 아니면 기계인지의 "
"여부를 확인하기 위해 자동화된 스팸 제출을 "
"방지하기 위한 테스트를 위한 것입니다."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "보안 문자"
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"이 간단한 수학 문제를 풀고 답을 입력하십시오. "
"예를 들어 1+3, 답은 4를 입력합니다."
msgid "Show blocks"
msgstr "블록 보기"
msgid "Go to first page"
msgstr "처음 페이지로 가기"
msgid "Go to last page"
msgstr "마지막 페이지로 가기"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number 페이지로 가기"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "찾고자 하는 단어를 입력하십시오"
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
msgid "Copy"
msgstr "복사하기"
msgid "Information"
msgstr "정보"
msgid "Variables"
msgstr "변수"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 코드"
msgid "Simple"
msgstr "단순"
msgid "Multilingual system"
msgstr "다국어 시스템"
msgid "Internationalization"
msgstr "국제화"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "다국어 설정"
msgid "Translated"
msgstr "번역됨"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "사용자 정의 메뉴 항목을 번역할 수 있게 해줍니다."
msgid "Strings"
msgstr "문자열들"
msgid "Translation"
msgstr "번역"
msgid "Translation status"
msgstr "번역 상태"
msgid "Blocks"
msgstr "블록"
msgid "The block has been created."
msgstr "새 블록이 추가되었습니다."
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "사용자에게 보여질 블록의 내용"
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "다른 모듈에서 사용할 수 있는 날짜 API."
msgid "Above"
msgstr "위쪽"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 및 @max"
msgid "Date Popup"
msgstr "날짜 팝업"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Jquery 팝업 달력과 날짜와 시간을 선택하는 시간 항목 "
"위젯을 활성화합니다."
msgid "Default time zone"
msgstr "기본 시간대"
msgid "Overrides"
msgstr "재정의"
msgid "Full node"
msgstr "전체 노드"
msgid "Manage fields"
msgstr "필드 관리"
msgid "Text area"
msgstr "문자 영역"
msgid "Used in"
msgstr "사용 위치"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "필드 그룹"
msgid "Node reference"
msgstr "노드 참조"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "참조할 수 있는 콘텐츠 타입들"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"뷰에 쉼표로 구분하여 여러 개의 매개변수들을 "
"전달합니다."
msgid "Title (link)"
msgstr "제목 (링크)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "제목 (링크없음)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "자동완성 텍스트 필드"
msgid "Node Reference"
msgstr "노드 참조"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"하나의 노드에서 다른 노드를 참조하는 필드 형식을 "
"정의합니다."
msgid "Decimal"
msgstr "소수"
msgid "Minimum"
msgstr "최소 값"
msgid "Precision"
msgstr "정밀도"
msgid "User reference"
msgstr "사용자 참조"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "참조할 수 있는 사용자 역할"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "참조할 수 있는 사용자 상태"
msgid "User Reference"
msgstr "사용자 참조"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"노드로부터 사용자를 참조하는 필드 형식을 "
"정의합니다."
msgid "Permalink"
msgstr "고유 주소"
msgid "Form"
msgstr "양식"
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
msgid "Exceptions"
msgstr "예외들"
msgid "Publish"
msgstr "게시하기"
msgid "1 minute"
msgstr "1분"
msgid "Permission"
msgstr "권한"
msgid "Grid"
msgstr "그리드"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Redo"
msgstr "재실행"
msgid "Italic"
msgstr "기울임꼴"
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
msgid "Hide"
msgstr "감추기"
msgid "Date range"
msgstr "날짜 범위"
msgid "Date - newest first"
msgstr "날짜 - 최근 것 우선"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "날짜 - 예전 것 우선"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1개의 댓글"
msgstr[1] "@count개의 댓글"
msgid "Submission settings"
msgstr "제출 설정"
msgid "Global"
msgstr "전역"
msgid "Blue"
msgstr "파랑"
msgid "file system"
msgstr "파일 시스템"
msgid "Source code"
msgstr "소스 코드"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"메뉴 시스템은 시스템 경로를 저장하지만, URL 별명을 "
"보여줍니다. %link_path 는 %normal_path 로 "
"저장되었습니다."
msgid "Menu name"
msgstr "메뉴명"
msgid "Thumbnails"
msgstr "미리보기"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Subscript"
msgstr "아래 첨자"
msgid "Indent"
msgstr "들여쓰기"
msgid "Outdent"
msgstr "내어쓰기"
msgid "Unlink"
msgstr "링크 제거"
msgid "Thread"
msgstr "스레드"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "인기 있는 토픽 시작 기준"
msgid "Topics per page"
msgstr "페이지 당 토픽의 수"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Posts - 활기찬 것 먼저"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Posts - 활기찬 것 나중"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL 경로 설정"
msgid "Title text"
msgstr "제목 텍스트"
msgid "Not configured"
msgstr "설정하지 않음"
msgid "Postal Code"
msgstr "우편번호"
msgid "From address"
msgstr "양식 주소"
msgid "Distinct"
msgstr "고유"
msgid "E-mail template"
msgstr "이메일 템플릿"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Extension"
msgstr "파일 확장자"
msgid "Space"
msgstr "공간"
msgid "Keys"
msgstr "키"
msgid "Unavailable"
msgstr "가능하지 않음"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery 업데이트"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"자동으로 생성한 %original_alias 별명이 기존 별명과 "
"충돌합니다. 해당 별명을 %alias으로 변경했습니다."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "모든 @node_type 경로에 대한 패턴"
msgid "Delete aliases"
msgstr "별명 삭제"
msgid "Automatic alias"
msgstr "자동 별명"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"제목별로 단어들을 구분하는데 사용할 문자입니다. "
"모든 공백 및 구두점들을 이 문자로 대체합니다. 이 "
"항목에 공백이나 + 를 지정하면 예상치못한 결과를 "
"초래할 수 있습니다."
msgid "Character case"
msgstr "대소문자"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "원본 토큰 값과 동일하게 유지합니다."
msgid "Change to lower case"
msgstr "소문자로 바꿉니다."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"아무것도 하지 않습니다. 기존 별명을 그대로 "
"둡니다."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"새로운 별명을 만들고 기존 별명도 그대로 "
"사용합니다."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "새로운 별명을 만들고 기존 별명은 삭제합니다."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "별명 생성 이전에 음역하기"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"새로운 별명에서 오직 ASCII-96의 글자 및 숫자만 "
"남깁니다."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "그대로 (대체 안함)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "모든 별명을 삭제합니다. 삭제될 별명의 갯수: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"모든 @label에 대한 별명을 삭제합니다. 삭제될 별명의 "
"갯수: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "당장 별명 삭제하기!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "모든 경로 별명을 삭제했습니다."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "모든 %type 형식의 경로 별명을 삭제했습니다."
msgid "Language neutral"
msgstr "언어 중립적"
msgid "@module help index"
msgstr "@module 도움말 목차"
msgid "Missing help topic."
msgstr "도움말 주제가 없습니다."
msgid "Example help"
msgstr "도움말 예제"
msgid "Bullet list"
msgstr "순서 없는 목록"
msgid "Read More..."
msgstr "더 보기..."
msgid "Change layout"
msgstr "레이아웃 변경하기"
msgid "Contexts"
msgstr "문맥"
msgid "Export format"
msgstr "내보내기 양식"
msgid "Aggregate"
msgstr "집계"
msgid "« first"
msgstr "« 처음 페이지"
msgid "last »"
msgstr "마지막 페이지 »"
msgid "Resize"
msgstr "리사이즈"
msgid "Loading"
msgstr "불러오는 중"
msgid "File display"
msgstr "파일 표시"
msgid "Blockquote"
msgstr "인용구"
msgid "Rearrange"
msgstr "재정렬"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "비어 있음"
msgid "All types"
msgstr "모든 형식"
msgid "Organization"
msgstr "단체"
msgid "Aggregator"
msgstr "수집기"
msgid "Node author"
msgstr "노드 작성자"
msgid "Values"
msgstr "값"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
msgid "Interface language"
msgstr "인터페이스 언어"
msgid "Cancel link"
msgstr "취소하기 링크"
msgid "Attach to"
msgstr "첨부 대상"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url 는 잘못된 URL입니다. http://www.example.com/feed.xml "
"와 같이 전체 URL를 입력하십시오."
msgid "New custom content"
msgstr "새로운 사용자 정의 컨텐츠"
msgid "Context"
msgstr "문맥"
msgid "General form"
msgstr "일반 양식"
msgid "Node type description"
msgstr "노드 형식 설명"
msgid "Attached files"
msgstr "첨부 파일"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "해당 노드에 첨부하는 파일들의 목록입니다."
msgid "Book navigation"
msgstr "책 탐색"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "댓글을 추가하는 양식입니다."
msgid "Node comments"
msgstr "노드 댓글"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 댓글입니다."
msgid "Sort"
msgstr "정렬"
msgid "!a comments per page"
msgstr "페이지 당 !a의 댓글"
msgid "Pager"
msgstr "쪽 번호"
msgid "Node content"
msgstr "노드 콘텐츠"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 콘텐츠입니다."
msgid "Identifier"
msgstr "식별자"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "노드 양식 발행 설정"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "노드 양식에 있는 발행 설정입니다."
msgid "Node form author information"
msgstr "노드 양식 작성자 정보"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "노드 양식 상의 작성자 정보입니다."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "노드 양식 댓글 설정"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "노드 양식 상의 댓글 설정입니다."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "노드 양식 메뉴 설정"
msgid "Node form book options"
msgstr "노드 양식 책 설정"
msgid "Book options for the node."
msgstr "해당 노드의 책 설정입니다."
msgid "URL path options"
msgstr "URL 경로 선택사항"
msgid "Node type description."
msgstr "노드 형식에 대한 설명입니다."
msgid "Term description."
msgstr "분류어 설명"
msgid "List of related terms"
msgstr "관련 용어 목록"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"기존 분류어와 관련된 분류어로 하위이거나 동급 "
"혹은 상위일 수도 있습니다."
msgid "The picture of a user."
msgstr "사용자 사진입니다."
msgid "User profile"
msgstr "사용자 프로필"
msgid "The profile of a user."
msgstr "사용자 프로필입니다."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "분류 용어"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "태그 모음의 모든 분류 용어들입니다."
msgid "A node add form."
msgstr "하나의 노드 추가 폼"
msgid "A node edit form."
msgstr "하나의 노드 수정 폼"
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "단일 분류 체계 용어 객체입니다."
msgid "A single user object."
msgstr "단일 사용자 객체"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "분류 용어모음"
msgid "Close Window"
msgstr "윈도우 닫기"
msgid "Close window"
msgstr "윈도우 닫기"
msgid "Remove this item"
msgstr "이 아이템 삭제하기"
msgid "Keyword"
msgstr "키워드"
msgid "Panel settings"
msgstr "패널 설정들"
msgid "Unknown context"
msgstr "알 수 없는 문맥"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"문맥으로부터 %keywords 를 사용해도 됩니다. 또한 원본 "
"제목을 얻기위해 %title 을 사용해도 됩니다."
msgid "Module name"
msgstr "모듈 이름"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "코드를 내보낼 모듈 이름을 입력하세요."
msgid "Local"
msgstr "로컬"
msgid "Panel"
msgstr "패널"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "사이트에서 콘텐츠로 노드를 추가합니다."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"URL 로부터 NID를 사용하려면, 당신은 URL 인수(arguments) "
"를 얻기 위해 %0, %1, ..., %숫자 형태를 사용해야 할 "
"수도 있습니다. 혹은 패널로 통과된 인수를 "
"사용하기위해  @0, @1, @2, ..., @숫자 형태를 사용할 "
"수도 있습니다."
msgid "Leave node title"
msgstr "노드 제목을 그대로 둡니다."
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"고급설정: 만약 체크되면 노드 제목을 건드리지 "
"않습니다.; 이것은 당신에 테마가 이것을 알아차리지 "
"못하는 한 노드 제목을 두번씩 나타나게 하는 원인이 "
"될 수 있습니다."
msgid "Page settings"
msgstr "페이지 설정"
msgid "Use pager"
msgstr "쪽 번호 사용하기"
msgid "Items to display"
msgstr "표시할 항목 수"
msgid "Offset"
msgstr "건너뛰기"
msgid "More link"
msgstr "더 보기 링크"
msgid "More link text"
msgstr "더 보기 링크 텍스트"
msgid "Book parent"
msgstr "책 상위 요소"
msgid "Top level book"
msgstr "최 상위 책"
msgid "Rounded corners"
msgstr "둥근 모서리"
msgid "contains"
msgstr "포함"
msgid "Machine name"
msgstr "기계명"
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
msgid "Locked"
msgstr "잠김"
msgid "Account"
msgstr "계정"
msgid "Data"
msgstr "데이터"
msgid "Selection type"
msgstr "선택사항 유형"
msgid "Check for updates"
msgstr "업데이트 확인"
msgid "No update data available"
msgstr "사용할 수 있는 업데이트가 없습니다."
msgid "No name"
msgstr "이름 없음"
msgid "Node count"
msgstr "노드 갯수"
msgid "User Role"
msgstr "사용자 역할"
msgid "Finish"
msgstr "완료"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "도움말을 검색하려면 검색 모듈을 활성화 하세요."
msgid "Module help index"
msgstr "모듈 도움말 목차"
msgid "Search help"
msgstr "검색 도움말"
msgid "Advanced help"
msgstr "고급 도움말"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "고급 도움말과 문서 허용"
msgid "Advanced help example"
msgstr "고급 도움말 예제"
msgid "Field settings"
msgstr "항목 설정"
msgid "Default order"
msgstr "기본 순서"
msgid "ZIP Code"
msgstr "우편번호"
msgid "Number of views"
msgstr "조회 수"
msgid "Or"
msgstr "또는"
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
msgid "Paste"
msgstr "붙이기"
msgid "Ordered list"
msgstr "정렬된 목록"
msgid "Unordered list"
msgstr "순서가 없는 목록"
msgid "About"
msgstr "소개"
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
msgid "Default picture"
msgstr "기본 사진"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"자신의 이미지를 선택하지 않은 사용자를 위한 "
"이미지의 URL. 없다면 공란으로 두십시오."
msgid "Domains"
msgstr "도메인"
msgid "Update mode"
msgstr "업데이트 방식"
msgid "Link class"
msgstr "링크 클래스"
msgid "regex"
msgstr "정규식"
msgid "Column"
msgstr "단"
msgid "Default sort"
msgstr "기본 정렬"
msgid "sort by @s"
msgstr "정렬 기준: @s"
msgid "and"
msgstr ","
msgid "Optional URL"
msgstr "URL 생략 허용"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "사용자 입력 토큰 허용하기"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel 속성"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"이 링크를 출력할 때 이 rel 속성을 사용합니다. 보통 "
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"처럼 검색 엔진이 입력한 링크를 타고 들어가지 "
"못하도록 하는데 사용하기도 합니다."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "제목 혹은 URL 둘 중 하나는 입력해야 합니다."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "링크 url 없이 제목을 입력할 수 없습니다."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "제목, 링크로 (기본)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, 링크로"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "짧게, \"링크\"라는 제목과 함께 링크로"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "레이블, 제목을 레이블로 해서 링크로"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "제목과 URL 분리"
msgid "GPX"
msgstr "GPX"
msgid "KML"
msgstr "KML"
msgid "Auto-reply"
msgstr "자동 응답"
msgid "Add @type"
msgstr "@type 추가하기"
msgid "Not promoted"
msgstr "홍보하지 않기"
msgid "Untranslated"
msgstr "미번역"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "상위 댓글"
msgid "Author's website"
msgstr "글쓴이 웹사이트"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "스레드인 경우 댓글의 깊이를 표시합니다."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"쓰레드 순서로 정렬합니다. 하위 댓글은 상위 요소와 "
"함께 정렬됩니다."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "댓글에 대한 답글에 대한 간단한 연결을 제공합니다."
msgid "Text to display"
msgstr "표시할 텍스트"
msgid "Newest first"
msgstr "새로운 것부터"
msgid "field"
msgstr "필드"
msgid "nodes"
msgstr "노드"
msgid "Menu items"
msgstr "메뉴 항목"
msgid "Formatter"
msgstr "포맷터"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "다음 모듈에 의존: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "복제"
msgid "Week @week"
msgstr "@week 주"
msgid "Regions"
msgstr "영역들"
msgid "Translate"
msgstr "번역"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)을 불러오지 못했습니다: 파일 "
"%filename을 읽을 수 없습니다."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 라인에서 "
"예상하지 못한 \"msgstr\"입니다."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"번역 파일 %filename 에 오류가 있습니다. %line 줄에서 "
"\"msgid_plural\" 을 찾을 수 없습니다."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 라인에 "
"문법 오류가 있습니다."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 라인에서 "
"예상하지 못한 \"msgid\"입니다."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 라인에서 "
"예상하지 못한 \"msgstr[]\"입니다."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 라인에서 "
"예상하지 못한 \"msgstr\"입니다."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 줄에 알 "
"수 없는 문자열이 있습니다."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 라인에서 "
"예상하지 못한 끝입니다."
msgid "Save translations"
msgstr "번역 저장"
msgid "Target"
msgstr "대상"
msgid "Time ago"
msgstr "시간 전"
msgid "Create @name"
msgstr "@name 작성"
msgid "Element"
msgstr "요소"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">미사용중</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">사용중</span>)"
msgid "Effect"
msgstr "효과"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count 개의 값 보기"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count 째 값부터 시작"
msgid "Error message"
msgstr "오류 메시지"
msgid "Original text"
msgstr "원본 텍스트"
msgid "Add menu block"
msgstr "메뉴 블록 추가하기"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "새로운 메뉴 블록을 추가합니다."
msgid "Menu block"
msgstr "메뉴 블록"
msgid "Provides configurable blocks of menu items."
msgstr "메뉴 항목의 구성 블록을 제공한다."
msgid "Node tokens"
msgstr "노드 토큰"
msgid "Patterns"
msgstr "패턴"
msgid "Entity type"
msgstr "엔터티 유형"
msgid "Resizable"
msgstr "크기조정가능"
msgid "User roles"
msgstr "사용자 역할"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Acronym"
msgstr "두문자어"
msgid "original"
msgstr "원본"
msgid "Starting level"
msgstr "시작 레벨"
msgid "Title only"
msgstr "제목만"
msgid "Not defined"
msgstr "지정하지 않음"
msgid "Validator"
msgstr "검증"
msgid "Debugging"
msgstr "디버깅"
msgid "Inherit"
msgstr "상속"
msgid "pixels"
msgstr "픽셀"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"허용하는 최대 이미지 해상도입니다. (예: 640x480). "
"0으로 지정하면 제한하지 않습니다. <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">이미지 툴킷</a>을 설치한 경우, "
"이 값을 넘는 파일은 지정 범위내로 축소됩니다."
msgid "Display format"
msgstr "표시 양식"
msgid "Custom format"
msgstr "커스텀 포맷"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "노드를 마지막으로 수정한 날짜입니다."
msgid "Category ID"
msgstr "카테고리 ID"
msgid "Button alignment"
msgstr "버튼 정렬"
msgid "Example:"
msgstr "예시:"
msgid "iFrame"
msgstr "아이프레임"
msgid "Widgets"
msgstr "위젯"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "특정 페이지에 추적 추가하기"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "유효하지 않은 화면 아이디 @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"오류: @table > @field에 대한 핸들러가 존재하지 "
"않습니다."
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "관계를 사용하지 않음"
msgid "Display type"
msgstr "디스플레이 유형"
msgid "export"
msgstr "내보내기"
msgid "Custom pages"
msgstr "사용자 정의 페이지"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "캐시를 지웠습니다."
msgid "Colon"
msgstr "콜론"
msgid "Warning message"
msgstr "경고 메시지"
msgid "of"
msgstr "의"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "다음 확장자의 파일만 올릴 수 있습니다: %files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"파일 크기(%filesize)가 최대 허용 파일 크기(%maxsize)를 "
"넘었습니다."
msgid "Sharing"
msgstr "공유"
msgid "No link"
msgstr "링크 없음"
msgid "outdated"
msgstr "구식(outdated)"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (원본)"
msgid "add translation"
msgstr "번역 추가"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title 의 번역"
msgid "Is not one of"
msgstr "다음 중 하나가 아님"
msgid "Page Top"
msgstr "페이지 상단"
msgid "Page Bottom"
msgstr "페이지 하단"
msgid "Row"
msgstr "행"
msgid "IP address"
msgstr "IP 주소"
msgid "Maximum width"
msgstr "최대 너비"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "자동 완성 일치 방식"
msgid "Starts with"
msgstr "...로 시작"
msgid "Page elements"
msgstr "페이지 요소"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "보조탭"
msgid "Variants"
msgstr "변형들"
msgid "Autocomplete"
msgstr "자동완성"
msgid "Boolean"
msgstr "논리값 (참/거짓)"
msgid "E-mail to"
msgstr "이메일 수신자"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "최대 이미지 해상도"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"부적절한 설정이 있습니다. 사이트 관리자에게 "
"문의하세요."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name 요소에서 %choice는 잘못된 선택입니다."
msgid "Tips"
msgstr "팁"
msgid "Decimal point"
msgstr "소수점"
msgid "Permanent"
msgstr "영구"
msgid "Temporary"
msgstr "임시"
msgid "Delimited text"
msgstr "구분된 텍스트"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"쉼표, 탭 혹은 다른 문자열로 구분된 일반 텍스트 "
"파일"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "마이크로소프트 엑셀"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "마이크로소프트 엑셀 파일"
msgid "Delimited text format"
msgstr "구분된 텍스트 양식"
msgid "Comma (,)"
msgstr "쉼표 (,)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "콜론 (:)"
msgid "No files available."
msgstr "사용할 수 있는 파일이 없습니다."
msgid "Custom date format"
msgstr "사용자 정의 날짜 양식"
msgid "Book outline"
msgstr "책 아웃라인"
msgid "Revision information"
msgstr "개정본 정보"
msgid "Citation"
msgstr "짧은 인용"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"입력한 텍스트와 일치하는 자동완성 제안을 선택할 "
"방식을 지정하세요. <em>포함</em>을 선택하면 수 천 "
"명의 사용자가 있는 사이트의 경우 상당한 부하가 "
"걸릴 수 있습니다."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "노드를 선택하는데 사용할 뷰"
msgid "Root term"
msgstr "최상위 태그"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name:이 포스트는 참조할 수 없습니다."
msgid "Is one of"
msgstr "다음 중 하나입니다"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"특정 권한 문자열에 해당하는 사용자는 접근할 수 "
"있습니다."
msgid "Comma"
msgstr "쉼표"
msgid "Semicolon"
msgstr "쎄미콜론"
msgid "Show All"
msgstr "모두 표시"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "댓글은 노드 콘텐츠에 대한 응답입니다."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "귀하의 사이트에 계정을 생성한 사용자."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "비어 있음(NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "비어 있지 않음"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 유형"
msgid "Ends with"
msgstr "로 끝남"
msgid "Files not found"
msgstr "파일이 없습니다"
msgid "Upload date"
msgstr "올린 날짜"
msgid "Do not cache"
msgstr "캐시 안함"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"이 매개변수가 있을 때 사용할 제목입니다. 이 "
"제목은 조회 시 제목과 이전 매개변수로부터의 "
"제목을 대체합니다. 매개변수 제목으로 대체하기 "
"위해서 퍼센트 대치어를 사용할 수 있습니다. 첫 "
"번째 매개변수는 \"%1\", 두 번째는 \"%2\" 이런 "
"식입니다."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "매개변수가 없을 때 실행할 액션"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"이 값을 매개변수로 받는 경우, 매개변수를 "
"무시합니다. 예를 들면 \"모든 값들\"입니다."
msgid "Wildcard title"
msgstr "와일드카드 제목"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "와일드카드를 대치하기 위해 사용하는 제목입니다."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "매개변수가 검증에 실패했을 때 실행할 액션"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"여기 표시된 프로토콜은 어디서든 사용할 수 "
"있습니다. 현재 설치본의 <em>filter_allowed_protocols</em> "
"변수에 프로토콜을 추가할 수 있습니다."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "해당 사용자에게 이 필드 링크"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "분류 어휘"
msgid "Default style"
msgstr "기본 스타일"
msgid "Tab weight"
msgstr "탭 표시순서"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "추적 허용 또는 거절"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "특정 역할에 추적 추가하기"
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"<a href=\"@module_list\">프로파일 모듈을 사용</a>하면 "
"프로파일 필드를 활용해 보다 상세하게 추적하기 할 "
"수 있습니다."
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "번역 세트를 하나의 단위로 추적하기"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"노드가 번역 세트의 일부인 경우 원본 노드로 통계에 "
"기록합니다. 이렇게 하면 번역 세트를 하나의 단위로 "
"다룰 수 있습니다."
msgid "Track internal search"
msgstr "내부 검색 추적하기"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a href=\"@url\">How "
"do I set up Site Search for my profile</a>."
msgstr ""
"내부 검색 키워드를 추적합니다. 구글 계정에서 내부 "
"쿼리 문자열 <strong>검색</strong>를 사용하도록 "
"설정해야 합니다. 자세한 정보는<a href=\"@url\">어떻게 "
"내 프로필에 사이트 검색을 설정하나요</a>를 "
"참고하세요."
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "애드센스 광고 추적하기"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"애드센스 광고를 구글 웹로그 분석 계정에서 "
"추적합니다."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "사용자 정의 자바스크립트 코드"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "코드 조각 (전)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "코드 조각 (후)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "자바스크립트 유효 범위"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"구글이 제공하는 추적 코드를 자바스크립트 코드 "
"조각에 추가하지 마세요! 이 모듈은 이미 구글 "
"웹로그 분석 계정 번호와 설정에 따라 추적 코드를 "
"생성했습니다."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"자바스크립트 코드 조각에 &lt;script&gt; 태그를 "
"사용하지 마세요."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "구글 웹로그 분석 설정"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"기본적으로 사용자를 추적하지만 각각 자신을 "
"제외할 수 있습니다."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "사용자 추적 사용하기"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"기본적으로 사용자를 추적하지 않\035지만 각각 "
"자신을 추가할 수 있습니다."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "구글 웹로그 분석 모듈"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"구글 웹로그 분석 모듈을 아직 설정하지 않았습니다. "
"<a href=\"@url\">구글 웹로그 분석 설정 화면</a>에서 "
"설정하세요."
msgid "Google Analytics"
msgstr "구글 웹로그 분석"
msgid "No role"
msgstr "역할없음"
msgid "File preview"
msgstr "파일 미리보기"
msgid "The size of the file."
msgstr "파일의 크기입니다."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "파일의 MIME 형식입니다."
msgid "Menu links"
msgstr "메뉴 링크"
msgid "Link title"
msgstr "링크 제목"
msgid "Read more..."
msgstr "더 보기..."
msgid "Delete link"
msgstr "삭제하기 링크"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "현재 로그인한 사용자로 보기를 필터링합니다."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "번역할 문자열이 없습니다."
msgid "Page Text"
msgstr "페이지 텍스트"
msgid "Translation to %language"
msgstr "%language 번역"
msgid "Translate Text"
msgstr "텍스트 번역하기"
msgid "Save translation"
msgstr "번역 저장"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "서버와 번역 공유"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "사용할 번역 서버의 주소"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"해당 서버는 원격 제출(remote submission) API 버전 2를 "
"지원하지 않습니다."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"해당 서버가 원격 문자열 제출 기능을 지원하는 것을 "
"확인했습니다. 지원하는 언어는 %languages입니다."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"지정한 번역 서버 주소가 잘못됐습니다. 정확한 "
"주소를 입력했는지 확인해보세요."
msgid "Localization client"
msgstr "번역 클라이언트"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "번역 서버 사용자 API 키"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"이 키는 원격 서버에 번역을 전송할 수 있는 "
"고유키입니다. API 키를 얻으려면 !server-link에 "
"가보세요."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "문자열 저장"
msgid "Translate strings"
msgstr "문자열 번역하기"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "화면 번역기를 제공합니다."
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "HTTP 에러 @status 가 발생했습니다."
msgid "Localization"
msgstr "현지화"
msgid "Edit string"
msgstr "문자열 편집"
msgid "locale"
msgstr "로케일"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "한 번에 모든 것을 캐시 (전역)"
msgid "Multilingual support"
msgstr "다국어 지원"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "사용하기(번역 가능)"
msgid "Draft"
msgstr "초안"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "첫 글자를 대문자로"
msgid "Slash"
msgstr "슬래시"
msgid "Main menu"
msgstr "주 메뉴"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "로그인한 사용자"
msgid "Custom text"
msgstr "사용자 정의 텍스트"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"제출된 내용이 없습니다. <a href=\"!url\">이 양식 "
"보러가기</a>."
msgid "Sum"
msgstr "합계"
msgid "sorted by"
msgstr "정렬 기준"
msgid "Format: @date"
msgstr "양식: @date"
msgid "Remove group"
msgstr "﻿그룹 삭제"
msgid "Numbered list"
msgstr "순서 있는 목록"
msgid "Not installed."
msgstr "없음"
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어 쓰기"
msgid "Contact Name"
msgstr "이름"
msgid "No fields available."
msgstr "이용할 수 있는 필드가 없습니다."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "경로 별명: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "경로 별명 없음"
msgid "Source language"
msgstr "소스 언어"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "카오스 툴 스위트"
msgid "Numeric"
msgstr "수"
msgid "Teaser break"
msgstr "티저 제단선"
msgid "Custom URL"
msgstr "사용자 정의 URL"
msgid "form"
msgstr "폼"
msgid "Edit link"
msgstr "링크 수정하기"
msgid "Submit button text"
msgstr "제출(submit) 버튼 텍스트"
msgid "Basic options"
msgstr "기본 선택사항"
msgid "New component name"
msgstr "새로운 구성요소의 이름"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"새로운 구성요소를 추가할 때, 이름 필드는 "
"필수입니다."
msgid "New component %name added."
msgstr "새 구성요소 %name 이 추가되었습니다."
msgid "Showing all results."
msgstr "모든 결과를 출력합니다."
msgid "@total results total."
msgstr "총 @total 건입니다."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"웹 폼 결과를 내려받을 때 CSV/TSV 파일에 사용되는 "
"구분자입니다. 내보내기 시 탭을 사용하는게 비라틴 "
"문자를 보존할 수 있는 가장 신뢰할 수 있는 "
"방법입니다. 결과를 불러 들이려는 프로그램에 따라 "
"적절한 문자를 선택하시면 됩니다."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"이 권한은 어떤 역할이 이 웹폼에 제출을 할 수 "
"있는지를 결정합니다. 이 권한은 웹폼 페이지의 "
"접근을 막지는 않습니다. 웹폼 페이지 자체에 접근을 "
"막을려면 <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a> 와 같은 콘텐츠 접근 모듈을 "
"사용하세요."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "이 웹폼을 제출할 수 있는 역할 목록"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"제출버튼의 레이블은 기본으로 <em>Submit</em>입니다. "
"기본값을 바꾸고 싶으면 여기에 새로운 제목을 "
"입력하세요."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "이미 작성한 내용이 있습니다."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">이전에 작성한 내용 보기</a>."
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"webform의 결과를 받아볼 사람의 기본 주소; 보통 양식 "
"관리자의 이메일입니다."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "기본 양식 주소와 함께 사용되는 기본 sender 이름"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "%title 제출 결과"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "이메일로 받은 결과물의 기본 제목"
msgid "Form: !form"
msgstr "양식: !form"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "감사합니다. 작성하신 내용이 접수되었습니다."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"이 필드에서 동적인 값들을 대체할 수 있는 특별한 "
"토큰들을 사용할 수 있습니다."
msgid "Token values"
msgstr "토큰 값"
msgid "Form components"
msgstr "폼 요소"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "년도입력에 텍스트필드 사용하기"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"체크하면 date 필드는 년도입력에 텍스트 필드를 "
"사용합니다. 체크하지 않으면 선택목록을 "
"사용합니다."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"필드셋은 여러개의 필드를 그룹으로 구성할 수 있게 "
"해줍니다."
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "사용자에게 보이지는 않지만, 제출시 기록되는 필드"
msgid "Punctuation"
msgstr "구두점"
msgid "Add comment link"
msgstr "댓글 링크 추가하기"
msgid "Translation updates"
msgstr "번역 업데이트"
msgid "Microsoft"
msgstr "마이크로소프트"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor 설정 (%format)"
msgid "Enabled by default"
msgstr "기본 사용"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"이 양식을 사용할 수 있는 사용자들의 편집기 기본 "
"상태입니다. 다음 선택 사항을 사용하면 사용자들이 "
"이 상태를 다시 정의할 수 있습니다."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"허용하면, 사용자가 계정 설정에서 편집기 기본 "
"상태를 선택할 수 있습니다."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "<em>서식 있는 텍스트 켜기/끄기</em> 링크 보여주기"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"텍스트 영역 아래 <em>서식 있는 텍스트 켜기/끄기</em> "
"링크를 보여주거나 숨길 수 있습니다. 선택하지 "
"않으면, 사용자 설정이나 전역 기본 설정을(위에서 "
"설정한 값으로) 사용합니다."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"편집기 툴바를 편집 영역 위에 또는 아래에 표시할지 "
"선택하세요."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr "편집기 툴바 아이콘을 정렬할 방식입니다."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"HTML 요소들에 대한 경로를 표시할 위치를 "
"선택하세요. (예: <code>body > table > tr > td</code>)"
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"크기 재조정 기능을 사용할 수 있습니다. 이 선택 "
"사항을 선택할 경우, 경로 툴바 위치를 \"상단\" 혹은 "
"\"하단\"으로 지정해야 크기 재조정 아이콘을 볼 수 "
"있습니다."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"<code>&lt;HEAD&gt;</code> 같은 잠재적인 악성 코드를 HTML "
"콘텐츠에서 제거합니다."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"HTML에서 PRE 요소가 그런 것처럼, 탭을 치면 편집기가 "
"탭 문자를 삽입하며 다른 공백 문자들을 그대로 "
"유지합니다."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"글꼴 크기, 글꼴 가족, 글꼴 색상, 글꼴 배경 색상을 "
"정의하는 HTML 태그를 인라인 CSS 스타일로 바꿉니다."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"편집기가 콘텐츠에서 대부분의 줄바꿈 문자를 "
"제거합니다. 이 선택 사항을 사용하면 다른 입력 "
"필터들과 충돌할 수도 있습니다."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"편집기가 HTML 소스 코드를 정렬합니다. 이 선택 "
"사항을 사용하면 다른 입력 필터들과 충돌할 수도 "
"있습니다."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "붙여 넣기 시 강제 정리"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"기본 붙여 넣기 기능 (CTRL-V 또는 SHIFT-INS)을 "
"\"워드로부터 붙여 넣기\" 플러그인 기능처럼 "
"사용합니다."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"HTML 블록으로 사용할 요소들을 쉼표로 구분해서 "
"입력하세요. 예시:<code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "테마 CSS 사용하기"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS 정의하기"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "편집기 기본 CSS"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"편집기 영역에서 사용할 CSS를 정의합니다.<br />테마 "
"CSS 사용하기 - 현재 사이트 테마 스타일시트를 "
"사용합니다.<br />CSS 정의하기 - 스타일시트 파일 "
"경로를 아래에 입력하세요.<br />편집기 기본 CSS - "
"편집기가 제공하는 스타일시트를 사용합니다."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"위에서 \"CSS 정의하기\"를 선택했을 경우, CSS 파일 "
"경로 혹은 쉼표로 구분해서 여러 개의 경로를 "
"입력하세요."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"사용할 수 있는 토큰: <code>%b</code> (기본 경로, eg: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (테마 경로, eg: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"\"서체 스타일\" 드롭다운 목록에 표시할 CSS 클래스를 "
"지정하세요.<br />한 줄에 하나의 클래스를 "
"입력하세요: !format. 예시: !example<br />빈 칸으로 두면, "
"현재 사용 중인 스타일 시트에서 자동으로 CSS "
"클래스를 불러들입니다."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "%format 양식에 대한 위지윅 설정을 저장했습니다."
msgid "No editor"
msgstr "편집기 없음"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">내려받기</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"압축 파일을 풀고 그 파일들을 아래 위치에 새로운 "
"폴더를 만들어 넣으세요. <br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"그러면 실제 라이브러리의 위치는 아래와 같을 "
"겁니다.<br /><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "설치 도움말"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"아직 편집기를 설치하지 않았습니다. 다음은 현재 "
"지원하는 편집기들의 목록입니다."
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "%name에 대한 설정을 삭제하려고 합니다. 계속할까요?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "%name 양식에 대한 위지윅 설정을 삭제했습니다."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "위지윅"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "클라이언트 측 편집기를 설정합니다."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "서식 있는 텍스트 끄기"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "서식 있는 텍스트 켜기"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "해당 버전의 %editor 편집기를 찾을 수 없습니다."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "설치한 %editor %version 버전은 지원하지 않습니다."
msgid "Strike-through"
msgstr "취소선"
msgid "Align left"
msgstr "왼쪽 정렬"
msgid "Align center"
msgstr "가운데 정렬"
msgid "Align right"
msgstr "오른쪽 정렬"
msgid "Justify"
msgstr "양쪽 맞춤"
msgid "Forecolor"
msgstr "글꼴 색상"
msgid "Backcolor"
msgstr "배경 색상"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "수평 막대"
msgid "Paste Text"
msgstr "서식 없이 붙이기"
msgid "Paste from Word"
msgstr "서식 포함 붙이기"
msgid "Remove format"
msgstr "서식 제거"
msgid "Character map"
msgstr "특수 문자"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML 블록 양식"
msgid "Font style"
msgstr "글꼴 스타일"
msgid "Create DIV container"
msgstr "DIV 컨테이너 만들기"
msgid "FitWindow"
msgstr "창 맞춤"
msgid "Check spelling"
msgstr "맞춤법 검사"
msgid "Autogrow"
msgstr "자동 증가"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "테이블 드래그/크기 조정"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "테이블: 셀 속성"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "테이블: 다음 행 추가"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "테이블: 다음 열 추가"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "테이블: 다음 셀 추가"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "테이블: 행 삭제"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "테이블: 열 삭제"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "테이블: 셀 삭제"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "테이블: 셀 합치기"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "테이블: 셀 수평 분할"
msgid "Sup"
msgstr "위 첨자"
msgid "Sub"
msgstr "아래 첨자"
msgid "Clean-up"
msgstr "정리"
msgid "Visual aid"
msgstr "시각 지원"
msgid "Fullscreen"
msgstr "전체 화면"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "고급 수평 막대"
msgid "Advanced image"
msgstr "고급 이미지"
msgid "Advanced link"
msgstr "고급 링크"
msgid "Auto save"
msgstr "자동 저장"
msgid "Context menu"
msgstr "문맥 메뉴"
msgid "Left-to-right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
msgid "Right-to-left"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
msgid "Emotions"
msgstr "이모티콘"
msgid "Inline popups"
msgstr "인라인 팝업"
msgid "Insert date"
msgstr "날짜 삽입"
msgid "Insert time"
msgstr "시간 삽입"
msgid "Insert layer"
msgstr "레이어 삽입"
msgid "Move forward"
msgstr "앞으로 이동"
msgid "Move backward"
msgstr "뒤로 이동"
msgid "Absolute"
msgstr "절대 위치"
msgid "Paste text"
msgstr "텍스트 붙이기"
msgid "Style properties"
msgstr "스타일 속성"
msgid "Abbreviation"
msgstr "줄임말"
msgid "Inserted"
msgstr "집어넣은"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "사파리 호환성"
msgid "Spell check"
msgstr "맞춤법 검사"
msgid "Font Color"
msgstr "글꼴 색상"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "숨긴 요소 보이기/감추기"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "이 콘텐츠의 티저와 본문을 구분합니다."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "깨진 처리기 @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "깨진 뷰 @view 건너뛰기"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "뷰를 불러들일 때 사용하는 Ajax 콜백입니다."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "뷰가 잠겨 있어서 변경 사항을 저장할 수 없습니다."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"데이터베이스로부터 필요한 쿼리와 목록을 "
"생성합니다."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"뷰의 관리용 인터페이스입니다. 이 모듈이 없으면 "
"인터페이스 상에서 직접 뷰를 만들거나 수정할 수 "
"없습니다."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "깨진/없는 처리기"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"이 항목에 대한 처리기가 깨졌거나 없어서 사용할 수 "
"없습니다. 어떤 모듈이 해당 처리기를 제공하는데 그 "
"모듈을 비활성화시켰을 경우, 해당 모듈을 다시 "
"활성화시키면 복구됩니다. 이런 경우가 아니라면 이 "
"항목을 삭제해야 합니다."
msgid "Current date"
msgstr "오늘 날짜"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "현재 노드의 작성 시간"
msgid "Current node's update time"
msgstr "현재 노드의 업데이트 시간"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "요약에 값이 없는 항목을 표시하지 않음"
msgid "Invalid input"
msgstr "인식 불가능한 입력"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "인수가 지정된 경우 기본 유효성 검증 실패"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"이 필드를 선택하면 이를 사용하여 필요한 것보다 더 "
"많은 인수를 포함하는 보기가 유효성 검증에 "
"실패하는지 확인할 수 있습니다."
msgid "Glossary mode"
msgstr "용어집 모드"
msgid "Character limit"
msgstr "문자갯수 제한(영문 기준)"
msgid "No transform"
msgstr "변환 없음"
msgid "Upper case"
msgstr "대문자"
msgid "Lower case"
msgstr "소문자"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "각 단어를 대문자로"
msgid "Case in path"
msgstr "경로의 대소문자"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URL에서 대시(-)를 스페이스( )로 변환"
msgid "Exclude from display"
msgstr "화면에서 제외"
msgid "Link path"
msgstr "링크 경로"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"이 링크에 대한 드루팔 경로 또는 절대 URL입니다. "
"아래의 \"대체 패턴\"에 따라 이 화면에서 데이터를 "
"입력할 수 있습니다."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "링크에 적용할 CSS 클래스입니다."
msgid "Prefix text"
msgstr "접두사"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"이 링크 전에 표시할 텍스트입니다. HTML을 포함할 수 "
"있습니다."
msgid "Suffix text"
msgstr "접미사"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"이 링크 후에 표시할 텍스트입니다. HTML을 포함할 수 "
"있습니다."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "단어 경계에서만 자름"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"선택한 경우 이 필드는 단어 경계에서만 잘립니다. "
"이를 통해 명시된 최대 문자 이하를 보장합니다. "
"단어 경계가 없는 경우 필드를 자르지 않을 수 "
"있습니다."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML 태그 제거"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "필드는 HTML을 포함할 수 있음"
msgid "File size display"
msgstr "파일 크기 표시"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "형식화됨(KB 또는 MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "원시 바이트"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "선택하면, true는 false로 표시됩니다."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "시간 전(\"이전\" 포함)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "시간 범위 (\"이전/지금부터\" 포함)"
msgid "Round"
msgstr "반올림"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "선택하면 숫자는 반올림됩니다."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "소수점 이후 인쇄할 자릿수를 지정합니다."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "소수점으로 사용할 단일 문자입니다."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "천 단위 구분 기호로 사용할 단일 문자입니다."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "숫자 앞에 입력할 텍스트입니다(예: 통화 기호)."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "숫자 뒤에 입력할 텍스트입니다(예: 통화 기호)."
msgid "Simple separator"
msgstr "단순 구분 기호"
msgid "Display as link"
msgstr "링크로 표시"
msgid "Operator identifier"
msgstr "연산자 식별자"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"이 경우 URL에서 ? 뒤에 나타나 이 연산자를 "
"식별합니다."
msgid "Filter identifier"
msgstr "필터 식별자"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "필터를 노출하려면 식별자가 필요합니다."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "이 ID는 허용되지 않습니다."
msgid "- Any -"
msgstr "- 모두 -"
msgid "exposed"
msgstr "노출됨"
msgid "Value type"
msgstr "값 유형"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"시스템에서 읽을 수 있는 형식의 날짜입니다. "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS가 선호됩니다."
msgid "Invalid date format."
msgstr "날짜 형식이 잘못되었습니다."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "선택한 항목으로 목록 제한"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"선택하면 사용자에게 표시되는 항목만 여기에서 "
"선택된 항목입니다."
msgid "not in"
msgstr "다음에 포함되지 않음"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "다음 모두에 해당"
msgid "Is none of"
msgstr "다음 모두에 해당하지 않음"
msgid "not"
msgstr "아님"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "두 값 사이"
msgid "between"
msgstr "사이"
msgid "Is not between"
msgstr "사이가 아님"
msgid "not between"
msgstr "사이가 아님"
msgid "Min"
msgstr "최소"
msgid "And max"
msgstr "그리고 최대"
msgid "And"
msgstr "그리고"
msgid "Contains any word"
msgstr "임의의 단어를 포함"
msgid "has word"
msgstr "단어 포함"
msgid "Contains all words"
msgstr "모든 단어를 포함"
msgid "has all"
msgstr "모두 포함"
msgid "begins"
msgstr "시작"
msgid "ends"
msgstr "끝"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "이 관계를 강제함"
msgid "asc"
msgstr "오름차순"
msgid "desc"
msgstr "내림차순"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"세분도는 두 날짜가 같은지 여부를 판단할 때 "
"사용하는 최소 단위입니다; 예를 들면, 세분도가 "
"\"년\"이면 1999년의 어떤 날짜건 같은 날짜로 "
"간주합니다."
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"!href에서 고급 도움말 모듈을 내려받아 설치하면, 더 "
"자세하고 더 나은 뷰 도움말을 살펴볼 수 있습니다. "
"<a href=\"@hide\">이 메시지 숨기기.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "깨짐"
msgid "Displays"
msgstr "디스플레이"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "다음 쿼리는 뷰를 랜더링하는 동안 실행됐습니다."
msgid "This display has no path."
msgstr "이 화면은 경로가 없습니다."
msgid "Query build time"
msgstr "쿼리 생성 시간"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "쿼리 실행 시간"
msgid "View render time"
msgstr "랜더링 시간 조회"
msgid "No query was run"
msgstr "실행된 쿼리가 없음"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "유효성 검사 오류로 인해 미리 볼 수 없습니다."
msgid "View name"
msgstr "뷰 이름"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "해당 뷰를 삭제했습니다."
msgid "Break lock"
msgstr "잠금 해제"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "해제되었고 이제 이 뷰를 편집할 수 있습니다."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"원본 뷰와 다른 이름으로 사용하려면 사용할 이름을 "
"입력하세요. 빈 칸으로 두면 원본 뷰 이름을 "
"사용합니다."
msgid "Paste view code here"
msgstr "뷰 코드 붙혀 넣기"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type 핸들러의 @table.@field 는 사용할 수 없습니다."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "이 화면표시에 대한 실제 페이지로 이동"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "누락된 스타일 플러그인"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "이 양식에 대한 설정을 수정합니다."
msgid "View analysis"
msgstr "뷰 분석"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type 설정하기"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type 재정렬하기"
msgid "Broken field @id"
msgstr "깨진 필드 @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "추가할 수 있는 @types 형식이 없습니다."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item에 대한 기타 설정하기"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@type %item에 대한 요약 스타일 설정하기"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "뷰 캐시 지우기"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "모든 SQL 쿼리에 뷰 서명 추가하기"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "뷰 데이터 캐싱 사용하지 않기"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"뷰는 테이블, 모듈, 사용할 수 있는 뷰에 대한 "
"데이터를 캐싱해서 성능을 향상시킵니다. 이 상자에 "
"체크하면 뷰는 이 캐시를 무시하고 필요할 때마다 "
"항상 이 데이터를 재생성합니다. 사이트의 성능이 "
"심각하게 저하될 수 있습니다."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"실시간 미리보기를 표시하는 동안 다른 쿼리 실행 "
"결과를 보여 줍니다."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"드루팔은 하나의 뷰를 표시하는 동안 다른 많은 "
"쿼리를 실행할 수 있습니다. 이 설정을 사용하면 "
"실시간 미리보기를 포함해 뷰를 표시하는 동안 "
"실행하는 모든 쿼리를 표시합니다."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "오류: @component 없음"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "뷰 분석 보고서에 보고할 내용이 없습니다."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"이 보기에는 기본 표시만 있으므로, 사이트의 임의의 "
"위치에 배치되지 않습니다. 페이지 또는 블록 표시를 "
"추가할 수 있습니다."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "중복 감소"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "이 뷰에 대한 기본 설정입니다."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "뷰를 URL 및 메뉴 링크가 있는 페이지로 표시하기"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "뷰를 블록으로 표시합니다."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"하나의 동일한 뷰에서 여러 개의 뷰를 보여주기 위해 "
"다른 디스플레이에 추가하는 첨부 뷰입니다."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "뷰를 RSS 피드같은 피드로 표시하기"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "행을 차례로 표시하기"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "모든 행을 HTML 목록으로 표시합니다."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "행을 그리드로 표시하기"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "행을 표로 표시하기"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "기본 요약본을 목록으로 표시하기"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"양식없는 요약본을 차례대로 혹은 인라인으로 "
"선택해 표시하기"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "뷰에서 RSS 피드를 생성합니다."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "필드를 다른 템플릿으로 표시하기"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "모든 사용자가 사용할 수 있습니다."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"지정한 역할에 해당하는 사용자는 접근할 수 "
"있습니다."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "뷰 데이터를 캐시하지 않습니다."
msgid "Time-based"
msgstr "시간 기반"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "단순하게 시간 기반으로 데이터를 캐싱합니다."
msgid "sort criteria"
msgstr "정렬 기준"
msgid "Sort criterion"
msgstr "정렬 기준"
msgid "sort criterion"
msgstr "정렬 기준"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"수집 항목들을 외부 RSS, Atom 뉴스 피드에서 "
"불러옵니다."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "수집 항목의 제목입니다."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "해당 항목의 원래 소스 URL 링크입니다."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "가져온 원래 항목의 작성자입니다."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "가져온 항목의 실제 내용입니다."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"원래 피드 항목이 게시된 날짜입니다. (일부 "
"피드에서는 가져온 날짜입니다. )"
msgid "Feed ID"
msgstr "피드 ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "집계기 피드의 고유 ID입니다."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "집계 피드의 제목입니다."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "피드의 소스 URL에 대한 링크입니다."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"피드에 새 컨텐츠가 있는지 마지막으로 확인한 "
"날짜입니다."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "수집기 피드의 상세정보입니다."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"원본 소스의 데이터를 사용해서 피드 수집기 항목을 "
"표시합니다."
msgid "The book the node is in."
msgstr "노드에 있는 책."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "책 페이지의 표시순서입니다."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"계층 구조에서 책 페이지의 깊이; 최고 레벨의 책은 "
"1의 깊이를 가집니다."
msgid "The parent book node."
msgstr "상위 책 노드."
msgid "The title of the comment."
msgstr "댓글 제목."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"댓글 작성자의 이름. 작성자의 홈페이지에 링크로 "
"렌더링 할 수 있습니다."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"댓글 작성자의 웹 사이트 주소. 링크로 렌더링할 수 "
"있습니다. 작성자가 등록된 사용자인 경우 비어 "
"있습니다."
msgid "Post date"
msgstr "게시 날짜"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "댓글 작성자의 사용자 ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "상위 CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "최근 댓글 추가 시간"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "마지막 댓글이 게시된 때의 날짜와 시간입니다."
msgid "Last comment author"
msgstr "최근 댓글 작성자"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "최근 게시된 댓글의 작성자 이름입니다."
msgid "Comment count"
msgstr "댓글 수"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "노드에 달린 댓글 수."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "업데이트/댓글달린 날짜"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "노드의 새로운 댓글 수입니다."
msgid "Comment status"
msgstr "댓글 상태"
msgid "User posted or commented"
msgstr "게시 또는 댓글 작성한 사용자"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"사용자가 노드를 게시하거나 노드에 댓글을 단 "
"경우에만 노드를 표시합니다."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "댓글은 기본 댓글 뷰로 표시하기"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "댓글을 RSS로 표시하기"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"사용자 연락처 페이지에 대한 단순 링크를 "
"제공합니다."
msgid "Locale source"
msgstr "로케일 원본"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"번역 원본 문자열로, 영어나 혹은 사이트 기본 "
"언어입니다."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "문자열의 문맥이나 위치에 대한 설명입니다."
msgid "Locale target"
msgstr "로케일 대상"
msgid "The title of the node."
msgstr "노드 제목"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "노드를 작성한 날짜입니다."
msgid "Created year + month"
msgstr "작성 연도 + 월"
msgid "Created year"
msgstr "작성 연도"
msgid "Created month"
msgstr "작성 월"
msgid "Created day"
msgstr "작성일"
msgid "Created week"
msgstr "작성한 주"
msgid "Updated year + month"
msgstr "업데이트 연도 + 월"
msgid "Updated year"
msgstr "업데이트 연도"
msgid "Updated month"
msgstr "업데이트 월"
msgid "Updated day"
msgstr "업데이트 일"
msgid "Updated week"
msgstr "업데이트 주"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "개정판으로 되돌리는 단순 링크를 제공합니다."
msgid "Filter by access."
msgstr "접근 권한에 따라 필터링합니다."
msgid "Has new content"
msgstr "새로운 콘텐츠가 있음"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display 표시는 접근 제어는 없지만 게시된 노드에 "
"대한 필터를 포함하지 않습니다."
msgid "Poll"
msgstr "설문"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"검색 항목의 점수입니다. 검색 필터가 존재하지 않는 "
"경우 사용되지 않습니다."
msgid "Search Terms"
msgstr "검색어"
msgid "Total views"
msgstr "모두 보기"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "노드를 본 총 횟수입니다."
msgid "Views today"
msgstr "오늘 조회 수"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "오늘 노드를 본 총 횟수입니다."
msgid "Most recent view"
msgstr "가장 최근 보기"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "노드를 본 최근 시간입니다."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "페이지를 방문한 사용자의 브라우저 세션 ID입니다."
msgid "Title of page visited."
msgstr "방문한 페이지의 제목입니다."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"방문한 페이지에 대한 내부 경로 (드루팔 설치 "
"디렉토리를 기준으로 상대 경로)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "참조(Referrer) URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "페이지에 액세스 한 유저의 호스트명"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"페이지 읽어들이는데 필요로 한 초(milliseconds)단위의 "
"시간"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "페이지에 액세스 되었을 때의 타임 스탬프"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "드루팔과 다양한 모듈에 의해 유지되는 파일."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "분류 용어는 노드에 연결되어 있습니다."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "\"분류: 용어\" 결과를 특정 어휘로 필터링합니다."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"지정된 용어모음에서 노드와 관련된 모든 분류 "
"용어를 표시합니다."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"용어의 상위 용어입니다. 이로 인해 다중 상위를 "
"허용하는 어휘를 사용하는 경우 중복 항목이 생성될 "
"수 있습니다."
msgid "Child translation"
msgstr "하위 번역"
msgid "The user ID"
msgstr "사용자 ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "사용자 또는 작성자 이름입니다."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"주어진 사용자의 이메일 주소입니다. 이 필드는 보통 "
"사용자에게 표시되지 않습니다. 따라서 사용 시 "
"조심해야 합니다."
msgid "Language of the user"
msgstr "해당 사용자의 언어"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL 상의 사용자 ID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "로그인한 사용자의 사용자 ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "표시 순서를 무작위로 지정합니다."
msgid "Null"
msgstr "널"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "사용자 정의 텍스트 또는 링크를 제공합니다."
msgid "View result counter"
msgstr "결과 카운터 보기"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "뷰 결과의 실제 위치를 표시합니다"
msgid "No user"
msgstr "사용자 없음"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "티저 스타일 링크 표시"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "새 댓글이 이 필드를 링크"
msgid "contact"
msgstr "연락처"
msgid "Contact %user"
msgstr "연락처 %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "알 수 없는 언어"
msgid "Current user's language"
msgstr "현재 사용자의 언어"
msgid "Default site language"
msgstr "사이트 기본 언어"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "새로운 댓글도 확인"
msgid "Build mode"
msgstr "빌드 모드"
msgid "Alternative sort"
msgstr "대체 정렬"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "대체 정렬 순서"
msgid "On empty input"
msgstr "빈 입력"
msgid "Show None"
msgstr "표시 안 함"
msgid "Display score"
msgstr "표시 스코어"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "다운로드 파일에 이 필드를 링크"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"깊이는 계층 구조의 용어로 태그된 노드와 "
"일치합니다. 예를 들면,  \"과일\" 용어와 하위 용어로 "
"\"사과\"가 있을 경우, 1(또는 더높은)의 깊이를 "
"가지고 \"과일\"을 필터링하면  \"과일\" 뿐만 아니라 "
"\"사과\"로 태그된 노드도 얻게 됩니다. 반대의 "
"경우도 성립합니다; -1(또는 더 낮은)의 깊이로 "
"\"사과\"를 검색하면 마찬가지로 \"과일\"로 태그된 "
"노드도 가져옵니다."
msgid "No vocabulary"
msgstr "분류용어 모음 없음"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "해당 용어 페이지에 이 필드 링크"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "분류용어 모음에 의한 용어 제한"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "일반 옵션에서 용어를 표시할 어휘를 선택합니다."
msgid "Dropdown"
msgstr "드롭다운"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "드롭 다운 메뉴에서 계층 구조 보기"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"올바르지 않은 어휘가 선택되었습니다. 옵션에서 "
"이를 변경하십시오."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "어휘 @voc에서 용어 선택"
msgid "Select terms"
msgstr "용어 선택"
msgid "Current language"
msgstr "현재 언어"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "로그인한 사용자입니다"
msgid "Usernames"
msgstr "사용자 이름"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "쉼표로 구분 된 사용자 이름의 목록을 입력합니다."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "또한 노드 검색 및 노드 작성자 사용"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "역할에 따라 사용자 제한"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "선택한 역할로 제한"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"선택된 역할이 없는 경우 모든 역할의 사용자가 "
"허용됩니다."
msgid "Unrestricted"
msgstr "제한 없음"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "선택된 역할 없음"
msgid "Multiple roles"
msgstr "다중 역할"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"유형이 \"역할\"인 경우 최소한 역할을 하나 이상 "
"선택해야 합니다."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP 유효성 검증 코드"
msgid "Never cache"
msgstr "캐쉬 안함"
msgid "Query results"
msgstr "쿼리 결과"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "원시 조회 결과를 캐시해야 하는 기간입니다."
msgid "Rendered output"
msgstr "렌더링된 출력"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "렌더링된 HTML 출력을 캐시해야 하는 시간입니다."
msgid "Broken field"
msgstr "깨진 필드"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "이 디스플레이의 제목을 변경합니다."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX 사용"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "이 디스플레이에 대한 AJAX 사용 여부를 변경합니다."
msgid "Mini"
msgstr "미니"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "이 디스플레이의 쪽 번호 설정을 변경합니다."
msgid "Items per page"
msgstr "페이지 당 항목 수"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"이 디스플레이가 \"더 보기\" 링크를 제공하도록 "
"설정합니다."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "이 화면에 대한 접근 제어 유형을 지정합니다."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "이 접근 방식에 대한 설정을 변경합니다."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "이 화면에 대한 캐싱 유형을 지정합니다."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "이 캐싱 유형에 대한 설정을 변경합니다."
msgid "Link display"
msgstr "링크 디스플레이"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "블록에 노출된 양식"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "뷰 대신, 블록에 노출된 양식을 표시할 수 있습니다."
msgid "The title of this view"
msgstr "이 뷰의 제목"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"이 제목은 페이지 제목, 블록 제목 등등으로 제목이 "
"표시될 때마다 뷰에 표시됩니다."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"이 화면에 관련된 쪽번호에 문제가 발생하지 않는 한 "
"0으로 두어야 합니다. 한 쪽에 여러 쪽번호를 "
"사용하면 ?page= array 내에서 충돌하지 않도록 더 높은 "
"값으로 이 숫자를 설정해야 할지도 모릅니다. 큰 "
"값은 URL에 쉽표를 많이 추가하게 될 것입니다. "
"가능하면 하지 마십시오."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "화면 하단에 더 보기 링크를 추가합니다."
msgid "Create more link"
msgstr "더보기 링크 만들기"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "더보기 링크에 표시할 문자입니다."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"이 경우 개별 항목만 보기에 표시합니다. 동일한 "
"항목이 여러 개인 경우 각각 한 번만 표시됩니다. "
"항상 작동하지 않아도 이를 사용하여 시도하고 "
"보기에서 중복 항목을 제거할 수 있습니다. 조회 "
"속도가 느려질 수 있으므로 신중하게 사용해야 "
"합니다."
msgid "Access restrictions"
msgstr "접근 제한"
msgid "Access options"
msgstr "접근 선택사항"
msgid "Caching options"
msgstr "캐싱 선택사항"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "뷰에 값이 없더라도 출력하기"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "뷰에 스타일 적용하는 방식"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"선택한 스타일에 설정이 있으면 보기 요약에서 옆에 "
"나타나는 설정 단추를 클릭해야 합니다."
msgid "Style options"
msgstr "스타일 옵션"
msgid "Row style options"
msgstr "행 스타일 옵션"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "이 뷰의 각 행 표시 스타일"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "경로에 사용할 표시"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"요약 링크, RSS 피드 링크, 추가 링크 등과 같은 "
"항목에 대해 이 표시 경로를 가져오는 데 사용할 "
"표시"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "블록에 노출된 양식 배치"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"설정한 경우 노출된 위젯은 이 보기에 나타나지 "
"않습니다. 대신, 블록이 Drupal 블록 관리 시스템에서 "
"사용 가능하고, 노출된 양식이 여기에 나타납니다. "
"이 블록은 수동으로 사용 가능하게 해야 합니다. "
"보기는 자동으로 이를 사용 가능하게 하지 않습니다."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"\"@display\" 표시는 필드를 사용하지만, 이에 대해 "
"정의된 항목이 없거나 모두 제외됩니다."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" 표시는 경로를 사용하지만, 경로가 "
"정의되지 않았습니다."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"\"@display\" 표시에 올바르지 않은 스타일 플러그인이 "
"있습니다."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "노출된 양식: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "첨부 설정"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "노출 필터를 상속"
msgid "Multiple displays"
msgstr "여러 디스플레이"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"이 화면을 포함된 상위 화면으로 부터 노출된 필터 "
"값을 이어받을까요?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "상위 표시 이전 또는 이후에 첨부합니까?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "첨부해야 하는 하나 이상의 표시를 선택합니다."
msgid "Block admin description"
msgstr "블록 관리 설명"
msgid "Using the site name"
msgstr "사이트 이름 사용"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "제목에 사이트 이름 사용"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"피드 아이콘은 선택된 디스플레이에 사용할 수 "
"있습니다."
msgid "No menu"
msgstr "메뉴 없음"
msgid "Normal: @title"
msgstr "보통: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "탭: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "상위 메뉴에 대한 설정 변경"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "메뉴 경로 또는 이 화면의 URL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "메뉴 항목 입력"
msgid "No menu entry"
msgstr "메뉴 항목 없음"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "보통 메뉴 항목"
msgid "Menu tab"
msgstr "메뉴 탭"
msgid "Default menu tab"
msgstr "기본 메뉴 탭"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"보통이나 탭을 설정했다면 메뉴 항목으로 사용할 "
"문자를 입력하세요."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "가능한 메뉴 안에다가 항목을 삽입"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "더 낮은 무게일수록 더 높이/좌측에 나타납니다."
msgid "Default tab options"
msgstr "기본 탭 설정"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"메뉴 항목을 탭으로 제공하는 경우 Drupal은 해당 탭의 "
"상위 메뉴 항목 내용을 알아야 합니다. 때때로 "
"상위가 이미 존재하지만, 항목을 작성해야 할 때도 "
"있습니다. 상위 항목의 경로는 항상 남은 마지막 "
"파트와 동일한 경로여야 합니다. 즉, 이 보기에 대한 "
"경로가 <em>foo/bar/baz</em>인 경우 상위 경로는 "
"<em>foo/bar</em>입니다."
msgid "Already exists"
msgstr "이미 있음"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"부모 메뉴 항목을 생성하려고 한다면, 항목의 제목을 "
"입력하세요."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"상위 메뉴 항목을 작성하는 경우 항목에 대한 설명을 "
"입력합니다."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"부모 메뉴 항목이 탭이라면, 탭의 무게르 "
"입력하세요. 낮은 숫자일수록, 더 왼쪽에 위치하게 "
"됩니다."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\"는 경로명에 대한 첫 번째 세그먼트로 사용할 수 "
"없습니다."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"보기는 내부에 %를 포함하는 경로에 대한 일반 메뉴 "
"항목을 작성할 수 없습니다."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "경로가 %로 끝나는 표시는 탭일 수 없습니다."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "이 메뉴 유형에 대한 제목이 필요합니다."
msgid "Inline fields"
msgstr "인라인 필드"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"구분 기호는 인라인 필드 사이에 입력하여 서로 "
"뭉치지 않도록 간격을 유지합니다. 이 필드에서 "
"HTML을 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"필요에 따라 레코드를 그룹화 하는 필드를 지정할 수 "
"있습니다. 그룹화 하지 않으려면 비워 둡니다."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style 스타일에는 행 스타일이 필요하지만, 행 "
"플러그인이 올바르지 않습니다."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"수평 정렬은 항목들을 왼쪽부터 오른쪽으로 "
"배치합니다. 수직 정렬은 항목을 왼쪽 상단에 "
"시작해서 아래로 배치합니다."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS 설명"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "이 항목은 RSS 피드 자체에 나타납니다."
msgid "Display record count with link"
msgstr "링크를 포함하는 레코드 개수 표시"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "표시할 항목 수 대체"
msgid "Display items inline"
msgstr "인라인 항목 표시"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"테이블 설정을 변경하려면 필드가 하나 이상 "
"필요합니다."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "클릭 정렬을 사용하는 경우 일반 정렬 대체"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"테이블 헤더 고정 드루팔 스타일 (자바스크립트) "
"사용"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(스티키 머리말 효과는 아래 미리보기엔 반영되지 "
"않고 실제 출력에서만 효과를 발휘합니다.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"열에 필드 배치: 동일한 열로 여러 필드를 결합할 수 "
"있습니다. 지정된 열의 구분 기호를 사용하여 필드를 "
"구분합니다. 정렬 가능한 상자를 확인하여 해당 열이 "
"클릭 정렬이 가능하도록 설정하고, 기본 정렬 단일 "
"선택 단추를 선택하여 기본적으로 정렬되는 열(있는 "
"경우)을 판별합니다. 필드 섹션에서 열 순서 및 필드 "
"레이블을 제어할 수 있습니다."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "선택한 스타일은 필드를 사용하지 않습니다."
msgid "None defined"
msgstr "정의되지 않음"
msgid "New view"
msgstr "새로운 뷰"
msgid "Changed view"
msgstr "변경된 뷰"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "뷰 %name, <strong>@base</strong> 형식 항목을 표시함."
msgid "Live preview"
msgstr "실시간 미리보기"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current 중 @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "html 링크 형식"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"올리기 전에 사용자가 반드시 미리 보기 기능을 써야 "
"합니까?"
msgid "Language settings"
msgstr "언어 설정"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"정기 작업이 한시간 넘게 진행되고 있습니다. 오류가 "
"발생한 것 같습니다."
msgid "- All -"
msgstr "- 모두 -"
msgid "Compact"
msgstr "간략"
msgid "Fieldset"
msgstr "필드셋"
msgid "Import code"
msgstr "코드 가져오기"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "다중 값 허용"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "기계명"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "기능을 켜거나 끕니다."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "기능의 구성 요소를 표시합니다."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "드루팔에 대한 기능 관리 기능을 제공합니다."
msgid "Dependency"
msgstr "의존성"
msgid "Hide content translation links"
msgstr "콘텐츠 번역 링크를 숨기기"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"콘텐츠의 본문과 티저에서 번역 링크를 숨깁니다. 이 "
"옵션을 선택하면 언어 전환 블록에서만 언어를 바꿀 "
"수 있습니다."
msgid "Update translations"
msgstr "변역 업데이트하기"
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"다국어 콘텐츠와 번역에 대한 확장된 설정을 "
"관리합니다."
msgid "Already added languages"
msgstr "등록된 언어"
msgid "Array"
msgstr "배열"
msgid "Filter criteria"
msgstr "필터 조건"
msgid "Link ID"
msgstr "링크 ID"
msgid "Contact form"
msgstr "개인 연락처 양식"
msgid "Select language"
msgstr "언어 선택하기"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"해당 사이트의 대표 메일 주소를 입력하세요. 이 "
"주소는 사용자 등록이나 비밀번호 재발급 요청, 각종 "
"통지 과정에서 자동으로 발송되는 메일의 "
"<em>From:(발신자)</em> 주소로 사용합니다. 스팸 메일로 "
"분류되지 않도록 가급적 사이트 도메인으로 끝나는 "
"주소를 사용하세요."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name은 %max 글자보다 길 수 없습니다. 현재 %length "
"글자입니다."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name 요소에서 %choice는 허용되지 않는 선택입니다."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "미등록 언어"
msgid "String not found."
msgstr "문자열을 찾을 수 없습니다."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"입력한 문자열이 허용되지 않는 HTML을 포함하고 "
"있습니다: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "문자열을 저장했습니다."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "불러오려는 언어는 지원되지 않습니다."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다. 헤더가 "
"잘못되었거나 없습니다."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"번역을 모두 업데이트했습니다. 추가 (%number) / "
"업데이트 (%update) / 삭제 (%delete)"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "인터페이스 번역 문자열 불러들이던 중의 오류"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"입력한 번역 문자열이 허용되지 않는 HTML을 포함하고 "
"있습니다: %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file을 %locale에 넣었습니다. 추가 (%number) / 업데이트 "
"(%update) / 삭제 (%delete)"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"허용하지 않는 HTML이 있는 1개의 번역 문자열을 "
"건너뛰었습니다."
msgstr[1] ""
"허용하지 않는 HTML이 있는 @count개의 번역 문자열을 "
"건너뛰었습니다."
msgid "Blog entry"
msgstr "블로그 포스트"
msgid "Ampersand"
msgstr "앰퍼샌드"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"각 페이지에 표시하는 기본 포럼 토픽의 수를 지정해 "
"주세요."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "기본 토픽의 표시순서를 지정해 주세요."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"이 콘텐츠 타입에서 다국어 지원 사용 여부를 설정할 "
"수 있습니다. 활성화된 경우, <a href=\"!languages\">사용 "
"가능한 언어</a>로부터 1개를 선택할 수 있으며 언어 "
"선택 필드가 편집 폼에 추가됩니다. 비활성화된 "
"경우에는 새로운 포스트는 기본 언어로 저장됩니다. "
"이 옵션의 변경은 기존 콘텐츠에 영향을 주지는 "
"않습니다."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"<em>노드 관리</em> 권한 가진 사용자들은 설정을 바꿀 "
"수 있습니다."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"기계명에는 영문 소문자, 숫자, 밑줄만 사용할 수 "
"있습니다."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "첫 화면에 보이는 글의 갯수"
msgid "Search form"
msgstr "검색 폼"
msgid "Popular content"
msgstr "인기있는 글"
msgid "The name of this website."
msgstr "사이트 이름을 입력하세요."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"사이트의 표어(motto)나 캐치프레이즈(catchphrase)등을 "
"입력하십시오. 이것은 자주 사이트의 제목과 함께 "
"표시됩니다."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "기본 403 (접근 거부) 페이지"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "기본 404 (찾지 못함) 페이지"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "각 피드의 아이템수"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "각 피드에 포함되는 기본 아이템수를 지정하십시오."
msgid "Feed content"
msgstr "피드의 내용"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "제목과 예고문"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"각 피드의 아이템에 기본 디스플레이 하는 내용을 "
"셋팅하십시오. 이 설정은 사이트 전체에 걸쳐 "
"사용됩니다."
msgid "Date and time"
msgstr "날짜와 시간"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"이 콘텐츠 타입의 다국어 지원을 활성활 하게 할지의 "
"여부를 지정하십시오. 활성화 하게 했을 경우, <a "
"href=\"!languages\">사용 가능한 언어</a>로부터 1개를 "
"선택할 수 있으며 언어 선택 필드가 편집 폼에 "
"추가됩니다. 비활성화로 했을 경우에는 새로운 "
"포스트는 기본 언어로 저장됩니다. 이 옵션의 변경에 "
"의해 기존 콘텐츠에 영향을 주지는 않습니다."
msgid "Content translation"
msgstr "콘텐츠 번역"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"방문객은 계정을 만들 수 있지만 관리자의 승인이 "
"필요합니다."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "방문자 계정 생성시 이메일을 이용해 검증합니다."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"이 기능을 사용하면 새로운 가입한 사용자는 "
"시스템이 자동 생성한 비밀번호를 메일로 받아서 그 "
"비밀번호로 로그인할 수 있게 됩니다. 사용하지 않을 "
"경우에는 새로운 사용자 자신이 가입 과정 중 직접 "
"임의의 비밀번호를 등록해서 바로 로그인할 수 있게 "
"됩니다."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "사용자 가입 안내"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"가입 화면에서 사용자에게 보여질 텍스트를 "
"기입하십시오. 이 텍스트는 가입 화면의 가장 위에 "
"표시되어 사용자를 돕는 데 유용합니다."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "환영 메시지 - 관리자가 생성한 사용자 계정"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"관리자가 생성한 사용자 계정에 발송하는 환영 "
"메일의 메세지입니다."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "환영 메시지 - 승인이 필요없는 신규 사용자"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"관리자의 승인이 필요없는 경우, 등록과 동시에 "
"새로운 사용자에게 발송하는 환영 메일의 "
"메세지입니다."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"환영 메시지 - 관리자의 승인을 기다리는 신규 "
"사용자"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"관리자의 승인이 필요한 경우, 등록과 동시에 새로운 "
"사용자에게 발송하는 환영 메일의 메세지입니다."
msgid "Password recovery email"
msgstr "비밀번호 재설정 메일"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"새로운 비밀번호를 요청한 사용자에게 발송하는 "
"메일의 메시지입니다."
msgid "Account activation email"
msgstr "계정 승인 메일"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"관리자의 승인이 필요한 사이트에서 이미 등록된 "
"사용자의 계정을 관리자가 승인했을 때, 해당 "
"사용자에게 발송되는 메일의 메시지입니다. 메일의 "
"발송 여부를 지정할 수 있습니다."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "계정이 승인되었을 때 사용자에게 알림"
msgid "Account blocked email"
msgstr "계정 차단 메일"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"계정이 차단되었을 때 해당 사용자에게 발송하는 "
"메일 메세지입니다. 메일 발송 여부를 지정할 수 "
"있습니다."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "계정이 차단되었을 때에 사용자에게 알림"
msgid "Account deleted email"
msgstr "계정 삭제 메일"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"계정이 삭제되었을 때 사용자에게 발송하는 메일 "
"메세지입니다. 메일 발송 여부를 지저할 수 "
"있습니다."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "계정이 삭제되었을 때에 사용자에게 알림"
msgid "Signature support"
msgstr "서명 지원"
msgid "Picture support"
msgstr "이미지 기능"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "이미지 최대 치수"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "이미지의  최대 크기 (픽셀)"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "이미지 파일의 최대 크기"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "이미지 파일의 최대 크기, kB"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "이미지 가이드라인"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"이 텍스트는 사진의 업로드 폼에 표시되는 기본 "
"가이드 라인과 함께 표시합니다. 사용자를 돕거나 "
"교육하는데 유용합니다."
msgid "Slot"
msgstr "슬롯"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"자동 완성 제안을 출력할 방식을 선택하세요. "
"<em>포함</em>을 선택하면 수천 개의 노드가 있는 "
"사이트의 경우 부하가 걸릴 수도 있다는 점 "
"유의하세요."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: 제목이 일치하지 않습니다. 선택하신 내용을 "
"확인해주세요."
msgid "wide"
msgstr "넓음"
msgid "Address 2"
msgstr "주소 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"링크를 만들기 위해 제목, 링크 주소, 속성을 "
"데이터베이에 저장합니다."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, 평문으로"
msgid "Strongarm"
msgstr "강제 지정"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"필요 설정이 제대로 작동하도록 설정된 모듈에 의해 "
"정의된 변수 값을 사용합니다."
msgid "Styles"
msgstr "스타일"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "해당 항목을 삭제했습니다."
msgid "Item ID"
msgstr "항목 ID"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: 해당 이름의 사용자를 찾을 수 없습니다."
msgid "Text format"
msgstr "텍스트 형식"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS 클래스"
msgid "Address 1"
msgstr "주소 1"
msgid "Sort descending"
msgstr "내림차순 정렬"
msgid "Sort ascending"
msgstr "오름차순 정렬"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"번역 파일 %filename에 오류: %line번 줄에 \"msgctxt\" "
"예상치 못한 오류 발생."
msgid "The name of the site."
msgstr "웹사이트 이름"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS 캐시"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CTools CSS 캐시 디렉토리 경로 %path 를 생성할 수 "
"없습니다. 파일 디렉토리 설정이 잘못된 것 "
"같습니다. 파일 디렉토리 설정이 올바른지 그리고 "
"디렉토리를 생성할 권한이 있는지 확인해주십시오."
msgid "Unable to create"
msgstr "생성 불가"
msgid "Chaos tools"
msgstr "카오스 툴"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"merlinofchaos 사용자가 작성한 유용한 도구 "
"라이브러리입니다."
msgid "Bulk export results"
msgstr "일괄 내보내기 결과"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "현재 내보낼 오브젝트가 없습니다."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "일괄 내보내기 도구"
msgid "Bulk Export"
msgstr "일괄 내보내기"
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "!subtype_title 를 새롭게 설정하기"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "모든 조건을 통과해야 합니다."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "오직 하나의 조건만 통과해야 합니다."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "조건이 없어서 이 테스트는 통과됩니다."
msgid "Update and return"
msgstr "업데이트하고 돌아오기"
msgid "In code"
msgstr "코드"
msgid "Enabled, title"
msgstr "활성화됨, 제목"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "이 페이지에 관해서 정보의 요약을 얻으세요."
msgid "Add variant"
msgstr "변형 추가"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "이 페이지에 새로운 변형 추가하기"
msgid "Create variant"
msgstr "변형 생성하기"
msgid "Import variant"
msgstr "변형 가져오기"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"다른 페이지로부터 추출된 코드로를 가지고 이 "
"페이지에 새로운 변형 추가"
msgid "Reorder variants"
msgstr "변형들 순서바꾸기"
msgid "Variant operations"
msgstr "변형관련 작업들"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"이 페이지에 저장하지 않은 변경사항이 있습니다. "
"데이터베이스에 그것들을 쓰기위해 저장을 "
"선택해야합니다. 혹은 이런 변경사항들을 취소할 "
"수도 있습니다.  어떤 폼을 변경했다면은 반드시 "
"저장하기 전에 그 폼을 전송(sibmit) 해주세요."
msgid "Variant type"
msgstr "변형(Variant) 종류"
msgid "Optional features"
msgstr "선택적 기능"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"그것들을 설정하기위한 폼들화 함께 나타나길 "
"원하는 선택적 기능을 모두 체크하세요. 만약 아무 "
"것도 체크하지 않더라도 새로운 페이지가 생성된 "
"이후에 이 기능들을 사용할 수있습니다. 잘 "
"모르겠으면 체크하지 마세요."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"이 페이지는 아무 변형도 없습니다. 그래서 그 "
"자신의 출력물도 없습니다."
msgid "Add a new variant"
msgstr "새 변형 추가"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"시스템 페이지, 사용자 정의 페이지를 추가, "
"수정하거나 재정의한 페이지를 삭제합니다."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"사이트 내에서 페이지들을 관리하는 API와 UI를 "
"제공한다."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "노드 추가/수정 폼"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"사용하도록 설정하면, <em>node/%node/edit</em>와 "
"<em>node/add/%node_type</em>에서 노드를 추가하고 편집하는 "
"기본 드루팔 작동을 대체합니다. 귀하가 변종을 추가 "
"할 경우 노드에 대해 서로 다른 편집 양식을 "
"제공하는 등의 노드 유형이나 언어 또는 사용자 "
"액세스 등의 선택 기준을 사용할 수 있습니다. "
"변종을 선택하지 않으면, 기본 드루팔 노드 편집이 "
"사용될 것이다."
msgid "Node being edited"
msgstr "노드 편집 중"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"이 모듈을 활성화시키면 <em>node/%node</em>에 있는 "
"노드를 표시하기 위한 기본 드루팔 동작을 수정할 수 "
"있습니다. 다른 버전을 추가하면 노드 유형이나 언어 "
"또는 사용자 접근 권한 등의 선택 기준을 사용해서 "
"다른 방식으로 노드를 표시할 수 있습니다. 다른 "
"버전을 사용하지 않으면, 기본 드루팔 노드 뷰가 "
"사용됩니다. 이 화면에서는 페이지로 보는 노드만 "
"수정할 수 있습니다. 목록 또는 다른 위치에서 "
"노출되는 노드에는 영향을 주지 않습니다. 또한 "
"pathauto를 사용하는 경우 주의해 주시기 바랍니다. "
"별명은 노드가 다른 어떤 경로에서 보이게 만들 수 "
"있습니다. 어쨌든 드루팔에서 기본적으로 노드는 "
"node/%node에서 조회할 수 있습니다."
msgid "Administrative title"
msgstr "관리용 제목"
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"이 페이지에 기계가 읽을 수 있는 이름입니다. "
"유일해야하며 영문 소문자와 숫자 그리고 밑줄만 "
"포함할 수 있습니다. 한 번 생성되면 이 값을 변경할 "
"수 없습니다."
msgid "Administrative description"
msgstr "관리용 설명"
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"이 페이지를 접근하는 URL 경로입니다. 당신은 필수 "
"요소에는 %name 을 선택 요소에는 !name 을 사용해서 "
"경로에 변수 부분을 명칭이 부여된 플레이스홀더로 "
"생성할 수 있습니다. 예를 들자면 : \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\", \"dashboard/!input\". 이러한 명칭이 부여된 "
"플레이스홀더들은 인수(Arguments) 폼에 문맥(contexts) "
"으로 바뀔 수 있습니다."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "이 것을 당신의 사이트에 홈페이지로 설정하기"
msgid "Visible menu item"
msgstr "보이는 메뉴 아이템"
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"기본 탭으로 메뉴를 제공하려할 때, 드루팔은 그 "
"탭이 될 부모 메뉴 항목이 뭔지 알 필요가 있습니다. "
"어떨 때는 부모 항목이 이미 존재하지만 다른 때른 "
"당신이 하나를 생성해야합니다. 부모 항목의 경로는 "
"마지막 부분에 왼쪽 전체입니다. 예시. 만약 이 뷰로 "
"향하는 경로가 foo/bar/baz, 라면 맨 왼쪽 항목을 제외한 "
"foo/bar 이 부모 항목의 경로입니다."
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"접근 규칙은 페이지에 접근할 수 있고 그와 관련된 "
"메뉴 항목이 표시되어 있는지를 테스트하는 데 "
"사용됩니다."
msgid "Import page"
msgstr "페이지 가져오기"
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"관리자가 드루팔 메뉴 시스템의 URL 경로, 접근 제어 "
"및 관련 항목을 갖는 페이지를 만들었습니다."
msgid "Create a new page"
msgstr "새 페이지 만들기"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"해당 페이지에 대한 이름, 경로 및 다른 기본 설정을 "
"수정합니다."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "이 페이지의 인수에 대한 문맥을 설정합니다."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"어떤 사용자가 이 페이지에 접근할 수 있는지 "
"제어합니다."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "이 페이지에 보이는 메뉴나 메뉴 탭을 제공"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "이 페이지의 복사본을 만듭니다"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"모듈로 가져 오거나 내장 할 수있는 코드로 이 "
"페이지를 내 보냅니다."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "이 페이지는 공개 접근가능합니다."
msgid "No menu entry."
msgstr "메뉴 항목 없음"
msgid "Normal menu entry."
msgstr "보통 메뉴 항목"
msgid "Menu tab."
msgstr "메뉴 탭"
msgid "Default menu tab."
msgstr "기본 메뉴 탭"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "분류 용어 템플릿"
msgid "User profile template"
msgstr "사용자 프로파일 템플릿"
msgid "Node: type"
msgstr "노드 : 유형"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "node_type으로 접근을 제어합니다."
msgid "User: permission"
msgstr "사용자: 권한"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "권한 문자열로 접근을 제어합니다."
msgid "User: role"
msgstr "사용자: 역할"
msgid "Control access by role."
msgstr "역할로 접근을 제어합니다."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "해당 인수에 대한 노드의 노드 ID를 입력하세요."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "노드 ID 인수에서 노드 편집 양식 문맥을 작성합니다."
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"다른 콘텐츠로 출력하지 않는 이 양식 내의 모든 "
"요소들입니다."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 작성자입니다."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 분문입니다."
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "해당 노드가 속한 책의 내비게이션 메뉴입니다."
msgid "Node created date"
msgstr "노드 작성일"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "참조를 받은 노드를 생성한 날짜입니다."
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 노드 링크"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 제목입니다."
msgid "Node last updated date"
msgstr "노드 최종 수정일"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "참조를 받은 노드를 마지막으로 수정한 날짜입니다."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "노드 양식 전송 버튼"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "노드 양식을 전송하는 버튼입니다."
msgid "Node form revision log message"
msgstr "노드 양식 수정 내역 메시지"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "해당 노드에 대한 수정 내역 메시지입니다."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "노드 양식 상의 메뉴 설정입니다."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "노드 양식 url 경로 설정"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "이 문맥에 대한 노드 ID를 입력합니다."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "이 인수에 대한 노드의 노드 ID를 입력합니다 :"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "문자열만 있는 문맥"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "이 문맥에 대한 문자열을 입력합니다."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "모든 뷰들을(views) 창으로서 가능하게 하기"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"체크가 되면 모든 뷰들은 컨텐츠 종류들로 추가되기 "
"위해 컨텐츠 창으로서 가능하게 만들어지게 됩니다. "
"'Content pane(컨텐츠 창)' 디스플레이를 가진 뷰들만이 "
"컨텐츠 창들로 가능하게 될 것입니다. 만약  패널 "
"레이아웃 UI 를 사용하는 사용자에게 가능한 뷰 "
"컨텐츠를 더 조심히 컨트롤하고 싶다면 이 것들 "
"체크해제하세요."
msgid "View panes"
msgstr "뷰 창들"
msgid "Content pane"
msgstr "콘텐츠 창"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"패널 또는 대시 보드 디스플레이를 위한 콘텐츠로 "
"사용할 수 있습니다."
msgid "Allow settings"
msgstr "설정 허용"
msgid "Title override"
msgstr "제목 재정의"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"랜딩페이지들로 사용될 수 있는 패널 페이지입니다. "
"그것들은 URL 경로를 가지며 인자(변수:Arguments)를 "
"받아들이며 메뉴 엔트리를 가질 수 있습니다."
msgid "Panel page"
msgstr "패널 페이지"
msgid "Go to list"
msgstr "목록으로 이동"
msgid "Style settings"
msgstr "스타일 설정"
msgid "Selection rules"
msgstr "선택 규칙"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"이 변형의 사용 여부를 결정하는데 사용할 조건을 "
"제어합니다."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"내용에서 사용할 수 있는 이 변형에 추가 문맥 "
"객체를 추가합니다."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "이 패널은 항상 선택될 것입니다."
msgid "Selection rule"
msgstr "선택 규칙"
msgid "Panel: @title"
msgstr "패널 : @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "이 변형(variant)에 관리용 제목."
msgid "Form settings"
msgstr "양식 설정"
msgid "Content type name"
msgstr "콘텐츠 유형 이름"
msgid "Date browser"
msgstr "브라우저 날짜"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"날짜 다시/다음 내비게이션은 다른 화면에 "
"연결됩니다. 날짜 인수가 필요합니다."
msgid "Date browser style"
msgstr "날짜 브라우저 스타일"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "뒤로/다음 내비게이션을 작성합니다."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "분류 용어"
msgid "manage fields"
msgstr "필드 관리"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (잠김)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "그룹 이름 (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name는 양의 정수이어야 합니다."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<값 없음>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(첫 번째 아이템은 0입니다)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(마지막 값부터 시작)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"델타를 통해, 하나 이상의 필드 값들 중 몇 번째 "
"아이템을 관계용 키로 사용할지 선택할 수 있습니다. "
"\"1\"은 첫 번째 아이템, \"2\"는 두 번째 아이템 이런 "
"식입니다. \"모두\"를 선택하면 이 필드의 각각의 "
"아이템들이 새로운 열을 만들어 값이 중복될 수 "
"있습니다."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "새로운 그룹 추가하기: 라벨을 입력해야 합니다."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"새로운 그룹 추가하기: 그룹 이름을 입력해야 "
"합니다."
msgid "Field group label"
msgstr "필드 그룹 레이블"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: 잘못된 입력입니다."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr ""
"%name: 해당 제목으로는 적절한 포스트를 찾을 수 "
"있습니다."
msgid "View used to select the users"
msgstr "사용자 선택을 위한 뷰"
msgid "Regional settings"
msgstr "지역 설정"
msgid "Number of pages"
msgstr "쪽 번호"
msgid "Relative date"
msgstr "상대 날짜"
msgid "Page top"
msgstr "페이지 상단"
msgid "Page bottom"
msgstr "페이지 하단"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr "강제로 지정한 드루팔 변수 설정을 관리합니다."
msgid "Existing node"
msgstr "기존 노드"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "제목이나 노드에 NID 를 입력"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"\"add comment(댓글 추가)\", \"read more(더 읽기)\" 등과 "
"같은 노드 링크들 포함하기."
msgid "Template identifier"
msgstr "템플릿 식별자(identifier)"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "내용에 이동 경로의 흔적을 추가합니다."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "내용에 현재 페이지의 도움말 텍스트를 추가합니다."
msgid "Status messages"
msgstr "상태 메시지"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "내용에 현재 페이지의 상태 메시지를 추가한다."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "내용에 탭 (로컬 작업)을 추가합니다."
msgid "Manage pages"
msgstr "페이지들 관리"
msgid "Sidebar first"
msgstr "사이드바 첫 번째"
msgid "Default values"
msgstr "기본값"
msgid "Create feature"
msgstr "기능 생성"
msgid "Create a new feature."
msgstr "새로운 기능을 생성합니다."
msgid "Edit style"
msgstr "스타일 수정하기"
msgid "Delete style"
msgstr "스타일 삭제하기"
msgid "Automatically run cron"
msgstr "정기 작업 자동 실행"
msgid ""
"When enabled, the site will check whether cron has been run in the "
"configured interval and automatically run it upon the next page "
"request. For more information visit the <a "
"href=\"@status-report-url\">status report page</a>."
msgstr ""
"이 항목을 지정하면, 웹사이트가 위에 설정한 주기에 "
"정기 작업을 실행했는지 확인하고 다음 페이지 요청 "
"시 자동으로 정기 작업을 실행합니다. <a "
"href=\"@status-report-url\">상태 보고 페이지</a>에서 보다 "
"자세한 정보를 조회할 수 있습니다."
msgid "Content statistics"
msgstr "콘텐츠 통계"
msgid "User blog"
msgstr "사용자 블로그"
msgid "Search @type"
msgstr "@type 검색"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "노드 편집 양식 : 노드 ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"사용자들이 사이트 관리자에게 메시지를 보낼 수 "
"있는 사이트 연락 양식입니다."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"사이트 연락 양식을 통해 사용자들이 서로 연락을 "
"주고 받을 수 있습니다."
msgid "Advanced search form"
msgstr "상세 검색 양식"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "상세 검색 양식입니다."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "검색어에 대한 검색 결과입니다."
msgid "Additional CSS classes"
msgstr "추가 CSS 클래스"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"별명을 자동으로 생성해드립니다. 직접 별명을 "
"지정하고 싶으면 이 항목을 선택 해제하세요."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"링크의 대상(예: _blank, _parent 또는 iframe 이름)입니다. "
"이 필드는 거의 사용되지 않습니다."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument 제목"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument 입력"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "숫자 0을 비어 있음으로 계산"
msgid "Hide if empty"
msgstr "빈 경우 숨기기"
msgid "Starting value"
msgstr "시작 값"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "시작할 숫자를 지정합니다."
msgid "Does not start with"
msgstr "로 시작하지 않습니다."
msgid "not_begins"
msgstr "시작하지 않음"
msgid "Does not end with"
msgstr "로 끝나지 않습니다."
msgid "not_ends"
msgstr "끝나지 않음"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name 뷰를 저장했습니다."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"이 필터를 사용하면 선택한 옵션 중 하나보다 더 "
"많은 항목이 중복 결과로 표시될 수 있습니다. 이 "
"필터로 중복 결과가 생성되면 이 선택란은 이러한 "
"중복을 줄일 수 있습니다. 그러나 검색해야 할 "
"용어가 많을수록 조회 성능이 떨어집니다. 따라서 "
"신중하게 사용하십시오. 호환 불가능한 필드에서 "
"사용되는 경우 표시에서 값이 사라질 수 있으므로 "
"단일 값 필드에서 설정해서는 안 됩니다."
msgid "Jump menu"
msgstr "바로가기 메뉴"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"모든 결과를 선택 상자에 넣고 사용자가 결과에 따라 "
"다른 페이지로 이동하도록 합니다."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"댓글을 작성한 사용자의 이메일. 작성자가 등록된 "
"사용자면 비어 있습니다."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "용어에 대한 분류 용어 ID입니다."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "용어에 대한 분류 용어 이름입니다."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "용어가 속하는 어휘의 이름입니다."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"상관시키려는 어휘를 선택합니다. 찾은 모든 용어는 "
"새 레코드를 작성한다는 점을 명심하십시오. 노드당 "
"하나의 용어만 포함하는 하나의 어휘에서만 이 "
"관계가 가장 효과적으로 사용됩니다."
msgid "The name of the role."
msgstr "역할의 이름입니다."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "빈 필드 숨기기"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"비어 있는 필드, 레이블 또는 필드에 대한 마크업을 "
"표시하지 않습니다."
msgid "Libraries"
msgstr "라이브러리"
msgid "Latitude/Longitude"
msgstr "위도/경도"
msgid "Monthly archive"
msgstr "월별 보존"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "글쓴이: !username / 작성시간: !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "사이트 이메일 주소"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "이 ID는 다른 핸들러에서 사용됩니다."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "길이가 다음보다 짧음"
msgid "shorter than"
msgstr "다음보다 짧음"
msgid "Length is longer than"
msgstr "길이가 다음보다 김"
msgid "longer than"
msgstr "다음보다 김"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL 쿼리"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"드루팔 데이터 베이스 API에 따라 쿼리를 생성하고 "
"실행합니다."
msgid "revision user"
msgstr "개정판 사용자"
msgid "Exposed form"
msgstr "노출 폼"
msgid "Recreate"
msgstr "재생성"
msgid "Manage features."
msgstr "기능을 관리합니다."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"기능에 대한 손상된 의존성을 파악하고 사용을 "
"중단합니다."
msgid "Needs review"
msgstr "검토 필요"
msgid "Inherit pager"
msgstr "쪽번호 상속"
msgid "Render pager"
msgstr "쪽번호 랜더링"
msgid "Render"
msgstr "렌더링"
msgid "Bounds"
msgstr "범위"
msgid "Not restricted"
msgstr "제한 없음"
msgid "Entity API"
msgstr "엔터티 API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr "책의 일부일 경우, 이 페이지가 속한 책입니다."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "댓글 고유 ID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "댓글쓴이의 IP 주소."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "댓글쓴이 이름."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "댓글쓴이 이메일 주소."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "댓글쓴이 홈페이지 주소."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "댓글 URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL 수정"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "댓글 수정 페이지 URL"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "댓글 단 날짜"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "댓글의 부모, 댓글 스레딩을 사용 중일 경우"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "댓글이 달린 노드."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "노드에 달린 댓글 수."
msgid "New comment count"
msgstr "새 댓글 수"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"방문자가 마지막으로 노드를 본 이후에 달린 댓글 "
"수."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "노드의 고유 ID입니다."
msgid "The type of the node."
msgstr "노드 형식"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "노드 작성 언어"
msgid "The URL of the node."
msgstr "노드 URL"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "노드 편집 페이지의 URL입니다."
msgid "Date changed"
msgstr "수정 날짜"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "노드가 최근 수정된 날짜입니다."
msgid "The author of the node."
msgstr "노드 작성자입니다."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "투표 노드에서 기록한 총 투표 수입니다."
msgid "Poll winner"
msgstr "설문 조사 1등"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "가장 우세한 설문 조사 항목입니다."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "설문 조사 1등 투표 수"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "설문 조사 1등 항목이 받은 투표 숫자입니다."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "설문 조사 1등 비율"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "설문 조사 1등 항목이 받은 투표 수의 비율입니다."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "해당 노드를 읽고 있는 방문자 수입니다."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "오늘 해당 노드를 읽은 방문자 수입니다."
msgid "Last view"
msgstr "최종 조회일"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "방문자가 해당 노드를 마지막으로 읽은 날짜입니다."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "웹사이트 슬로건"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "웹사이트 관리용 이메일 주소"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "웹사이트 첫 페이지의 URL"
msgid "Login page"
msgstr "로그인 페이지"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "사이트 로그인 페이지의 URL입니다."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "업로드한 파일의 고유한 ID입니다."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "디스크 상의 파일명입니다."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "kb 형식의 파일 사이즈입니다."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "해당 파일에 웹으로 접근할 수 있는 URL입니다."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "파일이 마지막으로 변경된 날짜입니다."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "최초로 파일을 업로드한 사용자입니다."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "태그의 고유 ID입니다."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "태그의 이름입니다."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "분류 용어에 대한 부가 설명."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "해당 태그가 달린 노드들의 갯수입니다."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "태그의 URL입니다."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "해당 태그가 속한 태그모음입니다."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "해당 태그의 부모 태그입니다. (부모가 있을 경우)"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "태그모은의 고유 ID입니다."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "태그모음의 이름입니다."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "분류 키워드에 대한 부가 설명"
msgid "Term count"
msgstr "태그 갯수"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "태그모음에 속한 태그들의 갯수입니다."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "사용자 계정의 고유 ID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "사용자 계정의 로그인 이름"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "사용자 계정의 이메일 주소"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "사용자 프로필 페이지의 URL"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"사용자가 사이트에 마지막으로 로그인한 "
"날짜입니다."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "사용자 계정을 생성한 날짜입니다."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML 속성"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "목록에 고정"
msgid "Comments allowed"
msgstr "댓글 허용"
msgid "Default country"
msgstr "기본 국가"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "사이트 유지보수 계정"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "%file에 허용되지 않는 HTML 문자열이 @count개 있습니다"
msgid "(active tab)"
msgstr "(활성탭)"
msgid "Status message"
msgstr "상태 메시지"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "목록에서 제외한 모든 페이지"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "열거한 페이지만"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"한 줄에 하나씩 페이지 경로를 입력하세요. '*'는 "
"와일드카드입니다. 예를 들어 블로그 페이지는 %blog, "
"개인별 블로그는 %blog-wildcard, 첫 페이지는 "
"%front입니다."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"다음 PHP 코드가 <code>TRUE</code> 값을 반환하는 페이지 "
"(고급사용자 용)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "페이지 또는 PHP 코드"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"PHP 사용시 %php 사이에 PHP 코드를 입력하세요. PHP "
"코드에 오류가 있을시 사이트를 마비시킬 수 있으니 "
"주의하세요."
msgid "Not customizable"
msgstr "설정 불가능"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "일부 페이지로 제한"
msgid "Text formats"
msgstr "텍스트 양식"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "인기있는 토픽이 되기 위한 최소 댓글 수."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "새로운 @node_type 추가하기"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "포럼 네비게이션 태그모음"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"이미지를 생성하고 있습니다. 잠시 후 다시 "
"시도해주세요."
msgid "Error generating image."
msgstr "이미지를 생성하는데 에러가 발생했습니다."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path에 파생 이미지를 생성할 수 없습니다."
msgid "Image styles"
msgstr "이미지 스타일"
msgid "Date type"
msgstr "날짜 형식"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"이 메뉴 링크에 대한 경로입니다. %add-node 같은 "
"드루팔 내부 경로나 %drupal같은 외부 URL를 입력할 수 "
"있습니다. 웹사이트의 첫 번째 페이지로 연결하려면 "
"%front를 입력하세요."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"링크 및 그 하위 링크들의 최대 깊이가 !maxdepth으로 "
"제한되어 있습니다. 몇몇 메뉴 링크들을 선택했는데 "
"이 값을 초과할 경우 해당 링크들은 상위 요소로 "
"사용하지 못할 수도 있습니다."
msgid "No Main links"
msgstr "메인 링크 없음"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "메인 링크로 표시할 메뉴"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"메인 링크(보통 페이지 위쪽에 표시됨)로 표시할 "
"메뉴를 선택하세요."
msgid "No Secondary links"
msgstr "보조 링크 없음"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "보조 링크로 사용할 메뉴"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>메인</em> 메뉴는 대부분 상단 네비게이션 바같은 "
"웹사이트의 주요 섹션에 표시합니다."
msgid "manage display"
msgstr "디스플레이 관리"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "저장하기 전에 미리보기"
msgid "Display author and date information."
msgstr "글쓴이, 날짜 정보 표시하기"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "글쓴이의 사용자 이름과 작성일시를 표시합니다."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "@title <em>@type 편집</em>"
msgid "Revision log message"
msgstr "개정본 로그 메시지"
msgid "Full content"
msgstr "포스트 전체"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"경고: 믿을 수 있는 사용자에게만 주세요. 이 권한은 "
"보안 문제의 소지가 있습니다."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"최소한 한 글자 이상의 한 개의 키워드를 입력해야 "
"합니다."
msgstr[1] ""
"최소한 @count 글자 이상의 한 개의 키워드를 입력해야 "
"합니다."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys 키워드로 %type를 검색했습니다."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"첫 페이지 같은 개요 페이지에 표시할 포스트의 최대 "
"갯수입니다."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"사용자가 문서를 요청했는데 접근을 거부할 때 이 "
"페이지를 보여줍니다. 빈 칸으로 두면, 일반 \"접근 "
"금지\" 페이지를 보여줍니다."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"요청한 문서와 일치하는 다른 콘텐츠가 없을 때 이 "
"페이지를 보여줍니다. 빈 칸으로 두면 \"페이지를 "
"찾을 수 없음\" 페이지를 보여줍니다."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "이 사이트에 대한 설명으로 모든 피드에 들어갑니다."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "사용자가 각자의 시간대를 지정할 수 있습니다."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"사용자가 시간대를 지정하지 않았을 경우 로그인할 "
"때 알려줍니다."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"사용자가 직접 시간대를 지정했을 경우에만 "
"적용합니다."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "새로운 사용자의 시간대"
msgid "Default time zone."
msgstr "기본 시간대입니다."
msgid "Empty time zone."
msgstr "시간대를 비웁니다."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"사용자가 등록할 때 직접 자신의 시간대를 지정할 수 "
"있습니다."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "사이트를 점검 모드로 전환합니다."
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "점검 모드 메시지"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"사이트가 점검 모드일 때 방문객들에게 보여줄 "
"메시지입니다."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "현재 이 태그로 분류한 콘텐츠가 없습니다."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "%directory 디렉토리가 없거나 쓰기 권한이 없습니다."
msgid "Picture directory"
msgstr "사진 디렉토리"
msgid "E-mails"
msgstr "이메일"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "계정 삭제 확인"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"사용자가 자신의 계정을 삭제하려고 할 때 "
"사용자에게 보내는 이메일 메시지를 수정하세요."
msgid "Contact forms"
msgstr "연락처 양식"
msgid "Entity ID"
msgstr "엔터티 ID"
msgid "Validate URL"
msgstr "URL 검사"
msgid "Event Date"
msgstr "이벤트 날짜"
msgid "Image style"
msgstr "이미지 스타일"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"이 영역에 대한 레이블로써 오직 관리 용도로 "
"표시합니다."
msgid "Exposed"
msgstr "노출"
msgid "Remove this display"
msgstr "이 화면 제거"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "모든 그룹에 사용할 연산자"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"그룹 0과 그룹 1과 그룹 2\" 이거나 \"그룹 0 또는 "
"그룹 1 또는 그룹 2\" 등"
msgid "Remove group @group"
msgstr "@group 그룹 삭제"
msgid "Default group"
msgstr "기본 그룹"
msgid "Group @group"
msgstr "@group 그룹"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "그룹화할 수 없는 필터"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "@type %item에 대한 그룹 설정하기"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "기본 노출 양식"
msgid "Input required"
msgstr "입력 필수"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"양식에 사용자가 입력한 값이 남아 있을 경우 뷰를 "
"표시하는 노출 양식입니다."
msgid "Display all items"
msgstr "모든 항목 표시하기"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "이 뷰가 찾을 수 있는 모든 항목 표시하기"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "특정 개수의 항목 표시하기"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "이 뷰가 찾을 수 있는 제한된 수의 항목 표시하기"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "쪽을 나누어 출력, 완전한 쪽 번호 형식"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "쪽을 나누어 출력, 완전 드루팔 스타일"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "쪽을 나누어 출력, 간략 쪽 번호 형식"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "쪽 번호를 간단하게 출력합니다."
msgid "Name (raw)"
msgstr "이름 (원시)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "영역에 마크업 텍스트를 제공합니다."
msgid "Machine Name"
msgstr "기계명"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "이 디스플레이의 기계명을 변경합니다."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "이 쪽 번호 형식에 대한 설정을 변경합니다."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "필드의 그룹화 및 집계(계산)를 허용합니다."
msgid "Exposed form style"
msgstr "노출 폼 양식"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "사용할 노출 폼의 종류를 선택하세요."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "이 노출 폼 양식에 대한 설정입니다."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "이 디스플레이의 기계명"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"사용하는 경우 일부 필드는 사용 불가능합니다. "
"그룹화를 위해 선택된 모든 필드가 개별 값당 하나의 "
"레코드로 접힙니다. 집계를 위해 선택된 다른 "
"필드에는 여기에서 실행되는 함수가 있습니다. 예를 "
"들어, 중복 제목의 목록을 가져오기 위해 제목에서 "
"노드를 그룹화하고 nid의 수를 계산할 수 있습니다."
msgid "Exposed Form"
msgstr "노출 양식"
msgid "Exposed form options"
msgstr "노출 양식 설정"
msgid "Pager options"
msgstr "쪽번호 설정"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "표시 ID는 고유해야 합니다."
msgid "Include reset button"
msgstr "재설정 버튼 포함"
msgid "Reset button label"
msgstr "재설정 버튼 레이블"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "노출된 양식의 재설정 단추에 표시할 텍스트입니다."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "노출된 정렬 레이블"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "필터를 선택하고 적용을 클릭하여 결과 확인"
msgid "Text on demand"
msgstr "On-Demand 텍스트"
msgid "Exposed options"
msgstr "노출된 옵션"
msgid "Items per page label"
msgstr "페이지 레이블당 항목"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "'페이지당 아이템 개수' 노출 옵션"
msgid "Expose Offset"
msgstr "오프셋 노출"
msgid "Offset label"
msgstr "오프셋 레이블"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "미니 호출기, @count개의 항목, @skip 통과"
msgstr[1] "미니 호출기, @count개의 항목, @skip 통과"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "단순 쪽번호, @count개의 항목"
msgstr[1] "단순 쪽번호, @count개의 항목"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "모든 항목, @skip 건너뛰기"
msgid "All items"
msgstr "모든 항목"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count개 항목, @skip 이동"
msgstr[1] "@count개 항목, @skip 이동"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count개 항목"
msgstr[1] "@count개 항목"
msgid "Group results together"
msgstr "그룹 통합 결과"
msgid "Authentication module"
msgstr "인증 모듈"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"작업을 완료할 수 없습니다. @file 에 치명적인 오류가 "
"발생하였습니다. 줄 @line: @message"
msgid "Update and save"
msgstr "업데이트하고 저장하기"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"이 패널을 당신의 홈페이지로 설정하려면 당신은 "
"경로에 % 플레이스홀더들이 들어가지 않는 유일한 "
"이름을 생성해야 합니다. 사이트 홈페이지는 현재  "
"!siteinfo 설정 폼에 있는 %homepage 입니다."
msgid "In database"
msgstr "데이터베이스"
msgid "Superfish settings"
msgstr "슈퍼피쉬 설정"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform은 노드에 양식과 설문조사를 첨부할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"웹 폼이 붙어 있는 웹사이트의 모든 콘텐츠 "
"목록입니다."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "이메일 주소를 입력받는 특별한 텍스트필드"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "양식을 여러 페이지로 구성한다."
msgid "Webform settings"
msgstr "웹 폼 설정"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "이메일 설정 수정하기"
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "\"기타...\" 옵션 허용하기"
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "\"기타...\" 옵션의 텍스트"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"옵션들을 양식에 보여줄 때, 옵션의 순서를 무작위로 "
"지정한다."
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"모든 컨텐츠 타입에 webform의 구성요소를 활성화 할 "
"수 있습니다. webform의 구성요소를 연결할 타입을 "
"선택하세요."
msgid "Component value"
msgstr "요소 값"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"이메일 보내기가 설정되지 않았습니다. 아래에 "
"이메일을 수신한 사람을 추가해주세요."
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"폼 제출 결과를 이 이메일 주소로 보냅니다. "
"이메일이나 선택 상자 혹은 숨김 요소 등 폼 내 모든 "
"요소를 수신자 주소로 선택할 수 있습니다. 여러 "
"개의 이메일 주소를 쉼표로 구분해서 입력할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"어떤 텍스트필드, 선택상자, 숨김 요소같은 모든 폼 "
"요소를 이메일 제목으로 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"어떤 이메일, 선택상자, 숨김 요소같은 모든 폼 "
"요소를 발신자의 이메일 주소로 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"어떤 텍스트필드, 선택상자, 숨김 요소같은 모든 폼 "
"요소를 발신자의 이메일 이름으로 사용할 수 "
"있습니다."
msgid "No available components"
msgstr "사용할 수 있는 요소 없음"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr ""
"이메일 템플릿으로 이메일의 출력 결과를 정의할 수 "
"있습니다."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "이메일에 포함시킬 정보"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "이메일 설정 저장하기"
msgid "Confirmation message"
msgstr "확인 메세지"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"<em>개인당</em> 제출 수를 제한합니다. 로그인한 "
"사용자는 ID에 의해 제한하고, 익명사용자는 IP "
"주소에 의해서 제한합니다. 쿠키 사용은 <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a>에서 수정할 수 있습니다."
msgid "Submission access"
msgstr "제출 권한"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "양식 설정이 업데이트 되었습니다."
msgid "Select list options"
msgstr "선택 목록 설정"
msgid "Select list format"
msgstr "선택 목록 양식"
msgid "Separate"
msgstr "분리"
msgid "Included export components"
msgstr "내보내기 요소들"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "내보내기 시 아래 선택한 요소가 포함됩니다."
msgid "Coffee"
msgstr "커피"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "현재 로그인한 사용자."
msgid "The roles of the user."
msgstr "사용자의 역할"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"생성할 별명 문자열의 최대 길이입니다. 권장 값은 "
"100이며 최대 값은 @max입니다. 자세한 내용은 <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto 도움말</a>을 참고하세요."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"이미 별명을 갖고 있는 기존 콘텐츠를 업데이트할 때 "
"Pathauto 모듈이 어떻게 해야 할까요?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"패턴에 특정 문자열(엑센트가 붙어 있는 등)이 있을 "
"경우, Pathauto 모듈이 해당 문자열들을 ASCII-96 "
"알파벳으로 음역하도록 설정할까요? 음역 작업은 "
"Transliteration 모듈이 수행합니다."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "문자열을 글자 및 숫자로 줄이기"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"URL 별명에서 삭제할 단어들을 쉼표로 구분해서 "
"입력하세요. 여기에 구두점을 입력하지 마세요."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "삭제할 별명을 선택하세요"
msgid "All aliases"
msgstr "모든 별명"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>주의:</strong> 확인 절차는 없습니다. \"당장 "
"별명 삭제하기!\" 버튼을 클릭하기 전에 다시 한번 "
"생각해보세요.<br />이 기능을 사용하기 전에, 전체 "
"데이터베이스 또는 url_alias 테이블을 백업하는 것이 "
"좋습니다."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "기존 경로와 충돌해서 %alias 별명을 무시합니다."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "내부 경로와 동일해서 %alias 별명을 무시합니다."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source에 대해 새로운 %alias 별명을 만들어 %old_alias를 "
"대체했습니다."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source에 대해 새로운 %alias 별명을 만들었습니다."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "별명 및 구성 요소의 최대 길이"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "pathauto 모듈 관리"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"사용자가 자동 별명 패턴을 설정하고 URL 별명을 일괄 "
"삭제하도록 허용합니다."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "경로 변경사항 알리기"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "사용자에게 고지했는지 안했는지 결정합니다."
msgid "User blogs"
msgstr "사용자 블로그"
msgid "The file description"
msgstr "파일 설명"
msgid "Forum settings"
msgstr "포럼 설정"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "위지윅 설정"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"위지윅 설정은 입력 양식과 연결되어 있습니다. "
"위지윅 설정을 통해 특정 입력 양식에서 어떤 "
"클라이언트 측 편집기를 사용할지, 해당 편집기의 "
"어떤 버튼이나 테마를 사용할지, 그 편집기를 어떻게 "
"표시할지, 그 외 각각의 편집기가 제공하는 어떤 "
"고유 기능들을 사용할지 등을 지정할 수 있습니다."
msgid "Div container"
msgstr "Div 컨테이너"
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "실시간 맞춤법 검사"
msgid "Advanced list"
msgstr "고급 목록"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"텍스트 양식에 다른 편집기를 지정하려면 우선 "
"\"삭제\"를 클릭해서 기존 편집기를 삭제하세요."
msgid "Update preview"
msgstr "미리보기 업데이트"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "사이트에서 사용하는 파일을 관리합니다."
msgid "Access all webform results"
msgstr "모든 웹폼 결과에 접근하기"
msgid "Access own webform results"
msgstr "자신의 웹폼 결과에 접근하기"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "모든 웹폼 제출 편집하기"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "모든 웹폼 제출 삭제하기"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "자신의 웹폼 제출에 접근하기"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "자신의 웹폼 제출 수정하기"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "자신의 웹폼 제출 삭제하기"
msgid "Default: %value"
msgstr "기본: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module 모듈을 설치했습니다."
msgid "Configure menu block."
msgstr "메뉴 블록을 설정합니다."
msgid "menu tree of %menu"
msgstr "%menu의 메뉴 트리"
msgid "The number of Superfish menu blocks."
msgstr "슈퍼피쉬 메뉴 블록 갯수"
msgid "jQuery Superfish plugin for your Drupal menus."
msgstr "드루팔 메뉴를 위한 jQuery 슈퍼피쉬 플러그인"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "미리 만든 옵션 목록 가져오기"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"옵션을 직접 입력하지 않고 미리 만든 옵션 목록을 "
"사용합니다. 미리 만든 목록을 사용하면 옵션은 "
"수정할 수 없습니다."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "비어 있지 않음(NOT NULL)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"%display 표시는 경로를 node/%로 설정하고 있습니다. "
"이것은 당신이 원하는 것을 만들지 못합니다. 노드 "
"화면의 여러 버전을 원한다면 패널을 사용합니다."
msgid "Translate link"
msgstr "번역 링크"
msgid "Authmap ID"
msgstr "인증맵 ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "인증 이름"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "절대 링크 사용(\"http://\"로 시작)"
msgid "Output machine name"
msgstr "기계코드명 출력"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"이 디스플레이에 추가할 CSS 클래스 이름을 "
"변경합니다."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS 클래스는 영숫자 또는 대시만으로 구성해야 "
"합니다."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"페이지 당 항목을 설정할 때 사용자가 선택할 수 "
"있는 값의 범위를 쉼표(,)로 구분하여 설정합니다."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "팝업 달력 활성화"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"날짜 필드 옆에 자바스크립트 date picker를 "
"활성화합니다."
msgid "Attachment before"
msgstr "전에 첨부"
msgid "Attachment after"
msgstr "후에 첨부"
msgid "No tokens available."
msgstr "사용할 수 있는 토큰이 없습니다."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"토큰을 클릭하면 마지막 클릭했던 필드에 "
"입력됩니다."
msgid "Translation source node"
msgstr "번역 소스 노드"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"이 웹사이트에서 현재 사용할 수 있는 토큰들의 "
"목록입니다."
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"토큰 API를 위한 사용자 인터페이스와 몇몇 누락된 "
"코어 토큰들을 제공합니다."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "이 토큰 폼에 입력하기"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "토큰을 추가하려면 우선 텍스트 필드를 클릭하세요."
msgid "Translation update status"
msgstr "번역 업데이트 상황"
msgid "There are available updates"
msgstr "새로운 업데이트가 있습니다."
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "모든 번역이 최신입니다"
msgid "WKT"
msgstr "WKT"
msgid "Current page"
msgstr "현재 페이지"
msgid "Highlighted"
msgstr "하이라이트 영역"
msgid "Sidebar second"
msgstr "사이드바 두 번째"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP 요구 사항"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools를 사용하기 위해서는 PHP 5.2.0 또는 이상의 "
"버전이 필요합니다."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "현재 경로로 접근을 제어합니다."
msgid "Book children"
msgstr "책 하위 요소"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "노드가 속한 책의 하위 메뉴입니다."
msgid "Node terms"
msgstr "노드 분류어"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 분류어"
msgid "Feed icons"
msgstr "피드 아이콘"
msgid "Site logo"
msgstr "사이트 로고"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "내용에 로고 흔적을 추가합니다."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "주 내비게이션 링크"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "부 내비게이션 링크"
msgid "Custom style"
msgstr "사용자정의 스타일"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Local action"
msgstr "로컬 액션"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 URL 필드가 유효한 URL인지 "
"검사합니다."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"URL 필드에 입력하지 않고 제목만 입력해도 됩니다. "
"URL을 생략하면 제목만 일반 텍스트로 표시합니다."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"이 링크를 출력할 때 이 클래스 속성을 추가합니다. "
"한 칸 띄워서 입력하면 여러 개의 클래스를 추가할 "
"수 있습니다."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "제목, 평문으로"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"사용할 수 있는 변수들은 다음과 같습니다: [site:name], "
"[site:url], [user:name], [user:mail], [site:login-url], "
"[site:url-brief], [user:edit-url], [user:one-time-login-url], "
"[user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "없음 (원본 이미지)"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "사용자 정의 룰셋"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"사용자 정의 룰셋들은 접근 컨트롤, 선택 기준과 창 "
"투명여부를 사용할 수 있는 접근 플러그인들의 "
"조합입니다."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "지정된 사용자 정의 룰셋이 없습니다."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "사용자 정의 룰셋 관리"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "사용자 정의 룰셋"
msgid "ruleset"
msgstr "룰셋"
msgid "Ruleset"
msgstr "룰셋"
msgid "rulesets"
msgstr "룰셋"
msgid "Rulesets"
msgstr "룰셋"
msgid "Custom content"
msgstr "사용자정의 콘텐츠"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"사용자정의 콘텐츠 창은 당신에 모든 패널 안에서 재 "
"사용될 수 있는 HTML 입니다."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "표시할 사용자 정의 컨텐츠 창이 없습니다."
msgid "Manage custom content"
msgstr "사용자 정의 콘텐츠 관리"
msgid "Custom content panes"
msgstr "사용자 정의 컨텐츠 창들"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "새로운 @plugin 추가"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "%title @plugin 수정"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "%title @plugin 복제"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin 불러오기"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "%title @plugin 내보내기"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title로 되돌릴까요??"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"이 항목에 관한 어떤 수정 사항도 모두 영구적으로 "
"삭제합니다."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "이 항목을 복원했습니다."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"데이터베이스에서 이 항목을 영구적으로 "
"삭제합니다."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title을(를) 만들었습니다."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title을(를) 만들 수 없습니다."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title을(를) 갱신했습니다."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title을(를) 갱신할 수 없습니다."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"아래 필드에 내보내기한 객체 코드를 붙혀 넣으면 "
"내보내기한 정의를 불러들일 수 있습니다."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title 을 사용합니다."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title 은 더 이상 사용하지 않습니다."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "노드에 노드 제목을 연결하기"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"만약 당신의 창 제목이 노드와 연결되기를 원한다면 "
"이 박스를 체크하세요."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "이 노드에 사용될 건축 모드를 선택하세요."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin 코드"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "기존 레코드를 덮어씌우는 가져오기 허용"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "노드로부터 노드 수정 폼"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "노드 문맥으로부터 노드 수정 폼 추가"
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"사용자정의 스타일은 패널 영역들과 패널 창들에 "
"적용될 수 있습니다."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "사용자 정의 스타일이 없습니다."
msgid "Manage styles"
msgstr "스타일 관리"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"패널 및 기타 용도로 사용하기 위해 문맥으로 보기 "
"결과를 사용할 수있게 합니다."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "문맥의 행을 포함합니다."
msgid "Row class"
msgstr "행 클래스"
msgid "The current date and time."
msgstr "현재 날짜와 시간"
msgid "Copy source"
msgstr "원본 복사하기"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "화면 번역기 숨기기"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "노드에 대한 최근 변경 사항에 대한 설명."
msgid "The title of the current page."
msgstr "현재 페이지의 제목"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "현재 페이지의 URL"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "여러 쪽이 있는 페이지를 볼 때 현재 쪽 번호"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title은 다음과 같은 잘못된 토큰을 사용 "
"중입니다. @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "현재 이 노드 번역 모음에 대한 소스 노드입니다."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "계정 취소 URL"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"해당 사용자 계정 삭제를 승인하는 페이지의 "
"URL입니다."
msgid "One-time login URL"
msgstr "일회용 로그인 URL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"해당 사용자 계정을 위한 일회용 로그인 페이지의 "
"URL입니다."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "메뉴 링크 관련 토큰들입니다."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "메뉴 링크의 고유 ID입니다."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "메뉴 링크의 제목입니다."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "메뉴 링크의 URL입니다."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "메뉴 링크의 상위 요소입니다."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "현재 페이지 요청과 관련된 토큰들입니다."
msgid "Page number"
msgstr "페이지 숫자"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "해당 노드와 연관된 책 페이지입니다."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "이 노드를 가리키는 메뉴 링크입니다."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"별명 구성 요소의 최대 텍스트 길이입니다. (예: "
"[title]) 권장 값은 100이며 최대 값은 @max입니다. "
"자세한 내용은 <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto "
"도움말</a>을 참고하세요."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name 필드는 유효한 숫자가 아닙니다."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name 필드는 @max 보다 클 수 없습니다."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name 필드는 @min 보다 작을 수 없습니다."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"<em>삭제할 문자열</em> 필드에는 HTML을 입력해서는 "
"안됩니다. 이 필드에는 WYSIWYG 편집기를 사용하면 "
"안됩니다."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"URL 별명을 생성하려고 하는 기본 경로의 형식을 "
"선택하세요."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "URL 별명 일괄 업데이트하기"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@args 매개변수로 @operation 작업을 수행하는 중 에러가 "
"발생했습니다."
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "한 개의 URL 별명을 생성했습니다."
msgstr[1] "@count 개의 URL 별명을 생성했습니다."
msgid "language neutral"
msgstr "언어 중립"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "모든 @language @node_type 경로에 대한 패턴"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "노드 @nid에 대한 별명을 업데이트했습니다."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "태그 경로"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "태그 @tid에 대한 별명을 업데이트했습니다."
msgid "Forum paths"
msgstr "포럼 경로"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "포럼 @tid에 대한 별명을 업데이트했습니다."
msgid "User paths"
msgstr "사용자 경로"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "사용자 @uid에 대한 별명을 업데이트했습니다."
msgid "Blog paths"
msgstr "블로그 경로"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "블로그 사용자 @uid에 대한 별명을 업데이트했습니다."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@url-patterns\">URL alias patterns</a>."
msgstr ""
"별명 양식을 조정하려면 <a href=\"@url-patterns\">URL 별명 "
"패턴</a>을 살펴보세요."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL 별명 업데이트하기"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "한 개 노드의 URL 별명을 업데이트했습니다."
msgstr[1] "@count 개 노드의 URL 별명을 업데이트했습니다."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "한 개 태그의 URL 별명을 업데이트했습니다."
msgstr[1] "@count 개 노드의 URL 별명을 업데이트했습니다."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "한 개의 사용자 계정 URL 별명을 업데이트했습니다."
msgstr[1] "@count 개의 사용자 계정 URL 별명을 업데이트했습니다."
msgid "Bulk update"
msgstr "일괄 업데이트"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name 문자를 구분자로 설정했는데 또 삭제할 "
"문자열로 지정했습니다. 이는 현재 패턴 특히 term:path "
"토큰과 문제를 일으킬 수 있습니다. @name에 대한 "
"업데이트 방식을 \"구분자로 대체\" 항목으로 "
"지정해야 합니다."
msgid "Year range"
msgstr "연도 범위"
msgid "File not found"
msgstr "파일이 없습니다"
msgid "- Use default -"
msgstr "- 기본 사용 -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "알 수 없는 콘텐츠 유형"
msgid "FullCalendar"
msgstr "FullCalendar"
msgid "Displays items on a calendar."
msgstr "달력에 항목을 표시합니다."
msgid "Provides a views style plugin for FullCalendar"
msgstr ""
"FullCalendar에 대한 뷰 스타일의 플러그인을 "
"제공합니다"
msgid "Administer features"
msgstr "기능 관리"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "기능에 대한 관리 작업을 수행합니다."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "보기, 기능 사용하기 및 사용 안하기"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "업데이트할 프로젝트나 언어가 없습니다."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"다운로드해서 업데이트할 언어를 하나 이상 "
"선택하세요. 아무것도 선택하지 않으면 모든 언어가 "
"업데이트됩니다."
msgid "Refresh information"
msgstr "정보 새로 고침"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "업데이트할 번역이 없습니다."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr "서버에서 업데이트 정보를 가져왔습니다."
msgid "Update source"
msgstr "업데이트 소스"
msgid "Never (manually)"
msgstr "안함 (직접 하겠음)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"사용중인 모듈과 테마의 번역 문자열에 대한 "
"업데이트를 자동으로 확인할 주기를 선택하세요."
msgid "Update disabled modules"
msgstr "사용하지 않는 모듈 업데이트"
msgid ""
"Enable if you want translations for disabled modules to be updated "
"too. This comes with an important performance penalty so it is not "
"recommended."
msgstr ""
"사용하지 않는 모듈에 대한 번역도 업데이트하고 "
"싶으면 사용을 선택하세요. 모든 모듈을 "
"업데이트하면 사이트가 상당히 느려지므로 "
"바람직하지 않습니다."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "다운로드한 파일을 저장"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"업데이트 번역 문자열이 기존 번역을 대체하고, "
"새로운 번역은 추가합니다."
msgid ""
"Edited translations are kept, only default ones (previously imported) "
"are overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"수정한 번역은 보존하고, 이전에 불러들인 기본 "
"문자열들은 덮어쓰고, 새로운 번역은 추가합니다."
msgid "Local files and remote server."
msgstr "내 컴퓨터 파일과 원격 서버."
msgid "Local files only."
msgstr "내 컴퓨터 파일만."
msgid "Remote server only."
msgstr "원격 서버만"
msgid "Remote update available"
msgstr "원격 업데이트 사용 가능"
msgid "Local update available"
msgstr "로컬 업데이트 사용 가능"
msgid "No information"
msgstr "정보 없음"
msgid "Updating translation."
msgstr "번역 업데이트 중"
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "파일을 다운로드하고 불러오는 중"
msgid "Importing downloaded translation: %url."
msgstr "%url로부터 다운로드한 번역을 불러들이는 중"
msgid "Failed download from %url"
msgstr "%url로부터 다운로드 실패"
msgid "Successfully downloaded and imported translation from %url"
msgstr "%url로부터 번역 다운로드하고 불러들이기 성공"
msgid "Imported translation file %name."
msgstr "%name 번역 파일 불러오기 성공."
msgid "Failed import of translation file %name."
msgstr "%name 번역 파일 불러오기 실패."
msgid "Successfully imported translations."
msgstr "번역 불러오기 성공."
msgid "Error importing translations."
msgstr "번역 불러오는 중 에러 발생"
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "%download_link 파일을 %tmpfile로 다운로드 성공"
msgid "Unable to download and save %download_link file to %tmpfile."
msgstr ""
"%download_link 파일을 %tmpfile로 다운로드해서 저장하기 "
"실패."
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"%tmpdir에 다운로드해서 임시 파일을 생성하는 중 "
"오류가 발생했습니다. 원격 파일은 "
"%download_link입니다."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"현재 사용중인 프로젝트와 언어에 대한 최신 "
"번역본과 사용할 수 있는 업데이트에 대한 "
"목록입니다."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"업데이트가 있으면, 지금 위에 업데이트 탭을 "
"클릭해서 다운로드하고 불러들이거나 <a "
"href=\"@update-settings\">업데이트 설정 화면</a>에서 "
"자동으로 업데이트하도록 설정할 수 있습니다."
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"번역 업데이트 시스템에 대한 설정입니다. 지금 "
"번역을 업데이트하려면 <a href=\"@update-admin\">번역 "
"업데이트 관리 화면</a>을 확인해보세요"
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"현재 사용 중인 모듈과 테마에 대한 새로운 번역 "
"업데이트에 대한 정보가 없습니다. 업데이트를 "
"확인하려면 <a href=\"@run_cron\">정기 작업을 "
"실행</a>하거나 <a href=\"@check_manually\">직접 확인</a>할 "
"수 있습니다. 업데이트 확인은 다소 오래 걸릴 수 "
"있으니, 차분히 기다려주세요."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"@checked 개의 번역을 자동으로 확인해서, @updated 개를 "
"갱신했습니다."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "자동 업데이트 설정"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"현재 사용 중인 모듈과 테마에 대한 새로운 번역 "
"업데이트가 있습니다. 업데이트를 확인하려면 <a "
"href=\"@check_manually\">번역 업데이트 페이지</a>에 "
"방문하세요."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "소켓을 여는 도중 에러가 발생했습니다. @socket"
msgid "Image style: @style"
msgstr "이미지 스타일: @style"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "관리용 오버레이"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 오직 \"점검 모드로 사이트 "
"사용하기\" <a href=\"@permissions-url\">권한</a>이 있는 "
"사용자들만이 사이트에 접근하여 보수 작업을 "
"수행할 수 있습니다. 다른 사용자들은 아래 설정한 "
"점검 모드 메시지를 보게 됩니다. 권한이 있는 "
"사용자들은 <a href=\"@user-login\">사용자 로그인</a> "
"페이지를 통해 직접 로그인할 수 있습니다."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"사진을 저장하는 파일 업로드 디렉토리 내의 하위 "
"디렉토리입니다."
msgid "View mode"
msgstr "화면 모드"
msgid "Web Property ID"
msgstr "웹 속성 ID"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
"documentation</a>."
msgstr ""
"이 ID는 각각 추적하려는 개별 웹사이트 별로 "
"고유하며 형식은 UA-xxxxxxx-yy입니다. 웹 속성 ID를 "
"받으려면, <a href=\"@analytics\">구글 웹로그 분석에 "
"사이트를 등록</a>하거나 혹은 이미 등록했다면 구글 "
"웹로그 분석 설정 화면에서 사이트 프로파일 옆에 "
"ID를 찾으면 됩니다. <a href=\"@webpropertyid\">자세한 "
"정보는 문서를 참고하세요</a>."
msgid "You can select multiple values."
msgstr "여러 개의 값을 선택할 수 있습니다."
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "방문자 IP 주소를 익명화하기"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"구글 웹로그 분석이 추적 객체가 보내온 정보를 "
"저장하기 전에 IP 주소 마지막 자리를 삭제함으로써 "
"익명화하도록 합니다. 이렇게 하면 지리적 보고 "
"결과의 정확도가 다소 낮아질 수 있습니다. 어떤 "
"나라에서는 사생활을 이유로 개인을 식별한 수 있는 "
"정보를 수집하는 것을 금지하고 있으며 이 설정이 "
"지역 법을 준수하는데 도움이 될 수 있습니다."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "추적 코드 파일 캐시"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"추적 코드 파일을 구글 웹로그 분석으로부터 "
"내려받아서 현재 서버에 캐시합니다.  추적 코드에 "
"대한 업데이트가 로컬 캐시 파일에 반영됐는지 "
"확인하기 위해 매일 구글 서버에 파일이 "
"업데이트됐는지 확인합니다. 구글 웹로그 분석이 "
"사이트 추적이 작동하는지 확인한 이후에 이 설정을 "
"활성화하세요."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgstr ""
"이 텍스트영역의 코드는 _gaq.push(['_trackPageview']) "
"<strong>전에</strong> 추가됩니다."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"이 텍스트영역의 코드는 _gaq.push(['_trackPageview']) "
"<strong>뒤에</strong> 추가됩니다. 두 개의 계정으로 "
"하나의 사이트를 추적하려고 할 때 유용합니다."
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"<a href=\"@ga_url\">구글 웹로그 분석</a>은 무료(회원 "
"가입 필요) 웹사이트 트래픽 및 마케팅 효율화 "
"서비스입니다."
msgid "The menu link's root."
msgstr "메뉴 링크의 루트입니다."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\" 속성입니다."
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"이 ID는 내부적으로 @entity을(를) 식별하는 데 "
"사용합니다."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "일괄 내보내기 도구에 접근"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "사용자 정의 룰셋을 추가하고, 삭제하고 편집합니다."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"만약 한 페이지에 하나의 이상의 변경이 있다면, 각 "
"변형은 페이지에 방문할 때 보여지기 위한 기회를 "
"가지게 됩니다. 첫 번째 변형으로부터 시작하고 "
"마지막까지 작업합니다. 각 하나의 테스트는 선택 "
"규칙들이 통과 하는지 아닌지 보는 것입니다. 조건( "
"아래에 구체화된 것 처럼) 을 충족하는 첫 변형이 "
"사용되게 됩니다."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "페이지 관리자 사용"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"사용자는 너무 강력해서 잠재적으로 사이트를 "
"손상시킬 수 있는 일부 기능을 제외하고 페이지 "
"관리자의 대부분의 기능을 사용할 수 있습니다. "
"제한된 기능으로도 사이트를 상당히 제어할 수 "
"있습니다."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "페이지 관리자 관리"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"페이지 관리자를 완벽하게 제어합니다, 즉 귀하의 "
"사이트를 완벽하게 제어 할 수 있습니다. 극도로 "
"주의를 요합니다."
msgid "User signature"
msgstr "사용자 서명"
msgid "The signature of a user."
msgstr "사용자 서명입니다."
msgid "Use on-page translation"
msgstr "화면 번역기 사용"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr ""
"드루팔 인터페이스를 화면 상에서 번역할 수 있도록 "
"합니다."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "번역 서버로 번역 전송"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"사용자들이 원격 번역 서버에 번역을 제출할 수 "
"있도록 허용합니다."
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr ""
"http://localize.drupal.org 같은 서버 주소를 입력해야 "
"합니다."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"모든 웹폼 콘텐츠에서 \"결과\" 탭에 접근할 수 "
"있습니다. 일반적으로 관리자의 권한입니다."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"자신이 작성한 웹폼 콘텐츠에서 \"결과\"탭에 접근할 "
"수 있습니다."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"모든 사용자가 제출한 웹폼 결과를 수정할 수 "
"있습니다. 보통 관리자의 권한입니다."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"모든 사용자의 웹폼 제출을 삭제할 수 있습니다. "
"보통 관리자의 권한입니다."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"제출에 성공했을 때 보여줄 메세지. <em>설정 "
"페이지</em>에서 제출후 이동할 페이지가 설정되어 "
"있으면 그 페이지에서 메세지를 보여주고, 그렇지 "
"않으면 현재 화면에서 보여줍니다."
msgid "Redirection location"
msgstr "제출 후 이동할 페이지"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "이동 없음(현재 페이지를 새로 고칩니다)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"활성화되면, 이 webform은 블록으로 이용할 수 "
"있습니다."
msgid "Select keys"
msgstr "선택 키"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "전체, 사람이 읽을 수 있는 형태 (값)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "짧음, 원시 값 (키)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "키|값 쌍 중에 어떤 내용을 출력할 지 선택하세요."
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title 표시 순서"
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"이 항목이 사용 중인지 아닌지를 표시하는 "
"참/거짓입니다."
msgid "Schema version"
msgstr "스키마 버전"
msgid "Disable and save"
msgstr "비활성화 후 저장"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type 추가하기"
msgid "The author of the comment."
msgstr "댓글 작성자."
msgid "(No information available)"
msgstr "(정보 없음)"
msgid "Hash"
msgstr "해시"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"가져오기를 하려면 텍스트영역의 내용을 복사해서 "
"가져오기 페이지에 붙여넣으세요."
msgid "Static Title"
msgstr "고정 제목"
msgid "Static title"
msgstr "고정 제목"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"위에서 &ldquo;고정 제목&rdquo;을 선택한 경우 항상 이 "
"제목을 사용합니다."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"제목이 고정 값인 경우 기본 제목을 입력해야 "
"합니다."
msgid "Fixed value"
msgstr "고정 값"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr "서버에서 업데이트 정보를 가져오지 못했습니다."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"번역 파일을 저장할 위치, 드루팔을 설치한 "
"디렉토리를 기준으로 상대 경로를 입력하세요. 예를 "
"들자면 sites/all/translations입니다. 번역 파일을 "
"저장하면 새로운 드루팔 웹사이트를 설치할 때 다시 "
"사용할 수 있습니다. 빈칸으로 두면, 다운로드한 "
"번역은 저장되지 않습니다."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr ""
"잘못된 HTML 콘텐츠 때문에 로컬에 저장하지 "
"못했습니다."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "번역이 로컬에 저장됐습니다."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "로컬에서 번역을 성공적으로 삭제했습니다."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr ""
"로컬에 번역을 저장하는 중 알 수 없는 에러가 "
"발생했습니다."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"!user_link에서 API 키를 입력하시면 !l10n_server에서 번역 "
"작업을 공유할 수 있습니다."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "소스 문자열이 없어서 저장하지 못했습니다."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "값이 없어서 저장하지 못했습니다."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "권한이 없어서 저장하지 못했습니다."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "locales_target 테이블에 l10n_status 필드를 추가했습니다."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr ""
"locales_target 테이블 l10n_status 필드의 충돌을 "
"해결했습니다."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"번역을 제출하면 이 서버에 저장됩니다. 가급적이면 "
"<a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a>에 가셔서 "
"훌륭한 드루팔 커뮤니티와 번역을 공유하시길 "
"바랍니다. 번역에 참여할 개별 사용자마다 각자의 "
"사용자 계정 설정에서 API 키를 설정했는지 "
"확인해보세요."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "@server에 번역을 전송하여 성공적으로 저장했습니다."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr ""
"@server가 번역을 거절했습니다. 이유는 다음과 "
"같습니다: %reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"@server 서버와 연결할 수 없습니다. 에러 메시지는 "
"다음과 같습니다: %error_code: %error_message."
msgid "Auto resize"
msgstr "자동 크기 조정"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"모듈이 다른 엔터티 형식과 상호 작용하고, 엔터티를 "
"제공할 수 있습니다."
msgid "The entity type."
msgstr "엔티티 유형입니다."
msgid "Update any FullCalendar event"
msgstr "임의의 FullCalendar 이벤트를 갱신"
msgid "Allow user to edit events, ignoring other permissions."
msgstr ""
"다른 권한을 무시해서 사용자가 이벤트를 편집 할 수 "
"있도록 합니다."
msgid "Adjust FullCalendar settings."
msgstr "FullCalendar 설정을 조정합니다."
msgid "The file."
msgstr "파일"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Entity: ID"
msgstr "엔티티: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr ""
"엔티티 ID 인수로부터 하나의 엔티티 문맥을 "
"작성합니다."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "ID 인수에서 @entity 문맥을 작성합니다."
msgid "Custom blocks"
msgstr "사용자 지정 블록"
msgid "Entity field"
msgstr "엔티티 필드"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "참조한 엔티티에 있는 필드입니다."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "출력 양식"
msgid "Entity object."
msgstr "엔티티 객체."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "이 문맥 엔티티의 ID를 입력합니다."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "엔티티 ID에서 @entity 문맥을 작성합니다."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "필드의 외부 키에서 엔티티 문맥을 생성합니다."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "뷰 관리 페이지 접근하기"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "뷰에 접근할 때 권한 확인을 무시합니다."
msgid "Add new view"
msgstr "새로운 뷰 추가하기"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- 기본 검증 -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML 요소"
msgid "Label HTML element"
msgstr "레이블 HTML 요소"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "레이블 뒤에 콜론 배치"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML 요소 래퍼"
msgid "Wrapper class"
msgstr "래퍼 클래스"
msgid "Add default classes"
msgstr "기본 클래스 추가"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"기본 보기 클래스를 사용하여 필드, 필드 레이블, "
"필드 컨텐츠를 식별합니다."
msgid "Use absolute path"
msgstr "절대 경로 사용"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel 텍스트"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"lightbox2 또는 다른 javascript 유틸리티에서 사용할 Rel "
"속성을 포함합니다."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "특정 태그 유지"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"제거 프로세스 중 유지해야 하는 태그를 나열합니다. "
"예: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; 그러면 모든 p 및 br "
"요소를 유지합니다."
msgid "Format plural"
msgstr "복수 형식"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "선택하면 복수 표시를 위해 특수 처리가 사용됩니다."
msgid "Singular form"
msgstr "단수 양식"
msgid "Plural form"
msgstr "복수 양식"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"복수 양식에 대해 사용할 텍스트입니다. @count이(가) "
"값으로 대체됩니다."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"이 뷰에 사용할 고유한 프로그램 이름입니다. "
"소문자, 숫자, 밑줄만 사용할 수 있습니다."
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display 표시순서"
msgid "Translation method"
msgstr "번역 방식"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"머리말, 꼬리말, 빈 텍스트 같은 뷰 데이터에 사용할 "
"번역 방식을 선택하세요."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"이 제목은 기본 제목 대신에 편집 페이지 화면에 "
"표시됩니다. 같은 항목이 두 개일 때 유용하게 "
"사용됩니다."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "번역 용도로 관리 문자열을 넘기지 않습니다."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"드루팔 코어 t() 함수를 사용합니다. 기존 문자열을 "
"수정할 수 없어서 되도록 사용하지 않는게 좋습니다."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"뷰 레이블을 다른 언어로 번역해야 한다면 <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> 패키지의 뷰 번역 "
"모듈을 사용해보세요."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "수집 항목의 고유 ID입니다."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "가져온 원래 항목의 GUID입니다."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "댓글이 만들어질 때의 날짜와 시간입니다."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "댓글이 최종 갱신된 때의 날짜와 시간입니다."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "댓글 승인 여부 (또는 중재 큐 정지)."
msgid "Approved comment"
msgstr "승인된 댓글"
msgid "Last comment CID"
msgstr "최근 댓글 CID"
msgid "Last Comment"
msgstr "최근 댓글"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"일부 역할이 내용에 접근할 수 있는 권한이 "
"부족하지만 %display 표시는 접근 제어가 없습니다."
msgid "The extension of the file."
msgstr "파일의 확장자입니다."
msgid "File Usage"
msgstr "파일 사용"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"이 노드와 관련된 파일인데, 이 파일이 보통 노드의 "
"필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"이 파일과 관련된 사용자인데, 보통 이 파일이 "
"사용자의 필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"이 사용자와 관련된 파일인데, 보통 파일이 사용자의 "
"필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"이 파일과 관련된 댓글인데, 보통 이 파일이 댓글의 "
"필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"이 댓글과 관련된 파일인데, 보통 파일이 댓글의 "
"필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"이 파일과 관련된 분류어인데, 보통 이 파일이 "
"분류어의 필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"이 분류어와 관련된 파일인데, 보통 파일이 분류어의 "
"필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"이 파일과 관련된 태그 모음인데, 보통 이 파일이 "
"태그 모음의 필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"이 태그 모음과 관련된 파일인데, 보통 이 파일이 "
"태그 모음의 필드에 있기 때문입니다."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "이 파일 관계를 관리하는 모듈입니다."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "파일과 관련된 엔티티 유형입니다."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "이 엔티티에서 파일을 사용하는 횟수입니다."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"스타일에서 사용 : 실제 열을 클릭해서 필드를 "
"정렬해 확인합니다. 기본값을 사용하는 것이 "
"좋습니다."
msgid "Group column"
msgstr "그룹 열"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"위에서 선택한 그룹화 기능을 적용할 이 필드의 열을 "
"선택합니다."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "그룹 열 (추가)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"조회에 포함하고 그룹화할 이 필드의 추가 열을 "
"선택합니다."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "파일 저장소 URI 대신 다운로드 경로 표시"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "용어가 속하는 어휘의 기계명입니다."
msgid "Display error message"
msgstr "오류 메시지 표시"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "댓글 또는 이 화면을 문서화합니다."
msgid "Query settings"
msgstr "쿼리 설정"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"조회 플러그인에 대한 일부 고급 설정을 설정할 수 "
"있습니다."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "이 디스플레이의 이름 및 설명"
msgid "Query options"
msgstr "쿼리 선택사항"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"표시 이름은 영문자, 숫자 또는 밑줄만 사용해야 "
"합니다."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"이 화면을 포함한 상위 화면으로 부터 쪽번호 값을 "
"이어받을까요?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"이 화면에서 쪽번호 값을 랜더링할까요? 이것은 "
"쪽번호를 상속하는 경우에만 의미가 있습니다."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr "관리 >> 구조 >> 블록에 이 블록의 이름이 나타납니다."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"사용자가 노출된 필터를 선택하고 적용할 때까지 "
"결과 대신 표시할 텍스트입니다."
msgid "Include all items option"
msgstr "모든 항목 설정을 포함"
msgid "All items label"
msgstr "모든 항목 레이블"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL 재작성 사용 안함"
msgid "Field Language"
msgstr "필드 언어"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "모든 행에 추가할 클래스입니다."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"모든 필드에 \"필드 출력 재작성\"용으로 사용되는 "
"\"대체 패턴\"에 필드 토큰을 사용할 수 있습니다."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "목록 바깥 래퍼에 추가할 클래스입니다."
msgid "List class"
msgstr "목록 클래스"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "목록 요소 자체에 추가할 클래스입니다."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"이 요약 보기에서 링크의 기본 경로 정의\n"
"        즉, "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        시작 및 종료 위치에 슬래시를 포함하지 "
"마십시오. 이 값이\n"
"        빈 경우 보기는 기본 경로로 페이지 표시에서 "
"처음 찾은 경로를\n"
"        사용하거나 경로를 찾을 수 없으면 /를 "
"사용합니다."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "서식 있는 텍스트 편집에 사용할 텍스트 양식"
msgid "Field translation"
msgstr "필드 번역"
msgid "Extended node options for multilingual content"
msgstr "다국어 콘텐츠의 노드 옵션을 확장합니다."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "현재 날짜와 시간에 관련된 토큰들입니다."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity의 URL입니다."
msgid "The content type of the node."
msgstr "해당 노드의 콘텐츠 타입입니다."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "콘텐츠 타입 관련 토큰들입니다."
msgid "The name of the content type."
msgstr "해당 콘텐츠 타입의 이름입니다."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "해당 콘텐츠 타입의 고유 기계명입니다."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "해당 콘텐츠 타입에 대한 부가적인 설명입니다."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "해당 콘텐츠 타입에 속한 노드의 갯수입니다."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "콘텐츠 타입 수정 페이지의 URL입니다."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "분류 용어 수정 페이지의 URL입니다."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "해당 태그모음의 고유 기계명입니다."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "해당 태그모음 수정 페이지의 URL입니다."
msgid "The picture of the user."
msgstr "해당 사용자의 사진입니다."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"현재 페이지의 특정 매개변수입니다. (예를 들어, "
"'arg:1'은 'node/1' 페이지에서 '1'을 반환합니다)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "URL 관련 토큰들입니다."
msgid "Relative URL"
msgstr "상대 URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "상대 URL입니다."
msgid "Absolute URL"
msgstr "절대 URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "절대 URL입니다."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "메뉴 관련 토큰들입니다."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "해당 메뉴에 대한 고유 기계명입니다."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "해당 메뉴에 대한 부가적인 설명입니다."
msgid "Menu link count"
msgstr "메뉴 링크 갯수"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "이 메뉴에 속한 메뉴 링크의 갯수입니다."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "메뉴 수정 페이지의 URL입니다."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "메뉴 링크가 속한 메뉴입니다."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "메뉴 링크 수정 페이지의 URL입니다."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type 필드입니다."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title에는 적어도 하나 이상의 토큰을 담을 수 "
"있습니다."
msgstr[1] ""
"%element-title에는 최소한 @count 개의 토큰들을 담아야 "
"합니다."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title에는 최대 한 개의 토큰을 담아야 합니다."
msgstr[1] ""
"%element-title에는 최대 @count 개의 토큰들을 담아야 "
"합니다."
msgid "Status of this form"
msgstr "이 양식의 상태"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"양식을 닫으면 더이상 누구도 제출을 할 수 "
"없습니다."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"%authenticated 역할은 이 사이트에 가입한 모든 "
"사용자에게 적용됩니다(계정에 어떠한 역할 "
"할당되어 있더라도 상관없습니다)."
msgid "Content paths"
msgstr "콘텐츠 경로"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"기본 경로 패턴 (아래 비어 있는 패턴을 모든 콘텐츠 "
"타입에 적용합니다)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"@node_type에 대한 기본 경로 패턴 (아래 비어 있는 "
"패턴을 모든 @node_type 콘텐츠 타입에 적용함)"
msgid "Approve link"
msgstr "승인하기 링크"
msgid "View help topics"
msgstr "도움말 주제 보기"
msgid "View help popups"
msgstr "도움말 팝업 보기"
msgid "View help index"
msgstr "도움말 목차 보기"
msgid "Content access"
msgstr "콘텐츠 접근"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "종일"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "년"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "월"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "주"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "일"
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "반복 날짜 보기"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "시"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "분"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "초"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "오전"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "오후"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "날짜 팝업을 설정합니다."
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
msgid "Weight for new group"
msgstr "새로운 그룹에 대한 무게"
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "필드그룹 관리"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr "필드그룹에 대한 관리를 표시합니다."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "세로 탭 그룹"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"이 필드그룹은 자신의 세로 탭 래퍼 하위 그룹을 "
"렌더링합니다."
msgid "Vertical tab"
msgstr "세로 탭"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"이 필드그룹은 필드 셋의 내용, 세로 탭 그룹의 "
"일부를 렌더링합니다."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"이 필드그룹은 자신의 가로 탭 래퍼 하위 그룹을 "
"렌더링합니다."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "가로 탭 항목"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"이 필드그룹은 필드 셋의 내용, 가로 탭 그룹의 "
"일부를 렌더링합니다."
msgid "Accordion group"
msgstr "아코디언 그룹"
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"이 필드그룹은 jQuery를 아코디언으로 하위 그룹을 "
"렌더링합니다."
msgid "Accordion item"
msgstr "아코디언 항목"
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"이 필드그룹은 div의 내용, 아코디언 그룹의 일부를 "
"렌더링합니다."
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "필드묶음 설정들"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "추가 CSS 클래스"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "필드묶음들"
msgid ""
"For most situations, Google recommend that you use Custom Variables to "
"segment your visitors."
msgstr ""
"보통 구글은 사용자 정의 변수를 사용해서 사이트 "
"방문자를 분류하는 것을 권장합니다."
msgid ""
"You can add Google Analytics <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">Custom Variables</a> here. These "
"will be added to every page that Google Analytics tracking code "
"appears on. Google Analytics will only accept custom variables if the "
"<em>name</em> and <em>value</em> combined are less than 64 bytes after "
"URL encoding. Keep the names as short as possible and expect long "
"values to get trimmed. You may use tokens in custom variable values. "
"Global and user tokens are always available; on node pages, node "
"tokens are also available."
msgstr ""
"구글 웹로그 분석 서비스의 <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">사용자 정의 변수</a>를 "
"여기서 추가할 수 있습니다. 이 변수들은 구글 "
"웹로그 분석 추적 코드가 있는 모든 페이지에 "
"추가됩니다. 구글 웹로그 분석 서비스는 "
"<em>이름</em>과 <em>값</em>이 URL 인코딩한 이후 64 "
"바이트 미만이어야 사용자 정의 변수를 "
"받아들입니다. 이름은 가능한 짧게 유지해야 하고 긴 "
"값은 잘릴 수도 있습니다. 사용자 정의 변수 값에 "
"토큰을 사용할 수도 있습니다. 전역 토큰과 사용자 "
"토큰은 항상 사용할 수 있으며 노드 화면에서는 항상 "
"노드 토큰을 사용할 수 있습니다."
msgid "Custom variables"
msgstr "맞춤 변수"
msgid "Slot number"
msgstr "슬롯 번호"
msgid "The custom variable name."
msgstr "맞춤 변수명"
msgid "The custom variable value. You may use tokens in this field."
msgstr ""
"사용자 정의 변수 값입니다. 이 필드에 토큰을 "
"사용할 수 있습니다."
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr "사용자 정의 변수의 유효 범위입니다."
msgid ""
"Section 8.1 of the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of "
"use</a> requires you to make sure you will not associate (or permit "
"any third party to associate) any data gathered from your websites (or "
"such third parties' websites) with any personally identifying "
"information from any source as part of your use (or such third "
"parties' use) of the Google Analytics' service."
msgstr ""
"<a href=\"@ga_tos\">구글 웹로그 분석 이용 약관</a> 섹션 "
"8.1절은 구글 웹로그 분석 서비스를 사용(혹은 다른 "
"관련자의 사용)함에 있어서, 현재 웹사이트(혹은 "
"다른 관련자의 웹사이트)로부터 수집한 어떠한 "
"데이터와 어떠한 종류의 개인 식별 정보를 "
"연결시키지(혹은 다른 관련자가 연결하도록 "
"허용하지) 않도록 규정하고 있습니다."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Value</em> if a "
"<em>Name</em> has been provided."
msgstr ""
"사용자 정의 변수 @slot-number는 <em>이름</em>이 있으면 "
"<em>값</em>도 필요합니다."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Name</em> if a "
"<em>Value</em> has been provided."
msgstr ""
"사용자 정의 변수 @slot-number는 <em>값</em>이 있으면 "
"<em>이름</em>도 필요합니다."
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title 에서 다음과 같이 개인 식별 정보가 "
"포함된 금지된 토큰을 사용 중입니다. @invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr ""
"해당 사용자 계정이 속한 역할 이름을 쉼표로 구분한 "
"목록입니다."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"해당 사용자 계정이 속한 역할 아이디를 쉼표로 "
"구분한 목록입니다."
msgid "googleanalytics"
msgstr "구글웹로그분석"
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr "추적코드 캐시 파일을 업데이트했습니다."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr "추적코드 캐시 파일을 저장했습니다."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "캐시를 삭제했습니다."
msgid "Tracking scope"
msgstr "추적 범위"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr "사용자가 계정 화면에서 추적을 설정할 수 있습니다."
msgid "No customization allowed"
msgstr "설정할 수 없습니다."
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"기본적으로 추적하며 %permission 권한이 있는 사용자는 "
"추적에서 빠질 수 있습니다."
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"기본적으로 추적하지 않으며 %permission 권한이 있는 "
"사용자는 추적에 참여할 수 있습니다."
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "목록에 있는 화면을 제외한 모든 화면"
msgid "The listed pages only"
msgstr "목록에 있는 화면만"
msgid "Links and downloads"
msgstr "링크 및 다운로드"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "이메일 링크에 대한 클릭 추적하기"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"다음 확장자에 대한 다운로드(파일 링크에 대한 "
"클릭) 추적하기"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "다운로드 파일 확장자 목록"
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: !extensions"
msgstr ""
"클릭 시 다운로드로 추적할 | 로 구분된 파일 확장자 "
"목록입니다. 정규식을 지원합니다. 예를 들어 "
"!extensions 입니다."
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on these selected properties."
msgstr ""
"여기서 선택한 속성을 기반으로 사용자를 "
"구분함으로써 구글 웹로그 분석의 방문객에 대한 "
"기본 IP 주소 추적을 보완할 수 있습니다."
msgid "Custom variable slot #@slot"
msgstr "사용자 정의 변수 슬롯 #@slot"
msgid "Custom variable name #@slot"
msgstr "사용자 정의 변수 이름 #@slot"
msgid "Custom variable value #@slot"
msgstr "사용자 정의 변수 값 #@slot"
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom variables. Section 8.1 of "
"the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of use</a> requires you "
"to make sure you will not associate (or permit any third party to "
"associate) any data gathered from your websites (or such third "
"parties' websites) with any personally identifying information from "
"any source as part of your use (or such third parties' use) of the "
"Google Analytics' service."
msgstr ""
"사용자 정의 변수를 기반으로 사용자를 "
"구분함으로써 구글 웹로그 분석의 기본 IP 주소 "
"추적을 보완할 수 있습니다. <a href=\"@ga_tos\">구글 "
"웹로그 분석 이용 약관</a> 섹션 8.1절은 구글 웹로그 "
"분석 서비스를 사용(혹은 다른 관련자의 사용)함에 "
"있어서, 현재 웹사이트(혹은 다른 관련자의 "
"웹사이트)로부터 수집한 어떠한 데이터와 어떠한 "
"종류의 개인 식별 정보를 연결시키지(혹은 다른 "
"관련자가 연결하도록 허용하지) 않도록 규정하고 "
"있습니다."
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added every time tracking is in "
"effect. Before you add your custom code, you should read the <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> and the <a href=\"@ga_js_api\">Google "
"Analytics Tracking API</a> documentation. <strong>Do not include the "
"&lt;script&gt; tags</strong>, and always end your code with a "
"semicolon (;)."
msgstr ""
"여기서 구글 웹로그 분석 사용자 정의 <a "
"href=\"@snippets\">코드 조각</a>을 추가할 수 있습니다. "
"여기서 추가한 코드는 추적이 유효한 경우 항상 "
"반영됩니다. 아래 코드를 추가하기 전에 <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">구글 웹로그 분석 추적 코드 - "
"기능 개요</a>와<a href=\"@ga_js_api\">구글 웹로그 분석 "
"추적 API</a>를 읽어보세요. <strong>&lt;script&gt; 태그를 "
"사용하면 안 되고</strong>, 코드는 항상 "
"세미콜론(;)으로 끝내야 합니다."
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"유효한 구글 웹로그 분석 웹 프로퍼티 ID는 "
"대소문자를 구문하며 UA-xxxxxxx-yy 같은 형식입니다."
msgid "User role names"
msgstr "사용자 역할 이름"
msgid "User role ids"
msgstr "사용자 역할 아이디"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "구글 웹로그 분석 관리하기"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr "구글 웹로그 분석의 유지보수 업무를 수행합니다."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "추적 허용 혹은 거절"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"사용자가 추적 코드를 페이지에 추가할지 말지 "
"결정할 수 있습니다."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr "추적 여부 결정에 PHP 사용하기"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"웹사이트 트래픽과 마케팅 효율을 파악하기 위해 "
"추적 행위를 설정합니다."
msgid "Updated download tracking file extensions."
msgstr "추적할 다운로드 파일 확장자를 업데이트했습니다."
msgid "Added page tracking to every page except the listed pages: @pages."
msgstr ""
"다음 목록을 제외하고 모든 페이지에 페이지 추적 "
"기능을 추가했습니다. @pages."
msgid "Enabled page tracking for role: @name."
msgstr "@name 역할에 대해 페이지 추적을 사용합니다."
msgid "Disabled page tracking for role: @name."
msgstr "@name 역할에 대해 페이지 추적을 사용하지 않습니다."
msgid "Disabled user specific page tracking for site administrator."
msgstr ""
"사이트 관리자에 대한 페이지 추적을 사용하지 "
"않습니다."
msgid "Menu has been rebuild."
msgstr "메뉴를 재구성했습니다."
msgid "Path visibility filter setting changed from \"user*\" to \"user/*/*\"."
msgstr ""
"경로 표시 필터 설정을 \"user*\"에서 \"user/*/*\"로 "
"수정했습니다."
msgid "Custom path visibility filter setting found. Update skipped!"
msgstr ""
"사용자 정의 경로 표시 필터 설정이 있습니다. "
"수정하지 않았습니다!"
msgid ""
"Path visibility filter setting changed from \"admin*\" to \"admin\" "
"and \"admin/*\"."
msgstr ""
"경로 표시 필터 설정을 \"admin*\"에서 \"admin\"과 "
"\"admin/*\"로 수정했습니다."
msgid "Upgraded custom javascript codesnippet setting."
msgstr ""
"사용자 정의 자바스크립트 코드 조각 설정을 "
"업그레이드했습니다."
msgid ""
"Removed \"User identifier\" and \"User name\" from segmentation "
"fields."
msgstr ""
"분할 필드에서 \"사용자 식별자\"와 \"사용자 이름\"을 "
"제거했습니다."
msgid "Removed outdated legacy tracker stuff."
msgstr ""
"오래되어 사용하지 않는 예전 추적 항목을 "
"제거했습니다."
msgid "The default extensions for download tracking have been updated."
msgstr "다운로드를 추적할 기본 확장자를 수정했습니다."
msgid "Upgraded custom \"before\" code snippet."
msgstr ""
"앞에 추가하는 사용자 정의 코드 조각을 "
"업그레이드했습니다."
msgid "Skipped custom \"after\" code snippet."
msgstr ""
"뒤에 추가하는 사용자 정의 코드 조각은 "
"무시했습니다."
msgid "Google tracking code has been moved to header."
msgstr "구글 추적 코드를 헤더로 옮겼습니다."
msgid ""
"The D6 token placeholder [user-role-names] used in the custom variable "
"'User roles' has been replaced with [current-user:role-names]."
msgstr ""
"사용자 정의 변수 'User roles'에 사용한 드루팔 6 토큰 "
"자리표시자인 [user-role-names]을 [current-user:role-names]로 "
"대체했습니다."
msgid ""
"The default country in your regional settings is Germany. Anonymizing "
"of IP addresses has been enabled for privacy reasons."
msgstr ""
"현재 사용자 지역 설정의 기본 국가는 독일입니다. "
"사생활 보호를 위해 IP 주소를 익명화합니다."
msgid ""
"The default country in your regional settings is <em>not</em> Germany. "
"The anonymizing of IP addresses setting has not been changed. Make "
"sure your site settings comply with the local privacy rules."
msgstr ""
"사용자 지역 설정의 기본 국가가 독일이 "
"<em>아닙니다</em>. IP 주소를 익명화하는 설정을 "
"변경하지 않았습니다. 웹사이트 설정은 지역 개인 "
"정보 보호 정책을 준수해야 합니다."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"자바스크립트 추적 코드를 모든 페이지에 추가해서 "
"구글 웹로그 분석이 웹사이트를 추적할 수 있습니다."
msgid "On by default with opt out"
msgstr "기본 추적, 거부 가능"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr "기본 추적 금지, 허용 가능"
msgid "Not tracked"
msgstr "추적하지 않음"
msgid "No custom code snipped found. Nothing to do."
msgstr "사용자 정의 코드 조각이 없습니다."
msgid "Host entity"
msgstr "호스트 개체"
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "!instance_label 추가 하기"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS 구분"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS 격납장치"
msgid "5 minute"
msgstr "5 분"
msgid "15 minute"
msgstr "15 분"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "무엇을 추적할까요?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "단일 도메인 (기본)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "도메인: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "다수의 서브 도메인이 있는 단일 도메인"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "예: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "복수의 최상위 도메인"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "최상위 도메인 목록"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "선택한 역할만 추가하기"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "선택한 역할을 제외한 모든 역할 추가하기"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"아무것도 선택하지 않으면 모든 사용자를 "
"추적합니다. 어떤 사용자가 설정에서 선택한 역할 중 "
"하나에 포함되어 있을 경우 해당 사용자를 "
"추적합니다(혹은 위의 설정에 따라 제외합니다)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "나가는 링크에 대한 클릭 추적하기"
msgid "Track clicks on outbound links as page views"
msgstr "외부 링크에 대한 클릭을 페이지 뷰로 추적하기"
msgid ""
"By default outbound links are tracked as <em>Events</em>. In rare "
"situations like tracking of <em>Goals</em> it may be required to track "
"outbound clicks as page views."
msgstr ""
"기본적으로 외부 링크는 <em>이벤트</em>로 "
"추적합니다. <em>목표</em>를 추적하는 등의 흔치 않은 "
"상황에서는 외부 링크를 페이지 뷰로 추적해야할 "
"수도 있습니다."
msgid ""
"Google recommends adding the external JavaScript files to the header "
"for performance reasons. If <em>Multiple top-level domains</em> has "
"been selected, this setting will be forced to header."
msgstr ""
"구글은 성능을 위해 외부 자바스크립트 파일을 "
"헤더에 추가하는 것을 권장합니다. <em>복수의 최상위 "
"도메인</em>을 선택했다면 이 설정은 강제로 헤더가 "
"됩니다."
msgid ""
"A list of top-level domains is required if <em>Multiple top-level "
"domains</em> has been selected."
msgstr ""
"<em>복수의 최상위 도메인</em>을 선택한 경우, 최상위 "
"도메인 목록이 필요합니다."
msgid ""
"The deprecated profile segmentation setting for \"User roles\" has "
"been added to custom variables. You need to deselect all selected "
"profile fields in <a href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and "
"upgrade other profile fields manually or you may loose tracking data "
"in future! See Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom "
"Variables</a> for more information."
msgstr ""
"\"사용자 역할\"에 대한 더 이상 사용하지 않는 "
"프로파일 구분 설정을 사용자 정의 변수에 "
"추가했습니다. <a href=\"@admin\">구글 웹로그 분석 "
"설정</a>에서 선택한 프로파일 필드를 모두 선택 "
"해제하고 다른 프로파일 필드들을 수동으로 "
"업그레이드해야 합니다. 그렇지 않으면 언젠가 추적 "
"데이터에 문제가 생길 겁니다. 자세한 정보는 구글 "
"웹로그 분석 <a href=\"@customvar\">사용자 정의 변수</a>를 "
"참고하세요."
msgid ""
"You need to deselect all selected profile fields in <a "
"href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and upgrade other "
"profile fields manually or you may loose tracking data in future! See "
"Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom Variables</a> for more "
"information."
msgstr ""
"<a href=\"@admin\">구글 웹로그 분석 설정</a>에서 선택한 "
"프로파일 필드를 모두 선택 해제하고 다른 프로파일 "
"필드들을 수동으로 업그레이드해야 합니다. 그렇지 "
"않으면 언젠가 추적 데이터에 문제가 생길 겁니다. "
"자세한 정보는 구글 웹로그 분석 <a "
"href=\"@customvar\">사용자 정의 변수</a>를 참고하세요."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_trackoutgoing\" settings variable to "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgstr ""
"\"googleanalytics_trackoutgoing\" 설정 변수명을 "
"googleanalytics_trackoutbound로 변경했습니다."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_visibility\" settings variable to "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgstr ""
"\"googleanalytics_visibility\" 설정 변수명을 "
"googleanalytics_visibility_pages로 변경했습니다."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "예외를 제외한 모든 페이지"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "제외: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "단일 도메인"
msgid "Content revisions"
msgstr "콘텐트 수정 이력"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "jQuery 압축 수준"
msgid "Production (minified)"
msgstr "서비스용 (축소됨)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "개발용 (압축안됨)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery, jQuery UI %ui"
msgid "%time hence"
msgstr "%time 부터"
msgid "Machine name: "
msgstr "기계명: "
msgid "Language selection"
msgstr "언어 선택"
msgid "Translation sets"
msgstr "번역 세트"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "번역 세트 개요입니다."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "이메일 다시 보내기"
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>\"안전한 key|읽을 수 있는 옵션\"처럼 키와 값의 "
"쌍으로 표기되야 합니다.</strong>. 키에는 알파벳과 "
"밑줄만 사용할 수 있습니다. 한줄에 하나의 옵션만 "
"입력합니다.\r\n"
"옵션 그룹은 &lt;Group Name&gt; 으로 표시되야 합니다. "
"&lt;&gt; 는 그룹을 지정한 후에 메뉴의 root에 항목을 "
"추가하는데 사용됩니다."
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"여러 양식에서 \"다음\"이나 \"이전\" 버튼을 누를때, "
"부분적인 제출을 자동으로 저장합니다."
msgid "Underscore"
msgstr "밑줄"
msgid "All Day"
msgstr "하루 종일"
msgid "Well Known Text (WKT)"
msgstr "잘 알려진 텍스트 (WKT)"
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
msgid "Latitude Only"
msgstr "위도 만"
msgid "Longitude Only"
msgstr "경도 만"
msgid "Geometry Type"
msgstr "지오메트리 유형"
msgid "Latitude / Longitude"
msgstr "위도 / 경도"
msgid "This field stores geo information."
msgstr "이 필드는 지리 정보를 저장합니다."
msgid "Geofield"
msgstr "지오필드"
msgid "Geofield Map"
msgstr "Geofield Map"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">필드는 무제한 중첩을 가진 "
"그룹으로 끌어 올 수 있습니다. 각 필드그룹 형식은 "
"해당 형식 유형에 대한 특정 구성 형태와 함께 "
"제공됩니다. <br />\n"
"어떤 형식 쌍에 와서합니다. 이러한 유형의 둥지의 "
"필드그룹 하위에 HTML 래퍼가 있습니다. 예를 들면 "
"수평 탭 그룹에 아코디언 아코디언에 항목, 세로 탭 "
"그룹의 수직 탭과 수평 탭을 놓습니다. 이 규칙에 한 "
"가지 예외가 추가 설정 탭을 사용할 수있는 경우, "
"당신은 래퍼없이 수직 탭을 사용할 수 있습니다. "
"예를 들면 노드 형태.</p>"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "이 페이지를 관리자 오버레이에서 사용하기"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "필드 폼: @widget_label"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "현재 페이지 요청에 관한 정보."
msgid "Path to Superfish library"
msgstr "슈퍼피쉬 라이브러리 경로"
msgid "Edit only if you are sure of what you are doing."
msgstr "무엇을 해야하는지 확실히 아는 경우만 수정하세요."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "뷰 접근 제어 무시하기"
msgid "No results behavior"
msgstr "값이 없을 때의 동작"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section 편집하기"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "이 뷰를 수정해서 디스플레이를 추가합니다."
msgid "Add view from template"
msgstr "템플릿으로 뷰 추가하기"
msgid "View to insert"
msgstr "삽입할 뷰"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "이 영역에 삽입하려는 뷰입니다."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "문맥 필터 상속"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"선택한 경우,이 뷰는 상위와 같은 문맥 필터를 "
"사용합니다."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "@view 보기 @display 표시에서 순환을 발견했습니다."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "필터 값이 URL에 <em>없는</em> 경우"
msgid "Exception value"
msgstr "예외 값"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"이 값이 수신되는 경우, 필터는 무시됩니다. 즉, "
"\"모든 값\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"필터 값이 <em>현재</em> URL에 있거나 기본값이 제공된 "
"경우"
msgid "Provide title"
msgstr "제목 제공"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "유효성 검증 기준 지정"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "필터 값이 유효성 검증되지 않는 경우 수행할 조치"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "특정 필드에 대한 모든 결과 표시"
msgid "Provide default value"
msgstr "디폴트 값 제공하기"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"페이지를 찾을 수 없음\" 표시"
msgid "Display a summary"
msgstr "요약 표시"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "\"검색 결과가 없습니다\"라는 내용 표시"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "뷰 URL에 대한 기본 인수를 생략"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"이 뷰의 URL을 생성할 때 이 기본 인수를 포함할지 "
"여부를 선택합니다. 예를 들면 피드의 경우처럼 기본 "
"인수를 건너뛰는 것이 유용하기도 합니다."
msgid "Number of records"
msgstr "레코드 수"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "기본 정렬"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "숫자"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"선택된 경우, 사용자는 1+2+3(OR의 경우) 또는 1,2,3(AND의 "
"경우)의 양식으로 여러 값을 입력할 수 있습니다."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"선택하면 동일한 필터에 여러 값을 제공한 경우와 "
"마찬가지로 이 필터의 다중 인스턴스가 함께 작동할 "
"수 있습니다. 이 설정은 \"중복 감소\" 설정과 "
"호환되지 않습니다."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"이 설정을 선택하면 필터에 입력한 숫자는 뷰를 "
"제한하기보다는 제외합니다."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"용어집 모드로 작동하도록 요약 뷰를 허용하고 필터 "
"값에 사용하는 문자의 수에 제한을 둡니다."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"필터링하는 필터 값의 문자 수입니다. 1로 설정하면 "
"필터 값에서 첫 번째 문자로 시작하는 모든 필드와 "
"일치합니다."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"제목 및 요약을 인쇄하는 경우 필터 값의 대소문자를 "
"변환하는 방법입니다."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "알파벳순"
msgid "Create a label"
msgstr "레이블 작성"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"이 필드를 숨겨짐 상태로 로드할 수 있습니다. 종종 "
"필드를 그룹화하는 데 사용하거나 다른 필드에서 "
"토큰으로 사용합니다."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"이 필드를 랩핑할 HTML 요소를 선택합니다(예: H1, H2 "
"등)."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS 클래스 추가"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"이 레이블을 랩핑할 HTML 요소를 선택합니다(예: H1, H2 "
"등)."
msgid "Rewrite results"
msgstr "결과 재작성"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "대시로 공백 대체"
msgid "External server URL"
msgstr "외부 서버 URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"전체 URL을 사용하여 외부 서버에 링크(예: "
"'http://www.example.com' 또는 'www.example.com')입니다."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "줄 바꾸기를 HTML &lt;br&gt; 태그로 변환"
msgid "No results text"
msgstr "결과 없음 문구"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"필드가 숫자 0을 포함하는 경우 \"결과 텍스트 "
"없음\"을 표시할 수 있습니다."
msgid "Time hence"
msgstr "시간부터"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "시간부터(\"지금부터\" 포함)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "시간 범위(미래 날짜 앞에 \"-\"가 추가됨)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "시간 범위(과거 날짜 앞에 \"-\"가 추가됨)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"직렬화된 데이터를 표시해야 하는 방법입니다. 전체 "
"출력에서 사용자 정의 배열/오브젝트 키 또는 "
"print_r을 선택할 수 있습니다."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "전체 데이터(직렬화되지 않음)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "전체 데이터(직렬화됨)"
msgid "A certain key"
msgstr "특정 키"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "표시해야 하는 키"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "테이터의 키를 표시하려면 키를 입력해야 합니다."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "문자열에 표시할 단위 수입니다."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"현재 이 필터는 노출하지 않습니다. 사용자가 변경할 "
"수 있도록 하려면 노출하세요."
msgid "Expose filter"
msgstr "필터 표시"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"현재 이 필터를 노출하고 있습니다. 숨기면 "
"사용자들은 더 이상 변경할 수 없습니다."
msgid "Hide filter"
msgstr "필터 숨기기"
msgid "Expose operator"
msgstr "연산자 노출"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "사용자가 연산자를 선택할 수 있습니다."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "다중 선택사항 허용"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "사용자가 여러 항목을 선택할 수 있습니다."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "마지막 선택사항 기억"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"사용자가 수행한 마지막 선택사항을 기억할 수 "
"있습니다."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"필수가 아닌 노출된 필터가 아니라면 값을 선택해야 "
"합니다."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "이 관계를 포함하지 않는 항목을 숨길 수 있음"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"현재 이 정렬은 노출되지 않습니다. 사용자가 변경할 "
"수 있도록 하려면 노출하세요."
msgid "Expose sort"
msgstr "정렬 표시"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"현재 이 정렬은 노출하고 있습니다. 숨기면 "
"사용자들은 더 이상 변경할 수 없습니다."
msgid "Hide sort"
msgstr "정렬 숨기기"
msgid "Provide description"
msgstr "설명을 제공합니다"
msgid "Save & exit"
msgstr "저장하고 끝내기"
msgid "Continue & edit"
msgstr "계속 수정하기"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" 선택 갱신"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" 갱신 선택 (@number)"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* 모든 변경 사항들을 임시로 저장합니다. 수정 "
"사항을 반영하려면 저장을 클릭하세요. 뷰를 "
"생성하지 않으려면 취소를 클릭하세요."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* 모든 변경 사항들을 임시로 저장합니다. 수정 "
"사항을 반영하려면 저장을 클릭하세요. 변경 사항을 "
"저장하지 않으려면 취소를 클릭하세요."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"아래에서 뷰 디스플레이를 수정하거나 새로운 "
"디스플레이를 추가하세요."
msgid "edit view name/description"
msgstr "뷰 이름/설명 수정하기"
msgid "analyze view"
msgstr "뷰 분석하기"
msgid "clone view"
msgstr "뷰 복제하기"
msgid "export view"
msgstr "뷰 내보내기"
msgid "delete view"
msgstr "뷰 삭제하기"
msgid "Add !display"
msgstr "!display 추가"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title 세부 사항"
msgid "Auto preview"
msgstr "자동 미리 보기"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "문맥 필터로 미리 보기"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"문맥 필터 값들은 \"/\"로 구분합니다. 예를 들어, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "적용하고 계속하기"
msgid "@current of @total"
msgstr "@total 중 @current"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "모든 표시(대체 항목 제외)"
msgid "All displays"
msgstr "모든 디스플레이"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "해당 @display_type (재정의)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "새로운 필터 그룹 생성하기"
msgid "No filters have been added."
msgstr "필터를 추가하지 않았습니다."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "끌어서 필터를 추가합니다."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types 추가하고 설정하기"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item 설정하기"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "뷰 목록에 필터를 표시합니다."
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "상세 도움말 안내 문구를 표시합니다."
msgid "Always show the master display"
msgstr "항상 마스터 디스플레이를 표시합니다."
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"뷰 고급 사용자들이 마스터 (예를 들어, 기본) "
"디스플레이를 조회할 수 있습니다."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "항상 고급 디스플레이 설정을 표시합니다."
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"관계 및 문맥 필터 같은 고급 디스플레이 설정을 "
"기본으로 표시합니다."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"필수가 아닌 단일 선택 노출 필터의 \"모두\"에 대한 "
"레이블"
msgid "Live preview settings"
msgstr "실시간 미리보기 설정"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "변경 시 미리보기 자동 업데이트"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"실시간 미리보기 중 해당 뷰에 대한 정보와 통계를 "
"표시합니다."
msgid "Above the preview"
msgstr "미리보기 위에"
msgid "Below the preview"
msgstr "미리보기 아래"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL 쿼리를 보여 줍니다."
msgid "Show performance statistics"
msgstr "성능 통계를 보여 줍니다."
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "뷰에서 자바스크립트 사용하지 않기"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"자바스크립트가 문제를 일으키면 여기서 사용하지 "
"않도록 할 수 있습니다. 뷰 UI는 여전히 자바스크립트 "
"없이 사용할 수 있습니다만, 전 처럼 좋지는 않겠죠."
msgid "Master"
msgstr "마스터"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "화면표시"
msgstr[1] "화면표시"
msgid "Unformatted list"
msgstr "양식 없는 목록"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML 목록"
msgid "Contextual filters"
msgstr "문맥 필터"
msgid "contextual filters"
msgstr "문맥 필터"
msgid "Contextual filter"
msgstr "문맥 필터"
msgid "contextual filter"
msgstr "문맥 필터"
msgid "filter criteria"
msgstr "필터 조건"
msgid "Filter criterion"
msgstr "필터 속성"
msgid "filter criterion"
msgstr "필터 속성"
msgid "no results behavior"
msgstr "값이 없을 때의 동작"
msgid "The node ID."
msgstr "노드 ID"
msgid "The content title."
msgstr "컨텐츠 제목입니다."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "컨텐츠가 게시된 날짜입니다."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"현재 사용자가 볼 수 없는 경우 공개되지 않은 "
"컨텐츠를 필터링합니다."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "내용을 고정 여부를 결정합니다."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"내용의 고정 여부. 고정된 내용을 먼저 나열하려면 "
"내림차순으로 설정합니다."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "작성자와 콘텐츠를 연결합니다."
msgid "User has a revision"
msgstr "사용자에게 개정판이 있음"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "어떤 사용자가 수정본을 갖고 있는 모든 노드들"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"콘텐츠 개정판은 콘텐츠에 대한 변경사항 "
"내역입니다."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "콘텐츠 개정판에서 실제 콘텐츠를 가져옵니다."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "콘텐츠 개정판을 삭제할 단순 링크를 제공합니다."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"화면 접근 권한으로 내용을 필터링합니다. "
"<strong>기본 테이블로 노드를 사용하는 경우 필요하지 "
"않습니다.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"콘텐츠가 새로 작성되거나 업데이트된 경우 마커를 "
"표시합니다."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "새로 작성되거나 업데이트된 콘텐츠만 표시합니다."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "콘텐츠를 기본 노드 뷰로 표시하기"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL에 포함된 콘텐츠 ID"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"이 파일과 연관된 콘텐츠입니다. 보통 이 파일은 "
"콘텐츠의 필드에 있기 때문입니다."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "모듈/테마/테마 엔진"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "데이터베이스에 있는 모듈/테마/테마 엔진입니다."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "모듈/테마/테마 엔진 파일명"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "모듈/테마/테마 엔진 이름"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"분류: 용어 ID (깊이)의 깊이를 다른 문맥 필터 값으로 "
"변경할 수 있도록 허용합니다."
msgid "Content authored"
msgstr "작성된 컨텐츠"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"이를 작성한 사용자와 컨텐츠를 상관시킵니다. 이 "
"관계는 사용자가 작성한 각 컨텐츠 항목에 대해 "
"하나의 레코드를 작성합니다."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"문맥 필터 값을 무시할 수 있도록 허용합니다. 이 "
"문맥 필터 값은 해당 쿼리를 변경하지 않습니다. "
"URL에서 문맥 필터 값을 받아 오고 URL 일부분을 "
"무시해야 할 경우 사용합니다."
msgid "View area"
msgstr "화면 영역"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "영역에 뷰를 집어 넣습니다."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "이 필드의 링크를 대체할 수 있습니다."
msgid "Use field template"
msgstr "필드 서식 사용"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 그룹 표시 유형 및 구분 기호 "
"값을 무시합니다."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "다중 필드 설정"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "동일한 행에 모든 값 표시"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count 개 값 표시"
msgid "Raw @column"
msgstr "원시 @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "원래 컨텐츠 부분에 이 필드 링크"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"절대 링크를 출력하려면 이 옵션을 사용합니다. 링크 "
"목적지로 경로를 사용하려면 필수입니다(위 \"링크로 "
"이 필드 출력\"과 마찬가지임)."
msgid "Access operation to check"
msgstr "확인할 작업에 접근"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"선택한 경우 사용자는 1+2+3의 양식으로 다중 값을 "
"입력할 수 있습니다. 필요한 JOIN 수로 인해 AND는 이 "
"필터에서 OR로 처리됩니다."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "용어 페이지에서 기본 필터 불러오기"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "URL에서 대시를 용어 이름 필터 값에서 공백으로 변환"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"참고: 이를 수정할 권한이 없습니다. 기본 필터 "
"유형을 변경하면 이 설정이 사라지고 되돌릴 수 "
"없습니다."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "콘텐츠 양식을 변경합니다."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "이 양식에 대한 설정을 변경합니다."
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "해당 뷰의 모든 행들에 대한 스타일을 변경합니다."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "요약에서 첨부 숨기기"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"문맥 필터 요약을 표시할 때 첨부파일 표시 여부를 "
"변경합니다."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "문맥 필터 요약을 표시하는 경우 첨부 파일 숨기기"
msgid "Attachment position"
msgstr "첨부 위치"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"이 화면을 포함된 상위 화면으로 부터 문맥 필터 "
"값을 이어받을까요?"
msgid "Block caching"
msgstr "블록 캐싱"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"이 보기는 사이트의 이 경로를 방문하여 표시됩니다. "
"경로는 \"path/%/%/feed\" 또는 \"path/%/%/rss.xml\"과 같은 "
"형식을 사용하는 것이 좋습니다. 보기에 정의한 각 "
"컨텍스처 필터에 대한 경로에 하나의 %를 "
"입력합니다."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"메뉴를 사용하도록 @display 표시가 설정되지만, 메뉴 "
"링크 텍스트는 설정되지 않습니다."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"상위 메뉴를 사용하도록 @display 표시가 설정되지만, "
"상위 메뉴 링크 텍스트는 설정되지 않습니다."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count개 항목, @skip 이동"
msgstr[1] "페이지별 @count개 항목, @skip 이동"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count개 항목"
msgstr[1] "페이지별 @count개 항목"
msgid "All storage"
msgstr "모든 저장소"
msgid "All status"
msgstr "모든 상태"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "해당 검색 조건에 일치하는 뷰가 없습니다."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "@template 템플릿으로 뷰 생성하기"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "복사본"
msgstr[1] "복사본 @count"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"이 명령은 해당 뷰에 대한 수정 사항들을 모두 "
"제거합니다."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "해당 뷰를 원래대로 되돌렸습니다."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "이 명령은 이 뷰를 데이터베이스에서 삭제합니다."
msgid "Create a page"
msgstr "페이지 생성하기"
msgid "Create a menu link"
msgstr "메뉴 링크 생성하기"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS 피드 포함하기"
msgid "Feed path"
msgstr "피드 경로"
msgid "Feed row style"
msgstr "피드 열 스타일"
msgid "Create a block"
msgstr "블록 생성하기"
msgid "of fields"
msgstr "필드의"
msgid "of type"
msgstr "형식"
msgid "tagged with"
msgstr "연관 태그"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "검증되지 않은 값들로 creat_view를 시도했습니다."
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "댓글 아래 링크 표시 방식"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"링크 포함 (사용자가 댓글에 대해 답변하도록 허용, "
"등등)"
msgid "without links"
msgstr "링크 제외"
msgid "teasers"
msgstr "요약본"
msgid "full posts"
msgstr "전체 포스트"
msgid "titles"
msgstr "제목"
msgid "titles (linked)"
msgstr "제목 (링크됨)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "노드 아래 링크 표시 방식"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "링크 포함 (사용자 댓글 추가 링크, 등등)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "노드 아래  댓글 표시 방식"
msgid "Number of hits"
msgstr "조회 수"
msgid "Hide view"
msgstr "뷰 숨기기"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (과거 데이터)"
msgid "Universal web tracking opt-out"
msgstr "범용 웹 추적 거부"
msgid "Added \"batch\" to path visibility filter setting."
msgstr "경로 표시 필터 설정에 \"batch\"를 추가했습니다."
msgid "No privacy"
msgstr "사생활 보호 없음"
msgid "@items enabled"
msgstr "@items 사용 중"
msgid "You have opted out from tracking via browser privacy settings."
msgstr ""
"브라우저의 사생활 보호 설정에 따라 추적에서 "
"제외됩니다."
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery와 jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"jQuery와 jQuery UI를 CDN으로 사용하세요. CDN을 이용할 수 "
"없다면 로컬 버전이 사용됩니다."
msgid "!label of field %name"
msgstr "%name 필드의 !label"
msgid "Definition List (Accessibility)"
msgstr "정의 목록 (접근성)"
msgid ""
"Colors for node types. If enabled, you may set colors for each node "
"type below."
msgstr ""
"노드 유형에 대한 색상. 활성화되면 아래 각각의 "
"노드 유형에 대해 색상을 설정할 수 있습니다."
msgid ""
"Colors on a per-taxonomy basis. After enabling a vocabulary, you can "
"set colors for individual taxonomy terms below."
msgstr ""
"분류별 기준의 색상. 어휘를 사용하도록 설정 한 "
"경우, 아래 각각의 분류 용어의 색상을 설정할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Colors for user roles. If enabled, you may set colors for each user "
"role below."
msgstr ""
"사용자 역할에 대한 색상. 사용 가능한 경우, 아래 "
"각각의 사용자 역할에 대해 색상을 설정할 수 "
"있습니다."
msgid "Relative default value"
msgstr "상대 기본값"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr ""
"번역을 자동으로 다운받고 업데이트하는 기능을 "
"제공합니다."
msgid "Basic tokens"
msgstr "기본 토큰"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr "로그인한 사용자의 이름. 익명사용자는 빈칸"
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr "로그인한 사용자의 이메일 주소. 익명사용자는 빈칸."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "사용자의 IP 주소"
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "사이트 이름 (예. %site_name)"
msgid "The node title."
msgstr "노드 제목"
msgid "Special tokens"
msgstr "특수 토큰"
msgid "E-mail tokens"
msgstr "이메일 토큰"
msgid "Submission tokens"
msgstr "제출 토큰"
msgid "Label display"
msgstr "레이블 표시"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "이 구성요소의 레이블의 위치를 결정합니다."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "해당 사용자 계정과 관련된 사용자 역할입니다."
msgid "Brief URL"
msgstr "간략 URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "프로토콜과 마지막 역슬래시가 없는 URL입니다."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "문자열 배열과 관련된 토큰입니다."
msgid "The first element of the array."
msgstr "해당 배열의 첫 번째 요소입니다."
msgid "The last element of the array."
msgstr "해당 배열의 마지막 요소입니다."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "해당 배열의 요소 갯수입니다."
msgid "The array reversed."
msgstr "거꾸로 정렬한 배열입니다."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "해당 배열의 키의 배열입니다."
msgid "Imploded"
msgstr "배열 합치기"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"배열의 모든 요소 값들 사이에 특정 문자열을 추가해 "
"모든 값을 하나로 합친 값들입니다."
msgid "Delete translation"
msgstr "번역 삭제"
msgid "Unsorted"
msgstr "정렬안됨"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "표시할 @titles이(가) 없습니다."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "필드: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "출력 선택 사항: @widget_label (@field_name)"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"이 식별자(identifier)는 이 노드: "
"node--panel--IDENTIFIER.tpl.php 를 보여주기위한 템플릿 "
"제안으로  추가되게 됩니다: 템플릿 제안에 관한 "
"정보는 드루팔 테마 가이드를 봐주세요."
msgid "Node form title field"
msgstr "노드 양식 제목 필드"
msgid "The node title form."
msgstr "노드 제목 양식입니다."
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"@from_entity에 @field_name 필드를 사용하여 @from_entity에서 "
"@to_entity 문맥을 작성합니다."
msgid "Aggregation type"
msgstr "수집 유형"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">리디렉트 모듈 설정</a>에서 별칭을 "
"삭제하면 리다이렉트를 생성하도록 설정할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"별칭을 바꾸면 리디렉트\035되게 하려면 <a "
"href=\"!url\">리디렉트 모듈</a>을 설치해보세요."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "생성할 URL 별칭이 없습니다."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>최대 별칭 길이</strong>와 <strong>최대 요소 "
"길이</strong>는 기본 값이 100이며 패스오토 모듈이 "
"지정한 @max 값의 제한이 있습니다. 이 길이는 url_alias "
"데이터베이스 테이블의 \"alias\" 컬럼의 길이로 "
"제한돼어 있습니다. 이 컬럼에 대한 기본 "
"데이터베이스 스키마는 @max입니다. \"alias\" 컬럼에 "
"지정된 값과 동일한 길이를 지정하면 시스템이 별칭 "
"URL 앞에 단어를 덧붙여야 하는 상황에 문제가 "
"발생합니다. \"alias\" 컬럼 길이에서 URL 끝에 추가할 "
"수 있는 문자열의 길이를 뺀 값을 입력해야 합니다. "
"URL 끝에 추가할 수 있는 문자열 길이는 사용 중인 "
"모듈과 패스오토 모듈의 설정에 달려 있습니다. 권장 "
"기본 값은 100입니다."
msgid "Path module form elements"
msgstr "경로 모듈 폼 요소"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "따옴표"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "작은 따옴표 (아포스트로피)"
msgid "Back tick"
msgstr "백 틱"
msgid "Hyphen"
msgstr "붙임표 (하이픈)"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "수직 막대 (파이프)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "여는 중괄호"
msgid "Left square bracket"
msgstr "여는 대괄호"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "닫는 중괄호"
msgid "Right square bracket"
msgstr "닫는 대괄호"
msgid "Plus sign"
msgstr "더하기표"
msgid "Equal sign"
msgstr "등호"
msgid "Percent sign"
msgstr "퍼센트"
msgid "Caret"
msgstr "삽입 기호 (캐럿)"
msgid "Dollar sign"
msgstr "달러 기호"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "숫자 기호 (파운드 기호, 해시)"
msgid "At sign"
msgstr "골뱅이표"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "느낌표"
msgid "Tilde"
msgstr "물결표"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "여는 괄호"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "닫는 괄호"
msgid "Question mark"
msgstr "물음표"
msgid "Less-than sign"
msgstr "왼쪽 부등호"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "오른쪽 부등호"
msgid "Backslash"
msgstr "역슬래시"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "첫 번째 행에서 대체 토큰 사용"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "다중 필터 값을 함께 사용할 수 있음"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "필드 HTML 사용자 정의"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"이 클래스의 재작성 영역에서 토큰을 사용해서 값을 "
"출력할 수 있습니다."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "레이블 HTML 사용자 정의"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "필드 및 레이블 랩퍼 HTML 사용자 정의"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"이 필드 및 레이블을 랩핑할 HTML 요소를 "
"선택합니다(예: H1, H2 등). 필드 및 레이블이 함께 "
"렌더링되지 않은 경우(예: 테이블) 사용할 수 "
"없습니다."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "공백 제거"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "빈 경우 재작성 숨기기"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"이 필드가 비어있다면 재생성한 내용은 표시하지 "
"않습니다."
msgid "Thousands marker"
msgstr "천단위 구분자"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "방문자가 변경할 수 있도록 이 필터를 노출함."
msgid "Representative sort order"
msgstr "대표 정렬 순서"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "서브쿼리 네임스페이스"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"고급. 이 관계에서 사용하는 하위 조회에 대한 "
"네임스페이스를 입력합니다."
msgid "Representative view"
msgstr "대표 보기"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"고급. 다른 보기를 사용하여 관계 하위 조회를 "
"생성합니다. 이를 통해 필터링과 둘 이상의 정렬을 "
"사용할 수 있습니다. 여기에서 보기를 선택하면 위 "
"정렬 옵션은 무시됩니다. 보기에는 유일한 필드로 "
"해당 기본 ID가 있어야 하며, 일종의 정렬도 포함해야 "
"합니다."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"이 옵션을 저장하는 경우만이 아니라, 보기를 실행할 "
"때마다 이 관계에 대한 하위 조회를 재생성합니다. "
"임의의 위치에서 변경하는 경우 테스트에 "
"사용합니다. 경고: 성능에 심각한 영향을 줄 수 "
"있습니다."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "방문자가 변경할 수 있도록 이 정렬을 표시함."
msgid "This display is disabled."
msgstr "이 표시를 사용하지 않습니다."
msgid "reorder displays"
msgstr "디스플레이 재정렬하기"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"오류: @display 표시가 이름이 '@plugin'인 플러그인을 "
"참조하지만 해당 플러그인을 사용할 수 없습니다."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title 활성화"
msgid "view @display"
msgstr "@display 보기"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title 복제하기"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title 삭제하기"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title 비활성화"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "집계 설정"
msgid "Display extenders"
msgstr "확장기 표시"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "뷰 인터페이스의 확장을 선택합니다."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"%display 표시(경로 별명에 해당하는 경로 포함)를 "
"구성했습니다. 이로 인해 원하지 않는 효과가 나타날 "
"수 있으므로 내부 경로를 사용하는 것이 좋습니다."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %item에 대한 집합 설정하기"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "이 필드에 사용할 집계 함수를 선택합니다."
msgid "Empty display extender"
msgstr "빈 화면 확장"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL에 포함된 값"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "적용 (모든 디스플레이)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "적용 (이 디스플레이)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "피드에 있는 최신 새 컨텐츠의 날짜입니다."
msgid "Comments of the node"
msgstr "해당 노드의 댓글"
msgid " new"
msgstr " 새로운"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "@bundles에 있음."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "이는 @group: @field의 별명입니다."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (과거 데이터): @field"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "순서 - @bundles에 있음."
msgid "User who uploaded"
msgstr "업로드한 사람"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"분류 용어를 자동 완성 또는 선택 위젯에서 "
"선택합니다."
msgid "Representative node"
msgstr "대표 노드"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"선택된 정렬 기준에 따라, 각 용어에 대해 단일 대표 "
"노드를 가져옵니다."
msgid "Content with term"
msgstr "용어를 포함하는 컨텐츠"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "용어와 태그 지정된 모든 컨텐츠를 상관시킵니다."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "분류 용어 ID가 있음"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "선택한 분류 용어가 있는 경우 컨텐츠를 표시합니다."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "분류 용어가 있음"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "노드의 분류 용어"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "모든 분류 용어"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"선택한 분류 용어가 있는 경우 내용을 표시하거나 "
"선택한 용어의 하위 용어를 표시합니다. 추가 "
"복잡성으로 인해 이 깊이없는 버전보다 적은 수의 "
"선택사항이 있습니다."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "분류 용어 ID가 있음 (깊이도 함께)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "분류 용어 있음(깊이 포함)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "분류 용어 ID 깊이 수정자 포함"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity가 @field 사용"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL에 포함된 분류 용어 ID"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"선택한 정렬 기준에 따라 각 사용자에 대한 단일 "
"대표 노드를 확보합니다."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"선택한 경우 이 필드에 대한 다중 값이 동일한 행에 "
"표시됩니다. 선택하지 않은 경우 이 필드의 각 값은 "
"새 행을 작성합니다. 그룹을 사용하는 경우 이 "
"설정을 적용하려면 \"엔티티 ID\"로 그룹화하는지 "
"확인하십시오."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"MIME 문자(\"image/jpeg\"와 같은) 대신 파일 형식을 "
"나타내는 아이콘으로 표시"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"관련 분류 블록에 적합한 노드 페이지에서 기본 필터 "
"로드"
msgid "Path component"
msgstr "경로 컴포넌트"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"번호는 1부터 시작합니다. 즉. admin/structure/types "
"페이지의 세번째 경로 요소는\"types\"입니다."
msgid "Use aggregation"
msgstr "집합 사용"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "표시 제목은 비어 있을 수 없습니다."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "필터 값을 사용할 수 <em>없는</em> 경우"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"필터 값이 <em>현재</em> 사용 가능하거나 기본값이 "
"제공된 경우"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"이 화면은 상황에 맞는 필터 소스를 가지고 있지 "
"않습니다, 그래서 당신은 '기본 제공'을 선택하지 "
"않는 한 상황에 맞는 필터 값을 사용할 수 없습니다."
msgid "Query Comment"
msgstr "쿼리 댓글"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"설정하면,이 댓글은 쿼리에 포함되고 SQL 서버로 "
"전달됩니다. 로깅 또는 디버깅에 도움이 될 수 "
"있습니다."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "고유 갯수"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "기본 필드 래퍼 요소를 제공"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"인라인 필드는 차례대로가 아니라 서로 인접하여 "
"옆에 표시됩니다. 일부 필드는 블록 요소인 경우 "
"이를 무시합니다(특히 본문 필드 및 기타 형식화된 "
"HTML)."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "테이블에서 빈 제목 표시"
msgid "Wysiwyg profile"
msgstr "위지윅 프로파일"
msgid "Allows to edit content with client-side editors."
msgstr "클라이언트 측 에디터로 콘텐츠를 편집합니다."
msgid "Datetime"
msgstr "날짜시간"
msgid "Extends Drupal file entities to be fieldable and viewable."
msgstr "드루팔 파일 엔티티들은 fieldable와 view로 확장합니다."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Check also the <a "
"href=\"@configure-strings\">source language</a> for translations and "
"read more about <a href=\"@i18n_string-help\">String translation</a>"
msgstr ""
"<strong>경고</strong>: 기본 언어를 바꾸면 문자열 "
"번역에 있어 예기치 못한 영향이 발생할 수 "
"있습니다. 번역 <a href=\"@configure-strings\">소스 "
"언어</a>를 확인하고 <a href=\"@i18n_string-help\">문자열 "
"번역</a>에 대해 읽어보세요."
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "주소 폼 (국가별)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "성명 (이름, 성)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "이름 (한 줄)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "소속 (한 줄)"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "'@type' 형식의 날짜입니다. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "현재 분류 용어에 대한 최상위 태그입니다."
msgid "File byte size"
msgstr "파일 바이트 크기"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "바이트 형식의 파일 크기입니다."
msgid "Query string value"
msgstr "쿼리 문자열 값"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "현재 화면의 특정 쿼리 문자열 필드의 값입니다."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "0에서 @max사이의 무작위 숫자입니다."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"무작위 해시입니다. 해시 알고리즘은 @hash-algos "
"입니다."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"필요한 정보가 없는 %type 토큰 형식에 대한 토큰 "
"대체를 시도하는 중"
msgid "Rendered entity"
msgstr "렌더링 엔터티"
msgid "Language types"
msgstr "언어 유형"
msgid "@type field."
msgstr "@type 필드입니다."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "다른 이름은 %labels입니다."
msgid "The universally unique ID."
msgstr "범용 고유 식별자입니다."
msgid "Revision UUID"
msgstr "개정판 UUID"
msgid "The revision's universally unique ID."
msgstr "개정판의 범용 고유 식별자입니다."
msgid "Universally unique identifiers"
msgstr "전역 고유 식별자"
msgid "Configure universally unique identifiers."
msgstr "전역 고유 식별자에 대한 설정을 관리합니다."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "팝업 캘린더"
msgid "Default date"
msgstr "기본 날짜"
msgid "Default end date"
msgstr "기본 종료 날짜"
msgid "Time increments"
msgstr "시간 증분"
msgid "10 minute"
msgstr "10 분"
msgid "30 minute"
msgstr "30 분"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date 에서 !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "날짜/시간 필드를 사용할 수 있게 해줍니다."
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "시간"
msgid "E.g., @date"
msgstr "예) @date"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  시작 날짜 (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  시작 날짜"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - 종료 날짜 (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - 종료 날짜:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "날짜별로 페이지"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "날짜 필드의 값을 이용한 페이지"
msgid "No tokens available"
msgstr "사용할 수 있는 토큰이 없습니다."
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "토큰 레지스트리 캐시를 삭제했습니다."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL 중 경로 요소입니다."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "별칭을 적용하지 않은 URL"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "별칭을 적용하지 않은 URL입니다."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "해당 배열의 특정 값입니다."
msgid "Token registry"
msgstr "토큰 레지스트리"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr "다음은 이메일에서 사용할 수 있는 토큰 목록입니다."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"다음 토큰 혹은 토큰 형식은 배열로 정의되지 "
"않았습니다."
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "다음 토큰 형식은 정의한 토큰이 없습니다."
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"다음 토큰 형식을 정의하지 않았지만 토큰이 "
"있습니다."
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"다음 토큰 혹은 토큰 형식은 다수의 모듈이 정의하고 "
"있습니다."
msgid "Problems detected"
msgstr "발견된 문제점"
msgid "Download range options"
msgstr "다운로드 범위"
msgid "All submissions"
msgstr "모든 제출 결과"
msgid "Displays a View as an Geofield map."
msgstr "Geofield 지도로 보기를 표시합니다."
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "사용자가 링크 'title' 속성을 입력할 수 있습니다."
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "기본 링크 'title' 속성"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"사용자가 \"title\" 속성을 입력하지 않았고 링크 "
"텍스트와 다를 때 이 속성을 사용해서 링크를 "
"출력합니다. 링크 적합성 관련해서는 <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a>을 참고하세요. 토큰을 사용할 수 "
"있습니다."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "링크 \"title\" 속성"
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr "필드 설정 데이터로 인스턴스를 설정했습니다."
msgid "Hide empty column"
msgstr "빈 열 숨기기"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "연산자가 필터에서 올바르지 않음: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "필터에서 올바른 값을 찾을 수 없음: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"@value 값이 다음 필터에서 @operator의 배열이 아님: "
"@filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"선택하지 않으면 HTML 요소를 사용자 정의하도록 "
"구성되지 않은 필드는 해당 필드, 레이블, 필드 + "
"레이블 랩퍼에 대해 랩퍼를 가져오지 않습니다. 이를 "
"사용하여 CSS에 적용하기 더 어려워진 대신, "
"기본적으로 보기에서 제공하는 마크업을 빠르게 "
"줄일 수 있습니다."
msgid "Display the file in a specific view mode"
msgstr "특정 뷰 모드에서 파일을 표시합니다."
msgid "Display the file with standard file view."
msgstr "표준 파일 보기와 함께 파일을 표시합니다."
msgid "Administer files"
msgstr "파일 관리"
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr ""
"웹사이트에 사용한 파일 형식에 대한 설정을 "
"관리합니다."
msgid "Select source view mode or form"
msgstr "소스 뷰 모드 또는 폼 선택하기"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"선택된 뷰 모드에서 현재 화면에 필드그룹을 현재 "
"디스플레이로 복제"
msgid "This fieldgroup renders groups on separate pages."
msgstr ""
"이 필드그룹에는 별도의 페이지에 그룹을 "
"렌더링합니다."
msgid "Multipage"
msgstr "다중 페이지"
msgid "This fieldgroup renders the content in a page."
msgstr "이 필드그룹은 페이지의 콘텐츠를 렌더링합니다."
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "사용자 계정에 대한 언어 설정."
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "Wysiwyg 상태"
msgid "Max length of title field"
msgstr "제목 필드 최대 길이"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr "링크 제목이 최대 255자 제한이 있습니다."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "표시할 URL 자르기에는 숫자를 입력해야 합니다."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "링크 제목 최대 길이에는 숫자를 입력해야 합니다."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr "링크 제목 최대 길이는 255자를 초과할 수 없습니다."
msgid "The title of the link."
msgstr "링크 제목입니다."
msgid "The URL of the link."
msgstr "링크 URL입니다."
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "노드는 메인 사이트 콘텐츠 항목을 나타냅니다."
msgid "Uploaded file."
msgstr "업로드 파일"
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "분류의 용어는 콘텐츠를 분류하는 데 사용됩니다."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"어휘는 내용 분류에 사용되는 관련 분류 체계 규칙이 "
"포함되어 있습니다."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "사용자의 활성 또는 차단 여부입니다."
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"추가 링크가 가리키는 Drupal 경로 또는 외부 "
"URL입니다. 이는 위 링크 표시 설정을 대체합니다."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "사용자가 마지막으로 접속한 날짜"
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"특정보기 모드 (예를 들어 티저)에서 하나의 개체를 "
"렌더링합니다."
msgid "Link to entity"
msgstr "엔티티에 대한 링크"
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"사용자는 반복되는 날짜와 모든 시간을 페이지에서 "
"볼 수 있습니다."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "뷰: @view - 디스플레이: @display"
msgid "Fields used in views"
msgstr "뷰가 사용하고 있는 필드들"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "모든 뷰에서 사용 중인 필드들의 개요입니다."
msgid "Transform the case"
msgstr "대소문자 변환"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"\"사용자 정의\"인 경우 날짜 형식은 <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP 문서</a>를 참조하십시오. 그렇지 "
"않으면 표시할 서로 다른 시간 단위 수를 "
"입력합니다(기본값은 2임)."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "대표 정렬 기준"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"관계에서 가져온 데이터에 정렬 기준이 적용되어 각 "
"행에서 대표 항목을 가져오는 방법을 판별합니다. "
"예를 들어, 각 사용자의 최근 노드를 표시하려면 "
"'컨텐츠: 업데이트된 날짜'를 선택합니다."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "위에서 선택한 정렬 기준에 사용할 순서 지정입니다."
msgid "Revert to default"
msgstr "기본값으로 되돌리기"
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "뷰 UI 테마"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"어떤 경우 뷰 UI 화면에 대한 다른 관리 테마를 "
"선택하고 싶어할 수도 있습니다."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "아직 뷰에 추가한 필드가 없습니다."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "댓글을 승인하는 간단한 연결을 제공합니다."
msgid "Author uid"
msgstr "글쓴이 사용자 ID"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "이미지의 @field 세트와 각 @entity의 관계."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "이미지로 설정된 @field에 각 @entity을(를) 연결합니다."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "분류 용어 tid입니다."
msgid "The user permissions."
msgstr "사용자 권한"
msgid "First and last only"
msgstr "처음과 마지막만"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "다중 값 처리"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "모든 용어를 공유하는 항목으로 필터링"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "임의의 용어를 공유하는 항목으로 필터링"
msgid "Use a pager"
msgstr "페이징 사용하기"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "총 제출 제한"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "허용할 총 제출 수를 제한합니다."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "개인당 제출 제한"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "각 사용자마다 제출을 !count 번으로 제한 !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "총 제출을 !count 으로 제한 !timespan"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "뷰와 관련된 토큰들입니다."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "사람이 읽을 수 있는 뷰 이름입니다."
msgid "The description of the view."
msgstr "뷰에 대한 설명입니다."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "기계가 읽을 수 있는 뷰 이름입니다."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "뷰의 현재 디스플레이의 제목입니다."
msgid "The URL of the view."
msgstr "뷰의 URL입니다."
msgid "-Select-"
msgstr "-선택하기-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"\"제목\" 텍스트로 배치할 텍스트입니다. 링크에 "
"마우스를 대면 대부분의 브라우저에서 도구 팁으로 "
"표시합니다."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"빈 경우 이 필드를 숨길 수 있습니다. 필드 레이블 "
"또는 재작성된 출력이 계속 표시될 수 있습니다. "
"레이블을 숨기려면 빈 필드에 대한 스타일 또는 행 "
"스타일 설정을 확인하십시오. 재작성된 컨텐츠를 "
"숨기려면 \"빈 경우 재작성 숨기기\" 선택란을 "
"선택하십시오."
msgid "Apostrophe"
msgstr "작은 따옴표"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Devel 모듈을 통해 뷰 성능 통계/디버그 메시지 "
"사용하기"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"<em>Devel 모듈을 사용 중인 경우</em> 여기 체크하면 뷰 "
"쿼리와 성능 통계/디버깅 메시지를 사용할 수 "
"있습니다."
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr "성능 통계/디버그 메시지를 출력한 페이지 영역"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD 형식의 날짜입니다."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM 형식의 날짜입니다."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYY 형식의 날짜입니다."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) 형식의 날짜입니다."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) 형식의 날짜입니다."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) 형식의 날짜입니다."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"uid가 댓글 추가보다 더 많은 필드가 필요한 경우 : "
"작성자 관계"
msgid "Last comment uid"
msgstr "최근 댓글 uid"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"컨텐츠를 작성한 사용자입니다. uid 이외의 추가 "
"필드가 필요한 경우 컨텐츠: 작성자 관계 추가"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "용어 이름의 공백을 하이픈으로 변환"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "행을 그룹화하도록 렌더링된 출력 사용"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"사용하는 경우 그룹화 필드의 렌더링된 출력을 "
"사용하여 행을 그룹화합니다."
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"날짜 필드를 반복하는 옵션을 생성하고 날짜를 "
"반복하는 API를 사용하여 날짜 필드를 관리합니다."
msgid "Geocode from another field"
msgstr "다른 필드에서 지오 코딩"
msgid "Geocoder settings"
msgstr "지오코더 설정"
msgid "Configuration for API keys."
msgstr "API 키의 구성."
msgid "Image/exif"
msgstr "이미지/exif"
msgid ""
"Get a location from an image that was taken with a GPS enabled phone "
"or camera"
msgstr ""
"GPS 가능 휴대폰이나 카메라로 촬영 된 이미지에서 "
"위치를 가져옵니다"
msgid "Google Geocoder"
msgstr "Google Geocoder"
msgid "Geocodes via google geocoder"
msgstr "google geocoder를 통한 위치코드"
msgid "Get the geometry of a GeoJSON string, file, or URL"
msgstr "GeoJSON 문자열, 파일 또는 URL의 위치정보 가져 오기"
msgid "Get the geometry out of a KML string, file, or URL"
msgstr "KML 문자열, 파일 또는 URL에서 위치 정보 가져 오기"
msgid "Get the geometry of a WKT string"
msgstr "WKT 문자열의 위치 정보 가져 오기"
msgid "Yahoo Placefinder"
msgstr "Yahoo Placefinder"
msgid "Geocodes via Yahoo Placefinder"
msgstr "Yahoo Placefinder를 통한 위치코드"
msgid "Can use all Geocoder handlers through AJAX / service"
msgstr ""
"AJAX / service를 통해 모든 지오코더 처리기를 사용할 "
"수 있습니다."
msgid "Can geocode using @handler through AJAX / service"
msgstr ""
"AJAX / service를 통한 @handler을(를) 사용하여 위치를 "
"코드화 할 수 있습니다."
msgid ""
"An API and widget to geocode various known data into other GIS data "
"types."
msgstr ""
"API 및 위젯은 다른 GIS 데이터 유형에 공지된 다양한 "
"데이터를 지오 코딩합니다."
msgid "Yandex (Яндекс.Карт)"
msgstr "Yandex (Яндекс.Карт)"
msgid "Geocodes addresses via Yandex (Яндекс.Карт)"
msgstr "Yandex (Яндекс.Карт)를 통한 위치코드 주소"
