# Hebrew translation of DataPublic (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2025 by the Hebrew translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DataPublic (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 23:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "דף הבית"
msgid "User interface"
msgstr "ממשק משתמש"
msgid "Slideshow"
msgstr "מצגת שקופיות"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
msgid "Body"
msgstr "תוכן"
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
msgid "Save configuration"
msgstr "שמירת תצורה"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "חזרה להגדרות ברירת המחדל"
msgid "context"
msgstr "הקשר"
msgid "delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Status"
msgstr "סטטוס"
msgid "Markup"
msgstr "מרקאפ"
msgid "Prefix"
msgstr "קידומת"
msgid "Suffix"
msgstr "סיומת"
msgid "approve"
msgstr "אשר"
msgid "E-mail"
msgstr "אימייל"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Submit"
msgstr "שלח"
msgid "Operations"
msgstr "פעולות אפשריות"
msgid "Content"
msgstr "תוכן"
msgid "Value"
msgstr "ערך"
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
msgid "Email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
msgid "Private"
msgstr "פרטי"
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
msgid "Author"
msgstr "מחבר/ת"
msgid "Replies"
msgstr "תגובות"
msgid "Last Post"
msgstr "פרסום אחרון"
msgid "Closed"
msgstr "סגור"
msgid "yes"
msgstr "סוגים"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "List"
msgstr "רשימה"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "Language"
msgstr "שפה"
msgid "Read more"
msgstr "קראו עוד"
msgid "more"
msgstr "עוד"
msgid "Enable"
msgstr "הפעלה"
msgid "Disable"
msgstr "השבתה"
msgid "Access control"
msgstr "בקרת גישה"
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
msgid "footer"
msgstr "חלק תחתון (פוטר)"
msgid "Comments"
msgstr "תגובות"
msgid "More"
msgstr "עוד"
msgid "On"
msgstr "פעיל"
msgid "For"
msgstr "עבור"
msgid "Last Updated"
msgstr "עודכן לאחרונה"
msgid "Block title"
msgstr "כותרת הבלוק"
msgid "Taxonomy"
msgstr "סיווגים"
msgid "Yes"
msgstr "כן"
msgid "No"
msgstr "לא"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "סוגי תוכן"
msgid "Homepage"
msgstr "עמוד הבית"
msgid "Home page"
msgstr "דף הבית"
msgid "Resources"
msgstr "מקורות"
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
msgid "Version"
msgstr "גירסה"
msgid "Go"
msgstr "קדימה"
msgid "view"
msgstr "צפיה"
msgid "all"
msgstr "הכל"
msgid "File"
msgstr "קובץ"
msgid "Tag"
msgstr "תגית"
msgid "File path"
msgstr "נתיב לקובץ"
msgid "Login"
msgstr "כניסה"
msgid "Advanced options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Reset"
msgstr "איתחול"
msgid "Daily"
msgstr "יומי"
msgid "Weekly"
msgstr "שבועי"
msgid "None"
msgstr "ללא"
msgid "Use count"
msgstr "שימוש בספירה"
msgid "Display settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Test"
msgstr "בדיקה"
msgid "Number"
msgstr "מספר"
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
msgid "Response"
msgstr "תשובה"
msgid "Block settings"
msgstr "הגדרות בלוק"
msgid "User contact form"
msgstr "טופס יצירת קשר משתמש"
msgid "- None -"
msgstr "- ללא -"
msgid "Country"
msgstr "מדינה"
msgid "Weight"
msgstr "משקל"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Variable"
msgstr "משתנה"
msgid "Link"
msgstr "קישור"
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
msgid "Help text"
msgstr "טקסט עזרה"
msgid "Types"
msgstr "סוגים"
msgid "Hierarchy"
msgstr "היררכיה"
msgid "Multiple"
msgstr "מרובה"
msgid "Required"
msgstr "נדרש"
msgid "root"
msgstr "שורש"
msgid "Parent"
msgstr "אב"
msgid "Depth"
msgstr "עומק"
msgid "none"
msgstr "ללא"
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
msgid "Feed"
msgstr "פיד"
msgid "Name"
msgstr "שם"
msgid "edit"
msgstr "עריכה"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "לעמוד הקודם"
msgid "up"
msgstr "למעלה"
msgid "Go to parent page"
msgstr "לעמוד האב"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "לעמוד הבא"
msgid "Import"
msgstr "יבוא"
msgid "Book"
msgstr "ספר"
msgid "Export"
msgstr "יצוא"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "סיווג במילון"
msgid "General settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
msgid "settings"
msgstr "הגדרות"
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
msgid "Node ID"
msgstr "מזהה פריט תוכן"
msgid "Field"
msgstr "שדה"
msgid "header"
msgstr "חלק עליון (הדר)"
msgid "Label"
msgstr "תווית"
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
msgid "True"
msgstr "אמת"
msgid "False"
msgstr "שלילי"
msgid "Font"
msgstr "גופן"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "Background Color"
msgstr "צבע רקע"
msgid "Summary"
msgstr "תקציר"
msgid "Update"
msgstr "עדכון"
msgid "Open"
msgstr "פתוח"
msgid "Top"
msgstr "עליון"
msgid "Small"
msgstr "קטן"
msgid "Large"
msgstr "גדול"
msgid "Sunday"
msgstr "ראשון"
msgid "Monday"
msgstr "שני"
msgid "Tuesday"
msgstr "שלישי"
msgid "Wednesday"
msgstr "רביעי"
msgid "Thursday"
msgstr "חמישי"
msgid "Friday"
msgstr "שישי"
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"
msgid "Core"
msgstr "ליבה"
msgid "Archives"
msgstr "ארכיון"
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
msgid "Add new"
msgstr "הוספת חדש"
msgid "Time"
msgstr "זמן"
msgid "Views"
msgstr "היבטים"
msgid "Access"
msgstr "הרשאות גישה"
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
msgid "View"
msgstr "צפיה"
msgid "Format"
msgstr "פורמט"
msgid "Audio"
msgstr "אודיו"
msgid "URL"
msgstr "כתובת URL"
msgid "Path"
msgstr "מיקום"
msgid "Dimensions"
msgstr "מימדים"
msgid "Vocabularies"
msgstr "מילונים"
msgid "Modules"
msgstr "רכיבים"
msgid "Form ID"
msgstr "מזהה טופס"
msgid "Manage"
msgstr "ניהול"
msgid "Refresh"
msgstr "ריענון"
msgid "link"
msgstr "קישור"
msgid "Anchor"
msgstr "עוגן"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "איסימונים מסמני מקום"
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
msgid "Node type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
msgid "Advanced settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
msgid "results"
msgstr "תוצאות"
msgid "search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Feed URL"
msgstr "כתובת URL של ההזנה"
msgid "Teaser"
msgstr "תקציר"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "אירוע"
msgid "Updated"
msgstr "עודכן"
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
msgid "Theme"
msgstr "ערכת עיצוב"
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"
msgid "Timestamp"
msgstr "חותמת זמן"
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
msgid "Component"
msgstr "רכיב"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
msgid "Attachment"
msgstr "צְרוּפָה"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "סיומות קבצים מותרות"
msgid "n/a"
msgstr "-ללא-"
msgid "Upload"
msgstr "העלאה"
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
msgid "Titles"
msgstr "כותרות"
msgid "Mail"
msgstr "מייל"
msgid "Before"
msgstr "לפני"
msgid "After"
msgstr "אחרי"
msgid "Promoted"
msgstr "מקודם"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
msgid "Content type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "Organic Groups"
msgstr "קבוצות אורגניות"
msgid "Continue"
msgstr "להמשיך"
msgid "Configure"
msgstr "הגדרות"
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
msgid "Check"
msgstr "בדיקה"
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
msgid "User ID"
msgstr "מזהה משתמש"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
msgid "Contact"
msgstr "יצירת קשר"
msgid "no"
msgstr "לא"
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
msgid "Node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Number of columns"
msgstr "מספר עמודות"
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"
msgid "Exclude"
msgstr "לא לכלול"
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את '%title'?"
msgid "Open link in new window"
msgstr "פתח קישור בחלון חדש"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "פתיחת הקישור בחלון חדש"
msgid "term"
msgstr "סיווג"
msgid "The name of the menu."
msgstr "השם של התפריט"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"אופציונלי. השורות הכבדות יותר בתפריט "
"שוקעות למטה בעוד שהקלות יותר ממוקמות "
"ליד ראש התפריט."
msgid "Update options"
msgstr "אפשרויות עדכון"
msgid "All"
msgstr "הכל"
msgid "days"
msgstr "ימים"
msgid "Access log"
msgstr "יומן גישה"
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
msgid "Done"
msgstr "בוצע"
msgid "Post"
msgstr "הודעה"
msgid "Submit @name"
msgstr "הגשת @name"
msgid "Submitted"
msgstr "נשלח"
msgid "Year"
msgstr "שנה"
msgid "Date format"
msgstr "תבנית תאריך"
msgid "Page title"
msgstr "כותרת דף"
msgid "Block"
msgstr "בלוק"
msgid "Override title"
msgstr "דריסת הכותרת"
msgid "CSS class"
msgstr "קלאס CSS"
msgid "Display links"
msgstr "הצג קישורים"
msgid "Page"
msgstr "דף"
msgid "Pager ID"
msgstr "מזהה דפדוף"
msgid "View arguments"
msgstr "ארגומנטים להיבט"
msgid "Bottom"
msgstr "למטה"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "סיווגים"
msgid "User picture"
msgstr "תמונת פרופיל"
msgid "Submission information"
msgstr "מידע מהטפסים שנשלחו"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "שביל ניווט"
msgid "Site name"
msgstr "שם האתר"
msgid "Site slogan"
msgstr "סיסמת האתר"
msgid "Node types"
msgstr "סוכי תוכן"
msgid "User settings"
msgstr "הגדרות משתמש"
msgid "Public registrations"
msgstr "הצטרפות חברים חדשים"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"רק מנהלי האתר יכולים לצרף חברים חדשים "
"לאתר."
msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"
msgid "Module"
msgstr "מודול"
msgid "Off"
msgstr "כבוי"
msgid "Available updates"
msgstr "עדכונים זמינים"
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
msgid "Up to date"
msgstr "מעודכן"
msgid "Header"
msgstr "כותרת עליונה"
msgid "Footer"
msgstr "כותרת תחתונה"
msgid "Inline"
msgstr "בשורה (inline)"
msgid "Selected"
msgstr "עיצוב נבחר"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "קישור תפריט"
msgid "Sender"
msgstr "שולח"
msgid "From"
msgstr "מאת"
msgid "Aggregator category"
msgstr "סיווג הצובר"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "הזנת צובר"
msgid "Aggregator item"
msgstr "פריט צובר"
msgid "Delta"
msgstr "דלתא"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם"
msgid "Roles"
msgstr "תפקידים"
msgid "Revision ID"
msgstr "מס' זיהוי גרסה"
msgid "Comment"
msgstr "תגובה"
msgid "Comment ID"
msgstr "מזהה התגובה"
msgid "Hostname"
msgstr "שם שרת"
msgid "Score"
msgstr "ניקוד"
msgid "Published"
msgstr "מפורסם"
msgid "Input format"
msgstr "מבנה קלט"
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
msgid "Filter"
msgstr "סינון"
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
msgid "Source string"
msgstr "מחרוזת מקור"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "מקודם לדף הראשי"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "דביק בראש רשימות"
msgid "Log message"
msgstr "הודעה ליומן הפעילות"
msgid "Poll duration"
msgstr "משך סקר"
msgid "Session ID"
msgstr "מזהה הפעלה"
msgid "File ID"
msgstr "מזהה קובץ"
msgid "File name"
msgstr "שם קובץ"
msgid "File size"
msgstr "גודל קובץ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "מילון"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "מזהה אוצר מילים"
msgid "Term"
msgstr "סיווג"
msgid "Term ID"
msgstr "מזהה מושג"
msgid "Term name"
msgstr "שם הסיווג"
msgid "User role"
msgstr "תפקיד המשתמש"
msgid "E-mail address"
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני"
msgid "Last access"
msgstr "כניסה אחרונה"
msgid "Last login"
msgstr "התחבר לאחרונה"
msgid "Time zone"
msgstr "איזור זמן"
msgid "Field name"
msgstr "שם שדה"
msgid "Title label"
msgstr "תווית כותרת"
msgid "Fields"
msgstr "שדות"
msgid "Contains"
msgstr "מכיל"
msgid "Does not contain"
msgstr "לא מסתיים ב"
msgid "Is less than"
msgstr "קטן מ-"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "פחות או שווה ל"
msgid "Is equal to"
msgstr "שווה ל"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "גדול או שווה ל"
msgid "Is greater than"
msgstr "יותר מ"
msgid "Is not equal to"
msgstr "לא שווה ל"
msgid "Average"
msgstr "ממוצע"
msgid "Count"
msgstr "כמות"
msgid "Overridden"
msgstr "נדרס"
msgid "Conditions"
msgstr "תנאים"
msgid "Original image"
msgstr "התמונה המקורית"
msgid "Flickr"
msgstr "פליקר"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "אופן ביצוע"
msgid "Normal"
msgstr "נורמלי"
msgid "Items"
msgstr "פריטים"
msgid "Last update"
msgstr "עדכון אחרון"
msgid "%time ago"
msgstr "לפני %time"
msgid "Nodes"
msgstr "פריטי תוכן"
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
msgid "Node Type"
msgstr "סוג פריט תוכן"
msgid "Menu Parent"
msgstr "תפריט אב"
msgid "Sort order"
msgstr "סדר מיון"
msgid "Up"
msgstr "עולה"
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
msgid "Height"
msgstr "גובה"
msgid "This field is required."
msgstr "חובה למלא שדה זה."
msgid "Textfield"
msgstr "שדה טקסט"
msgid "Maximum"
msgstr "מקסימום"
msgid "Scale"
msgstr "התאמת גודל"
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
msgid "Media"
msgstr "מדיה"
msgid "Sortable"
msgstr "ניתן למיון"
msgid "Plain text"
msgstr "טקסט פשוט"
msgid "Caching"
msgstr "אחסון במטמון"
msgid "Month"
msgstr "חודש"
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
msgid "Prev"
msgstr "קודם"
msgid "End Date"
msgstr "תאריך סיום"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
msgid "Current"
msgstr "נוכחי"
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
msgid "State"
msgstr "מצב"
msgid "Terms"
msgstr "מונחים"
msgid "Serial"
msgstr "מספר סידורי"
msgid "Desc"
msgstr "יורד"
msgid "Code"
msgstr "קוד"
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
msgid "OR"
msgstr "או"
msgid "Company"
msgstr "חברה"
msgid "help page"
msgstr "עמוד עזרה"
msgid "node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "General"
msgstr "כללי"
msgid "Calendar"
msgstr "לוח שנה"
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
msgid "Method"
msgstr "שיטה"
msgid "Recent posts"
msgstr "פרסומים אחרונים"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "תכנים אחרונים מאת  %1"
msgid "Week"
msgstr "שבוע"
msgid "Day"
msgstr "יום"
msgid "Table"
msgstr "טבלה"
msgid "Events"
msgstr "אירועים"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "עכשיו"
msgid "Start date"
msgstr "תאריך התחלה"
msgid "End date"
msgstr "תאריך סיום"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "!time ago"
msgstr "לפני !time"
msgid "Other"
msgstr "אחר"
msgid "Align"
msgstr "יישור"
msgid "Background color"
msgstr "צבע רקע"
msgid "Text color"
msgstr "צבע הטקסט"
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
msgid "Repeat"
msgstr "חזור"
msgid "Link URL"
msgstr "כתובת הקישור (URL)"
msgid "List type"
msgstr "סוג רשימה"
msgid "Attributes"
msgstr "מאפיינים"
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
msgid "Select all"
msgstr "בחר הכל"
msgid "First name"
msgstr "שם פרטי"
msgid "Last name"
msgstr "שם משפחה"
msgid "Blog"
msgstr "בלוג"
msgid "Link text"
msgstr "כותרת הקישור"
msgid "Add new comment"
msgstr "הוספת תגובה חדשה"
msgid "String"
msgstr "מחרוזת"
msgid "Case"
msgstr "פנייה"
msgid "Users"
msgstr "חברי האתר"
msgid "Not installed"
msgstr "לא מותקן"
msgid "Referrer"
msgstr "כתובת מקור"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site אינו זמין כרגע עקב תחזוקה. אנו "
"מקווים להפעיל את האתר מחדש במהרה. תודה "
"על הסבלנות."
msgid "Default front page"
msgstr "ברירת המחדל לדף הראשי"
msgid "Square"
msgstr "רבוע"
msgid "Both"
msgstr "שנייהם"
msgid "Last"
msgstr "אחרון"
msgid "Maximum length"
msgstr "אורך מרבי"
msgid "Save changes"
msgstr "שמירת השינויים"
msgid "Argument"
msgstr "ארגומנט"
msgid "Anonymous"
msgstr "אנונימי"
msgid "Provider"
msgstr "ספק"
msgid "<All>"
msgstr "<הכל>"
msgid "Edit view"
msgstr "עריכת היבט"
msgid "Clone"
msgstr "שכפול"
msgid "Administer views"
msgstr "ניהול היבטים"
msgid "Existing Views"
msgstr "היבטים קיימים"
msgid "Default Views"
msgstr "היבטי ברירת מחדל"
msgid "Ascending"
msgstr "עולה"
msgid "Descending"
msgstr "יורד"
msgid "Normal menu item"
msgstr "פריט תפריט רגיל"
msgid "Down"
msgstr "יורד"
msgid "Wildcard"
msgstr "תו כללי"
msgid "Arguments"
msgstr "ארגומנטים"
msgid "Operator"
msgstr "אופרטור"
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
msgid "Optional"
msgstr "אופציונאלי"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "מסננים חשופים"
msgid "Order"
msgstr "סידור"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"שם ההיבט צריך להיות אלפאנומרי או קווים "
"תחתיים בלבד."
msgid "Views UI"
msgstr "משמשק משתמש היבטים"
msgid "Recent comments"
msgstr "תגובות אחרונות"
msgid "Random"
msgstr "אקראי"
msgid "Uncategorized"
msgstr "לא משוייך לקטגוריה"
msgid "Plain"
msgstr "פשוט"
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "הגדרות בסיסיות"
msgid "Last checked"
msgstr "נבדק לאחרונה"
msgid "Editor appearance"
msgstr "מראה העורך"
msgid "Preformatted"
msgstr "מעוצב מראש"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "הסרת מעברי שורה"
msgid "Profile"
msgstr "פרופיל חבר"
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "תאור המושג"
msgid "fields"
msgstr "שדות"
msgid "Save settings"
msgstr "שמירת הגדרות"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "פעולה"
msgid "reply"
msgstr "תשובה"
msgid "Duration"
msgstr "משך"
msgid "Threshold"
msgstr "סף"
msgid "Defaults"
msgstr "ברירות מחדל"
msgid "City"
msgstr "עיר"
msgid "Postal code"
msgstr "מיקוד"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "עם תגובות"
msgid "without comments"
msgstr "ללא תגובות"
msgid "Sort by"
msgstr "מיון לפי"
msgid "Created date"
msgstr "תאריך יצירה"
msgid "Updated date"
msgstr "תאריך עידכון"
msgid "comments"
msgstr "תגובות"
msgid "Full"
msgstr "מלא"
msgid "Default language"
msgstr "שפת ברירת מחדל"
msgid "Rules"
msgstr "כללים"
msgid "American Samoa"
msgstr "סמואה האמריקאית"
msgid "Georgia"
msgstr "גאורגיה"
msgid "Guam"
msgstr "גואם"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "איי מרשל"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "איי מריאנה הצפוניים"
msgid "Palau"
msgstr "פלאו"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "פוארטו ריקו"
msgid "Full name"
msgstr "שם מלא"
msgid "Department"
msgstr "מחלקה"
msgid "Regular expression"
msgstr "ביטוי רגולרי"
msgid "Size of textfield"
msgstr "גודל שדה הטקסט"
msgid "Authoring information"
msgstr "מידע על המחבר/ת"
msgid "Hidden"
msgstr "מוסתר"
msgid "Approved"
msgstr "מאושר"
msgid "Undefined"
msgstr "לא מוגדר"
msgid "normal"
msgstr "רגילה"
msgid "minute"
msgstr "דקה"
msgid "Show"
msgstr "הצג"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"יש להכניס מיקום אחד לשורה. יש להשתמש "
"במיקומי דרופל. ניתן להשתמש ב'*'. דוגמה "
"למיקומים: '<em>%blog</em>' עבור עמוד הבלוגים "
"ו-'<em>%blog-wildcard</em>'  עבור כל בלוג. "
"'<em>%front</em>' הוא העמוד הראשי."
msgid "Other queries"
msgstr "שאילתות אחרות"
msgid "Link to node"
msgstr "קישור לפריט התוכן"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "רוחבxגובה"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "גודל קובץ מירבי לכל העלאה"
msgid "Timer"
msgstr "טיימר"
msgid "Change"
msgstr "חשב"
msgid "English"
msgstr "אנגלית"
msgid "in"
msgstr "ב"
msgid "Edit term"
msgstr "עריכת סיווג"
msgid "Token"
msgstr "אסימון"
msgid "Week of @date"
msgstr "שבוע של @date"
msgid "Countries"
msgstr "מדינות"
msgid "Facebook"
msgstr "פייסבוק"
msgid "Feeds"
msgstr "הזנות"
msgid "Last refresh"
msgstr "רענון אחרון"
msgid "Menu Name"
msgstr "שם התפריט"
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"
msgid "menu"
msgstr "תפריט"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ לעמוד הקודם"
msgid "next ›"
msgstr "לעמוד הבא ›"
msgid "Node title"
msgstr "כותרת פריט תוכן"
msgid "Titles only"
msgstr "כותרת בלבד"
msgid "Full text"
msgstr "כל הטקסט"
msgid "Feed settings"
msgstr "הגדרות הזנה"
msgid "Source"
msgstr "מקור"
msgid "Date/Time"
msgstr "תאריך/שעה"
msgid "Add new group"
msgstr "הוספת קבוצה חדשה"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "השינויים נשמרו."
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "חיפוש זה לא הניב תוצאות"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "יש להכניס מילת מפתח אחת או יותר לחיפוש."
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"גולשי האתר יכולים להצטרף ללא אישור "
"מנהל."
msgid "unlimited"
msgstr "לא מוגבל"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "דפוסי החלפה"
msgid "Deleted"
msgstr "נמחק"
msgid "Display name"
msgstr "שם תצוגה"
msgid "Languages"
msgstr "שפות"
msgid "Features"
msgstr "פיצ'רים"
msgid "Feature"
msgstr "תכונה"
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
msgid "Today"
msgstr "היום"
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"
msgid "Publishing options"
msgstr "אפשרויות פרסום"
msgid "Create new revision"
msgstr "יצירת גרסה חדשה"
msgid "First"
msgstr "ראשון"
msgid "Minimum width"
msgstr "רוחב מינימלי"
msgid "Query"
msgstr "שאילתה"
msgid "Code length"
msgstr "אורך הקוד"
msgid "Font size"
msgstr "גודל גופן"
msgid "Math question"
msgstr "שאלת מתמטיקה"
msgid "Configure block"
msgstr "הגדרות בלוק"
msgid "Block name"
msgstr "שם הבלוק"
msgid "Site's time zone"
msgstr "אזור הזמן של האתר"
msgid "Date's time zone"
msgstr "אזור הזמן של התאריך"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "אין המרת אזורי זמן"
msgid "hour"
msgstr "שעה"
msgid "Hour"
msgstr "שעה"
msgid "Minute"
msgstr "דקות"
msgid "Second"
msgstr "שניה"
msgid "Select list"
msgstr "רשימת בחירה"
msgid "Text field"
msgstr "שדה טקסט"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"תאריכים ללא גרעיניות שעות לא יכולים "
"להשתמש בניהול אזורי זמן."
msgid "Granularity"
msgstr "גרעיניות"
msgid "Time zone handling"
msgstr "ניהול אזורי זמן"
msgid "ongoing"
msgstr "מתמשך"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Date field"
msgstr "שדה תאריך"
msgid "Date API"
msgstr "API לתאריך"
msgid "README file"
msgstr "קובץ README"
msgid "Map"
msgstr "מפה"
msgid "Alignment"
msgstr "יישור"
msgid "Link label"
msgstr "תווית הקישור"
msgid "author"
msgstr "מחבר/ת"
msgid "Entity"
msgstr "יישות"
msgid "AND"
msgstr "וגם"
msgid "None."
msgstr "ללא."
msgid "Fixed"
msgstr "קבוע"
msgid "Revert"
msgstr "שחזור"
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
msgid "Greater than"
msgstr "גדול מ"
msgid "Less than"
msgstr "פחות מ-"
msgid "PHP code"
msgstr "קוד PHP"
msgid "Picasa"
msgstr "פיקסה"
msgid "views"
msgstr "היבטים"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "ההגדרות לא נשמרו בגלל שגיאות."
msgid "Open in new window"
msgstr "פתח בחלון חדש"
msgid "First day of week"
msgstr "יום ראשון בשבוע"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "השלמה אוטומטית של סיווגים"
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
msgid "Right"
msgstr "ימין"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"האם אתם מעוניינים למחוק יחידת מידע בשם "
"%name ?"
msgid "White"
msgstr "לבן"
msgid "warning"
msgstr "אזהרות"
msgid "Site information"
msgstr "מידע על האתר"
msgid "Blocked"
msgstr "חסום"
msgid "or"
msgstr "או"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "תוצאות"
msgid "open"
msgstr "פתוח"
msgid "Visitor"
msgstr "אורח"
msgid "Parent term"
msgstr "מושג אב"
msgid "Parent terms"
msgstr "סיווגי אב בהיררכייה"
msgid "All blogs"
msgstr "כל הבלוגים"
msgid "Video"
msgstr "וידאו"
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
msgid "Forums"
msgstr "פורומים"
msgid "Superscript"
msgstr "כתב עילי"
msgid "revert"
msgstr "שחזר"
msgid "Revision"
msgstr "גרסה"
msgid "Session"
msgstr "תהליך"
msgid "Missing"
msgstr "חסר"
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "All tags"
msgstr "כל התגיות"
msgid "Installed"
msgstr "מותקן"
msgid "Last modified"
msgstr "שונה לאחרונה"
msgid "Reversed"
msgstr "בסדר הפוך"
msgid "Changed"
msgstr "השתנה"
msgid "Date created"
msgstr "נוצר בתאריך"
msgid "Completed"
msgstr "נשלם"
msgid "Reverse"
msgstr "הפוך"
msgid "Interval"
msgstr "מרווח"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "אורך פרסומים חתוכים"
msgid "200 characters"
msgstr "200 תווים"
msgid "400 characters"
msgstr "400 תווים"
msgid "600 characters"
msgstr "600 תווים"
msgid "800 characters"
msgstr "800 תווים"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 תווים"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 תווים"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 תווים"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 תווים"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 תווים"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 תווים"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"המספר המרבי של תווים עבור הגרסה "
"המקוצרת של פוסטים. דרופל תשתמש בהגדרה "
"זו כדי לקבוע היכן ייחתכו פוסטים "
"ארוכים. הגרסה החתוכה משמשת בדרך כלל "
"כטיזר, למשל בעת הצגת הפוסט בעמוד הראשי, "
"בעדכוני XML וכו'. כדי להשבית טיזרים, סמנו "
"ל'ללא הגבלה'. שימו לב שהגדרה זו תשפיע רק "
"על תוכן חדש או מעודכן ולא תשפיע על "
"טיזרים קיימים."
msgid "Theme settings"
msgstr "הגדרות ערכת עיצוב"
msgid "Not published"
msgstr "לא מפורסם"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"הגדרות ה-PHP מגבילות את גודל הקבצים לכל "
"העלאה ל-%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "הגדרות תפריט"
msgid "Color scheme"
msgstr "סכמת צבעים"
msgid "Unformatted"
msgstr "ללא פורמט"
msgid "Document"
msgstr "מסמך"
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
msgid "RSS Feed"
msgstr "הזנת RSS"
msgid "New comments"
msgstr "תגובות חדשות"
msgid "New"
msgstr "חדש"
msgid "User page"
msgstr "עמוד המשתמש"
msgid "Relationships"
msgstr "יחסים"
msgid "Plural"
msgstr "רבים"
msgid "Relationship"
msgstr "יחס"
msgid "relationships"
msgstr "יחסים"
msgid "image"
msgstr "תמונה"
msgid "Oldest first"
msgstr "ישן תחילה"
msgid "Sort criteria"
msgstr "קריטריונים למיון"
msgid "Base path"
msgstr "הנתיב הבסיסי"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<מוסתר>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "פריט תפריט אב"
msgid "Themes"
msgstr "עיצובים"
msgid "Translations"
msgstr "תרגומים"
msgid "Multilingual"
msgstr "ריבוי שפות"
msgid "Unpublished"
msgstr "לא מפורסם"
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
msgid "!name field is required."
msgstr "חובה למלא את השדה !name."
msgid "Comment settings"
msgstr "הגדרות לתגובות"
msgid "Sticky"
msgstr "דביק"
msgid "Content Type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "Default options"
msgstr "אפשרויות ברירת מחדל"
msgid "Ok"
msgstr "בסדר"
msgid "cancel"
msgstr "בטל"
msgid "Tabs"
msgstr "לשוניות"
msgid "disable"
msgstr "השבתה"
msgid "Output format"
msgstr "תבנית פלט"
msgid "Storage"
msgstr "אחסון"
msgid "Next page"
msgstr "הדף הבא"
msgid "Photo"
msgstr "תמונה"
msgid "Submissions"
msgstr "טפסי webform שנשלחו"
msgid "Analysis"
msgstr "ניתוח המידע"
msgid "Submitted values are"
msgstr "הערכים שנשלחו"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "הצגה ועריכה של טופסי Webform הקיימים באתר."
msgid "Webform"
msgstr "טופס - Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "תצורה כוללת של פונקציונליות webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"יצירת טופס או שאלון חדש שיהיו נגישים "
"למשתמשים. התוצאות שנשלחות וסטטיסטיקה "
"נשמרות ונגישות למשתמשים מורשים."
msgid "ever"
msgstr "אי פעם"
msgid "every hour"
msgstr "בשעה"
msgid "every day"
msgstr "ביום"
msgid "every week"
msgstr "בשבוע"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"תיאור קצר של השדה שישמש כעזרה עבור "
"המשתמש כדי למלא את הטופס."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"סמנו אפשרות זו באם המשתמש חייב להזין "
"ערך."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "#@sid ההגשה"
msgid "Previous submission"
msgstr "הגשה קודמת"
msgid "Next submission"
msgstr "ההגשה הבאה"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "נשלח ע\"י !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "דף הבא >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< דף קודם"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "מידע לא מאופשר. הנתונים לא נשלחו."
msgid "Go back to the form"
msgstr "חזרה לטופס"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "מאפשר יצירת טפסים ושאלונים."
msgid "Default value"
msgstr "ערך ברירת מחדל"
msgid "Timezone"
msgstr "איזור זמן"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "מציג שדות של יום, חודש ושנה."
msgid "Left Blank"
msgstr "נותר ריק"
msgid "User entered value"
msgstr "משתמש הזין ערך"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "ממוצע אורך הגשה במילים (ללא רווחים)"
msgid "User uploaded file"
msgstr "קובץ שהועלה ע\"י משתמש"
msgid "Questions"
msgstr "שאלות"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"תסמן את האפשרות הזאת באם המשתמש יכול "
"לבחור כמה ערכים."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"אפשרות ליצירת רשימות לבחירה כתיבות, "
"כפתורי רדיו, או רשימות."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"אזור הכולל אפשרות להקלדת מספר רב של "
"שורות טקסט."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "שדה טקסט בסיסי."
msgid "Time Format"
msgstr "סגנון זמן"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "צורת הצגת הזמן ב-12 או 24 שעות."
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"
msgid "low"
msgstr "נמוכה"
msgid "high"
msgstr "גבוהה"
msgid "Slogan"
msgstr "סלוגן"
msgid "Anonymous user"
msgstr "משתמש אנונימי"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"שם זה מציין שפעולה בוצעה על ידי גולש "
"אנונימי, שעדיין לא הצטרף כחבר."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"עמוד הבית מציג תוכן מכתובת URL יחסית זו. "
"אם אינכם בטוחים, רשמו \"node\"."
msgid "Image crop"
msgstr "חיתוך תמונות"
msgid "Apply"
msgstr "החל"
msgid "Please wait..."
msgstr "נא להמתין..."
msgid "Not translated"
msgstr "לא מתורגם"
msgid "Select"
msgstr "בחר"
msgid "Translatable"
msgstr "ניתן לתרגום"
msgid "Display on separate page"
msgstr "הצג בעמוד נפרד"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "מיקום טופס כתיבת התגובה"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"אתגר זה נועד לוודא שהינך אנושי כדי "
"למנוע \"ספאם\"."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "התשובה שסיפקת לאתגר אינה נכונה."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"פתור את הבעיה המתמטית הפשוטה הזו. "
"לדוגמה, עבור 1+3, הקש 4."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "ניהול איך ואיפה CAPTCHAs בשימוש"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "איזה קוד בתמונה?"
msgid "Show blocks"
msgstr "הצגת בלוקים"
msgid "You must select a node."
msgstr "עליך לבחור פריט תוכן."
msgid "Go to first page"
msgstr "לעמוד הראשון"
msgid "Go to last page"
msgstr "לעמוד האחרון"
msgid "Go to page @number"
msgstr "עבור לעמוד @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "הקלידו את המילים שברצונכם לחפש."
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
msgid "Copy"
msgstr "העתק"
msgid "Base URL"
msgstr "כתובת האתר הבסיסית"
msgid "Information"
msgstr "מידע"
msgid "Variables"
msgstr "משתנים"
msgid "PHP Code"
msgstr "קוד PHP"
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"
msgid "Double"
msgstr "להכפיל"
msgid "Multilingual system"
msgstr "מערכת רב-לשונית"
msgid "Multilingual options"
msgstr "אפשרויות רב לשוני"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "ריבוי שפות, הגדרות"
msgid "Translated"
msgstr "מתורגם"
msgid "This is a multilingual variable."
msgstr "זהו משתנה רב לשוני."
msgid "Strings"
msgstr "מחרוזות"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "סינכרון תרגומים"
msgid "Translation"
msgstr "תרגום"
msgid "Translation status"
msgstr "מצב תירגום"
msgid "Blocks"
msgstr "בלוקים"
msgid "The block has been created."
msgstr "התיבה נוצרה."
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "תוכן התיבה כפי שמוצג באתר"
msgid "Menus"
msgstr "תפריטים"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "תאריך תקין דרוש עבור %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"API תאריך הניתן לשימוש על-ידי מודולים "
"אחרים."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "ערך ברירת המחדל Strtotime אינו חוקי."
msgid "Relative"
msgstr "יחסי"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "מעל"
msgid "Within"
msgstr "בתוך"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "מיקום תוויות חלקי התאריך"
msgid "User's time zone"
msgstr "אזור זמן משתמש"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ו-@max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"אחסן תאריך במסד הנתונים כתאריך ISO, "
"מומלץ עבור תאריכים היסטריים או חלקיים."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"אחסן תאריך במסד הנתונים כשדה datetime, "
"מומלץ עבור תאריכים ושעות מלאים "
"העלולים להזדקק להמרת אזור זמן."
msgid "!time from now"
msgstr "!time מעכשיו"
msgid "Date Popup"
msgstr "חלון תאריך קופץ"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"מאפשר לוחות שנה קופצים ורכיבי הזנת זמן "
"מסוג jquery לבחירת תאריכים וזמנים."
msgid "Until"
msgstr "עד"
msgid "Third"
msgstr "שלישי"
msgid "Fourth"
msgstr "רביעי"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API חזרת תאריך"
msgid "Default time zone"
msgstr "ברירת מחדל לאיזור זמן"
msgid "Full node"
msgstr "פריט תוכן מלא"
msgid "Manage fields"
msgstr "ניהול שדות"
msgid "Text area"
msgstr "איזור טקסט"
msgid "Used in"
msgstr "משמש ב-"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"
msgid "Node reference"
msgstr "הפנייה לפריט תוכן"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "סוגי תוכן אליהם ניתן להפנות"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"ספק רשימת ארגומנטים מופרדת פסיקים "
"להעברה להיבט."
msgid "Title (link)"
msgstr "כותרת (קישור)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "כותרת (ללא קישור)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "שדה טקסט בעל השלמה אוטומטית"
msgid "Node Reference"
msgstr "הפנייה לפריט תוכן"
msgid "Decimal"
msgstr "דצימלי"
msgid "Minimum"
msgstr "מינימום"
msgid "Precision"
msgstr "דיוק"
msgid "User reference"
msgstr "הפניית משתמש"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "תפקידי משתמש שניתן להפנות אליהם"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "סטטוס משתמש שניתן להפנות אליו"
msgid "User Reference"
msgstr "הפניית משתמש"
msgid "Permalink"
msgstr "קישור קבוע"
msgid "Form"
msgstr "טופס"
msgid "Debug"
msgstr "אתר באגים"
msgid "Exceptions"
msgstr "יוצאים מהכלל"
msgid "Publish"
msgstr "פרסם"
msgid "1 minute"
msgstr "דקה אחת"
msgid "Permission"
msgstr "הרשאה"
msgid "Grid"
msgstr "רשת"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע מחדש"
msgid "Italic"
msgstr "אלכסון"
msgid "Editor"
msgstr "עורך"
msgid "Hide"
msgstr "הסתרה"
msgid "Date range"
msgstr "טווח תאריכים"
msgid "Date - newest first"
msgstr "תאריך - חדש תחילה"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "תאריך - ישן תחילה"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "תגובה אחת"
msgstr[1] "@count תגובות"
msgid "Submission settings"
msgstr "הגדרות הגשה"
msgid "Global"
msgstr "כללי"
msgid "Blue"
msgstr "כחול"
msgid "file system"
msgstr "מערכת קבצים"
msgid "Source code"
msgstr "קוד מקור"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"מערכת התפריטים מאחסנת רק נתיבים, אם "
"תשתמש בכינוי כתובת ה-URL לתצוגה. %link_path "
"אוחסן כ-%normal_path"
msgid "Menu name"
msgstr "שם תפריט"
msgid "Image gallery"
msgstr "גלרית תמונות"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Add new profile"
msgstr "הוספת פרופיל חדש"
msgid "Subscript"
msgstr "כתב תחתי"
msgid "Indent"
msgstr "הסט פנימה"
msgid "Outdent"
msgstr "הסט החוצה"
msgid "Unlink"
msgstr "הסרת קישור"
msgid "Thread"
msgstr "שרשור"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "סף נושא חם"
msgid "Topics per page"
msgstr "נושאים לעמוד"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "הודעות - נושאים פעילים תחילה"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "הודעות - נושאים פחות פעילים תחילה"
msgid "Section title"
msgstr "כותרת המקטע"
msgid "URL path settings"
msgstr "הגדרת מיקום חלופי"
msgid "Title text"
msgstr "מלל הכותרת"
msgid "Postal Code"
msgstr "מיקוד"
msgid "From name"
msgstr "שם השולח"
msgid "From address"
msgstr "מכתובת"
msgid "Distinct"
msgstr "מובחן"
msgid "KB"
msgstr "ק\"ב"
msgid "Extension"
msgstr "הרחבה"
msgid "Space"
msgstr "רווח"
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
msgid "Delete aliases"
msgstr "מחיקת כתובות חילופיות"
msgid "Automatic alias"
msgstr "מיקום חלופי אוטומטי"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"מחיקת כל הכתובות החלופיות. סה\"כ ימחקו "
"%count כתובות חלופיות."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"מחיקת כל הכתובות החלופיות של @label. סה\"כ "
"ימחקו %count כתובות חלופיות."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "מחיקת הכתובות החלופיות כעת!"
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "כל המיקומים החלופיים עבור %type נמחקו."
msgid "Language neutral"
msgstr "שפה נייטרלית"
msgid "Bullet list"
msgstr "רשימה לא מסודרת"
msgid "Change layout"
msgstr "שנה פריסה"
msgid "Available"
msgstr "זמין"
msgid "Contexts"
msgstr "הקשרים"
msgid "Export format"
msgstr "פורמט ייצוא"
msgid "<Any>"
msgstr "<Any>"
msgid "« first"
msgstr "« לעמוד הראשון"
msgid "last »"
msgstr "לעמוד האחרון »"
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"
msgid "Loading"
msgstr "בטעינה"
msgid "Rearrange"
msgstr "סידור מחדש"
msgid "ok"
msgstr "בסדר"
msgid "empty"
msgstr "ריק"
msgid "All types"
msgstr "כל סוג"
msgid "Organization"
msgstr "ארגון"
msgid "Aggregator"
msgstr "צובר"
msgid "Values"
msgstr "ערכים"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
msgid "Attach to"
msgstr "צרף ל"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"כתובת ה-URL %url אינה חוקית. אנא הזן כתובת "
"URL מלאה כגוןhttp://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "סוג משתנה"
msgid "Context"
msgstr "הקשר"
msgid "General form"
msgstr "טופס כללי"
msgid "Attached files"
msgstr "קבצים מצורפים"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "רשימה של קבצים מצורפים לnode."
msgid "Book navigation"
msgstr "ניווט בספר"
msgid "Add comment"
msgstr "הוספת תגובה"
msgid "Sort"
msgstr "מיון"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a תגובות לעמוד"
msgid "Pager"
msgstr "דפדוף"
msgid "Identifier"
msgstr "מזהה"
msgid "List of related terms"
msgstr "רשימה של מונחים קשורים"
msgid "User profile"
msgstr "פרופיל משתמש"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "כל המונחים במילון כלשהו."
msgid "Maximum depth"
msgstr "עומק מקסימלי"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "מילון טקסונומי"
msgid "Add context"
msgstr "הוסף הקשר"
msgid "Close Window"
msgstr "סגירת חלון"
msgid "Close window"
msgstr "סגירת חלון"
msgid "Remove this item"
msgstr "הסר פריט זה"
msgid "Keyword"
msgstr "מילת מפתח"
msgid "Panel settings"
msgstr "הגדרות פאנל"
msgid "Unknown context"
msgstr "הקשר לא ידוע"
msgid "No context"
msgstr "אין הקשר"
msgid "Module name"
msgstr "שם מודול"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "הזן את שם המודול שיש ליצא אליו קוד."
msgid "Local"
msgstr "מקומי"
msgid "Panel"
msgstr "פאנל"
msgid "Page settings"
msgstr "הגדרות דף"
msgid "Use pager"
msgstr "שימוש בדפדוף"
msgid "Items to display"
msgstr "פריטים לתצוגה"
msgid "Offset"
msgstr "היסט"
msgid "More link"
msgstr "קישור להמשך"
msgid "More link text"
msgstr "טקסט הקישור לעוד"
msgid "Book parent"
msgstr "אב הספר"
msgid "Top level book"
msgstr "ספר הרמה העליונה"
msgid "contains"
msgstr "מכיל"
msgid "Machine name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
msgid "Locked"
msgstr "נעול"
msgid "Registration form"
msgstr "טופס רישום"
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
msgid "Data"
msgstr "נתונים"
msgid "Selection type"
msgstr "סוג בחירה"
msgid "Check for updates"
msgstr "בדיקה לעדכונים"
msgid "No update data available"
msgstr "אין נתוני עדכון זמינים"
msgid "No name"
msgstr "ללא שם"
msgid "Node count"
msgstr "ספירת פריטי תוכן (nodes)"
msgid "User Role"
msgstr "תפקיד"
msgid "Validation"
msgstr "וידוא"
msgid "Finish"
msgstr "סיום"
msgid "Search help"
msgstr "חיפוש בעזרה"
msgid "Field settings"
msgstr "הגדרות שדה"
msgid "Default order"
msgstr "סדר ברירת מחדל"
msgid "ZIP Code"
msgstr "מיקוד"
msgid "Number of views"
msgstr "מספר הצפיות"
msgid "Or"
msgstr "או"
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"
msgid "Cut"
msgstr "גזור"
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
msgid "Ordered list"
msgstr "רשימה מסודרת"
msgid "Unordered list"
msgstr "רשימה לא מסודרת"
msgid "About"
msgstr "אודות"
msgid "Case sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
msgid "Default picture"
msgstr "תמונת ברירת מחדל"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"כתובת URL של תמונה שתוצג עבור חברים שלא "
"בחרו תמונה מותאמת אישית. השאר ריק אם "
"אין כזו תמונה."
msgid "Update mode"
msgstr "תצורת העדכון"
msgid "Link class"
msgstr "מחלקת הקישור"
msgid "regex"
msgstr "ביטוי רגולרי (regex)"
msgid "Column"
msgstr "עמודה"
msgid "Default sort"
msgstr "מיון ברירת מחדל"
msgid "sort by @s"
msgstr "מיון לפי @s"
msgid "and"
msgstr "וגם"
msgid "Popup"
msgstr "פופאפ"
msgid "Auto-reply"
msgstr "מענה אוטומטי"
msgid "Twitter"
msgstr "טוויטר"
msgid "Add @type"
msgstr "הוספת @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "לא מקודם"
msgid "Untranslated"
msgstr "לא מתורגם"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "תגובת אב"
msgid "The parent comment."
msgstr "תגובת האב."
msgid "Author's website"
msgstr "אתר אינטרנט"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "הצג את עומק התגובה אם היא משורשרת."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"מיון לפי סדר השרשור. כך תשארנה התגובות "
"הבנות יחד עם הוריהן."
msgid "Reply-to link"
msgstr "קישור מענה ל"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לתשובה לתגובה."
msgid "Text to display"
msgstr "טקסט לתצוגה"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"קשר שדה זה למשתמש שלו או לדף הבית של "
"המחבר"
msgid "Newest first"
msgstr "חדש תחילה"
msgid "field"
msgstr "שדה"
msgid "nodes"
msgstr "פריטי תוכן (nodes)"
msgid "Menu items"
msgstr "פריטי תפריט"
msgid "Formatter"
msgstr "פורמט"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "תלוי ב:!dependencies"
msgid "clone"
msgstr "שכפול"
msgid "Week @week"
msgstr "שבוע @week"
msgid "Breadcrumb visibility"
msgstr "נראות פרורי לחם"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"קבע הקשר זה כאשר צופים בדף פריט תוכן או "
"משתמשים בטופס הוספה/עדכון של סוגי "
"התוכן הללו."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"הגדר הקשר זה כאשר נצפה פריט תוכן מהספר "
"הבחור."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"קבע הקשר זה בעת תצוגת הדף של אחד "
"ההיבטים הללו."
msgid "Context UI"
msgstr "משמשק המשתמש של ההקשר"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"מספק ממשק משתמש פשוט להגדרת מבנה אתר "
"בעזרת הקשר."
msgid "Translate"
msgstr "תרגום"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "יבוא תרגום נכשל: הקובץ %filename לא קריא."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgstr\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgid_plural\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: שגיאת תחביר "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgid\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: \"msgstr[]\" לא צפוי "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: \"msgstr\" לא צפוי "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: מחרוזת לא צפויה "
"בשורה %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: הקובץ מסתיים "
"באופן לא צפוי בשורה %line."
msgid "Save translations"
msgstr "שמירת תרגום"
msgid "Time ago"
msgstr "לפני כמה זמן"
msgid "Create @name"
msgstr "יצירת @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "מזהה אוצר המילים של הטקסונומיה"
msgid "Element"
msgstr "אלמנט"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">מושבת</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">מופעל</span>)"
msgid "Effect"
msgstr "אפקט"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "הצג @count ערכים"
msgid "starting from @count"
msgstr "מתחיל מ-@count"
msgid "Error message"
msgstr "הודעת שגיאה"
msgid "The language the content is in."
msgstr "שפת התוכן."
msgid "Original text"
msgstr "הטקסט המקורי"
msgid "Add menu block"
msgstr "הוספת תיבת תפריט"
msgid "Menu block"
msgstr "בלוק תפריט"
msgid "Patterns"
msgstr "דפוסים"
msgid "Entity type"
msgstr "סוג ישות"
msgid "vocabulary"
msgstr "מילון"
msgid "User roles"
msgstr "תפקידי משתמש"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "YouTube"
msgstr "יוטיוב"
msgid "Acronym"
msgstr "ר\"ת"
msgid "original"
msgstr "מקורי"
msgid "Starting level"
msgstr "רמת התחלה"
msgid "MySpace"
msgstr "מייספייס"
msgid "Title only"
msgstr "כותרת בלבד"
msgid "Not defined"
msgstr "לא הוגדר"
msgid "Validator"
msgstr "מאמת"
msgid "Debugging"
msgstr "איתור באגים"
msgid "Inherit"
msgstr "תירש"
msgid "pixels"
msgstr "פיקסלים"
msgid "Mime type"
msgstr "סוג Mime"
msgid "Choose a category"
msgstr "בחירת קטגוריה"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"גודל התמונה המרבי המותר (לדוגמה640x480). "
"הגדר 0 כדי שלא תהיה הגבלה. אם מותקנת <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">ערכת כלים לתמונות</a>, "
"קבצים מעל גודל זה יוקטנו בהתאם."
msgid "Display format"
msgstr "סגנון תצוגה"
msgid "Custom format"
msgstr "תבנית מותאמת"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "התאריך האחרון שהעמוד עודכן"
msgid "Category ID"
msgstr "מזהה סיווג"
msgid "Button alignment"
msgstr "ישור כפתור"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "הוסף מעקב על עמודים ספציפיים"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "מזהה תצוגה לא חוקי @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "שגיאה: לא קיים מטפל עבור @table > @field!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "לא להשתמש ביחסים"
msgid "Display type"
msgstr "סוג תצוגה"
msgid "export"
msgstr "ייצוא"
msgid "Webform submissions"
msgstr "הגשות של טופסי Webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "המטמון נוקה."
msgid "Warning message"
msgstr "הודעת אזהרה"
msgid "of"
msgstr "של"
msgid "translate"
msgstr "תרגום"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"ניתן להשתמש רק בקבצים בעלי הסיומות "
"הבאות: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"גודל הקובץ %filesize חורג מגודל הקובץ "
"המירבי %maxsize."
msgid "Sharing"
msgstr "שיתוף"
msgid "No link"
msgstr "אין קישור"
msgid "outdated"
msgstr "לא מעודכן"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (מקור)"
msgid "add translation"
msgstr "הוספת תרגום"
msgid "Translations of %title"
msgstr "תרגומים של %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "אינו אחד מ-"
msgid "Row"
msgstr "שורה"
msgid "IP address"
msgstr "כתובת IP"
msgid "Maximum width"
msgstr "רוחב מקסימלי"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "השלמה אוטומטית"
msgid "Starts with"
msgstr "מתחיל ב"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "לשוניות משניות"
msgid "Variants"
msgstr "וריאנטים"
msgid "Autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית"
msgid "Boolean"
msgstr "בוליאני"
msgid "File browser"
msgstr "סייר קבצים"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "רזולוציה מירבית לתמונה"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"בחירה לא חוקית זוהתה בטופס. אנא פנו "
"למנהל האתר."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "אי אפשר לבחור '%choice' בפריט !name."
msgid "Tips"
msgstr "טיפים"
msgid "Limitations"
msgstr "מגבלות"
msgid "Decimal point"
msgstr "נקודה עשרונית"
msgid "Permanent"
msgstr "קבוע"
msgid "Temporary"
msgstr "זמני"
msgid "Directions"
msgstr "כיוונים"
msgid "No files available."
msgstr "אין קבצים זמינים"
msgid "Custom date format"
msgstr "תבנית תאריך מותאמת אישית"
msgid "Book outline"
msgstr "מתאר הספר"
msgid "Revision information"
msgstr "מידע על הגרסה"
msgid "interval"
msgstr "מרווח"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"בחר את השיטה לאיסוף הצעות השלמה "
"אוטומטית. שים לב כי <em>מכיל</em> can גורם "
"לבעיות ביצועים באתרים עם אלפי משתמשים."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "ההיבט המשמש לבחירת פריטי התוכן"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: לא ניתן להפנות לפרסום זה."
msgid "Is one of"
msgstr "הינו אחד מתוך"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "הקשר לכל האתר"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"האם תמיד להגדיר הקשר זה? אם "
"<strong>חיובי</strong>, הקשר זה ישמש לרוחב כל "
"האתר שלך."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"מספק טקסט זה כמשתנה <strong>$section_title</strong> "
"לתצוגה ב-page.tpl.php כאשר הקשר זה פעיל."
msgid "Section subtitle"
msgstr "כותרת המשנה של המקטע"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"מספק טקסט זה כמשתנה <strong>$section_subtitle</strong> "
"לתצוגה ב-page.tpl.php כאשר הקשר זה פעיל."
msgid "Section class"
msgstr "מחלקת מקטע"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "הזרק את ה-css הבחור כאשר נקבע הקשר זה."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"גישה תוענק למשתמשים בעלי מחרוזת "
"ההרשאות המצויינת."
msgid "Site default language"
msgstr "שפת ברירת המחדל של האתר"
msgid "Comma"
msgstr "פסיק"
msgid "Show All"
msgstr "הצגת הכל"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "הערות הן תגובות לתוכן העמוד"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "משתמשים שיצרו חשבונות באתר שלך."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "ריק (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "לא ריק"
msgid "Theming information"
msgstr "מידע ערכת נושא"
msgid "MIME type"
msgstr "סוג MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "מסתיים ב"
msgid "Undated"
msgstr "לא מתוארך"
msgid "Upload date"
msgstr "תאריך העלאה"
msgid "Do not cache"
msgstr "אל תשמור במטמון"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr ""
"הפעולה שיש לבצע במידה והארגומנט לא "
"נמצא"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"אם ערך זה יתקבל בארגומנט, הארגומנט לא "
"ילקח בחשבון: למשל \"כל הערכים\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "כותרת תו כללי"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"הכותרת שיש להשתמש בה לתו כללי במקומות "
"אחרים."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<אימות בסיסי>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "פעולה לביצוע אם הארגומנט לא תקין"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "קשר שדה זה למשתמש שלו"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "ידרוס כל קישור אחר שהגדרת."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"דרוס את הערך לתצוגה עבור משתמשים "
"אנונימיים"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "טקסט לתצוגה עבור משתמשים אנונימיים"
msgid "More info"
msgstr "מידע נוסף"
msgid "Profile fields"
msgstr "שדות פרופיל"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "השתמש בהגדרות ברירת המחדל עבור RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "כותרת בתוספת טיזר"
msgid "Front page feed"
msgstr "הזנה לדף הפתיחה"
msgid "Primary"
msgstr "ראשי"
msgid "Default style"
msgstr "סגנון ברירת מחדל"
msgid "Tab weight"
msgstr "משקל הלשונית"
msgid "Vimeo"
msgstr "וימאו"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "הוסף מעקב על תפקידים (roles) ספציפיים"
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "עקוב אחר ערכות תרגום כיחידה אחת"
msgid "No role"
msgstr "אין תפקיד"
msgid "View link"
msgstr "קישור להיבט"
msgid "The size of the file."
msgstr "גודל הקובץ."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "סוג הMIME של הקובץ"
msgid "Link this field"
msgstr "קשר את השדה הזה"
msgid "Menu links"
msgstr "קישורי תפריט"
msgid "Link title"
msgstr "כותרת הקישור"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"אי התאמה בכותרות פריטי תוכן. בדוק את "
"בחירתך."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "לא נמצא פרסום חוקי עם הכותרת: %title"
msgid "Delete link"
msgstr "מחיקת קישור"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "סנן את ההיבט למשתמש המחובר כרגע."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "לא נמצאו מחרוזות לתרגום."
msgid "Page Text"
msgstr "טקסט הדף"
msgid "Translation to %language"
msgstr "תרגום ל-%language"
msgid "Translate Text"
msgstr "תרגם טקסט"
msgid "Save translation"
msgstr "שמירת תרגום"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "הפעל אפשרות שיתוף תרגומים עם השרת"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "כתובת שרת הלוקליזציה שיש להשתמש בו"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"השרת הנתון לא יכול לטפל בגרסת API v2.0 של "
"שליחה מרוחקת."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"כתובת שרת לוקליזיה לא חוקית. ודא כי "
"רשמת את הכתובת הנכונה."
msgid "Localization client"
msgstr "לקוח לוקליזציה"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "מפתח הAPI שלך בשרת התרגומים"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"זהו מפתח ייחודי המאפשר לך לשלוח "
"תרגומים לשרת המרוחק. לקבלת מפתח API משלך "
"עבור ל-!server-link."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "שמירת מחרוזת"
msgid "Translate strings"
msgstr "תרגום מחרוזות"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "מספק לןקליזציה על הדף"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "ארעה שגיאת HTTP @status."
msgid "Localization"
msgstr "לוקליזציה"
msgid "Edit string"
msgstr "עריכת מחרוזת"
msgid "locale"
msgstr "מיקום"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "שמור במטמון פעם אחת עבור הכל (כללי)"
msgid "Per page"
msgstr "לדף"
msgid "Per role"
msgstr "לתפקיד"
msgid "Per role per page"
msgstr "לתפקיד לדף"
msgid "Per user"
msgstr "למשתמש"
msgid "Per user per page"
msgstr "לכל משתמש לכל דף"
msgid "Multilingual support"
msgstr "תמיכה רב לשונית"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "מופעל, עם תרגום"
msgid "Has Avatar"
msgstr "יש avatar"
msgid "Draft"
msgstr "טיוטה"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "הפוך אות ראשונה לרישית"
msgid "Main menu"
msgstr "תפריט ראשי"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "טקסט מותאם אישית"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"אין עדיין הגשות עבור טופס זה. <a "
"href=\"!url\">הצגת הטופס</a>."
msgid "Sum"
msgstr "סְכוּם"
msgid "sorted by"
msgstr "מיון לפי"
msgid "Date year range"
msgstr "טווח השנים של התאריך"
msgid "Format: @date"
msgstr "תבנית: @date"
msgid "date ical"
msgstr "תאריך ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "התאריכים אינם חוקיים."
msgid "Repeats"
msgstr "חזרות"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ב-!date_order  !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval בכל !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval ב-!month_days  של !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval ב-!month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count פעמים"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval עד !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval למעט !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval כאשר השבוע מתחיל ביום "
"!day_of_week"
msgid "Numbered list"
msgstr "רשימה ממוספרת"
msgid "Not installed."
msgstr "לא מותקן."
msgid "Secondary"
msgstr "משני"
msgid "No fields available."
msgstr "אין שדות זמינים."
msgid "No alias"
msgstr "לא הוגדר מיקום חילופי"
msgid "Source language"
msgstr "שפת מקור"
msgid "Numeric"
msgstr "מספרי"
msgid "Custom URL"
msgstr "כתובת URL מותאמת אישית"
msgid "form"
msgstr "טופס"
msgid "Edit link"
msgstr "עריכת קישור"
msgid "Submit button text"
msgstr "כיתוב על כפתור הביצוע (Submit button)"
msgid "Basic options"
msgstr "אפשרויות בסיסיות"
msgid "Date field(s)"
msgstr "שדות תאריך"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"יש לבחור לפחות שדה תאריך אחד עבור "
"מסנןזה."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "שדות תאריך חסרים!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>חשוף</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"אפשר לראות את התוצאות של הגשת טופס זו "
"ב:"
msgid "Showing all results."
msgstr "הצגת כל התוצאות."
msgid "@total results total."
msgstr "@total תוצאות סה\"כ."
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"כתובת הדוא\"ל שהוכנסה %address אינה כתובת "
"תקנית."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "נסגרה האפשרות להגיש טופס זה."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"יש <a href=\"!login\">להתחבר</a> או <a "
"href=\"!register\">להירשם</a> כדי לצפות בטופס זה."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "אין לך הרשאה לצפות בטופס זה."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"כבר שלחת טופס זה מס' פעמים מקסימלי "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "כבר שלחת טופס זה."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "לא תוכל/י לשלוח רישום נוסף הפעם."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">צפיה בפריטים הקודמים "
"ששלחת</a>."
msgid "Default subject"
msgstr "נושא ברירת-מחדל"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "הטופס נשלח מ: %title"
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr ""
"יש לאפשר עוגיות כדי לעקוב אחרי "
"המשלוחים"
msgid "Form: !form"
msgstr "טופס: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "המידע שנשלח עודכן."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "תודה, המידע ששלחת התקבל."
msgid "Form components"
msgstr "מרכיבי הטופס"
msgid "User timezone"
msgstr "אזור זמן משתמש"
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "ה !name שנרשם אינו תאריך תקני."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value איננו כתובת דוא\"ל חוקית."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Filesize (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"שדה זה חבוי מהגולש אך הערכים שלו "
"נשלחים יחד עם הטופס."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "דוגמאות: $, #, -."
msgid "Point"
msgstr "נקודה"
msgid "Add comment link"
msgstr "הוספת קישור לתגובה"
msgid "Translation updates"
msgstr "עדכוני תרגום"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">הורדה</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"יש לחלץ את הארכיון ולהעתיק את תוכנו "
"לתיקיה חדשה במיקום הבא:\n"
"<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"כך שבסופו של דבר ייראה הנתיב ככה:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "הגדרת עורכים של צד לקוח."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "כיבוי עורך טקסט עשיר"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "הפעלת עורך עשיר"
msgid "Strike-through"
msgstr "קו באמצע"
msgid "Align left"
msgstr "יישור לשמאל"
msgid "Align center"
msgstr "יישור למרכז"
msgid "Align right"
msgstr "יישור לימין"
msgid "Justify"
msgstr "יישור לשני הצדדים"
msgid "Forecolor"
msgstr "צבע קדמי"
msgid "Backcolor"
msgstr "צבע רקע"
msgid "Paste Text"
msgstr "הדבקת טקסט"
msgid "Paste from Word"
msgstr "הדבקה מוורד"
msgid "Remove format"
msgstr "הסרת פורמט"
msgid "Font style"
msgstr "סגנון גופן"
msgid "Fullscreen"
msgstr "מסך מלא"
msgid "Auto save"
msgstr "שמירה אוטומטית"
msgid "Left-to-right"
msgstr "משמאל-לימין"
msgid "Right-to-left"
msgstr "מימין-לשמאל"
msgid "Insert date"
msgstr "הוספת תאריך"
msgid "Insert time"
msgstr "הוספת שעה"
msgid "Move forward"
msgstr "עבור קדימה"
msgid "Move backward"
msgstr "עבור אחורה"
msgid "Absolute"
msgstr "מוחלט"
msgid "Paste text"
msgstr "הדבקת טקסט"
msgid "Style properties"
msgstr "מאפיני עיצוב"
msgid "Abbreviation"
msgstr "קיצור"
msgid "Inserted"
msgstr "הוכנס"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "תאימות לספארי"
msgid "Spell check"
msgstr "בדיקת איות"
msgid "Font Color"
msgstr "צבע גופן"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "הצג/הסתר עצמים חבויים"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "מטפל שבור @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "מדלג על ההיבט השבור @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "התקשרות חזרה של AJAX לטעינת היבט."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "לא ניתן לעשות שינויים להיבט נעול."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"יצירת רשימות מותאמות אישית ושאילתות "
"ממסד הנתונים."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"ממשק ניהול להיבטים. ללא מודול זה לא "
"ניתן ליצור או לערוך היבטים."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "נקודת אחיזה שבורה/חסרה"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"המטפל לפריט זה שבור או חסר ולא ניתן "
"להשתמש בו. אם המטפל סופק על ידי מודול "
"ואז הוא הושבת, יתכן והפעלה מחדש של "
"המודול תשחזר את המטפל. במידה ולא, מומלץ "
"למחוק פריט זה."
msgid "Current date"
msgstr "תאריך נוכחי"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "זמן היצירה של פריט התוכן הנוכחי"
msgid "Current node's update time"
msgstr "זמן העדכון של פריט התוכן הנוכחי"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "אל תציג פריטים שאין להם ערך בסיכום"
msgid "Invalid input"
msgstr "קלט לא חוקי"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"הכשל באימות בסיסי אם מסופק ארגומנט "
"כלשהו"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"על ידי בחירת שדה זה תוכל לוודא כי "
"היבטים עם יותר ארגומנטים מהנחוץ יכשלו "
"באימות."
msgid "Glossary mode"
msgstr "מצב מילון מונחים"
msgid "Character limit"
msgstr "מגבלת תווים"
msgid "No transform"
msgstr "אין המרה"
msgid "Upper case"
msgstr "אותיות רישיות"
msgid "Lower case"
msgstr "אותיות קטנות"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "הפוך אות לרישית בתחילת כל מילה"
msgid "Case in path"
msgstr "פניה בנתיב"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "המר רווחים למקפים בכתובת URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "אל תכלול בתצוגה"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "כתוב מחדש את הפלט של שדה זה"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"הטקסט לתצוגה עבור שדה זה. ניתן לכלול "
"HTML. ניתן להכניס נתונים מהיבט זה לפי "
"\"תבניות ההחלפה\" שלהלן."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "יצא שדה זה כקישור"
msgid "Link path"
msgstr "נתיב הקישור"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"נתיב דרופל או ה-URL המוחלט לקישור זה. "
"ניתן להכניס נתונים מהיבט זה לפי \"דפוסי "
"ההחלפה\" שלהלן."
msgid "Prefix text"
msgstr "טקסט קידומת"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה לפני הקישור. ניתן לכלול גם "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "טקסט סיומת"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה אחרי הקישור. ניתן לכלול גם "
"HTML."
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "קצר שדה זה לאורך המירבי"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "קצר רק בגבולות מילה"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"אם סומן, שדה זה יקוצר רק בגבולות מילה. "
"דבר זה מבטיח עמידה במספר המרבי של "
"תווים מותרים. אם אין גבולות מילים, השדה "
"עלול להיות מקוצר למצב ריק."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "הוסף שלוש נקודות"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "אם נבחר, יתווסף \"...\" לשדה שקוצר."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "הסר תגיות HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "אם נבחר, כל תגיות ה-HTML תוסרנה."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "שדה יכול להכיל HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"אם נבחר, מתקן ה-HTML יורץ על מנת לוודא "
"שהתגיות נסגרו כהלכה לאחר הקיצור."
msgid "File size display"
msgstr "תצוגת גודל קובץ"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "מאותחל (ב-KB או MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "בתים גולמיים"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "אם סומן, אמת יוצג כשקר."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "לפני זמן (עם הקידומת \"לפני\" )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "טווח זמן (עם הסיומת \"לפני/מעתה\")"
msgid "Round"
msgstr "עגל"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "אם נבחר, המספר יעוגל."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "ציין כמה ספרות אחרי הנקודה להדפיס."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "התו שיש להשתמש בו כנקודה עשרונית."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "תו יחיד שיש להשתמש בו כמפריד אלפים."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"טקסט אותו יש לשים לפני המספר, כגון סמל "
"מטבע."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"הטקסט שיש לשים אחרי המספר, כגון סימון "
"סוג מטבע."
msgid "Simple separator"
msgstr "מפריד פשוט"
msgid "Display as link"
msgstr "להציג כקישור"
msgid "Operator identifier"
msgstr "מזהה אופרטור"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"זה יופיע בכתובת ה-URL לאחר ה-? כדי לזהות "
"את האופרטור הזה."
msgid "Filter identifier"
msgstr "מזהה מסנן"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"יופיע בכתובת ה-URL לאחר ה-? כדי לזהות את "
"המסנן הזה. לא יכול להיות ריק."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "אם המסנן חשוף, יש צורך במזהה."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "מזהה זה אסור."
msgid "- Any -"
msgstr "- הכל -"
msgid "exposed"
msgstr "חשוף"
msgid "Value type"
msgstr "סוג ערך"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"תאריך בתבנית מכונה כלשהי עם עדיפות "
"לתבנית CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "תבנית תאריך לא חוקית."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "הגבל רשימה לפריטים הבחורים"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"אם נבחר, הפריטים היחידים שיוצגו למשתמש "
"הם אלו שנבחרו כאן."
msgid "not in"
msgstr "לא נמצא ב-"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "הינו כל"
msgid "Is none of"
msgstr "איננו אף אחד מ-"
msgid "not"
msgstr "איננו"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "הוא בין"
msgid "between"
msgstr "בין"
msgid "Is not between"
msgstr "איננו בין"
msgid "not between"
msgstr "לא בין"
msgid "Min"
msgstr "מינימלי"
msgid "And max"
msgstr "ומירבי"
msgid "And"
msgstr "וגם"
msgid "Contains any word"
msgstr "מכיל כל מילה"
msgid "has word"
msgstr "יש מילה"
msgid "Contains all words"
msgstr "מכיל את כל המילים"
msgid "has all"
msgstr "יש את כל"
msgid "begins"
msgstr "מתחיל"
msgid "ends"
msgstr "מסתיים"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "יורד"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"הגרעיניות הינה היחידה הקטנה ביותר "
"לשימוש כאשר בודקים האם שני תאריכים "
"הינם זהים: לדוגמה, אם הגרעיניות היא "
"'שנה' אז כל התאריכים בשנת 1999 יחשבו "
"כאילו הם זהים."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"אם <a href=\"@modules\">תאפשר את מודול העזרה "
"המתקדמת</a>, ההיבטים יספקו עזרה נוספת "
"וטובה יותר. <a href=\"@hide\">הסתר הודעה זו.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"אם תתקין את מודול העזרה המתקדמת מ- !href, "
"ההיבטים יספקו עזרה נוספת וטובה יותר. <a "
"href=\"@hide\">הסתר הודעה זו.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "שבור"
msgid "Displays"
msgstr "תצוגות"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "שאילתות אלה הורצו בזמן עיבוד ההיבט."
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "לתצוגה זו אין נתיב."
msgid "Query build time"
msgstr "זמן בניית שאילתה"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "זמן ריצת שאילתה"
msgid "View render time"
msgstr "צפה בזמן העיבוד"
msgid "No query was run"
msgstr "לא הורצה שאילתה"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"לא ניתן לצפות בתצוגה מוקדמת עקב שגיאות "
"אימות."
msgid "View name"
msgstr "שם ההיבט"
msgid "View description"
msgstr "תיאור ההיבט"
msgid "View tag"
msgstr "תגית ההיבט"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "ההיבט נמחק."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "אין נעילה לשבירה על היבט %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לשבור את הנעילה "
"על ההיבט %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"שבירת הנעילה תגרום לכך ששינויים שלא "
"נשמרו על ידי !user יאבדו!"
msgid "Break lock"
msgstr "שבור נעילה"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"הנעילה נשברה וכעת אתה יכול לערוך את "
"ההיבט."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"הזן את שם ההיבט אם הוא שונה משם היבט "
"המקור. השאר ריק על מנת להשתמש בשם "
"ההיבט."
msgid "Paste view code here"
msgstr "הדבק את קוד ההיבט כאן"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "לא ניתן לפענח את קוד ההיבט."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "כבר קיים היבט עם שם זה, בחר שם אחר."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin התצוגה @plugin אינו זמין."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin הסגנון @plugin אינו זמין."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin לשורה @plugin לא זמין."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "מטפל @table.@field מסוג @type לא זמין."
msgid "Unable to import view."
msgstr "ייבוא ההיבט נכשל."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "לחץ על פריט לעריכת פרטי הפריט."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "עבור לדף האמיתי לתצוגה זו"
msgid "Invalid"
msgstr "לא חוקי"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "חסר plugin סגנון"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "שנה הגדרות לסגנון זה"
msgid "View analysis"
msgstr "ניתוח היבט"
msgid "Configure @type"
msgstr "קבע תצורת @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "סידור מחדש ל@type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "שדה שבור @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "אין @types זמינים להוספה."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "קבע הגדרות נוספות עבור @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "הגדר סגנון סיכום עבור @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ניקוי מטמון ה Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "הוספת חותמת היבטים לכל שאילתות ה-SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "השבת את הפעלת מטמון הנתונים של ההיבטים"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"היבטים מאחסנים במטמון מידע אודות "
"טבלאות, מודולים והיבטים זמינים לצורך "
"שיפור ביצועים. על-ידי סימון תיבת סימון "
"זו, היבטים ידלגו על המטמון ותמיד יבנו "
"מחדש את הנתונים להם הם זקוקים. יתכן "
"ודבר זה ישפיע משמעותית על ביצועי האתר "
"שלך."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"הצגת שאילתות אחרות שרצות בעת העיבוד "
"בזמן התצוגה מקדימה"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "שגיאה: @component חסרה"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"להיבט זה יש רק תצוגת ברירת מחדל ולכן "
"הוא לא יוצג בשום מקום באתר שלך; יתכן "
"ותרצה להוסיף דף או תצוגת בלוק."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "צמצום כפילויות"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "הגדרות ברירת מחדל להיבט זה."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"הצגת ההיבט כעמוד עם כתובת URL וקישורי "
"תפריט."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "הצגת ההיבט כבלוק"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"נוספו קבצים מצורפים לתצוגות אחרות כדי "
"לקבבל ריבוי היבטים בתוך אותו היבט."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "הצגת ההיבט כפיד, למשל פיד RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "מציג שורות אחת אחרי השניה."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "הצג שורות כרשימת HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "הצגת התוצאות בגריד."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "הצגת התוצאות בטבלה."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "מציג את סיכום ברירת המחדל כרשימה."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"מציג את הסיכום בצורה לא מעוצבת, עם "
"בחירה בין אחד מעל השני או באחד אחרי "
"השני בשורה (inline)."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "מייצר הזנת RSS מהיבט."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "מציג את השדות עם תבנית אופציונלית"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "יהיה זמין לכל המשתמשים."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"גישה תוענק למשתמשים עם אחד או יותר "
"מהתפקידים המצויינים."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "אין מטמון לנתוני היבטים."
msgid "Time-based"
msgstr "מבוסס זמן"
msgid "sort criteria"
msgstr "קריטריונים לסידור"
msgid "Sort criterion"
msgstr "קריטריון למיון"
msgid "sort criterion"
msgstr "קריטריון לסידור"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "כותרת פריט הצובר."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "הקישור לכתובת ה-URL המקורית של הפריט."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "מחבר/ת הפריט המיובא המקורי."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "תוכן הפריט המיובא."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"התאריך בו פורסם פריט ההזנה המקורי. "
"(בחלק מההזנות, יהיה זה התאריך בו הוא "
"יובא.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "מזהה הזנה"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "המזהה הייחודי של הזנת הצובר."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "כותרת הזנת הצובר."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "הקישור לכתובת ה-URL של מקור ההזנה."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"התאריך האחרון בו ההזנה נבדקה עבור תוכן "
"חדש."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "תאור הזנת הצובר."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "המזהה הייחודי של סיווג הצובר."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "כותרת סיווג הצובר."
msgid "The book the node is in."
msgstr "הספר בו נמצא פריט התוכן."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "משקל דף הספר."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"עומק דף הספר בהיררכייה; לספרי הרמה "
"העליונה יש עומק של 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "פריט התוכן של ספר האב."
msgid "The title of the comment."
msgstr "כותרת ההערה"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "מזהה התגובה של השדה"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"שם מחבר התגובה. ניתן לעבדו לקשר לדף "
"הבית של המשתמש."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"כתובת אתר אינטרנט של המגיב/ה. אפשרי "
"שתוצג כקישור. הכתובת תהיה ריקה עבור "
"מגיבים שהם משתמשים רשומים."
msgid "Post date"
msgstr "תאריך פירסום"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לצפייה בתגובה."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת התגובה."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט למחיקת התגובה."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "מזהה המשתמש של כותב/ת התגובה."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID אב"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "מזהה התגובה של תגובת האב."
msgid "Last comment time"
msgstr "זמן התגובה האחרונה"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"התאריך והשעה בהן התגובה האחרונה "
"פורסמה."
msgid "Last comment author"
msgstr "כותב/ת התגובה האחרונה"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "שם מחבר/ת התגובה האחרונה שפורסמה."
msgid "Comment count"
msgstr "מספר התגובות"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "מספר התגובות של פריט תוכן."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "תאריך מעודכן או תאריך התגובה"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"האחרון מבין תגובה אחרונה שפורסמה או "
"זמן עדכון פריט תוכן."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "מס' הערות חדשות בדף."
msgid "Comment status"
msgstr "מצב הערה"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"האם ניתן לרשום תגובות לפריט התוכן או "
"לא."
msgid "User posted or commented"
msgstr "המשתמש פרסם או הגיב"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"הצג פריטי תוכן רק אם המשתמש פרסום אותם "
"או הגיב עליהם."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "הצג את התגובה בהיבט תגובה רגיל."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "הצגת התגובה כ-RSS"
msgid "Link to contact page"
msgstr "קישור לדף יצירת קשר"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"ספק קישור פשוט לדף יצירת הקשר עם "
"המשתמש."
msgid "Locale source"
msgstr "מקור האזור"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"מחרוזת מקור לתרגום, באנגלית או בשפת "
"ברירת המחדל של האתר."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "מזהה מחרוזת המקור."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "תאור המיקום או הקשר המחרוזת."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "הקבוצה בה נמצא התרגום."
msgid "The full original string."
msgstr "המחרוזת המקורית המלאה."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "גירסת ליבת דרופל שעבורה מחרוזת זו."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת התרגומים."
msgid "Locale target"
msgstr "יעד האזור"
msgid "The full translation string."
msgstr "מחרוזת התרגום המלאה."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "שפת תרגום זה."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "מזהה תרגום האב."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "האם התרגום הוא ברבים או לא."
msgid "The title of the node."
msgstr "כותרת העמוד"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "התאריך בו פורסם פריט התוכן."
msgid "Published or admin"
msgstr "מפורסם או מנהל"
msgid "Created year + month"
msgstr "חודש + שנת יצירה"
msgid "Created year"
msgstr "שנת יצירה"
msgid "Created month"
msgstr "חודש יצירה"
msgid "Created day"
msgstr "יום יצירה"
msgid "Created week"
msgstr "שבוע יצירה"
msgid "Updated year + month"
msgstr "חודש + שנת עידכון"
msgid "Updated year"
msgstr "שנת עידכון"
msgid "Updated month"
msgstr "חודש עידכון"
msgid "Updated day"
msgstr "יום עידכון"
msgid "Updated week"
msgstr "שבוע  עידכון"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "הודעת היומן שהוזנה כאשר המהדורה נוצרה."
msgid "Revert link"
msgstr "שחזר קישור"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "ספק קישור פשוט לחזרה למהדורה."
msgid "Filter by access."
msgstr "סינון לפי הרשאות גישה."
msgid "Has new content"
msgstr "יש תוכן חדש"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"לתצוגה %display אין בקרת גישה אך גם אינה "
"מכילה מסנן לפריטי תוכן מפורסמים."
msgid "Poll"
msgstr "סקר"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "האם הסקר פתוח להצבעה."
msgid "Profile textfield"
msgstr "שדה טקסט לפרופיל"
msgid "Profile textarea"
msgstr "איזור הטקסט של הפרופיל"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "תיבת סימון של הפרופיל"
msgid "Profile URL"
msgstr "כתובת URL של הפרופיל"
msgid "Profile selection"
msgstr "בחירת פרופיל"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "תאריך פרופיל %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"הציון של פריט החיפוש. לא ילקח בחשבון אם "
"לא נוכח גם מסנן חיפוש."
msgid "Links from"
msgstr "קישורים מ"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "פריטי תוכן אחקים המקושרים לפריט התוכן."
msgid "Links to"
msgstr "קישורים ל"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "דפים אחרים המקושרים לדף"
msgid "Search Terms"
msgstr "מונחים לחיפוש"
msgid "The terms to search for."
msgstr "המונחים לחיפוש בשבילם."
msgid "Total views"
msgstr "סך ההיבטים"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "סך כל מספר הפעמים שפריט התוכן נצפה."
msgid "Views today"
msgstr "צפיות היום"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "סך כל הפעמים שפריט התוכן נצפה היום."
msgid "Most recent view"
msgstr "ההיבט החדש ביותר"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "הפעם האחרונה שפריט התוכן נצפה."
msgid "Stores site access information."
msgstr "מאחסן מידע גישה לאתר."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"מזהה ההפעלה של הדפדפן של המשתמש שביקר "
"באתר."
msgid "Title of page visited."
msgstr "כותרת הדף שביקרו בו."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"נתיב פנימי לדף שביקרו בו (יחסית לבסיס "
"של גרופל)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "כתובת ה-URL של המפנה."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "שם מחשב מארח של המשתמש שביקר בדף."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "המשתמש שביקר באתר זה"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "זמן טעינת דף במילישניות."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "חותמת הזמן של מועד הביקור בדף."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"קבצים מנוהלים ע\"י דרופל ומודולים "
"שונים"
msgid "The ID of the file."
msgstr "מזהה הקובץ."
msgid "The name of the file."
msgstr "שם הקובץ."
msgid "The path of the file."
msgstr "נתיב הקובץ."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "סוג mime של הקובץ."
msgid "The status of the file."
msgstr "סטטוס הקובץ."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "התאריך בו הועלה הקובץ."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "מושגי טקסונומיה מקושרים לפריטי מידע."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "שם מושג הטקסונומיה."
msgid "The term weight field"
msgstr "שדה המשקל של המושג"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "התאור המשוייך למושג טקסונומיה."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"סנן את תוצאות \"טקסונומיה: מושג\" לאוצר "
"מילים ספציפי."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"הצגת כל מושגי הטקסונומיה הקשורים "
"לפריט תוכן, מתוך המילונים שצויינו."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "מושג האב של המושג."
msgid "Node translation"
msgstr "תרגום פריט תוכן"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "מזהה פריט התוכן של מערכת התרגום"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "מזהה מערכת התרגום אליה שייך התוכן."
msgid "Source translation"
msgstr "מקור לתירגום"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "המקור שתוכן זה תורגם ממנו."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "התוכן בשפות שונות."
msgid "Child translation"
msgstr "תרגום בן"
msgid "Outdated"
msgstr "מיושן"
msgid "The user ID"
msgstr "מזהה המשתמש"
msgid "The user or author name."
msgstr "שם משתמש או שם המחבר/ת"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"כתובות דוא\"ל של משתמש נתון. שדה זה בדרך "
"כלל לא מוצג למשתמשים, לכן יש להזהר "
"בשימוש בו."
msgid "Language of the user"
msgstr "שפת המשתמש"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "תמונת המשתמש, אם מותר."
msgid "The date the user was created."
msgstr "תאריך יצירת המשתמש."
msgid "The user's last access date."
msgstr "תאריך הגישה האחרון של המשתמש."
msgid "The user's last login date."
msgstr "תאריך הכניסה האחרונה של המשתמש."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "האם משתשמש פעיל או חסום."
msgid "The user's signature."
msgstr "חתימת המשץמש."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת המשתמש."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "תפקידים אליהם שייך מתמש."
msgid "User ID from URL"
msgstr "מזהה משתמש מכתובת URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "מזהה משתמש מהמשתמש המחובר"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "להפוך את סדר התצוגה לאקראי."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ספק טקסט או קישור מותאמים אישית."
msgid "View result counter"
msgstr "מונה תוצאות"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "מציג את המיקום האמיתי של תוצאת ההיבט"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "קשר שדה זה לדף סיווג הצובר שלו"
msgid "No user"
msgstr "אין משתמש"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "קשר שדה זה לתגובה שלו"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "הצג קישור בסגנון טיזר"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "קשר שדה זה לתגובות חדשות"
msgid "Type of link"
msgstr "סוג קישור"
msgid "contact"
msgstr "יצירת קשר"
msgid "Contact %user"
msgstr "צרו קשר עם %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "קבוצה בלתי ידועה"
msgid "Unknown language"
msgstr "שפה לא מוכרת"
msgid "Current user's language"
msgstr "שפת המשתמש הנוכחי"
msgid "Default site language"
msgstr "שפת ברירת המחדל של האתר"
msgid "No language"
msgstr "ללא שפה"
msgid "Current installed version"
msgstr "גירסה נוכחית מותקנת"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "בדיקה האם יש גם תגובות חדשות"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""
"מזהים של פריטי תוכן מופרדים על-ידי , או "
"+"
msgid "Build mode"
msgstr "מצב בנייה"
msgid "No alternate"
msgstr "אין חלופה"
msgid "Alternative sort"
msgstr "מיון חלופי"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "סדר מיון חלופי"
msgid "On empty input"
msgstr "בקלט ריק"
msgid "Show None"
msgstr "לא להציג דבר"
msgid "Display score"
msgstr "הצגת ציון"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "קשר שדה זה כדי להוריד את הקובץ"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "הגדר את שביל הניווט להורי המושג"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"אם נבחר, שביל הניווט יכלול את כל מושגי "
"האבות כאשר כל אחד מהם יקושר להיבט זה. "
"שים לב כי דבר זה יעבוד רק אם התקבל מושג "
"אחד."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"העומק יתאים פריטי תוכן המתוייגים עם "
"מושגים בהיררכייה. לדוגמה, אם יש לך את "
"המושג \"פירות\" ומושג ילד \"תפוח\" בעל "
"עומק 1 ומעלה, אז סינון עבור המושג "
"\"פירות\" ישאיר פריטי תוכן המתוייגים "
"כ-\"תפוח\" בנוסף ל-\"פירות\". אם שלילי, אז "
"ההיפך הוא נכון; חיפוש \"תפוח\" יחזיר גם "
"פריטי תוכן המתוייגים כ-\"פירות\" אם "
"העומק הוא 1- או פחות."
msgid "No vocabulary"
msgstr "אין אוצר מילים"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "קשר שדה זה לדף מושג הטקסונומיה שלו"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "קשר שדה זה לדף המושג שלו"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "הגבל מושגים לפי אוצר מילים"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"בחר את אוצר המילים עבורו תציג מונחים "
"באפשרויות הרגילות."
msgid "Dropdown"
msgstr "נפתח"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "הצגת היררכיה ברשימה נפתחת"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"נבחר אוצר מילים לא חוקי. אנא שנה אותו "
"באפשרויות."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "בחר מושגים מאוצר מילים @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "בחר מושגים"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "מזהי מושגים מופרדים על ידי , או +"
msgid "Current language"
msgstr "שפה נוכחית"
msgid "Translation option"
msgstr "אפשרות תרגום"
msgid "To the user"
msgstr "למשתמש"
msgid "With a mailto:"
msgstr "עם 'שלח אל':"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "הוא המשתמש שבפנים"
msgid "Usernames"
msgstr "שמות משתמש"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"הזינו רשימה של שמות משתמש מופרדים "
"בפסיק."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "חפשו גם פריט תוכן והשתמשו בשם המחבר/ת"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "אפשר רק מזהיי משתמש מספריים"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "אפשר רק שמות משתמש שהן מחרוזות"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"אפשר גם UID נומריים וגם שמות משתמש "
"במחרוזות"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "הגבל משתמש לפי תפקיד"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "הגבל לתפקידים הבחורים"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"אם לא נבחרו תפקידים, תהיה הרשאה "
"למשתמשים מכל תפקיד."
msgid "Unrestricted"
msgstr "ללא הגבלה"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "לא נבחרו תפקידים"
msgid "Multiple roles"
msgstr "תפקידים מרובים"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"רק התפקידים המסומנים יוכלו לגשת "
"לתצוגה. שים לב כי משתמשים בעלי \"גישה "
"לכל ההיבטים\" יוכלו לראות כל היבט, ללא "
"קשר לתפקיד."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"אם הסוג הוא \"לפי תפקיד, יש לבחור לפחות "
"תפקיד אחד."
msgid "PHP validate code"
msgstr "קוד PHP לאימות"
msgid "Never cache"
msgstr "לעולם לא לשמור במטמון"
msgid "Query results"
msgstr "תוצאות שאילתה"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"משך הזמן שיש לשמור תוצאות גולמיות של "
"שאילתה במטמון."
msgid "Rendered output"
msgstr "פלט מעובד"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "משך הזמן שיש לשמור פלט HTML מעובד במטמון."
msgid "Broken field"
msgstr "שדה שבור"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "שנה את הכותרת שתשמש בתצוגה זו."
msgid "Use AJAX"
msgstr "שימוש ב-AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "שנה האם תצוגה זו תשתמש ב-AJAX או לא."
msgid "Mini"
msgstr "מיני"
msgid "Items per page"
msgstr "פריטים לעמוד"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "ציין האם תצוגה זו תספק קישור 'עוד'."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "ציין סוג בקרת גישה לתצוגה זו."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "שנה הגדרות לסוג גישה זה."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "ציין מטמון עבור תצוגה זו."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "שנה הגדרות לסוג מטמון זה."
msgid "Link display"
msgstr "תצוגת קישור"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "טופס חשוף בבלוק"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"אפשר לטופס החשוף להופיע בבלוק במקום "
"בהיבט."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "קבל מידע לגבי אופן עיצוב תצוגה זו"
msgid "The title of this view"
msgstr "כותרת הקשר זה"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"כותרת זו תוצג עם ההיבט בכל מקום בו בדרך "
"כלל מוצגות כותרות: כלומר ככותרת הדף, "
"הבלוק וכד'."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"לטעינת היבט זה, השתמש ב-AJAX כאשר הוא "
"זמין"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"מספר הפריטים לתצוגה בדף. הזן 0 כדי שלא "
"תהיה מגבלה."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "הוספת קישור 'עוד' בתחתית התצוגה."
msgid "Create more link"
msgstr "יצירת קישור 'עוד'"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "הטקסט לתצוגה עבור הקישור עוד."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"פעולה זו תגרום להצגת פריטים מובחנים "
"בלבד. אם קיימים מספר פריטים זהים, כל "
"אחד מהם יוצג פעם אחת בלבד. תוכלו להשתמש "
"בזה כדי לנסות ולהסיר כפילויות מהתצוגה, "
"אם כי זה לא תמיד עובד. שימו לב שבחירה "
"באפשרות זו עשויה להאיט את השאילתה. "
"היזהרו בשימוש."
msgid "Access restrictions"
msgstr "הגבלות גישה"
msgid "Access options"
msgstr "אפשרויות גישה"
msgid "Caching options"
msgstr "אפשרויות מטמון"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "הצג גם אם להיבט אין תוצאה"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "כיצד לעצב היבט זה."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"אם לסגנון שבחרת יש הגדרות, הקפד ללחוץ "
"על לחצן ההגדרות שיופיע לידו בתקציר "
"ההיבט."
msgid "Style options"
msgstr "אפשרויות סגנון"
msgid "Row style options"
msgstr "אפשרויות סגנון שורה"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "כיצד לסגנן כלשורה בהיבט זה"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "באיזה תצוגה להשתמש עבור הנתיב"
msgid "Display output"
msgstr "הצג פלט"
msgid "Alternative display output"
msgstr "תצוגת םלט חלופית"
msgid "Alternative style"
msgstr "סגנון חלופי"
msgid "Row style output"
msgstr "פלט סגנון שורה"
msgid "Alternative row style"
msgstr "סגנון שורה חלופי"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "שדה @field (מזהה: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Nקטע זה מציג את כל התבניות האפשרויות "
"עבור plugin התצוגה ו-Plugin הסגנון כאשר הם "
"מסודרים פחות או יותר מהכללי ביותר ועד "
"הספציפי ביותר. העיצוב הפעיל לכל plugin - "
"שהוא הספציפי ביותר שנמצא במערכת - "
"מודגש."
msgid "Change theme"
msgstr "שנה עיצוב"
msgid "Rescan template files"
msgstr "סרוק מחדש את קובצי התבנית"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>חשוב!</strong> כאשר מוסיפים, מסירים או "
"משנים שמות של קובצי תבנית, יש לגרום "
"לדרופל להכיר בשינויים על ידי סריקה "
"מחדש של הקבצים במערכת שלך. לחיצה על "
"לחצן זה תמחוק את ה-theme registry של דרופל וכך "
"תגרום להתרחשות תהליך הסריקה מחדש. לאחר "
"מכן התבניות המודגשות שלעיל תשקפנה את "
"המצב החדש של המערכת שלך."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "ערכת נושא (תצוגה)"
msgid "Back to !info."
msgstr "חזרה ל-!info."
msgid "theming information"
msgstr "מידע ערכת נושא"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"זוהי ברירת המחדל לתבנית העיצוב המשמשת "
"תצוגה זו."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לתצוגה זו."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "מידע ערכת נושא (סגנון)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"זוהי תבנית עיצוב ברירת המחדל המשמשת "
"לסגנון זה."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לסגנון זה."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "מידע ערכת נושא (סגנון שורה)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא עבור "
"סגנון שורה"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"זוהי תבנית עיצוב ברירת המחדל המשמשת "
"סגנון שורה זה."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לסגנון שורה זה."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "שים את הטופס החשוף בבלוק."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "קובץ נמצא בתיקייה @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(קובץ לא נמצא בתיקייה @template-path)"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"התצוגה \"@display\" משתמשת בנתיב, אך הנתיב "
"איננו מוגדר."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "לתצוגה \"@display\" יש plugin סגנון לא חוקי."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "טופס חשוף: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "הגדרות קבצים מצורפים"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "תירש מסננים חשופים"
msgid "Multiple displays"
msgstr "ריבוי תצוגות"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"האם על תצוגה זו לרשת את ערכי המסנן "
"החשוף שלה מתצוגת האב אליה היא קשורה?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "צרף לפני או אחרי תצוגת האב?"
msgid "Block admin description"
msgstr "תאור בלוק הניהול"
msgid "Block caching type"
msgstr "סוג מטמון לבלוק"
msgid "Using the site name"
msgstr "שימוש בשם האתר"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "השתמש בשם האתר לכותרת"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"סמל ההזנה יהיה זמין רק לתצוגות "
"הנבחרות."
msgid "No menu"
msgstr "ללא תפריט"
msgid "Normal: @title"
msgstr "רגיל: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "לשונית: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "שנה הגדרות לתפריט אב"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "נתיב התפריט או כתובת ה-URL של היבט זה"
msgid "Menu item entry"
msgstr "כניסת פריט תפריט"
msgid "No menu entry"
msgstr "אין כניסת תפריט"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "הזנת תפריט רגילה"
msgid "Menu tab"
msgstr "לשונית תפריט"
msgid "Default menu tab"
msgstr "ברירת המחדל ללשונית תפריט"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"אם נקבע ללשונית או רגיל, הזן את הטקסט "
"לשימוש בפריט התפריט."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "הוספת קישור לתפריט לתפריט זמין."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "בחירת תפריט מחייבת הפעלת מודול התפריט."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"ככל שהמשקל נמוך יותר כך הוא יופיע יותר "
"לשמאל."
msgid "Default tab options"
msgstr "אפשרויות ברירת המחדל של לשונית"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"כשמספקים פריט תפריט כלשונית, דרופל "
"צריכה  לדעת מהו פריט תפריט האב של "
"לשונית זו. לפעמים האב כבר קיים, אך "
"במקרים אחרים יהי צורך ביצירתו. נתיב "
"פריט האב יהיה תמיד אותו הנתיב ללא חלקו "
"האחרון. לדוגמא, אם הנתיב להיבט זה הוא "
"<em>foo/bar/baz</em>, נתיב האב יהיה <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "כבר קיים"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"אם אתה יוצר פריט תפריט אב, הזן את כותרת "
"הפריט."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "אם אתה יוצר פריט אב, הזן את תאור הפריט."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"אם פריט תפריט האב הינו לשונית, הזן את "
"משקל הלשונית. ככל שהמספר נמוך יותר, כך "
"היא תהיה יותר לשמאל."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" לא נתמך יותר. השתמש ב-% במקומו."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש ב-\"%\" לסגמנט הראשון של "
"נתיב."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"היבטים לא יכולים לייצר פריטי תפריט "
"רגילים עבור פריטים עם נתיבים הכוללים %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"תצוגה שהנתיב שלה מסתיים ב % לא יכולה "
"להיות לשונית."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "כותרת נחוצה עבור סוג תפריט זה."
msgid "Inline fields"
msgstr "שדות בשורה (inline)"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"ניתן למקם את המפריד בין שדות עוקבים "
"בשורה כדי למנוע מהם להצטופף אחד ליד "
"השני. ניתן להשתמש ב-HTML בשדה זה."
msgid "Grouping field"
msgstr "שגה קיבוץ"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"ישנה אפשרות לציין שדה שישמש לקיבוץ "
"רשומות. השאר ריק כדי לא לקבץ."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"הסגנון @style מחייב סגנון שורה אבל plugin "
"השורה לא חוקי."
msgid "RSS description"
msgstr "תיאור RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "יופיע בהזנת ה-RSS עצמה."
msgid "Display record count with link"
msgstr "הצגת מספר רשומות עם קישור"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "גרוס את מספר הפריטים לתצוגה"
msgid "Display items inline"
msgstr "הצגת פריטים בשורה (inline)"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"יש צורך בשדה אחד לפחות לפני שניתן "
"להגדיר את תצורת הטבלה"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"דרוס מיון רגיל אם נעשה שימוש במיון לפי "
"לחיצות"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"הזן כותרות טבלה 'דביקות' בסגנון דרופל "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(כותרות דביקות לא יהיו פעילות בתצוגה "
"המקדימה שלהלן, אלא רק בפלט חי.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"שים שדות בעמודות; ניתן לשים מספר שדות "
"באותה עמודה. במקרה כזה המפריד שבעמודה "
"ישמש להפרדת השדות. סמן את תיבת הסימון "
"כדי שהעמודה תוכל להיות ממויינת על-ידי "
"לחיצה, וסמן את כפתור הרדיו של מיון "
"ברירת המחדל כדי לקבוע איזו עמודה "
"תמויין כברירת מחדל, אם בכלל. ניתן לשלוט "
"על סדר העמודות ותוויות השדות במקטע "
"השדות."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "הסגנון הנבחר לא משתמש בשדות."
msgid "None defined"
msgstr "לא הוגדרו"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"היבט זה נעול על ידי המשתמש !user, ולכן לא "
"ניתן לעריכה על ידי משתמשים אחרים. "
"הנעילה מלפני !age. לחת כאן ל-<a "
"href=\"!break\">שבירת נעילה זו</a>."
msgid "New view"
msgstr "היבט חדש"
msgid "Changed view"
msgstr "ההיבט שונה"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"צפה ב-%name, תוך הצגת פריטים מסוג "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "תצוגה מקדימה חיה"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current מתןך @max"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"האם חובה להציג את הפרסומים בתצוגה "
"מקדימה לפני הגשתם?"
msgid "Language settings"
msgstr "הגדרות שפה"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "תהליך cron רץ כבר יותר משעה וכנראה תקוע."
msgid "- All -"
msgstr "- הכל -"
msgid "Compact"
msgstr "קומפקטי"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Textarea"
msgstr "אזור לטקסט חופשי"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "תלויות שלא מומשו: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "בודק..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את התכונה !module  מפני "
"שהיא מתנגשת עם !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"שוחזרו כל רכיבי <strong>!component</strong> עבור "
"<strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "לא נעשו שינויים לתכונה זו."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Download feature"
msgstr "הורד תכונה"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "הפעל והשבת תכונות."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "הצג רכיבי תכונה."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "השווה תכונת ברירת מחדל ותכונה נוכחית."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "התקשרות חזרה של מצב Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "פריטי תפריט לתכונות מופעלות."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "מספק ניהול תכונות לדרופל."
msgid "Dependency"
msgstr "תלות"
msgid "No features available."
msgstr "אין תכונות זמינות."
msgid "Update translations"
msgstr "עדכון התרגומים"
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"רכיב זה משפר את התמיכה בתוכן רב לשוני "
"באתרי דרופל:"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "מראה תוכן בהתאם לשפה בדף."
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"הגדירו עוד אפשרויות לתוכן רב לשוני "
"ותרגומים."
msgid "Select text groups"
msgstr "בחירת קבוצות טקסט"
msgid "Refresh strings"
msgstr "ריענון מחרוזות"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"פעולה זו תיצור את כל המחרוזות החסרות "
"בקבוצות הטקסט שנבחרו."
msgid "Already added languages"
msgstr "שפות אלו כבר קיימות"
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"capital_name% הוא מילון שניתן ללוקליזציה. "
"ניתן לתרגם שמות ותיאורים של סיווגים "
"באמצעות דפי href=\"@translate-interface\"> <a תרגום "
"המימשק </ a> ."
msgid "Array"
msgstr "מערך"
msgid "Filter criteria"
msgstr "קריטריונים לסינון"
msgid "Contact form"
msgstr "טופס יצירת קשר"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Follow"
msgstr "מעקב"
msgid "Select language"
msgstr "בחירת שפה"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"כתובת השולח, <em>מאת</em> בהודעות דוא\"ל "
"אוטומטיות שנשלחות במהלך ההרשמה לאתר, "
"בקשות לחידוש ססמה והודעות אחרות. ( "
"שימוש בכתובת שמסתיימת בדומיין של האתר "
"יסייע למנוע תיוג של הדוא\"ל הזה כ\"זבל\".)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"השדה !name לא יכול להכיל יותר מאשר %max "
"תוים, אבל יש בו כרגע %length תוים."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "בחירה לא חוקית %choice בשדה %name בטופס."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "שפות אלו לא קיימות עדיין"
msgid "String not found."
msgstr "מחרוזת לא נמצאה."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "המחרוזת שנשלחה כוללת HTML אסור: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "המחרוזת נשמרה."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "השפות שנבחרו ליבוא אינן נתמכות."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "קובץ תרגום %filename לא תקין: כותרת חסרה."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"התרגום יובא בהצלחה. ישנן %number מחרוזות "
"תרגום חדשות, %update מחרוזות עודכנו ו-%delete "
"מחרוזות הוסרו."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "שגיאה ביבוא התרגומים"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"נסיון שליחת מחרוזת תרגום הכוללת HTML "
"אסור: %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file יובא לתוך %locale: נוספו %number מחרוזות "
"חדשות, עודכנו %update והוסרו %delete."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"מחרוזת תרגום אחת דולגה מכיוון שהכילה "
"קוד HTML אסור."
msgstr[1] ""
"@count מחרוזות תרגום דולגו מכיוון שהכילו "
"קוד HTML אסור."
msgid "Blog entry"
msgstr "רשומה בבלוג"
msgid "Ampersand"
msgstr "אמפרסנד"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"מספר ברירת מחדל של נושאי פורום המוצגים "
"בדף."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "ברירת מחדל לסדר תצוגה לנושאים."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"משתמשים עם הרשאות <em>ניהול פריטי "
"תוכן</em> יוכלו לדרוס אפשרויות אלו."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"על שם המכונה להיות מורכב רק מאותיות "
"קטנות, ספרות וקווים תחתיים."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "מספר הפרסומים בעמוד הראשי"
msgid "Search form"
msgstr "טופס חיפוש"
msgid "Popular content"
msgstr "תוכן מבוקש"
msgid "The name of this website."
msgstr "שם אתר זה."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "ברירת המחדל לעמוד 403 (אין הרשאה)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "ברירת המחדל לעמוד 404 (לא נמצא)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "מספר פריטי חדשות לערוץ"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "מספר הפריטים שיכללו בערוץ כברירת מחדל."
msgid "Feed content"
msgstr "תוכן הערוץ"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "כותרת ותקציר"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"הגדרות כלליות עבור תצוגת ברירת המחדל "
"של פריטי תוכן בכל הזנה."
msgid "Date and time"
msgstr "תאריך ושעה"
msgid "Content translation"
msgstr "תרגום תוכן"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"גולשי האתר יכולים לבקש להצטרף אך נדרש "
"אישור מנהל."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"דרוש אישור בדוא\"ל כאשר אורח יוצר חשבון "
"משתמש"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "הנחיות הצטרפות"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"הודעה זו מוצגת בראש טופס ההצטרפות. היא "
"שימושית כדי לעזור למצטרפים או להנחות "
"אותם."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"תוכן ההודעה (עבור משתמש הנוצר על ידי "
"מנהל)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"התאמת גוף ההודעה הנשלחת לחברים חדשים "
"עם הצטרפותם, כאשר החשבון נוצר בידי "
"מנהל."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "תוכן ההודעה, כאשר לא נדרש אישור"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"התאמת גוף ההודעה הנשלחת לחברים חדשים "
"עם הצטרפותם, כאשר לא נדרש אישור מנהל."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"תוכן ההודעה, כאשר החשבון החדש ממתין "
"לאישור מנהל"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"התאמת גוף ההודעה הנשלחת לחברים חדשים "
"עם הצטרפותם, כאשר נדרש אישור מנהל."
msgid "Password recovery email"
msgstr "הודעה לאחזור סיסמא"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"התאמה אישית של הדוא\"ל הנשלח למשתמשים "
"המבקשים סיסמה חדשה."
msgid "Account activation email"
msgstr "הודעה בהפעלת חשבון"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"הפעל והתאם אישית מסרי דוא\"ל הנשלחים "
"למשתמשים שחשבונותיהם הופעלו (כאשר "
"מנהל מפעיל את החשבון של משתמש שכבר "
"נרשם לאתר בו נדרש אישור מנהל)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "הודע למשתמש על חשבון חדש."
msgid "Account blocked email"
msgstr "הודעה בחסימת חשבון"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"הפעל והתאם אישית מסרי דוא\"ל הנשלחים "
"למשתמשים שחשבונותיהם חסומים."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "הודע למשתמש כאשר חשבונו נחסם."
msgid "Account deleted email"
msgstr "הודעה שנשלחת כאשר החשבון נמחק"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"הפעל וקבע תצורת מסר הדואר שישלח למשתמש "
"שחשבונו נמחק."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "הודע למשתמש כאשר חשבונו נמחק."
msgid "Signature support"
msgstr "תמיכה בחתימות"
msgid "Picture support"
msgstr "תמיכה בתמונות"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "מימדי תמונה מקסימליים"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"מימדים מקסימליים עבור תמונות, "
"בפיקסלים."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "גודל מקסימלי של קובץ תמונה"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "גודל מקסימלי של קובץ תמונה, בקילובייט."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "הנחיות  לגבי טעינת תמונות"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"ההודעה המוצגת בטופס טעינת התמונה "
"בנוסף להנחיות הרגילות. שימושי כדי "
"לעזור או להנחות את המשתמשים."
msgid "twitter"
msgstr "טוויטר"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: כותרת לא מתאימה. בדוק את בחירתך"
msgid "wide"
msgstr "רחב"
msgid "Alternate Text"
msgstr "טקסט חילופי"
msgid "Address 2"
msgstr "שורה שניה של כתובת"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Layers"
msgstr "שכבות"
msgid "Styles"
msgstr "סגנונות"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "פריט זה נמחק."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: לא נמצא משתמש חוקי בשם זה."
msgid "Text format"
msgstr "מבנה טקסט"
msgid "Address 1"
msgstr "כתובת 1"
msgid "Sort descending"
msgstr "מיון בסדר יורד"
msgid "Sort ascending"
msgstr "מיון בסדר עולה"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ התרגום %filename מכיל תקלה: \"msgctxt\" "
"אינו צפוי בשורה %line."
msgid "Days of the week"
msgstr "ימי השבוע"
msgid "The name of the site."
msgstr "שם האתר"
msgid "No info"
msgstr "אין מידע"
msgid "Edit @type"
msgstr "ערוך @type"
msgid "Update and return"
msgstr "עדכון וחזרה"
msgid "In code"
msgstr "בקוד"
msgid "Add variant"
msgstr "הוספת וריאנט"
msgid "Create variant"
msgstr "יצירת וריאנט"
msgid "Import variant"
msgstr "ייבוא וריאנט"
msgid "Optional features"
msgstr "תכונות אפשריות"
msgid "Node being viewed"
msgstr "פריט תוכן נצפה"
msgid "Administrative title"
msgstr "כותרת בממשק הניהול"
msgid "Administrative description"
msgstr "תאור בממשק הניהול"
msgid "Import page"
msgstr "יבא דף"
msgid "Allow settings"
msgstr "לאפשר הגדרות"
msgid "Title override"
msgstr "דריסת כותרת"
msgid "Style settings"
msgstr "הגדרות סגנון"
msgid "User pages"
msgstr "דפי משתמש"
msgid "Theme variables"
msgstr "משתני עיצוב"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "תאור הגדרת הקשר זה."
msgid "Reactions"
msgstr "תגובות"
msgid "Form settings"
msgstr "הגדרות טופס"
msgid "Basic default style."
msgstr "סגנון ברירת מחדל בסיסי."
msgid "Default style for selected geometries"
msgstr "סגנון ברירת מחדל לגיאומטריות שנבחרו"
msgid "Default Map"
msgstr "מפת ברירת מחדל"
msgid "OpenLayers Source"
msgstr "מקור לOpenLayers"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title אינה חוקית."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "שגיאה בבקשת HTTP ביבוא %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "נכשל בפתיחת קובץ: %filename."
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "קובץ לוח שנה לא חוקי: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "קובץ לוח שנה לא חוקי."
msgid "Custom input format"
msgstr "תבנית קלט מותאמת אישית"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "הצג חוק חזרה"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "הסתר חוק חזרה"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "ישנן שגיאות בערך של @field_name #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "ישנן שגיאות ב-@field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"תעוד מלא עבור מודולי תאריכים ו-API "
"לתאריכים נמצא ב-<a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Current exceptions"
msgstr "יוצאים מן הכלל נוכחיים"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr ""
"כלים ליצירה ויבוא של תאריכים ולוחות "
"שנה."
msgid "Date wizard"
msgstr "אשף תאריך"
msgid "remove !view"
msgstr "הסר !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את ההיבט "
"%view?"
msgid "Content type name"
msgstr "שם סוג תוכן"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"שם מכונה. ערכים מותרים: (a-z, 0-9, _). אם סוג "
"התוכן לא קיים, הוא יווצר."
msgid "Content type label"
msgstr "תווית סוג התוכן"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"שם ממשק המשתמש עבור סוג תוכן זה. נחוץ "
"רק ביצירת סוג תוכן חדש."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "סוג תוכן תאריך המקושר ללוח שנה של היבט."
msgid "Content type description"
msgstr "תאור סוג התוכן"
msgid "Date field name"
msgstr "שם שדה התאריך"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"שם מכונה. ערכים מותרים: (a-z, 0-9, _) אסור "
"שיהיה שם של שדה קיים."
msgid "Date field label"
msgstr "תגית שדה תאריך"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "תווית ממשק המשתמש עבור שדה זה."
msgid "Date widget type"
msgstr "רכיב גרפי מסוג תאריך"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "הצג אפשרויות תאריך חוזר"
msgid "Date field type"
msgstr "סוג שדה תאריך"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"הסוג נמומלץ הינו Datetime, למעט תאריכים "
"הסטוריים או תאריכים בעלי גרעיניות של "
"חודש ושנה בלבד. תאריכים ישנים יותר או "
"תאריכים לא שלמים צריכים להשתמש בסוג "
"נתונים Date (תאריך מסוג ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "ניהול אזורי זמן של תאריכים"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"ניהול אזורי זמן צריך להיות 'ללא' עבור "
"גרעיניות שאינה כוללת רכיבי זמן."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "צור לוח שנה לשדה תאריך זה"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"שם סוג תוכן זה כבר קיים, מוסיף את השדה "
"החדש לסוג התוכן הקיים."
msgid "This field name already exists."
msgstr "שם שדה זה כבר קיים."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"ניהול אזורי סמן צריך להיות 'ללא' עבור "
"גרעיניות 'ללא זמן'."
msgid "Date Tools"
msgstr "כלי תאריך"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"כלים לייבוא ויצירה אוטומטית של "
"תאריכים ולוחות שנה."
msgid "Remove calendar"
msgstr "הסר לוח שנה"
msgid "Date browser"
msgstr "דפדפן תאריכים"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"ניווט קדימה/אחורה בתאריכים להצמדה "
"לתצוגות אחרות. דורש ארגומנט תאריך."
msgid "Date browser style"
msgstr "סגנון דפדפן התאריכים"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "יוצר ניווט הקודם/הבא."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "תאריך (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "סנן כל שדה תאריך !base_table של היבט."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"בחר את סוג ערך התאריך שישמש בברירות "
"מחדל, סיכומים וניווט. לדוגמה, גרעיניות "
"של חודש תגדיר את ברירת המחדל להיותצ "
"החודש הנוכחי, תסכם לפי חודש בסיכומי "
"היבטים ותקשר לחודש הקודם והבא בניווטי "
"תאריכים."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"עליך לבחור לפחות שדה תאריך אחד "
"לארגומנט זה."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "נווט לשנה קודמות"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "נווט לשנה הבאה"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "נווט לחודש הקודם"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "נווט לחודש הבא"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "נווט לשבוע קודם"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "נווט לשבוע הבא"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "נווט ליום הקודם"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "נווט ליום הבא"
msgid "View full page month"
msgstr "צפה בחודש דף מלא"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "סיווג טקסונומי"
msgid "References"
msgstr "רפרנס"
msgid "manage fields"
msgstr "ניהול שדות"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (נעול)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "שם קבוצה (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name חייב להיות מספר שלם חיובי."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<אין ערך>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(הפריט הראשון הוא 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(להתחיל מהערכים האחרונים)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "הוסף קבוצה חדשה: עליך לספק תווית."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "הוסף קבוצה חדשה: עליך לספק שם לקבוצה."
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: קלט לא חוקי."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: לא נמתא פרסום תקף עם כותרת זו."
msgid "View used to select the users"
msgstr "ההיבט המשמש לבחירת המשתמשים"
msgid "Follow Site"
msgstr "עקוב אחר האתר"
msgid "Follow User"
msgstr "עקוב אחר משתמש"
msgid "Follow @name on"
msgstr "עקבו אחר @name ב-"
msgid "Follow me on"
msgstr "עקוב אחרי ב-"
msgid "Follow us on"
msgstr "עקוב אחרינו ב-"
msgid "LinkedIn"
msgstr "לינקדין"
msgid "Regional settings"
msgstr "הגדרות איזור"
msgid "Number of pages"
msgstr "מספר דפים"
msgid "Relative date"
msgstr "תאריך יחסי"
msgid "Page top"
msgstr "ראש הדף"
msgid "Page bottom"
msgstr "תחתית הדף"
msgid "Status messages"
msgstr "הודעות מצב"
msgid "Sidebar first"
msgstr "עמודת צד ראשונה"
msgid "Default values"
msgstr "ערכי ברירת מחדל"
msgid "features"
msgstr "תכונות"
msgid "Create feature"
msgstr "יצירת פיצ'ר"
msgid "Create a new feature."
msgstr "יצירת פיצ'ר חדש."
msgid "Default select style"
msgstr "ברירת מחדל לסגנון בחירה"
msgid "Edit style"
msgstr "עריכת סגנון"
msgid "Delete style"
msgstr "מחיקת סגנון"
msgid "Export style"
msgstr "ייצוא סגנון"
msgid "All polls"
msgstr "כל הסקרים"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"מיקום חלופי יווצר באופן אוטומטי. אם יש "
"צורך במיקום חלופי ייחודי, יש לבטל את "
"הבחירה של אופציה זו."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument כותרת"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument קלט"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "להחשיב את המספר 0 כריק"
msgid "Hide if empty"
msgstr "להסתיר כאשר ריק"
msgid "Starting value"
msgstr "ערך התחלתי"
msgid "Does not start with"
msgstr "לא מתחיל עם"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "לא מסתיים ב"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "נשמר ההיבט %name."
msgid "Jump menu"
msgstr "תפריט הקפצה"
msgid "Libraries"
msgstr "ספריות"
msgid "Monthly archive"
msgstr "חודש ארכיון"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"אפשרויות רב לשוניות מורחבות שמספק "
"הרכיב  Internationalization."
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "על ידי !username ב!datetime."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "נכתב ע\"י !username בתאריך !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני לאתר"
msgid "longer than"
msgstr "ארוך מ"
msgid "SQL Query"
msgstr "שאילתת SQL"
msgid "revision user"
msgstr "המשתמש שכתב את הגירסה"
msgid "Exposed form"
msgstr "טופס חשוף"
msgid "Recreate"
msgstr "יצירה מחדש"
msgid "Manage features."
msgstr "ניהול פיצ'רים."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "זיהוי והשבתת התניות יתומות של הפיצ'ר."
msgid "Inherit pager"
msgstr "ירושת דפדוף"
msgid "Render pager"
msgstr "לרנדר דפדוף"
msgid "Not restricted"
msgstr "לא מוגבל"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "המזהה הייחודי של התגובה."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "כתובת ה-IP של המחשב ממנו נכתבה התגובה."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "השם שנכתב ע\"י יוצר התגובה."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"כתובת הדואר האלקטרוני שנכתבה ע\"י יוצר "
"התגובה."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "כתובת אתר הבית שנכתבה ע\"י יוצר התגובה."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "כתובת ה-URL של התגובה."
msgid "Edit URL"
msgstr "עריכת כתובת URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "ה-URL של דף העריכה של התגובה."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "התאריך בו התגובה נכתבה."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "התוכן עבורו התגובה נכתבה."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "מספר התגובות שנכתבו עבור התוכן."
msgid "New comment count"
msgstr "ספירת התגובות החדשות"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"מספר התגובות שנכתבו לתוכן מאז הפעם "
"האחרונה שהקורא הציג אותו."
msgid "Date changed"
msgstr "התאריך השתנה"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "סלוגן האתר"
msgid "Login page"
msgstr "דף כניסה"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של חשבון המשתמש."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "יש להקליד את האותיות/מספרים שבתמונה."
msgid "Default country"
msgstr "מדינת ברירת המחדל"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "חשבון טיפול באתר"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "ישנן @count מחרוזות HTML אסורות ב-%file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(לשונית פעילה)"
msgid "Status message"
msgstr "הודעת סטטוס"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "בכל העמודים, חוץ מאלו שמופיעים ברשימה"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "רק בעמודים שברשימה להלן"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"ציינו עמודים תוך שימוש בנתיבים שלהם. "
"הכניסו נתיב אחד בכל שורה. התו '*' הוא תו "
"חופשי (wildcard). דוגמא לנתיבים הם למשל %blog  "
"לעמוד הבלוג ו %blog-wildcard עבור בלוג אישי "
"כלשהו. %front  הוא עבור הדף הראשי."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"בעמודים שעבורם קוד הPHP מחזיר <code>TRUE</code> "
"(רק למתקדמים)."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "עמודים או קוד PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"אם סומנה האפשרות ה PHP, יש להכניס קוד בין "
"%php. שימו לב שהרצת שקוד PHP שגוי יכולה "
"\"לשבור\" את האתר."
msgid "Not customizable"
msgstr "אינו ניתן להתאמה אישית"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "מוגבל לדפים מסויימים"
msgid "Text formats"
msgstr "מבני טקסט"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "יצירת @node_type"
msgid "Image styles"
msgstr "סגנונות תמונה"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"המיקום אליו יוביל קישור זה. יכול להיות "
"קישור פנימי של דרופל כמו %add-node או קישור "
"לכתובת URL חיצונית כמו %drupal. הזינו %front "
"לקישור לעמוד הבית."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ניתן לקבוע מקסימום 9 רמות לקישור "
"בתפריט עם כל הילדים שלו. קישורים "
"עשויים לא להופיע כאבות אם בחירה בהם "
"תעבור את המקסימום המותר."
msgid "Source for the Main links"
msgstr "מקור לקישורים הראשיים"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"בחרו מה יוצג כקישורים ראשיים (בד\"כ "
"בחלק העליון של העמוד)."
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "מקור לקישורים המשניים"
msgid "manage display"
msgstr "ניהול תצוגה"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "תצוגה מקדימה לפני שמירה"
msgid "Display author and date information."
msgstr "הצגת תאריך פרסום ומידע על המחבר."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"יוצגו שם המשתמש של המחבר/ת ותאריך "
"הפרסום."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>עריכת @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "הודעת יומן לגרסאות"
msgid "Full content"
msgstr "תוכן מלא"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"אזהרה: יש לתת רק לתפקידים מהימנים; "
"להרשאה זו יש השלכות על אבטחת האתר."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"מספר הפוסטים המקסימלי שיוצגו בדפי "
"סקירה כלליים כדוגמת הדף הראשי."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"דף זה יוצג כאשר הגישה למסמך המבוקש "
"נדחית עבור המשתמש הנוכחי. השאירו ריק "
"כדי להציג דף \"גישה נדחתה\" גנרי."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"דף זה מוצג כאשר אין אף תוכן אחר שתואם "
"את המסמך המבוקש. השאירו ריק כדי להציג "
"\"דף לא נמצא\" גנרי."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "העברת האתר למצב תחזוקה"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "הודעת מצב תחזוקה"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"ההודעה שתוצג למבקרים כאשר האתר במצב "
"תחזוקה."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "אין כרגע תוכן מסווג עם המונח הזה."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"התיקייה %directory אינה קיימת או שאינה "
"ניתנת לכתיבה."
msgid "Picture directory"
msgstr "תיקיית תמונות"
msgid "E-mails"
msgstr "כתובות דוא\"ל"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "אישור ביטול חשבון"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"עריכת הודעת הדוא\"ל שנשלחת למשתמשים "
"שביקשו לבטל את חשבונם."
msgid "Contact forms"
msgstr "טופסי קשר"
msgid "Image style"
msgstr "סגנון תמונה"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "טופס בסיסי חשוף"
msgid "Input required"
msgstr "קלט נדרש"
msgid "Display all items"
msgstr "הצגת כל הפריטים"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "הצגת כל הפריטים שהיבט זה עשוי למצוא"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "להציג מספר מסוים של פריטים"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"הצגת מספר מוגבל של פריטים שהיבט זה "
"עשוי למצוא."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "דפדוף בתוצאות, מדפדף מלא"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "דפדוף בתוצאות, מדפדף מיני"
msgid "Machine Name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "שינוי הגדרות עבור סוג המדפדף הזה."
msgid "Exposed form style"
msgstr "סיגנון טופס חשוף"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "בחירה באיזה סוג של מסנן חשוף להשתמש."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"הגדרות טופס חשוף עבור סגנון הטופס חשוף "
"זה."
msgid "Pager options"
msgstr "אפשרויות דפדוף"
msgid "Reset button label"
msgstr "כיתוב על כפתור האיתחול"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "תווית למיון החשוף"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "כל הפריטים, לדלג על @skip"
msgid "All items"
msgstr "כל הפריטים"
msgid "Authentication module"
msgstr "רכיב אימות"
msgid "- Choose -"
msgstr "- בחר/י -"
msgid "Update and save"
msgstr "עדכון ושמירה"
msgid "In database"
msgstr "בבסיס הנתונים"
msgid "Invisible style"
msgstr "סגנון בלתי נראה"
msgid "Invisible default style."
msgstr "ברירת מחדל לסגנון בלתי נראה."
msgid "Menu Depth"
msgstr "עומק התפריט"
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "שדה טקסט מיוחד שמקבל כתובות דוא\"ל."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr ""
"מאפשר לגולשים להעלות קבצים מהסוגים "
"המוגדרים."
msgid "Page break"
msgstr "מעבר עמוד"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "בניית טופס על גבי מספר דפים."
msgid "Select options"
msgstr "אופצית בחירה"
msgid "Webform settings"
msgstr "הגדרות Webform"
msgid "Other..."
msgstr "אחר..."
msgid "Include all components"
msgstr "כלול את כל הרכיבים"
msgid "Confirmation message"
msgstr "הודעת אישור"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"הגבלת מספר ההגשות <em>לפי משתמש</em>. "
"משתמש מזוהה לפי פעולת הלוגין שביצע, או "
"לפי IP address או עוגיה אם אנונימי . שימוש "
"בעוגיות יכול להתעדכן בעמוד <a "
"href=\"!url\">הגדרות Webform</a>."
msgid "Select list options"
msgstr "אפשרויות רשימת בחירה"
msgid "Select list format"
msgstr "בחר פורמט רשימה"
msgid "Separate"
msgstr "מופרד"
msgid "Submission ID"
msgstr "מזהה הגשה"
msgid "Included export components"
msgstr "רכיבי ייצוא כלולים"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "הרכיבים הנבחרים יכללו ביצוא."
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"אפשרויות מופרדות יותר מתאימות לבניות "
"דו\"חות, גרפים וסטטיסטיקות באפליקציית "
"גליון אלקטרוני."
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"אפשרויות קומפקטיות מתאימות יותר "
"לייבוא נתונים לתוך מערכות אחרות"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "נשלח בתאריך %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "נשלח ע\"י המשתמש: %username"
msgid ""
"OpenLayer styles are stored versions of \n"
"        <a href=\"@ols\">javascript StyleMap objects</a>, but are much "
"easier to \n"
"        configure through an interface. Styles will typically define "
"the icon, \n"
"        fill color, border, and radius of points or polygons, so they "
"are used \n"
"        on overlays more often than base layers, which are not "
"affected by vector \n"
"        styles."
msgstr ""
"סיגנונות OpenLayer  הם גרסאות מאוחסנות של <a "
"href=\"@ols\">javascript StyleMap objects</a>, אלא שקל יותר "
"לקבוע את התצורה שלהם באמצעות מימשק. \n"
"סגנונות ישמשו בדרך כלל לקביעת צלמית, "
"צבע מילוי, גבולות ורדיוס של נקודות או "
"מצולעים, כך שהם משמשים בשכבות כיסוי "
"יותר מאשר בשכבות בסיס, אשר אינן "
"מושפעות ע\"י סיגנונות וקטוריים."
msgid ""
"Layers are stored versions of javascript OpenLayers layer \n"
"        objects. They point at a data source, like OpenStreetMap, "
"Google Maps, \n"
"        or Drupal itself, and sometimes define the zoom levels for "
"which they apply."
msgstr ""
"שכבות הן גרסאות מאוכסנות של javascript "
"OpenLayers layer objects. הן מצביעות למקור נתונים "
"כמו OpenStreetMap, מפות גוגל או דרופל עצמו. "
"לפעמים הן מגדירות את רמות הזום שאותו "
"הן מיישמות."
msgid "@name form"
msgstr "טופס @name"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "בחירת מיקומים למחיקה"
msgid "All aliases"
msgstr "כל המיקומים"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>שימו לב:</strong> לא יהייה אישור לפני "
"המחיקה. יש לוודא היטב לפני הלחיצה על "
"\"מחיקת המיקומים כעת!\".<br />יתכן ותרצו "
"לגבות את בסיס הנתונים ו/או את טבלת "
"המיקומים לפני המחיקה."
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Wysiwyg - פרופילים"
msgid "Update preview"
msgstr "עידכון תצוגה מקדימה"
msgid "Menu tree"
msgstr "עץ תפריט"
msgid "US states"
msgstr "מדינות בארה\"ב"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "לא ריק, מכיל ערך כלשהו (NOT NULL)"
msgid "Authentication name"
msgstr "שם אימות"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"השתמש בקישור אבסולוטי (המתחיל ב- "
"\"http://\")"
msgid "Translation source node"
msgstr "הנוד שהוא מקור התרגום"
msgid "Translation update status"
msgstr "מצב עידכון התרגומים"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "כל התרגומים מעודכנים"
msgid "Current page"
msgstr "דף נוכחי"
msgid "Highlighted"
msgstr "מובלט"
msgid "Sidebar second"
msgstr "עמודת צד שניה"
msgid "Select base style"
msgstr "בחר בסגנון הבסיס"
msgid "Site logo"
msgstr "לוגו"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "קישורי ניווט ראשיים"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"משתנים זמינים לשימוש: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Custom content"
msgstr "תוכן מותאם אישית"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "הוספת  @plugin חדש"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "עריכת @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "שכפול @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "ייבוא @plugin"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr ""
"החלטת סופית שברצונך להחזיר לאחור את "
"%title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"פעולה זו תסיר לצמיתות את כל ההתאמות "
"והשינויים שנעשו בפריט זה."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "פריט זה הוחזר לאחור."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"פעולה זו תגרום למחיקה תמידית ממאגר "
"הנתונים שלך."
msgid "%title has been created."
msgstr "נוצר/ה %title."
msgid "%title could not be created."
msgstr "לא ניתן ליצור את %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "עודכן/עודכנה %title."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "לא ניתן לעדכן את %title."
msgid "Select style type"
msgstr "בחר סוג סגנון"
msgid "Creates revision"
msgstr "יוצר גירסאות"
msgid "Copy source"
msgstr "העתקת מקור"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "הסתירו מעצמכם את כלי ה\"תרגום בדף\"."
msgid "contexts"
msgstr "הקשרים"
msgid "One-time login URL"
msgstr "קישור כניסה חד-פעמי"
msgid "Page number"
msgstr "מספר הדף"
msgid "language neutral"
msgstr "שפה ניטראלית"
msgid "Update URL alias"
msgstr "עדכון כתובות URL חילופיות"
msgid "Bulk update"
msgstr "עדכון גורף"
msgid "- Use default -"
msgstr "- להשתמש בברירת המחדל -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"יש לבחור אחת או יותר שפות לעדכון. במידה "
"ואף שפה לא תבחר, יורדו עדכונים ויתבצע "
"עדכון עבור כל השפות."
msgid "Refresh information"
msgstr "רענון המידע"
msgid "Never (manually)"
msgstr "לעולם לא (ידנית)"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"מחרוזות מעודכנות מחליפות תרגומים "
"קיימים ומחרוזות חדשות מתווספות"
msgid ""
"Edited translations are kept, only default ones (previously imported) "
"are overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"מחרוזות שנערכו נשמרות; מחרוזות "
"דיפולטיביות (שיובאו בעבר) מתעדכנות "
"ומחרוזות חדשות מתווספות"
msgid "Remote update available"
msgstr "קיים עדכון בשרת"
msgid "Local update available"
msgstr "קיים עדכון מקומי"
msgid "No information"
msgstr "אין מידע"
msgid "Updating translation."
msgstr "מתבצע עדכון לתרגומים."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"רשימת התרגומים האחרונים שיובאו "
"והעדכונים לכל שפה ופרוייקט."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"אם ישנם עדכונים זמינים אתה יכול ללחוץ "
"על עדכון עבור אותם הורדות שיובאו עכשיו "
"או שאתה יכול לערוך את התצורה בשבילם "
"להיות מעודכנים באופן אוטומטי ב <a "
"href=\"@update-settings\">דף הגדרות עידכונים</a>"
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "הגדרת עדכונים אוטומטיים"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "שגיאה בפתיחת שקע @socket"
msgid "Image style: @style"
msgstr "סגנון תמונה: @style"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"כאשר האפשרות מופעלת, רק משתמשים עם <a "
"href=\"@permissions- url\">ההרשאה</a> \"שימוש באתר "
"במצב תחזוקה\"  רשאים לגשת לאתר כדי "
"לתחזק אותו; כל יתר המבקרים באתר יראו את "
"הודעת מצב תחזוקה שמוגדרת להלן.  "
"משתמשים מורשים יכולים להתחבר לאתר "
"ישירות מ<a href=\"@user-login\">דף הכניסה</a> ."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"תת-תיקייה בתוך תיקיית הקבצים, בה ישמרו "
"התמונות."
msgid "View mode"
msgstr "מצב תצוגה"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "אחרי שמירת @entity חדש"
msgid "created @entity"
msgstr "@entity נוצר"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "אחרי עדכון @entity קיים"
msgid "updated @entity"
msgstr "@entity מעודכן"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "לפני שמירת @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "@entity שמור"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "אחרי מחיקת @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "@entity נמחק"
msgid "Sample Content"
msgstr "תוכן לדוגמא"
msgid "Delete this row"
msgstr "מחק שורה זו"
msgid "Hello World"
msgstr "שלום עולם"
msgid "remain here"
msgstr "הישאר כאן"
msgid "Go to your account"
msgstr "עברו לחשבון שלכם"
msgid "your account"
msgstr "החשבון שלכם"
msgid "User signature"
msgstr "חתימת משתמש"
msgid "Use on-page translation"
msgstr "השתמש בתרגום על-הדף"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr "מאפשר לתרגם את ממשק דרופל על-הדף."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "שלח תרגומים לשרת לוקליזציה"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"מאפשר למשתמשים לשלוח תרגומים לשרת "
"לוקליזציה מרוחק."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"הודעה שתוצג לאחר הגשה שהצליחה. אם יעד "
"הניתוב מחדש הוגדר ל<em>עמוד עם הודעת "
"אישור</em> ההודעה תוצג בעמוד נפרד, בכל "
"המקרים האחרים היא תוצג כהודעה רגילה."
msgid "Redirection location"
msgstr "יעד לניתוב מחדש"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"בחרו לאן להפנות את המשתמש/ת לאחר הגשה "
"שהצליחה."
msgid "Confirmation page"
msgstr "עמוד עם הודעת אישור"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "ללא הפניה (העלאה מחדש של הדף הנוכחי)"
msgid "Select keys"
msgstr "בחר מפתחות"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "השתמש בערכים הקריאים הנבחרים"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "קצר, השתמש במפתחות הערכים הנבחרים"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"בחר איזה חלק של האפשרויות יהיה מוצג "
"בקובץ שתוריד מהזוגות מפתח|ערך"
msgid "Weight for @title"
msgstr "משקל ל@title"
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "שם הפריט; למשל פריט תוכן."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "בוליאן המסמן האם פריט זה מאופשר או לא"
msgid "(No information available)"
msgstr "(אין מידע זמין)"
msgid "Fixed value"
msgstr "ערך קבוע"
msgid "Translation saved locally."
msgstr "התרגום נשמר מקומית."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"כל הצעת תרגום תועלה גם לשרת זה. אנו "
"ממליצים להכנס ל-<a "
"href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> בכדי לשתף "
"את הקהילה של דרופל. יש לוודא כי מפתח "
"ה-API מוגדר בחשבון המשתמש של כל אחד "
"מהמשתמשים אשר משתתף בתרגום."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "התרגום נשלח והתקבל ע\"י @server."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "התרגום נדחה ע\"י @server.   הסיבה: %reason"
msgid "The file."
msgstr "הקובץ."
msgid "Asc"
msgstr "סדר עולה"
msgid "Formatter Styles"
msgstr "סגנונות פורמטר"
msgid "Add new view"
msgstr "הוספת היבט חדש"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "תגית HTML למעטפת"
msgid "Use absolute path"
msgstr "שימוש בנתיב אבסולוטי"
msgid "Singular form"
msgstr "צורת יחיד"
msgid "Plural form"
msgstr "צורת רבים"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"שם יחודי להיבט, קריא ע\"י מחשב. יכול "
"להכיל רק אותיות לועזיות קטנות, מספרים, "
"וקו תחתי."
msgid "Translation method"
msgstr "שיטת תרגום"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "מזהה GUID של הפריט המיובא המקורי"
msgid "Approved comment"
msgstr "תגובה מאושרת"
msgid "Last Comment"
msgstr "התגובה האחרונה"
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"קובץ המשוייך לתגובה זו, בדרך כלל "
"מכיוון שהוא קיים כשדה בתגובה זו."
msgid "Comment or document this display."
msgstr "הערות או תעוד לתצוגה זו."
msgid "Query settings"
msgstr "הגדרות שאילתא"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"אפשרו להגדיר כמה הגדרות מתקדמות עבור "
"הפלאגין של השאילתה"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "שם ותיאור עבור התצוגה"
msgid "Include all items option"
msgstr "לכלול אפשרות לכל הפריטים"
msgid "All items label"
msgstr "כותרת כל הפריטים"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "השבתת שכתוב SQL"
msgid "Field Language"
msgstr "שפת השדה"
msgid "Refresh user defined strings."
msgstr "רענן מחרוזות שהוגדרו ע\"י משתמשים"
msgid "Menu link count"
msgstr "מונה קישורי תפריט"
msgid "Status of this form"
msgstr "מצבו של הטופס הזה"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"סגירת טופס מונעת הגשות נוספות מכל "
"המשתמשים."
msgid "Approve link"
msgstr "לאשר קישור"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "שנה"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "חודש"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "יום"
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "צפייה בתאריכים חוזרים"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "לפנה\"צ"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "אחה\"צ"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "ראשון"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "שני"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "שלישי"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "רביעי"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "חמישי"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "שישי"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"
msgid "Vertical tab"
msgstr "לשונית אנכית"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "קבוצות שדות"
msgid "Variable settings for mixed modules."
msgstr ""
"הגדרות משתנים (Variables) עבור רכיבים "
"מעורבים."
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "ניהול גוגל אנלטיקס"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr "בצע משימות תחזוקה לגוגל אנלטיקס."
msgid "Site information and maintenance mode"
msgstr "מידע על האתר ומצב תחזוקה"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"מאפשר שימוש בגרסה תלויה ומשותפת של "
"ספריות חיצוניות."
msgid "RSS category"
msgstr "קטגוריית RSS"
msgid "5 minute"
msgstr "5 דקות"
msgid "15 minute"
msgstr "15 דקות"
msgid "Content revisions"
msgstr "מהדורות תוכן"
msgid "Languages for content"
msgstr "שפות לתוכן"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "רק שפות שהופעלו."
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr "כל השפות המוגדרות באתר."
msgid "Determines which languages will be allowed for content creation."
msgstr "קובע באילו שפות תתאפשר יצירת תוכן."
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr ""
"אם לא נבחרה שפה, התיבה תוצג ללא תלות "
"בשפה."
msgid "Not translatable"
msgstr "לא ניתן לתרגום"
msgid "Options for user defined strings."
msgstr ""
"אפשרויות עבור מחרוזות מוגדרות ע\"י "
"המשתמש"
msgid "Select variables to be translated"
msgstr "בחירת משתנים לתרגום"
msgid "%time hence"
msgstr "%time לכן"
msgid "Variables that don't belong to any other group."
msgstr "משתנים שאינם שייכים לשום קבוצה"
msgid "Language selection"
msgstr "בחירת שפה"
msgid "Resend e-mails"
msgstr "שליחה מחדש של דוא\"ל"
msgid "Skip tags"
msgstr "דילוג על תגיות"
msgid "All Day"
msgstr "כל היום"
msgid ""
"These will be available only when you enable Multilingual support in "
"Publishing options above."
msgstr ""
"אפשרויות אלו יהיו זמינות רק לאחר "
"שתפעילו תמיכה רב לשונית מתוך "
"\"אפשרויות פרסום\"."
msgid "No results behavior"
msgstr "התנהגות כאשר אין תוצאות"
msgid "Edit @section"
msgstr "עריכת @section"
msgid "Add view from template"
msgstr "הוספת היבט מתבנית"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "ירושת מסננים תלויי הקשר"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "הצגת כל התוצאות עבור השדה שצויין"
msgid "Provide default value"
msgstr "לספק ערך ברירת מחדל"
msgid "Display a summary"
msgstr "הצגת סיכום (summary)"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "הצגת התוכן של \"לא נמצאו תוצאות\""
msgid "Create a label"
msgstr "יצירת תווית"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"מאפשר לטעון את השדה כשהוא מוסתר. אך "
"זמין לשיבוץ בשדות האחרים בצורת משתנה "
"twig או token."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "יצירת קלאס של CSS"
msgid "Rewrite results"
msgstr "שכתוב התוצאות"
msgid "No results text"
msgstr "כיתוב כאשר אין תוצאות"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"אפשרו \"כיתוב כאשר אין תוצאות\" כאשר "
"השדה מכיל את המספר 0."
msgid "Save & exit"
msgstr "שמירה ויציאה"
msgid "Continue & edit"
msgstr "המשך ועריכה"
msgid "Database overriding code"
msgstr "בסיס הנתונים דורס קוד"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"כל השינויים נשמרים באופן זמני. לשמירה "
"באופן קבוע לחצו על 'שמירה'. לביטול "
"ההיבט לחצו על 'ביטול'."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"השינויים נשמרו באופן זמני. לחצו על "
"'שמירה' כדי לשמור את השינויים באופן "
"קבוע. לחצו על 'ביטול' כדי לא לשמור את "
"השינויים."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"עדכון התצוגות בהיבט או הוספת תצוגות "
"חדשות"
msgid "edit view name/description"
msgstr "עריכת שם/תיאור ההיבט"
msgid "Add !display"
msgstr "הוספת !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "פרטי תצוגת @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "תצוגה מקדימה אוטומטית"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "תצוגה מקדימה עם מסננים תלויי הקשר:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"הפרידו ערכים של סינון תלוי הקשר "
"באמצעות \"/\". לדוגמא, %example."
msgid "Apply and continue"
msgstr "להחיל ולהמשיך"
msgid "All displays"
msgstr "כל התצוגות"
msgid "Create new filter group"
msgstr "יצירת קבוצת פילטרים חדשה"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "הוספת ה@types והגדרות"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "הצג פילטרים ברשימת ההיבטים"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "הצג אזהרת עזרה מתקדמת"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"הצגת מידע וסטטיסטיקות על היבט בזמן "
"תצוגה מקדימה"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "הצגת סטטיסטיקות ביצועים"
msgid "Master"
msgstr "מאסטר"
msgid "Unformatted list"
msgstr "רשימה ללא סגנון"
msgid "HTML list"
msgstr "רשימת HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "מסננים תלויי הקשר"
msgid "contextual filters"
msgstr "מסננים תלויי הקשר"
msgid "Contextual filter"
msgstr "מסנן תלוי הקשר"
msgid "contextual filter"
msgstr "מסנן תלוי הקשר"
msgid "filter criteria"
msgstr "קריטריונים לסינון"
msgid "Filter criterion"
msgstr "קריטריון לסינון"
msgid "filter criterion"
msgstr "קריטריון לסינון"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "מספר זיהוי תוכן מהURL"
msgid "Change settings for this format"
msgstr "שינוי הגדרות עבור פורמט זה"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "הסתרת צרופות בתקציר"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"לשנות אם להציג או לא להציג צרופות בעת "
"הצגת סיכום של סינון תלוי הקשר."
msgid "All storage"
msgstr "כל איחסון"
msgid "All status"
msgstr "כל מצב"
msgid "No tags"
msgstr "ללא תגיות"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"פעולה זו תסיר לצמיתות את כל ההתאמות "
"שנעשו להיבט זה."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "ההיבט הוחזר למצב הקודם."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"פעולה זו תסיר לצמיתות את ההיבט מבסיס "
"הנתונים."
msgid "Create a page"
msgstr "יצירת דף"
msgid "Create a menu link"
msgstr "יצירת קישור תפריט"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "כולל ערוץ RSS"
msgid "Create a block"
msgstr "יצירת בלוק"
msgid "of type"
msgstr "מסוג"
msgid "tagged with"
msgstr "מתוייג כ"
msgid "without links"
msgstr "ללא קישורים"
msgid "teasers"
msgstr "תקצירים"
msgid "full posts"
msgstr "תוכן מלא"
msgid "titles"
msgstr "כותרות"
msgid "titles (linked)"
msgstr "כותרות (כקישור)"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"עם קישורים (מאפשר למשתמשים להוסיף "
"תגובות וכד')."
msgid "Hide view"
msgstr "הסתרת ההיבט"
msgid "Clean up left over strings."
msgstr "מחיקת מחרוזות מיותרות."
msgid "Edit Box"
msgstr "עריכת תיבה"
msgid "Relative default value"
msgstr "ערך ברירת מחדל יחסי"
msgid "Views - Nodes that can be referenced"
msgstr ""
"היבטים (Views) - תכנים שאפשר ליצור אליהם "
"רפרנס."
msgid "This site (RSS)"
msgstr "אתר זה (רסס)"
msgid "Save component"
msgstr "שמירת מרכיב"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"האפשרות של <em>כתובת URL מותאמת אישית</em> "
"תומכת בWebform token replacements."
msgid "Delete translation"
msgstr "מחיקת התרגום"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- בחר שפה -"
msgid "Unsorted"
msgstr "לא ממויין"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "אין @titles  שניתן להציג."
msgid "Contact category"
msgstr "קטגוריית קשר"
msgid "Path module form elements"
msgstr "רכיבי טופס של המודול Path"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "התאמה אישית לHTML של השדה"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "התאמה של הHTML העוטף את השדה והתווית"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr ""
"הסגנון או פורמט השורה שנבחרו לא "
"משתמשים בשדות."
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "החל (כל התצוגות)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "החל (תצוגה זו)"
msgid " new"
msgstr " חדש"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "מופיע ב: @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (נתונים היסטוריים): @field"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "דלתא - מופיע ב: @bundles."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"מונח טקסונומי שנבחר בהשלמה אוטומטית "
"או מתוך תיבת בחירה."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "טופס כתובת (ספציפי לארץ)"
msgid "Rendered entity"
msgstr "ישות מרונדרת"
msgid "Default date"
msgstr "תאריך ברירת המחדל"
msgid "Default end date"
msgstr "ברירת מחדל לתאריך סיום"
msgid "10 minute"
msgstr "10 דקות"
msgid "30 minute"
msgstr "30 דקות"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date עד !end-date"
msgid "E.g., @date"
msgstr "למשל, @date"
msgid "All submissions"
msgstr "כל ההגשות"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr ""
"רק ההגשות החדשות מאז ההורדה האחרונה "
"שלך"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"שכפול קבוצות שדות - fieldgroups, ממצב התצוגה "
"שסומן לתצוגה הנוכחית."
msgid "viewed @entity"
msgstr "@entity נצפה"
msgid "Link to entity"
msgstr "קישור לישות"
msgid "Revert to default"
msgstr "חזרה לברירת המחדל"
msgid "Use a pager"
msgstr "שימוש במדפדף"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "מגבלת סך ההגשות"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "הגבל את מספר ההגשות המורשות."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "הגבלת הגשות לפי משתמש"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "הגבל כל משתמש ל !count הגשות !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "הגבלה ל !count הגשות !timespan"
msgid "@count total"
msgstr "@count סה\"כ"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count חדשות מאז @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "רק  !number ההגשות האחרונות"
