# French translation of DataPublic (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2025 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DataPublic (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-21 23:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
msgid "context"
msgstr "contexte"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Markup"
msgstr "Balisage"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "approve"
msgstr "approuver"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
msgid "Last Post"
msgstr "Dernière contribution"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Read more"
msgstr "Lire la suite"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Access control"
msgstr "Contrôle d'accès"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "footer"
msgstr "pied de page"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "For"
msgstr "Pour"
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Poormanscron"
msgstr "Poormanscron"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "tâche planifiée (cron)"
msgid "Internal scheduler for users without a cron application."
msgstr "Ordonnanceur interne pour les utilisateurs sans l'application cron."
msgid "Help Text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Node type settings"
msgstr "Paramétrages des types de nœud"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Allez"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgid "Schemes"
msgstr "Schémas"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilisations"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres du bloc"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Nombre de blocs"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulaire de commentaire"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulaire de contact de l'utilisateur"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Admin title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "root"
msgstr "racine"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
msgid "up"
msgstr "haut"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Aller à la page parente"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "header"
msgstr "en-tête"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Font"
msgstr "Police"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Download PDF"
msgstr "Télécharger le PDF"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Link Target"
msgstr "Cible du Lien"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Core"
msgstr "Cœur"
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgid "Add new"
msgstr "Ajouter nouveau"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Form ID"
msgstr "Identifiant (ID) du formulaire"
msgid "Element ID"
msgstr "identifiant (ID) de l'élément"
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
msgid "key"
msgstr "clé"
msgid "link"
msgstr "lien"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Jetons de substitution"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "results"
msgstr "résultats"
msgid "search"
msgstr "rechercher"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Display mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "Component"
msgstr "Composant"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Attachment"
msgstr "Élément joint"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorisées"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Directives de soumission"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Custom breadcrumbs"
msgstr "Fils d'Ariane personnalisés"
msgid "Add custom breadcrumb trails for content types."
msgstr ""
"Ajouter des chemins de fil d'Ariane personnalisés pour les types de "
"contenus."
msgid "Add custom breadcrumb"
msgstr "Ajouter un fil d'Ariane personnalisé"
msgid "Edit custom breadcrumb"
msgstr "Modifier un fil d'Ariane personnalisé"
msgid "No custom breadcrumbs have been defined."
msgstr "Aucun fil d'Ariane personnalisé n'a été défini."
msgid "Add a new custom breadcrumb"
msgstr "Ajouter un nouveau fil d'Ariane personnalisé"
msgid "The node type this custom breadcrumb trail will apply to."
msgstr "Le type de nœud auquel s'appliquera ce fil d'Ariane personnalisé."
msgid "Titles"
msgstr "Titres"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "Une liste de titres pour les liens du fil d'Ariane, un par ligne."
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Une liste de chemins Drupal pour les liens du fil d'Ariane, un par "
"ligne."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Les ébauches de jetons suivantes peuvent être utilisées à la fois "
"dans les chemins et dans les titres. Lorsqu'elles sont utilisées dans "
"un chemin ou un titre, elles seront remplacées par les valeurs "
"appropriées."
msgid ""
"Every link path must have a matching title. There are !paths paths, "
"and !titles titles."
msgstr ""
"Chaque chemin de lien doit posséder un titre correspondant. Il y a "
"!paths chemins et !titles titles."
msgid "Custom Breadcrumbs"
msgstr "Fils d'Ariane Personnalisés"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid "Promoted"
msgstr "Promu"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Organic Groups"
msgstr "Organic Groups"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres Avancés"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulaire de modification du nœud"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulaire d'ajout de nœud"
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
msgid "Optional Title"
msgstr "Titre Optionnel"
msgid "Required Title"
msgstr "Titre Obligatoire"
msgid "No Title"
msgstr "Aucun Titre"
msgid "Link Title"
msgstr "Titre du Lien"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Coupure de l'Affichage de l'URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Si l'utilisateur n'indique pas de titre pour ce lien, l'URL sera "
"utilisée comme titre. Quand le lien doit-t-il être coupé et "
"terminé par une ellipse (&hellip;) ? Laisser vide pour aucune limite."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Par Défaut (aucun attribut de cible)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Ouvrir le lien dans la fenêtre courante"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Autoriser l'utilisateur à choisir"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Classe CSS additionnelle"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Cette URL n'est pas valide."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Les titres sont obligatoires pour tous les liens."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Ouvril l'URL dans une Nouvelle Fenêtre"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Définit les types de champs \"lien simple\"."
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Le nom du menu."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront "
"positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront "
"positionnés plus haut."
msgid "Menu Block"
msgstr "Bloc de menu"
msgid "Update options"
msgstr "Mettre à jour les options"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "days"
msgstr "jours"
msgid "Access log"
msgstr "Journal d'accès"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
msgid "Post"
msgstr "Publier"
msgid "Submit @name"
msgstr "Soumettre @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Supplanter le titre"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Embedded"
msgstr "Inclus"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de la pagination"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de la vue"
msgid "Override URL"
msgstr "Surcharger l'URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Si ceci est défini, surcharger l'URL de la vue ; ce qui peut être "
"pratique pour la définir à l'URL de la vue"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Node links"
msgstr "Liens de nœuds"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Image de l'utilisateur"
msgid "Submission information"
msgstr "Informations sur la soumission"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane"
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
msgid "Node types"
msgstr "Types de nœuds"
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres des utilisateurs"
msgid "Public registrations"
msgstr "Créations de comptes par les visiteurs"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes."
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Available updates"
msgstr "Mises à jour disponibles"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Inline"
msgstr "En ligne"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Lien du menu"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
msgid "From"
msgstr "A partir de"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Catégorie d'agrégateur"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux d'agrégateur"
msgid "Feed description"
msgstr "Description du flux"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Élément d'agrégateur"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identifiant (ID) de version"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identifiant (ID) du commentaire"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Input format"
msgstr "Format de saisie"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Source string"
msgstr "Chaîne source"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Epinglé en haut des listes"
msgid "Log message"
msgstr "Message de journal"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durée du sondage"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votes de sondage"
msgid "Session ID"
msgstr "Identifiant de session"
msgid "File ID"
msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom du terme"
msgid "User role"
msgstr "Rôle de l'utilisateur"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Message text"
msgstr "Texte du message"
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Title label"
msgstr "Étiquette du titre"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne contient pas"
msgid "Is less than"
msgstr "Est inférieur à"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Est inférieur ou égal à"
msgid "Is equal to"
msgstr "Est égal à"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Est supérieur ou égal à"
msgid "Is greater than"
msgstr "Est supérieur à"
msgid "Is not equal to"
msgstr "N'est pas égal à"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
msgid "Add a condition"
msgstr "Ajouter une condition"
msgid "Original image"
msgstr "Image originale"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Photos"
msgstr "Photos"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "%time ago"
msgstr "Il y a %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Node Type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Menu Parent"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
msgid "Textfield"
msgstr "Champ texte"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Database Storage Settings"
msgstr "Paramètres de stockage en base de données"
msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"
msgid "The SQL datatype to store this field in."
msgstr "Le type de données SQL dans lequel stocker ce champ."
msgid "Default Value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Not NULL"
msgstr "Non nul (NULL)"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "To store this field in the database, please specify a data type."
msgstr ""
"Pour stocker ce champ dans la base de données, veuillez spécifier un "
"type de données."
msgid "To store this field in the database, please specify the data length."
msgstr ""
"Pour stocker ce champ dans la base de données, veuillez spécifier la "
"longueur des données."
msgid "Computed"
msgstr "Calculé"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Computed Field"
msgstr "Computed Field"
msgid "Caching"
msgstr "Mise en cache"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Prev"
msgstr "Préc."
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "Serial"
msgstr "Séquentiel"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Job Title"
msgstr "Titre du poste"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "OR"
msgstr "OU (OR)"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgid "help page"
msgstr "page d'aide"
msgid "node"
msgstr "nœud"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Cleanup"
msgstr "Nettoyer"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Dernières contributions"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Posts récents pour %1"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "All views"
msgstr "Toutes les vues"
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
msgid "All day"
msgstr "Journée Entière"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Gabarit de chemin par défaut (appliqué à tout vocabulaire "
"ci-dessous dont le motif est vide)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modèle de chemin pour le vocabulaire %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Motif pour les forums et leurs conteneurs"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modèle pour les comptes utilisateurs"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Motifs de chemins pour les pages de blogs"
msgid "Verbose"
msgstr "Mode verbeux"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Afficher les changements d'alias (sauf durant les mises à jour en "
"lot)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Remplacer par le séparateur"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longueur maximale d'un alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longueur maximale d'un composant"
msgid "Update action"
msgstr "Action de mise à jour"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Chaînes (de caractères) à retirer"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Offre un mécanisme permettant aux modules de générer "
"automatiquement un alias lié au contenu qu'ils gèrent."
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
msgid "!time ago"
msgstr "Il y a !time"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
msgid "Callback URL"
msgstr "URL de la procédure de rappel (callback)"
msgid "Link URL"
msgstr "Url du Lien"
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last name"
msgstr "Nom"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Texte du lien"
msgid "Add new comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
msgid "Case"
msgstr "Casse"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installé"
msgid "Referrer"
msgstr "Référent"
msgid "Exists"
msgstr "Présent"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
"bientôt. Merci de votre patience."
msgid "Default front page"
msgstr "Page d'accueil par défaut"
msgid "Square"
msgstr "Carré"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
msgid "Maximum length"
msgstr "Taille maximale"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticone (Smiley)"
msgid "<All>"
msgstr "--Tout--"
msgid "Edit view"
msgstr "Modifier la vue"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrer les vues"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vues existantes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vues par défaut"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Élément de menu normal"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtres exposés"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Add criteria"
msgstr "Ajouter des critères"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom de la vue ne peut contenir que des caractères alphanumériques "
"et des tirets bas (_)."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nœud : identifiant (ID)"
msgid "Random"
msgstr "Au hasard"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Phone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paramètres de base"
msgid "Last checked"
msgstr "Vérifié pour la dernière fois"
msgid "Node template"
msgstr "Gabarit du nœud"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuration basique"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur réglage par défaut"
msgid "false"
msgstr "faux"
msgid "true"
msgstr "vrai"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Boutons et plugins"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Apparence de l'éditeur"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Emplacement de la barre d'outils"
msgid "Path location"
msgstr "Chemin"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Activer le bouton de redimensionnement"
msgid "Block formats"
msgstr "Formats des blocs"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Nettoyer et afficher"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Vérifier le HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Texte préformaté"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Convertir les balises &lt;font&gt; en styles"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Supprimer les sauts de ligne"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Appliquer le formatage de la source"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS de l'éditeur"
msgid "CSS path"
msgstr "Chemin de la CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Classes CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Term description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Child terms"
msgstr "Termes enfants"
msgid "fields"
msgstr "champs"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "Datestamp"
msgstr "Horodatage (UNIX)"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "reply"
msgstr "répondre"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
msgid "Word count"
msgstr "Nombre de mots"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Base de données non supportée."
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last Name"
msgstr "Nom de famille"
msgid "City"
msgstr "Ville"
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
msgid "Collapsible"
msgstr "Repliable"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
msgid "Common settings"
msgstr "Paramètres communs"
msgid "with comments"
msgstr "avec commentaires"
msgid "without comments"
msgstr "sans commentaires"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "Updated date"
msgstr "Date de mise à jour"
msgid "comments"
msgstr "commentaires"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges"
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Department"
msgstr "Département"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Taille du champ texte"
msgid "pattern"
msgstr "motif"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Some"
msgstr "Plusieurs"
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
msgid "Edit location"
msgstr "Modifier l'emplacement"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "minute"
msgstr "minute"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
"page d'accueil."
msgid "Other queries"
msgstr "Autres requêtes"
msgid "Link to node"
msgstr "Lien vers le nœud"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGEURxHAUTEUR"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Taille maximale de chaque transfert"
msgid "File Browser"
msgstr "Explorateur de Fichiers"
msgid "Upload file"
msgstr "Transférer le fichier"
msgid "Timer"
msgstr "Chronomètre"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "in"
msgstr "dans"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons (tokens)"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (token)"
msgid "Time format"
msgstr "Format de temps"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semaine du @date"
msgid "Countries"
msgstr "Pays"
msgid "Address Field"
msgstr "Address Field"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
msgid "Last refresh"
msgstr "Dernière actualisation"
msgid "Menu Name"
msgstr "Nom du menu"
msgid "Delicious"
msgstr "Delicious"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Clear"
msgstr "Vider"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Pager position"
msgstr "Position de la pagination"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ précédent"
msgid "next ›"
msgstr "suivant ›"
msgid "Node title"
msgstr "Titre du nœud"
msgid "Node body"
msgstr "Corps du nœud"
msgid "Titles only"
msgstr "Titres seulement"
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paramètres de flux"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Date/Time"
msgstr "Date/Heure"
msgid "Add new group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe"
msgid "Block Name"
msgstr "Nom du bloc"
msgid "Select a date"
msgstr "Choisir une date"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Veuillez saisir des mots-clés."
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte sans approbation de "
"l'administrateur."
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de substitution"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de l'affichage"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "Create new revision"
msgstr "Créer une nouvelle version"
msgid "First"
msgstr "Premier(e)"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimum"
msgid "Query"
msgstr "Requête"
msgid "Moderate"
msgstr "Modérer"
msgid "Code length"
msgstr "Longueur du code"
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
msgid "Spam control"
msgstr "Contrôle du pollupostage"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Caractères à utiliser dans le code"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "La liste des caractères à utiliser ne doit pas contenir d'espaces."
msgid "Math question"
msgstr "Question mathématique"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Rencontre d'un octet non admis lors du découpage d'une chaîne utf8 "
"en caractères."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Pour la langue %lang_name (code %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurer le bloc"
msgid "Block name"
msgstr "Nom du bloc"
msgid "Period"
msgstr "Point"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuseau horaire du site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuseau horaire du champ date"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Pas de conversion de fuseaux horaires"
msgid "hour"
msgstr "heure"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Site default"
msgstr "Réglages par défaut du site"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Les dates ne possédant pas une granularité incluant les heures ne "
"doivent pas utiliser la gestion de fuseau horaire."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
msgid "ongoing"
msgstr "en cours"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Date field"
msgstr "Champ date"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "README file"
msgstr "Fichier README"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Largeur par défaut d'une carte Google, en absolu ou en pourcentage "
"CSS. Exemples : <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Hauteur par défaut d'une carte Google, en absolu ou en pourcentage "
"CSS. Exemples : <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Le niveau de zoom par défaut d'une carte Google."
msgid "Map"
msgstr "Carte"
msgid "Map width"
msgstr "Largeur de la carte"
msgid "Map height"
msgstr "Hauteur de la carte"
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Sujet du courriel"
msgid "Link label"
msgstr "Libellé du lien"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
msgid "AND"
msgstr "ET (AND)"
msgid "None."
msgstr "Aucun."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer %label ?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label a été supprimé."
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "Import failed."
msgstr "L'importation a échoué."
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Equal to"
msgstr "Egal à"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "PHP code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Picasa"
msgstr "Picasa"
msgid "Select a user"
msgstr "Choisir un utilisateur"
msgid "You must select a user."
msgstr "Vous devez choisir un utilisateur."
msgid "views"
msgstr "vues"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs."
msgid "Default template"
msgstr "Modèle par défaut"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Maxlength"
msgstr "Longueur maximale"
msgid "First day of week"
msgstr "Premier jour de la semaine"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Compléter la taxonomie automatiquement"
msgid "Basics"
msgstr "Les bases"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "What links here"
msgstr "Qu'est-ce qui lie ici"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le bloc %name ?"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Clean"
msgstr "Effacer"
msgid "Slide"
msgstr "Glisser"
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
msgid "terms"
msgstr "termes"
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
msgid "Site information"
msgstr "Informations"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
msgid "open"
msgstr "ouvert"
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
msgid "Promote"
msgstr "Promouvoir en page d'accueil"
msgid "Parent term"
msgstr "Terme parent"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes parents"
msgid "All blogs"
msgstr "Tous les blogs"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "change"
msgstr "modifier"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation"
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
msgid "revert"
msgstr "rétablir"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
msgid "All tags"
msgstr "Toutes les étiquettes"
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
msgid "Scope"
msgstr "Étendue"
msgid ""
"Allows you to use the menu the current page belongs to for the "
"breadcrumb."
msgstr ""
"Vous permet d'utiliser le menu auquel appartient la page pour le fil "
"d'ariane."
msgid "Use menu the page belongs to for the breadcrumb."
msgstr "Utiliser le menu auquel appartient la page pour le fil d'ariane."
msgid "Append page title to breadcrumb"
msgstr "Ajouter le titre de la page au fil d'ariane"
msgid ""
"Choose whether or not the page title should be included in the "
"breadcrumb."
msgstr ""
"Décide si le titre de la page doit être inclus (ou non) dans le fil "
"d'ariane."
msgid "Appended page title as an URL."
msgstr "Le titre de la page est ajouté en tant qu'URL."
msgid "Choose whether or not the appended page title should be an URL."
msgstr ""
"Décide si le titre de la page doit être inclus dans le fil d'ariane "
"en tant qu'URL."
msgid ""
"Hide the breadcrumb if the breadcrumb only contains the link to the "
"front page."
msgstr ""
"Masquer le fil d'Ariane s'il ne contient que le lien vers la page "
"d'accueil."
msgid ""
"Choose whether or not the breadcrumb should be hidden if the "
"breadcrumb only contains a link to the front page (<em>Home</em>.)."
msgstr ""
"Décide si le fil d'ariane doit être masqué (ou non) quand il ne "
"contient qu'un lien vers la page d'accueil (<em>Accueil</em>)."
msgid "Menu breadcrumb"
msgstr "Menu breadcrumb"
msgid "Configure menu breadcrumb."
msgstr "Configurer Menu breadcrumb."
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversé"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversé"
msgid "Manage features"
msgstr "Gérer les fonctionnalités (features)"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "États fédérés de Micronésie"
msgid "Province"
msgstr "Province"
msgid "completed"
msgstr "terminé"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longueur des contributions abrégées"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caractères"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caractères"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caractères"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caractères"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caractères"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caractères"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caractères"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caractères"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caractères"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caractères"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Le nombre maximal de caractères affichés dans la version abrégée "
"d'une contribution. Drupal utilisera ce paramètre pour produire la "
"version abrégée des contributions. Cette dernière est "
"généralement utilisée comme une accroche lorsque la contribution "
"est affichée sur la page d'accueil, dans un flux XML, etc. Pour "
"désactiver les accroches, choisissez la valeur 'Illimité'. Notez que "
"ce paramètre affectera les contenus nouveaux ou mis à jour mais pas "
"les accroches existantes."
msgid "Theme settings"
msgstr "Paramètres du thème"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vos paramètres de PHP limitent la taille maximale de chaque transfert "
"à %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barre latérale droite"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
msgid "Unformatted"
msgstr "Non mis en forme"
msgid "Diagonal"
msgstr "En diagonale"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nouveaux commentaires"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "User page"
msgstr "Page d'utilisateur"
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relations"
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens d'abord"
msgid "Basic information"
msgstr "Informations de base"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critères de tri"
msgid "Base path"
msgstr "Chemin de base"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Caché-"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Élément de menu parent"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Menu de saut"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingue"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"
msgid "Loading..."
msgstr "En cours de chargement..."
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
msgid "!name field is required."
msgstr "Le champ !name est requis."
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires"
msgid "Sticky"
msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
msgid "Content Type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Default options"
msgstr "Options par défaut"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Collapsible, expanded by default."
msgstr "Repliable, déplié par défaut."
msgid "Collapsible, collapsed by default."
msgstr "Repliable, replié par défaut."
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
msgid "disable"
msgstr "désactiver"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"
msgid "File types"
msgstr "Types de fichiers"
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Définir comment votre explorateur d'images/fichiers fonctionne."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Activer l'insertion d'images ou de fichiers à l'intérieur de zones "
"de texte simple."
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Insérer !image ou !link"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Un explorateur et gestionnaire de téléchargement d'images/fichiers "
"prenant en charge les répertoires personnels et les quotas "
"utilisateurs."
msgid "Atom"
msgstr "Atome"
msgid "Page name"
msgstr "Nom de la page"
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
msgid "Submissions"
msgstr "Soumissions"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Effacer les soumissions du formulaire"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer toutes les soumissions pour ce "
"formulaire ?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Les entrées du webform %title ont été effacées."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cette soumission ?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Les valeurs soumises sont"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "réponses"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Voir et éditer tous les webforms utilisés sur votre site."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuration globale des fonctionnalités Webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux "
"utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées "
"et accessibles aux utilisateurs privilégiés."
msgid "Go to form"
msgstr "Aller au formulaire"
msgid "View this form."
msgstr "Voir ce formulaire"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoire"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adresse de courriel du destinataire"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "ever"
msgstr "en tout"
msgid "every hour"
msgstr "par heure"
msgid "every day"
msgstr "par jour"
msgid "every week"
msgstr "par semaine"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Aucun composant, ajouter un composant ci-dessous."
msgid "Field Key"
msgstr "Clé du champ"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Sera utilisé comme étiquette descriptive lors de l'affichage de cet "
"élément."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Une courte description du champ présentée à l'utilisateur pour "
"l'aider à remplir le formulaire."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Groupe de champs parent"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Le composant du formulaire de type @type n'a pas de fonction "
"d'édition définie."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La clé %field_key du champ est invalide. Veuillez entrer uniquement "
"des caractères alphanumériques en minuscule et le tiret bas."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La clé %field_key du champ est déjà utilisée par le champ qui a "
"pour label %existing_field. Veuillez utiliser une clé unique."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Soumission #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Soumission précédente"
msgid "Next submission"
msgstr "Soumission suivante"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Soumis par !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Page suivante >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Page précédente"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Le composant de formulaire @type ne peut pas être affiché"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Information invalide. Données non soumises."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Retourner au formulaire"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permet la création de formulaires et de questionnaires."
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "The default value of the field."
msgstr "La valeur par défaut du champ."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Présente des champs jour, mois et année."
msgid "Left Blank"
msgstr "Laissé vide"
msgid "User entered value"
msgstr "Valeur saisie par l'utilisateur"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largeur du champ texte."
msgid "User email as default"
msgstr "Courriel de l'utilisateur par défaut."
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Met le courriel de l'utilisateur comme valeur par défaut de ce champ, "
"si celui-ci est connecté."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Rendre ce champ non-éditable. Utile pour fournir une valeur par "
"défaut non modifiable."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Longueur moyenne des soumissions en mots (sans les blancs)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Si le groupe de champs est repliable, l'utilisateur pourra l'ouvrir ou "
"le fermer."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Replié par défaut"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Les groupes de champs repliables sont \"ouverts\" par défaut. "
"Sélectionnez cette option pour mettre par défaut les groupes de "
"champ à \"fermés\"."
msgid "Web Images"
msgstr "Images web"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Images du poste de travail"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Extensions supplémentaires"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Entrez une liste d'extensions de fichiers supplémentaires pour ce "
"champ, séparées par des virgules.<br /> Les extensions saisies "
"seront ajoutées aux éléments cochés ci-dessus."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Taille de transfert maximum"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Saisir la taille maximum d'un fichier qu'un utilisateur peut "
"transférer (en KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Repertoire des transferts"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Les fichiers transférés par Webform sont toujours sauvegardés dans "
"le répertoire 'files' du site. Vous pouvez optionnellement spécifier "
"un sous-répertoire qui stockera vos fichiers."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Les fichiers ayant l'extension '%ext' ne sont pas autorisés. Merci de "
"transférer un fichier ayant une extension %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Le fichier '%filename' est trop gros (%filesize KB). Veuillez "
"transférer un fichier de %maxsize KB ou moins."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Le fichier transféré %filename n'a pas pu être sauvegardé. Le "
"répertoire de destination n'est peut-être pas ouvert en écriture."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Le fichier transféré n'a pas pu être sauvegardé. Le répertoire de "
"destination n'existe pas."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Le transfert d'un nouveau fichier remplacera le fichier courant."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fichier téléversé par un utilisateur"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Taille moyenne des fichiers transférés"
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Affichage aléatoire des Options"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des options en haut, "
"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Affichage aléatoire des Questions"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des questions sur le côté "
"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Permet la création de grilles de questions, sous forme de boutons "
"radio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Non-vide"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Le 'Markup' vous permet d'introduire de la logique HTML ou PHP "
"personnalisée, dans votre formulaire."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Cochez cette option si l'utilisateur est autorisé à sélectionner "
"plusieurs valeurs."
msgid "Listbox"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permet la création de cases à cocher, boutons radio, ou menus de "
"sélection."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Une grande zone de texte qui permet la saisie de plusieurs lignes."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Champ de texte basique."
msgid "Time Format"
msgstr "Format de l'heure"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formatter l'affichage de l'heure sur 12 ou 24 heures."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Présente à l'utilisateur des champs heures et minutes. Champs am/pm "
"optionnels."
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
msgid "low"
msgstr "bas"
msgid "medium"
msgstr "modéré"
msgid "high"
msgstr "élevé(e)"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La page d'accueil affiche le contenu par rapport à cette URL "
"relative. Si vous ne savez pas quoi mettre, indiquez \"node\"."
msgid "Collapsible behavior"
msgstr "Comportement repliable"
msgid "The resolution to crop the image onto"
msgstr "La résolution de recadrage de l'image"
msgid "The resolution of the cropping area"
msgstr "La résolution de la zone de recadrage"
msgid "Image crop"
msgstr "Recadrage de l'image"
msgid "Add cropping ability to images using javascript"
msgstr "Ajouter la possibilité de recadrer les images en utilisant javascript"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
msgid "Edit translation"
msgstr "Éditer la traduction"
msgid "Not translated"
msgstr "Non traduit"
msgid "(source)"
msgstr "(source)"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Translatable"
msgstr "Traduisible"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Afficher sur une page distincte"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Ajouter des liens d'administration de CAPTCHA aux formulaires"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "administrer les paramètres de CAPTCHA"
msgid "Challenge description"
msgstr "Description du défi"
msgid "Persistence"
msgstr "Persistance"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Toujours ajouter un test."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Consigner les mauvaises réponses"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "Les paramètres de CAPTCHA ont été enregistrés."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "Le form_id Drupal du formulaire auquel ajouter le CAPTCHA."
msgid "Challenge type"
msgstr "Type de défi"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "Le type de CAPTCHA à utiliser pour ce formulaire"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Form_id non permis"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Paramètres des points CAPTCHA enregistrés."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le CAPTCHA pour le form_id "
"%form_id ?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir désactiver le CAPTCHA pour le form_id "
"%form_id ?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Le CAPTCHA du formulaire %form_id a été supprimé."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Le CAPTCHA du formulaire %form_id a été désactivé."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Cette page donne un aperçu de tous les types de défis disponibles, "
"générés avec leurs paramètres courants."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Défi \"%challenge\" par le module \"%module\""
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 autres exemples de ce défi."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"\"CAPTCHA\" est un acronyme pour \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\" (test de Turing public "
"complètement automatisé pour différencier les humains des "
"ordinateurs). Le module CAPTCHA est un outil pour combattre la "
"soumission automatique de formulaire par des utilisateurs malicieux "
"(le pourriel) pour par exemple les formulaires de commentaires, de "
"création de compte, de livre d'or, etc. Vous pouvez étendre les "
"formulaires choisis avec un test qui devrait être aisément résolu "
"par un humain, mais suffisamment difficile pour empêcher les scripts "
"automatiques ou les robots de le résoudre."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Il est à noter que le module CAPTCHA intéragit avec la mise en cache "
"des pages (voir les <a href=\"!performancesettings\">paramètres de "
"performance</a>). Étant donné que le défi doit être unique pour "
"chaque formulaire généré, la mise en cache des pages sur lesquelles "
"celui-ci apparaît n'est pas effectuée. Assurez-vous que ces "
"formulaires n'apparaissent pas sur une quantité trop grande de pages, "
"sinon vous perdrez beaucoup d'efficacité au niveau de la mise en "
"cache. Par exemple, si vous placez un CAPTCHA dans le bloc "
"d'authentification des utilisateurs qui est généralement généré "
"sur chaque page pour un utilisateur anonyme, la mise en cache sera "
"pratiquement désactivée. Le formulaire de soumission de commentaire "
"est un autre exemple. Dans ce cas, vous devriez définir "
"\"%commentlocation\" à \"%separatepage\" dans les paramètres de "
"commentaires des <a href=\"!contenttypes\">types de contenu</a> "
"appropriés pour une meilleure efficacité de la mise en cache."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplacement du formulaire de soumission de commentaire"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA est une marque déposée de Carnegie Mellon University."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Un CAPTCHA peut être ajouté à pratiquement n'importe quel "
"formulaire Drupal. La liste des formulaires par défaut ci-dessous "
"vous en fournit quelques-uns, mais des formulaires arbitraires peuvent "
"être ajoutés et gérés aisément lorsque l'option \"%adminlinks\" "
"est activée."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Les utilisateurs possédant le <a href=\"@perm\">droit</a> "
"\"%skipcaptcha\" ne se verront pas offrir de défi. N'accordez ce "
"droit qu'aux utilisateurs dignes de confiance (ex.: les "
"administrateurs du site). Si vous désirez tester un formulaire "
"protégé par un défi, assurez-vous de le faire à l'aide d'un "
"utilisateur ne possédant pas le droit \"%skipcaptcha\" (par ex.: "
"utilisateur anonyme)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "passer les CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Cette question permet de s'assurer que vous êtes un utilisateur "
"humain et non un logiciel automatisé de pollupostage (spam)."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "Les utilisateurs non vérifiés verront un CAPTCHA ici (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "paramètres généraux de CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Défi activé"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "\"@type\" par le module \"@module\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Placer un CAPTCHA ici pour les utilisateurs non vérifiés."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "La réponse saisie pour le CAPTCHA est incorrecte."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Trouvez la solution de ce problème mathématique simple et saisissez "
"le résultat. Par exemple, pour 1 + 3, saisissez 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"Génération du formulaire %form_id bloquée par le module CAPTCHA:  "
"défi \"%challenge\" (par le module \"%module\"), l'utilisateur a "
"répondu \"%response\", mais la solution était \"%solution\"."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Administrer où et comment sont utilisés les CAPTCHAs."
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Un aperçu des types de défis disponibles, suivis d'exemples."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant <a href=\"!captcha_admin\">configurer le module "
"CAPTCHA</a> pour votre site."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Module CAPTCHA de base pour ajouter des défis à des formulaires "
"arbitraires."
msgid "Code settings"
msgstr "Paramètres du code"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"La longueur du code influence la taille de l'image. Notez que des "
"valeurs plus grandes rendent la génération de l'image plus "
"consommatrice de CPU."
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres de police"
msgid "tiny"
msgstr "très petit"
msgid "small"
msgstr "petit"
msgid "large"
msgstr "grand"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"La taille de la police influence la taille de l'image. Notez que des "
"valeurs plus grandes rendent la génération de l'image plus "
"consommatrice de CPU."
msgid "Character spacing"
msgstr "Espacement des caractères"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Définissez l'espace entre les caractères. Notez que des valeurs plus "
"grandes rendent la génération de l'image plus consommatrice de CPU."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Entrez le code hexadécimal de la couleur du texte (par ex. #000 ou "
"#004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Variation additionnelle de la couleur du texte"
msgid "moderate"
msgstr "modérer"
msgid "very high"
msgstr "très élevé"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Les différents caractères auront des couleurs aléatoires dans une "
"fourchette autour de la couleur du texte."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Distorsion et bruit"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Avec ces réglages, vous pouvez contrôler le degré d'obfuscation par "
"la distorsion et le bruit généré. N'exagérez pas l'obfuscation et "
"assurez vous que le code dans l'image reste lisible. Par exemple, ne "
"combinez pas de hauts niveaux de distorsion et de bruit."
msgid "Distortion level"
msgstr "Niveau de distorsion"
msgid "severe"
msgstr "sévère"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Définir le degré de distorsion ondulatoire de l'image."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Distorsion légère"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"Cette option ajoute de l'interférence sous forme de points colorés "
"aléatoirement."
msgid "Add line noise"
msgstr "Ajouter de l'interférence linéaire"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Cette option ajoute des lignes dessinées aléatoirement sur le texte "
"du code."
msgid "Noise level"
msgstr "Degré d'interférence"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "La couleur d'arrière-plan n'est pas une valeur hexadécimale valide."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "La couleur du texte n'est pas une valeur hexadécimale valide."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"La génération du CAPTCHA visuel a échoué. Vérifiez les "
"paramètres du CAPTCHA visuel et plus particulièrement la police "
"utilisée."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Image CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Quel code est dissimulé dans l'image ?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Fournit un CAPTCHA visuel."
msgid "Show blocks"
msgstr "Afficher les blocs"
msgid "You must select a node."
msgstr "Vous devez sélectionner un nœud."
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Aller à la page @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Saisir les termes à rechercher."
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Base URL"
msgstr "URL de base"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Double"
msgid "Relationship type"
msgstr "Type de relation"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Californie"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Floride"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaï"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiane"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nouveau Mexique"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Caroline du Nord"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota du Nord"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvanie"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Caroline du Sud"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota du Sud"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginie"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virginie-Occidentale"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Système multilingue"
msgid "Internationalization"
msgstr "Gestion multilingue"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr ""
"Remettre le langage à la valeur par défaut pour l'ensemble des "
"termes."
msgid "Content selection mode"
msgstr "Mode de sélection du contenu"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normal - Toutes les langues activées seront autorisées."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Étendu - Tous les langages définis seront autorisés."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Options multilingues"
msgid "Multilingual content"
msgstr "Contenu multilingue"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Paramètres multilingues"
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
msgid "This is a multilingual variable."
msgstr "Ceci est une variable multilingue."
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "Prend en charge des éléments de menu personnalisé traduisibles."
msgid "Strings"
msgstr "Chaînes de caractères"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Synchroniser les traductions"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Sélectionnez les champs à synchroniser pour toutes les traductions "
"de ce type de contenu."
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisation"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "Translation status"
msgstr "Statut de la traduction"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Modifier les traductions du terme"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid "The block has been created."
msgstr "Le bloc a été créé."
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Le contenu du bloc vu par l'utilisateur."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Une date valide est obligatoire pour %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Une API de date pouvant être utilisée par d'autres modules"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "La valeur Strtotime par défaut est invalide"
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Within"
msgstr "À l'intérieur"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position des étiquettes des éléments de date"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min et @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données au format date ISO, "
"recommandé pour des dates historiques ou partielles."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données dans un champ Datetime, "
"recommandé pour des dates et heures complètes, qui peuvent avoir "
"besoin de conversions de fuseau horaire."
msgid "!time from now"
msgstr "!time à partir de maintenant"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Active les calendriers popup de jQuery et les widgets de saisie "
"d'horaire pour la sélection des dates et des heures."
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'à"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Une API de Répétition de Date pour calculer les dates et heures se "
"répétant à partir de règles iCal"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid "Overrides"
msgstr "Supplante"
msgid "Max Width"
msgstr "Largeur maximale"
msgid "Max Height"
msgstr "Hauteur maximale"
msgid "Full node"
msgstr "Nœud complet"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gérer les champs"
msgid "Text area"
msgstr "Zone de texte"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Node reference"
msgstr "Référence de nœud"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Types de contenu pouvant être référencés"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Fournir une liste d'arguments, séparés par des virgules, à passer "
"à la vue."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titre (lien)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titre (sans lien)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Champ texte à autocomplétion"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Définit un type de champ pouvant référencer un nœud depuis un "
"autre nœud."
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
msgid "User reference"
msgstr "Référence utilisateur"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Rôles utilisateur pouvant être référencés"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Statuts utilisateur pouvant être référencés"
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Définit un type de champ pouvant référencer un utilisateur depuis "
"un nœud."
msgid "Permalink"
msgstr "Permalien"
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
msgid "Title tag"
msgstr "Balise Titre"
msgid "Override path"
msgstr "Supplanter le chemin"
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
msgid "Any user"
msgstr "N'importe quel utilisateur"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"
msgid "Dashed"
msgstr "En tirets"
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
msgid "Groove"
msgstr "En creux"
msgid "Ridge"
msgstr "En saillie"
msgid "Inset"
msgstr "Insérer"
msgid "Outset"
msgstr "Début"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid "Distance"
msgstr "Distance"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Modifier ce terme"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "Date range"
msgstr "Intervalle de dates"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count commentaire"
msgstr[1] "@count commentaires"
msgid "Submission settings"
msgstr "Paramètres de soumission"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
msgid "file system"
msgstr "système de fichiers"
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Le système de menu enregistre uniquement les chemins systèmes, mais "
"utilisera les alias d'URLs au moment de l'affichage. %link_path a "
"été enregistré comme %normal_path"
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
msgid "Drupal path"
msgstr "Chemin drupal"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galerie Image"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Add new profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
msgid "Subscript"
msgstr "Sous-script"
msgid "Indent"
msgstr "Retrait négatif"
msgid "Outdent"
msgstr "Retrait positif"
msgid "Unlink"
msgstr "Supprimer le lien"
msgid "Thread"
msgstr "Fil de discussion"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Seuil de sujet brûlant"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sujets par page"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contributions - les plus actives d'abord"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contributions - les moins actives d'abord"
msgid "Section title"
msgstr "Titre de section"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texte du titre"
msgid "Not configured"
msgstr "Pas configuré"
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
msgid "From name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "From address"
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "E-mail template"
msgstr "Modèle de courriel"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscule"
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "Services"
msgstr "Services"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias généré automatiquement est en conflit avec "
"un alias existant. L'alias a été changé en %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Motif de chemin pour tous les contenus de type @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Supprimer les alias"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatique"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractère utilisé pour séparer les mots dans les titres. Il "
"remplacera tout espace ou signe de ponctuation. Utiliser une espace ou "
"le signe + peut engendrer des résultats inattendus."
msgid "Character case"
msgstr "Casse des caractères"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laisser la casse identique aux valeurs des jetons sources."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Changer la casse en minuscules"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne rien faire. Laissez l'ancien alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Créer un nouvel alias et laisser l'ancien alias fonctionnel."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Créer un nouvel alias. Supprimez l'ancien."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Translittérer avant de créer l'alias"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtre le nouvel alias pour ne conserver que les lettres et les "
"nombres faisant partie de l'ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Aucune action (ne pas remplacer)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer tous les alias. Nombre d'alias qui seront supprimés : "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer les alias pour tous les @label. Nombre d'alias qui seront "
"supprimés : %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Supprimer les alias maintenant !"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias d'URLs ont été supprimés."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias pour les types de contenu %type ont été supprimés."
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid "@module help index"
msgstr "index de l'aide de @module"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Sujet d'aide manquant."
msgid "Example help"
msgstr "Exemple d'aide"
msgid "Bullet list"
msgstr "Liste à puces"
msgid "Change layout"
msgstr "Changer la mise en page"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextes"
msgid "Export format"
msgstr "Format d'export"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agréger"
msgid "Raw XML"
msgstr "XML brut"
msgid "<Any>"
msgstr "-Tout-"
msgid "« first"
msgstr "« premier"
msgid "last »"
msgstr "dernier »"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgid "Loading"
msgstr "En cours de chargement"
msgid "File display"
msgstr "Affichage du fichier"
msgid "Blockquote"
msgstr "Citation"
msgid "Rearrange"
msgstr "Réordonner"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "All types"
msgstr "Tous les types"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Created time"
msgstr "Date de création"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agrégateur"
msgid "Node author"
msgstr "Auteur du nœud"
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Interface language"
msgstr "Langue de l'interface"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruire"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District de Columbia"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "Colombie-Britannique"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nouveau-Brunswick"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Territoires du Nord-Ouest"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nouvelle-Écosse"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Île du Prince Édouard"
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon"
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
msgid "Cancel link"
msgstr "Lien d'annulation"
msgid "Attach to"
msgstr "Attacher à"
msgid "Attach files"
msgstr "Joindre des fichiers"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL %url est invalide. Veuillez saisir une URL complète, telle que "
"http://www.exemple.com/flux.xml."
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "Bloc de menu non configuré"
msgid "@menu_name (level @level1)"
msgstr "@menu_name (niveau @level1)"
msgid "@menu_name (levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (niveaux @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (niveaux @level1+)"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1er niveau (primaire)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2ème niveau (secondaire)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3ème niveau (tertiaire)"
msgid "4th level"
msgstr "4ème niveau"
msgid "5th level"
msgstr "5ème niveau"
msgid "6th level"
msgstr "6ème niveau"
msgid "7th level"
msgstr "7ème niveau"
msgid "8th level"
msgstr "8ème niveau"
msgid "9th level"
msgstr "9ème niveau"
msgid "Expand all children"
msgstr "Déplier tous les enfants"
msgid ""
"A pre-release version of Menu block has been detected. All menu blocks "
"from the pre-release version have been given a new delta and are no "
"longer placed in any block regions; their block placement should be "
"re-configured immediately."
msgstr ""
"Une pré-version de Menu block a été détectée. Tous les blocs de "
"menu créés avec la pré-version ont été dotés d'un nouveau delta "
"et ne sont plus placés dans aucune région de bloc. Leur placement "
"doit être reconfiguré."
msgid "Views panes"
msgstr "Vues de panneaux"
msgid "by @user"
msgstr "par @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Type d'argument"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloc @module-@delta supprimé/manquant"
msgid "New custom content"
msgstr "Nouveau contenu personnalisé"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Créer un contenu HTML complètement personnalisé."
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "General form"
msgstr "Formulaire générale"
msgid "Form goes here."
msgstr "Le formualire va ici."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" formulaire de base"
msgid "Node type description"
msgstr "Description du type de nœud"
msgid "Attached files"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Les fichiers joints vont ici."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Une liste des fichiers joints au nœud."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" fichiers attachés"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation du livre"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "La navigation du livre va ici."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Navigation du livre \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulaire de commentaire ici."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulaire pour ajouter un nouveau commentaire."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" formulaire des commentaires"
msgid "Node comments"
msgstr "Commentaires du nœud"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Les commentaires du nœud vont ici."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Les commentaires du nœud référencé."
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaires par page"
msgid "Pager"
msgstr "Pagination"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" commentaires"
msgid "Node content"
msgstr "Contenu du nœud"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Le contenu du nœud référencé."
msgid "Node title."
msgstr "Titre du nœud."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Le contenu du nœud va ici."
msgid "Link title to node"
msgstr "Lier le titre au nœud"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Cochez ici pour que le titre soit un lien qui pointe vers le nœud."
msgid "No extras"
msgstr "Pas d'extras"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contenu de \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Options de publication du formulaire de nœud"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Options de publication du formualire de nœud."
msgid "Node form author information"
msgstr "Informations sur l'auteur du formulaire du nœud"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Information de l'auteur sur le formulaire du nœud."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires du formualire de nœud."
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Paramètre de commentaire sur le nœud formulaire."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Paramètres de menu du formulaire de nœud"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Fichiers joints du formulaire du nœud"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Fichiers joints sur le formulaire du nœud."
msgid "Node form book options"
msgstr "Options de livre du formulaire de nœud."
msgid "Book options for the node."
msgstr "Options du livre pour le nœud."
msgid "Publishing options."
msgstr "Options de publication."
msgid "Comment options"
msgstr "Options des commentaires"
msgid "Comment options."
msgstr "Options des commentaires."
msgid "Authoring information."
msgstr "Information de composition"
msgid "Menu options"
msgstr "Options de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Options de menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Options du chemin d'URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Options du chemin d'URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Joindre des fichiers."
msgid "Book options."
msgstr "Options du livre."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La description du type de nœud va ici."
msgid "Node type description."
msgstr "Description du type de nœud"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" type description"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Le contenu du profil va ici."
msgid "Which category"
msgstr "Quelle catégorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texte à afficher si la catégorie ne possède pas de données. Notez "
"que le titre ne sera pas affiché sauf s'il est surchargé."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" champs profile"
msgid "Term description goes here."
msgstr "La description du terme va ici."
msgid "Term description."
msgstr "Description du terme."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" description du terme"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste de termes associés"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termes liés à un terme existant ; peut être un enfant, un relatif "
"ou de premier niveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termes apparentés"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termes de premier niveau"
msgid "Which terms"
msgstr "Quels termes"
msgid "Unordered"
msgstr "Non ordonné"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordonné"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La photo d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" photo de l'utilisateur"
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilisateur"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Le profil d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" profil utilisateur"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termes d'un vocabulaire"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Tous les termes d'un vocabulaire."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termes"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profondeur maximale"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Défini la profondeur maximale de termes affichés."
msgid "Display as tree"
msgstr "Afficher comme arborescence"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Si coché, les termes sont affichés dans une arborescence, sinon dans "
"une liste à plat."
msgid "A node object."
msgstr "L'objet d'un nœud."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Actuellement réglé sur !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Le nœud sélectionné est invalide."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulaire d'ajout de nœud."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Sélectionnez le type de nœud pour ce formulaire."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulaire de modification de nœud."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un objet terme de taxonomie unique."
msgid "A single user object."
msgstr "Un unique objet utilisateur."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Un unique objet de vocabulaire de taxinomie."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour ce formulaire."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Ajouter un argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Ajouter une relation"
msgid "Add context"
msgstr "Ajouter un contexte"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextes obligatoires"
msgid "required context"
msgstr "contexte obligatoire"
msgid "Add required context"
msgstr "Ajouter un contexte obligatoire"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Remove this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Ajouter @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Modifier @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour identifier ce !type dans les pages "
"d'administration."
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Saisir un mot-clé à utiliser comme élément de substitution dans "
"les titres."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ne pas prendre en considération ; le contenu qui requiert ce contexte "
"ne sera pas disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Si l'argument est manquant ou invalide, choisir l'option qui doit "
"s'appliquer."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexte @count"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurer !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Paramètres du panel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexte inconnu"
msgid "No context"
msgstr "Pas de contexte"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des %keywords à partir du contexte, ainsi que  "
"%title pour contenir le titre original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contexte %count"
msgid "Module name"
msgstr "Nom du module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code."
msgid "Local"
msgstr "Locale"
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Ajouter un nœud de votre site en tant que contenu."
msgid "Leave node title"
msgstr "Laisser le titre du nœud"
msgid "Invalid node"
msgstr "Nœud non valide"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nœud chargé depuis @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Nœud @nid supprimé/manquant"
msgid "Page settings"
msgstr "Paramètres de la page"
msgid "Path is required."
msgstr "Le chemin est obligatoire"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Caractères de remplacement de l'argument"
msgid "No argument"
msgstr "Aucun argument"
msgid "From context"
msgstr "Depuis le contexte"
msgid "From panel argument"
msgstr "Depuis l'argument du panel"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Saisie sur la configuration du pane"
msgid "Required context"
msgstr "Contexte requis"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument du panel"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Si \"À partir d'un argument du panneau\" est choisi, l'argument du "
"panneau à utiliser."
msgid "Sixth"
msgstr "Sixième"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fixe"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Si \"Fixe\" est sélectionné, quoi utiliser comme argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Si cet argument est présenté aux utilisateurs du panneau, "
"l'étiquette à lui appliquer."
msgid "Use pager"
msgstr "Utiliser la pagination"
msgid "Items to display"
msgstr "Éléments à afficher"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Link to view"
msgstr "Lier à la vue"
msgid "More link"
msgstr "Lien \"plus\""
msgid "More link text"
msgstr "Texte du lien \"Plus\""
msgid "Link title to view"
msgstr "Lier le titre à la vue"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Fournir un lien \"Plus\" pointant vers la vue"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Ceci est indépendant de tout lien fourni par la vue elle-même ; si "
"vous voyez deux liens \"plus\", désactivez celui-ci. Views ne "
"fournira un lien plus que si vous utilisez l'affichage \"block\", donc "
"si vous en disposez pas utilisez celui-ci."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Afficher les icônes des flux"
msgid "Num posts"
msgstr "Nombre de contributions"
msgid "Send arguments"
msgstr "Envoyer les arguments"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vue @view supprimée/manquante"
msgid "Book parent"
msgstr "Parent de livre"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Parent immédiat"
msgid "Top level book"
msgstr "Livre de plus haut niveau"
msgid "Term from node"
msgstr "Terme du nœud"
msgid "Term parent"
msgstr "Terme parent"
msgid "Top level term"
msgstr "Terme de premier niveau"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Coins arrondis"
msgid "contains"
msgstr "contient"
msgid "Postal address"
msgstr "Adresse postale"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "CSS Injector"
msgstr "Injecteur CSS"
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulaire d'inscription"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Selection type"
msgstr "Type de sélection"
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
msgid "No update data available"
msgstr "Pas de données sur les mises à jour disponibles"
msgid "No name"
msgstr "Aucun nom"
msgid "Node count"
msgstr "Nombre de nœuds"
msgid "User Role"
msgstr "Rôle utilisateur"
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Activer le module de recherche pour rechercher dans l'aide."
msgid "Module help index"
msgstr "Index de l'aide du module"
msgid "Search help"
msgstr "Rechercher dans l'aide"
msgid "Advanced help"
msgstr "Aide avancée"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Permet l'aide avancée et la documentation."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Cliquer sur l'icône d'aide pour visualiser quelques exemples d'aide "
"concernant le language de programmation PHP (provenant de "
"wikipedia.org). Assurez-vous de lancer la tâche planifiée (cron) "
"afin de mettre à jour l'index si vous souhaitez tester les "
"fonctionnalités de recherche."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Exemple d'aide avancée"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "Un exemple de module d'aide pour illustrer le mode d'aide avancée."
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barre latérale gauche"
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres du champ"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre par défaut"
msgid "Default format"
msgstr "Format par défaut"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Code postal"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Underline"
msgstr "Souligner"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste non ordonnée"
msgid "Font family"
msgstr "Police de caractères"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
msgid "Default picture"
msgstr "Portrait par défaut"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun "
"portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun."
msgid "Log messages"
msgstr "Journaliser les messages"
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
msgid "Separate page"
msgstr "Page à part"
msgid "Update mode"
msgstr "Mode de mise à jour"
msgid "Link class"
msgstr "Classe du lien"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "API Keys"
msgstr "Clés API"
msgid "Available as block"
msgstr "Disponible en tant que bloc"
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Tri par défaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "trier par @s"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "Optional URL"
msgstr "URL facultative"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Si le titre du lien est facultatif ou obligatoire, un champ sera "
"affiché à l'utilisateur final. Si le titre du lien est statique, le "
"lien utilisera toujours le même titre. Si le <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">module token</a> est "
"installé, le titre statique peut utiliser n'importe quel autre champ "
"du nœud pour sa valeur. Les titres statiques et basés sur des jetons "
"(tokens) peuvent contenir la plupart des balises XHTML en ligne, "
"telles que <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, "
"etc."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Autoriser les jetons (tokens) saisis par l'utilisateur"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Le fait de cocher cette case permettra aux utilisateurs de saisir des "
"jetons dans les URL et les Titres dans le formulaire d'édition du "
"nœud. Ceci n'affecte pas les configurations de champ sur cette page."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Attribut Rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Quand il sera affiché, ce lien aura cet attribut rel. L'usage le plus "
"commun est <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"qui empêche certains moteurs de recherche d'aspirer les liens suivis."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Vous devez saisir au moins un titre ou une URL."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Vous ne pouvez pas saisir un titre sans url."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titre, en tant que lien (par défaut)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, en tant que lien"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Court, comme lien avec le titre \"Lien\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Étiquette, comme lien avec l'étiquette comme titre"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titre et URL séparés"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Login name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "KML"
msgstr "KML"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Réponse automatique"
msgid "Twitter settings"
msgstr "Paramètres twitter"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Ajouter @type"
msgid "Path levels"
msgstr "Niveaux du chemin"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promu"
msgid "Untranslated"
msgstr "Non traduit"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commentaire parent"
msgid "The parent comment."
msgstr "Le commentaire parent."
msgid "Author's website"
msgstr "Site web de l'auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants "
"avec leurs parents."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Lien de réponse"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fournir un lien pour répondre au commentaire."
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur"
msgid "Newest first"
msgstr "Le plus récent d'abord"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Le nouveau formulaire  %title a été créé. Ajoutez ci-dessous de "
"nouveaux champs à votre formulaire."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Soumission supprimée."
msgid "field"
msgstr "champ"
msgid "nodes"
msgstr "nœuds"
msgid "Menu items"
msgstr "Eléments de menu"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Formatter"
msgstr "Outil de mise en forme"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Dépend de : !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "cloner"
msgid "Week @week"
msgstr "Semaine @week"
msgid "Breadcrumb visibility"
msgstr "Visibilité du fil d'Ariane"
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Définir ce contexte quand un nœud du livre sélectionné est "
"visualisé."
msgid "Context UI"
msgstr "Contexte UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr "Fournit une interface simple pour paramétrer un site avec Context."
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"L'import de la traduction a échoué car le fichier %filename n'a pas "
"pu être lu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgstr » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgid_plural » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur de syntaxe à "
"la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgid » inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr[]\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : expression "
"inattendue à la ligne %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename se termine de façon inattendue à "
"la ligne %line."
msgid "Translate to @language"
msgstr "Traduire en @language"
msgid "Save translations"
msgstr "Enregistrer les traductions"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
msgid "Time ago"
msgstr "Il y a"
msgid "Create @name"
msgstr "Créer @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'identifiant du vocabulaire de taxonomie"
msgid "Dataset"
msgstr "Jeu de données"
msgid "Element"
msgstr "Élément"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">désactivé</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activé</span>)"
msgid "Node options"
msgstr "Options des nœuds"
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
msgid "Fonts"
msgstr "Polices de caractères"
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Afficher @count valeur(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "en commençant à @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Langue de rédaction du contenu."
msgid "Original text"
msgstr "Texte original"
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le bloc \"%name\" ?"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (niveaux dépliés @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (niveaux dépliés @level1+)"
msgid ""
"Blocks that start with the 1st level will always be visible. Blocks "
"that start with the 2nd level or deeper will only be visible when the "
"trail to the active menu item is in the block’s tree."
msgstr ""
"Les blocs commençant avec le 1er niveau seront toujours visibles. Les "
"blocs commençant avec le 2ème niveau (ou un niveau inférieur) ne "
"seront visibles que quand la fin de l'élément actif du menu se "
"trouve dans l'arborescence de menu du bloc."
msgid "Adding menu blocks"
msgstr "Ajout de blocs de menu"
msgid "Configuring menu blocks"
msgstr "Configuration des blocs de menu"
msgid ""
"When adding or configuring a menu block, several configuration options "
"are available:"
msgstr ""
"Plusieurs options de configuration sont disponibles lors de l'ajout ou "
"du paramétrage d'un bloc de menu :"
msgid ""
"For menu trees that start with the 1st level, the default block title "
"will be the menu name. For menu trees that start with the 2nd level or "
"deeper, the default block title will be the title for the parent menu "
"item of the specified level."
msgstr ""
"Pour les arborescences de menu commençant par le 1er niveau, le titre "
"par défaut du bloc sera le nom du menu. Pour les arborescences de "
"menu commençant par le 2ème niveau (ou inférieur), le titre par "
"défaut du bloc sera le titre du parent de l'élément du niveau "
"précisé."
msgid "Styling menu blocks"
msgstr "Mise en forme des blocs de menu"
msgid "Menu block API"
msgstr "API de Menu block"
msgid ""
"Developers can use the API of this module to create their own menu "
"trees outside the confines of blocks. All of the publicly available "
"API functions are documented in the menu_block.module file."
msgstr ""
"Les développeurs peuvent utiliser l'API de ce module pour créer "
"leurs propres arborescences de menu en dehors des blocs. Toute la "
"documentation disponible se trouve dans le fichier menu_block.module."
msgid "Add menu block"
msgstr "Ajouter un bloc de menu"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Ajouter un nouveau bloc de menu."
msgid "Delete menu block"
msgstr "Supprimer le bloc de menu"
msgid "Menu block"
msgstr "Bloc de menu"
msgid "Provides configurable blocks of menu items."
msgstr "Fournit des blocs configurables d'éléments de menu."
msgid "Redirect URL"
msgstr "Adresse URL de redirection"
msgid "Response code"
msgstr "Code réponse"
msgid "Node tokens"
msgstr "Jetons de nœud"
msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabulaire"
msgid "User roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronyme"
msgid "Draggable"
msgstr "Glissable"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (élément actif du menu)"
msgid "Starting level"
msgstr "Niveau de départ"
msgid "Make the starting level follow the active menu item."
msgstr ""
"Faire en sorte que le niveau de départ suive l'élément actif du "
"menu."
msgid ""
"If the active menu item is deeper than the level specified above, the "
"starting level will follow the active menu item. Otherwise, the "
"starting level of the tree will remain fixed."
msgstr ""
"Si l'élément actif du menu est plus profond que le niveau spécifié "
"ci-dessus, le niveau de départ suivra l'élément actif du menu. "
"Sinon, le niveau de départ de l'arborescence restera fixe."
msgid "Starting level will be"
msgstr "Le niveau de départ sera"
msgid "Active menu item"
msgstr "Élément de menu actif"
msgid "Children of active menu item"
msgstr "Enfants de l'élément de menu actif"
msgid ""
"When following the active menu item, specify if the starting level "
"should be the active menu item or its children."
msgstr ""
"En suivant l'élément actif du menu, précisez si le niveau de "
"départ doit être l'élément actif du menu ou son fils."
msgid "From the starting level, specify the maximum depth of the menu tree."
msgstr ""
"Précisez la profondeur maximale de l'arborescence de menu à partir "
"du niveau de départ."
msgid ""
"Sort each item in the active trail to the top of its level. When used "
"on a deep or wide menu tree, the active menu item’s children will be "
"easier to see when the page is reloaded."
msgstr ""
"Trier chaque élément dans la trail active to the top of its level. "
"Quand l'arborescence du menu est profonde ou large, les enfants de "
"l'élément actif du menu seront plus facile à voir en rechargeant la "
"page."
msgid "Make the starting level follow the active menu item"
msgstr ""
"Faire en sorte que le niveau de départ suive l'élément actif du "
"menu"
msgid ""
"From the starting level, specify the maximum depth of the tree. Blocks "
"with a maximum depth of 1 will just be a single un-nested list of "
"links with none of those links’ children displayed."
msgstr ""
"A partir du niveau de départ, précisez la profondeur maximale de "
"l'arborescence. Les blocs avec une profondeur maximale de 1 seront "
"qu'une liste à plat de liens (les enfants ne seront pas affichés)."
msgid "Button text"
msgstr "Texte du bouton"
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid "Title only"
msgstr "Titre seulement"
msgid "Not defined"
msgstr "Non défini"
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
msgid "Settings page"
msgstr "Paramètres de la page"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Mime type"
msgstr "Type MIME"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Cette option active l'interpolation bilinéaire de la distorsion qui "
"rend l'image plus légère, mais qui consomme plus de CPU."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Ajouter de l'interférence sel et poivre"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"L'image CAPTCHA est un test populaire ou un texte est aléatoirement "
"généré et caché dans une image. L'image est générée directement "
"pour chaque requête, ce qui consomme intensément du CPU sur le "
"serveur. Faites attention à la taille et aux réglages de calcul de "
"l'image."
msgid "Choose a category"
msgstr "Veuillez choisir une catégorie"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"La taille maximale autorisée pour les images (par ex. 640x480). "
"Indiquer 0 pour aucune restriction. Si une <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">boîte à outils Images</a> a été "
"installée, les fichiers qui excèdent cette taille seront "
"redimensionnés automatiquement pour s'y conformer."
msgid "Display format"
msgstr "Format d'affichage"
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrée personnalisé"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "Nodequeues"
msgstr "Files de nœuds"
msgid "Category ID"
msgstr "Identifiant de catégorie"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alignement des boutons"
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Activer le suivi sur certaines pages"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne pas utiliser de relation"
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"
msgid "export"
msgstr "exporter"
msgid "Custom template"
msgstr "Gabarit personnalisé"
msgid "Default format string"
msgstr "Formatage de la chaîne par défaut"
msgid "Custom pages"
msgstr "Pages personnalisées"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Soumissions de webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Le cache a été vidé."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "District fédéral"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapá"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceará"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goiás"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhão"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Pará"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambouc"
msgid "Piaui"
msgstr "Piauí"
msgid "Parana"
msgstr "Paraná"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Roraima"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Colon"
msgstr "Deux-points"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District de Columbia"
msgid "Warning message"
msgstr "Message d'avertissement"
msgid "of"
msgstr "sur"
msgid "translate"
msgstr "traduire"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
"autorisés : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
"autorisée (%maxsize)."
msgid "Sharing"
msgstr "Partage"
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid "outdated"
msgstr "traduction périmée"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgid "add translation"
msgstr "ajouter une traduction"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traductions de %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ne fait pas partie de"
msgid "Remote"
msgstr "A distance"
msgid "Text length"
msgstr "Longueur du texte"
msgid "Page Top"
msgstr "Haut de page"
msgid "Page Bottom"
msgstr "Bas de page"
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Élément1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Les affaires de l'élément 1."
msgid "Item2"
msgstr "Élément2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Un objet relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Ajoute un relcontext à partir d'un simplecontext existant"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximum"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Correspondance de l'autocomplétion"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"
msgid "%name: name mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name : le nom de correspond pas. Veuillez vérifier votre sélection."
msgid "Page elements"
msgstr "Éléments de la page"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets secondaires"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
msgid "E-mail to"
msgstr "Envoyer par e-mail à"
msgid "File browser"
msgstr "Explorateur de fichiers"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Profils de configuration"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URL absolues"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez qu'IMCE renvoie des chemins de "
"fichiers absolus."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Comportement par défaut pour les fichiers existants durant les "
"transferts de fichiers"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Conserver le fichier existant en renommant le nouveau"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Conserver le fichier existant en refusant le nouveau"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Remplacer le fichier existant par le nouveau"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Méthode par défaut pour la création des vignettes"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Redimensionner l'image en fonction des dimensions de la vignette."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"D'abord redimensionner l'image puis la recadrer pour l'adapter aux "
"dimensions de la vignette."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Assignation de profils aux rôles"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Les paramètres ont été importés depuis le profil %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Veuillez nommer ce profil."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Définir à 0 pour utiliser la valeur maximale disponible."
msgid "Directory quota"
msgstr "Quota de répertoire"
msgid "Total user quota"
msgstr "Quota total par utilisateur"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Définir à * pour supprimer la restriction."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Résolution maximale de l'image"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Nombre maximal de fichiers par opération"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Vous pouvez permettre aux utlisateurs de sélectionner des fichiers "
"multiples, pour traiter en masse les opérations de suppression, "
"redimensionnement, etc. Pour sélectionner un nombre illimité de "
"fichiers, indiquez 0. Ces opérations seront effectuées dans une "
"seule requête Drupal, ce qui peut être avantageux. Toutefois, il y "
"aura une augmentation de temps dédié à l'exécution des scripts, "
"ainsi qu'une charge additionnelle du processeur et de la consommation "
"de mémoire, qui risquent de dépasser les limites allouées par votre "
"serveur. Cette situation doit être évitée."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Le profil a été ajouté."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Sous-répertoires inclus"
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Définir les répertoires auxquels les utilisateurs de ce profil "
"auront accès.\r\n"
"<ul>\r\n"
"\t<li>Utiliser les caractères alphanumériques comme chemins de "
"répertoire.</li>\r\n"
"\t<li>Pour spécifier la racine du système de fichiers, entrez "
"simplement <strong>.</strong>(le point).</li>\r\n"
"\t<li>Utilisez <strong>%uid</strong> comme variable pour les "
"identifiants d'usager. Par ex. : <em>users/user%uid</em> créera des "
"répertoires nommés <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, "
"etc.</li>\r\n"
"  <li>Pour supprimer un répertoire de la liste, laissez son chemin "
"vide.</li>\r\n"
"  <li>Si vous souhaitez plus de flexibilité dans les chemins de "
"répertoires, vous pouvez exécuter du code php pour générer "
"ceux-ci.<br />\r\n"
"  Aux fins de l'exécution php, votre chemin de répertoire devra "
"commencer par <strong>php:</strong>, et la suite devra être du code "
"valide, en mesure de générer le bon chemin. <br />Par ex.: "
"<strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> va générer le "
"chemin <strong>users/USER-NAME</strong>.<br />\r\n"
"  Voici maintenant un exemple de répertoire multi-niveaux : "
"<strong>php: return date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> va générer le chemin "
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong>, ce qui permetta "
"d'identifier les répertoires d'usager en fonction de leur date "
"d'adhésion.<br />\r\n"
"  Veuillez noter que vous devriez utiliser la variable $user plutôt "
"que $GLOBALS['user'] puisqu'elles ne s'appliquent pas toujours au "
"même objet.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Veuillez noter que les permissions assignées aux vignettes ne se "
"répercuteront pas sur le téléversement ou la génération de "
"vignettes. Voir la description des vignettes ci-dessous pour plus de "
"détails.</p>\r\n"
"<p>Si vous avez besoin de plus de champs, remplissez-les et "
"sauvegardez-les, et deux champs additionnels apparaîtront dans la "
"page suivante.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le profil %name ?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Le profil a été supprimé."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importer des paramètres depuis d'autres profils"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Les chemins de répertoire en doublon ne sont pas autorisés."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname n'est pas accepté en tant que nom de répertoire approprié."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Créer des vignettes"
msgid "Selected files"
msgstr "Fichiers sélectionnés"
msgid "Width x Height"
msgstr "Largeur x Hauteur"
msgid "Create a new image"
msgstr "Créer une nouvelle image"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé(e) à effectuer des opérations sur plus de "
"%num fichiers."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "répertoire (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "Upload failed."
msgstr "Le transfert a échoué."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Suppression du(des) fichier(s) avec succès : %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Veuillez spécifier des dimensions dans la plage autorisée, soit de "
"1x1 à @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Redimensionnement du(des) fichier(s) avec succès : %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr ""
"La création de vignettes (%thumbnames) a été effectuée avec "
"succès pour %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename n'est pas une image."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "L'agrandissement n'est pas autorisé."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) existe déjà."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename ne peut pas être redimensionné à %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir un répertoire de travail pour l'explorateur de "
"fichiers !"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr ""
"Aucun répertoire valide n'a été spécifié pour l'explorateur de "
"fichiers !"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "L'exploration des fichiers est désactivée dans le répertoire %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Souhaitez-vous rafraîchir le répertoire courant ?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les fichiers sélectionnés ?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Veuillez sélectionner une vignette."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins %num fichier(s)."
msgid "Tips"
msgstr "Astuces"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Sélectionnez un fichier en cliquant la ligne correspondante dans la "
"liste des fichiers."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr "Ctrl + clic pour ajouter ou retirer des fichiers de la sélection."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Maj+cliquer pour créer un intervalle de sélection. Cliquez une "
"première fois pour marquer le début, puis Maj+cliquez pour marquer "
"la fin de l'ensemble."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Trier les fichiers en cliquant sur l'en-tête de la colonne "
"correspondante."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Redimensionnez l'espace de travail grâce aux barres de "
"redimensionnement horizontale et verticale."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Raccourcis clavier pour la liste des fichiers : haut, bas, gauche, "
"Début, Fin, Ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Raccourcis clavier pour les fichiers sélectionnés : Entrée/Inser, "
"Suppr, R(edimension), T (vignettes), U (transfert)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Raccourcis clavier pour la liste des répertoires : haut, bas, gauche, "
"droite, début, fin."
msgid "Limitations"
msgstr "Limites"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num fichier(s) utilisant !dirsize sur !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "quota illimité"
msgid "Decimal point"
msgstr "Marqueur décimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
msgid "Directions"
msgstr "Directions"
msgid "Zoom level"
msgstr "Niveau de zoom"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texte délimité"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Un fichier texte brut délimité par des virgules, tabulations, ou "
"autres caractères."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un fichier lisible par Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Format du texte délimité"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulation (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Point-virgule (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Deux-points (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Point (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espace ( )"
msgid "Delete selected files"
msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
msgid "No files available."
msgstr "Aucun fichier disponible."
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"
msgid "Book outline"
msgstr "Structure du livre"
msgid "Revision information"
msgstr "Informations sur les versions"
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
msgid "interval"
msgstr "intervalle"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Masquer le bouton de soumission"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Séléctionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de "
"l'autocomplétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des "
"problèmes de performances sur des sites avec des milliers "
"d'utilisateurs."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les nœuds"
msgid "Root term"
msgstr "Terme racine"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name : ce contenu ne peut être référencé."
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partie de"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Degrés décimaux"
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
msgid "IMCE Wysiwyg API bridge"
msgstr "IMCE Wysiwyg API d'intégration"
msgid ""
"Makes IMCE available as plugin for client-side editors integrated via "
"Wysiwyg API."
msgstr ""
"Permet de définir IMCE comme un plugin pour les éditeurs côté "
"client intégré via l'API Wysiwyg."
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Contexte global du site"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Section du sous-titre"
msgid "Section class"
msgstr "Classe de la section"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Injecter la CSS sélectionnée lorsque ce contexte est défini."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission "
"spécifiée."
msgid "Site default language"
msgstr "Langue par défaut du site"
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
msgid "Show All"
msgstr "Montrer tous"
msgid "Microsoft Virtual Earth"
msgstr "Microsoft Virtual Earth"
msgid "OpenLayers"
msgstr "OpenLayers"
msgid "CloudMade"
msgstr "CloudMade"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilisateurs qui ont créé des comptes sur votre site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Est vide (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "Theming information"
msgstr "Informations de thème"
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Finit par"
msgid "Undated"
msgstr "Non daté"
msgid ""
"Check this to force the ratio of the output on the crop box. NOTE: If "
"you leave this unchecked but enforce an output resolution, the final "
"image might be distorted"
msgstr ""
"Cochez cette case pour forcer les proportions du rendu dans la zone de "
"reqcadrage. REMARQUE : Si vous décochez cette case, mais que vous "
"forcez la résolution du rendu, l'image finale pourrait être "
"déformée"
msgid "Image with cropping"
msgstr "Image avec recadrage"
msgid "Files not found"
msgstr "Fichiers non trouvés"
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne pas mettre en cache"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Le titre à utiliser lorsque cet argument est présent ; il écrasera "
"le titre de la vue et les titres provenant des arguments précédents. "
"Vous pouvez utiliser ici les substitutions de pourcentage pour "
"remplacer avec les titres des arguments. Utilisez \"%1\" pour le "
"premier argument, \"%2\" pour le second, etc."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Action à mener si l'argument est absent"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si cette valeur est reçue comme argument, l'argument sera ignoré ; "
"correspond à \"toutes les valeurs\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titre du joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Le titre à utiliser pour le joker dans les substitutions partout "
"ailleurs."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "-Validation basique-"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actions à mener si l'argument ne passe pas la validation"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Les protocoles affichés ici sont ceux disponibles de manière "
"globale. Vous pouvez ajouter plus de protocoles en modifiant la "
"variable <em>filter_allowed_protocols</em> de votre installation."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "More info"
msgstr "En savoir plus"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Vocabulaires de taxonomie"
msgid "Profile fields"
msgstr "Champs de profil"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titre plus accroche"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la page d'accueil"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "Search type"
msgstr "Type de recherche"
msgid "Default style"
msgstr "Style par défaut"
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "User: ID"
msgstr "Utilisateur : Identifiant (ID)"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Create field data via PHP code."
msgstr "Définir les données du champ en utilisant du code PHP."
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "accepter ou refuser le suivi"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Activer le suivi pour les rôles sélectionnés"
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"<a href=\"@module_list\">Activer le module \"profile\"</a> pour "
"pouvoir utiliser des champs de profil pour un suivi plus fin."
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Grouper le suivi des traductions"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Lorsqu'un nœud fait partie d'un groupe de traductions, les "
"statistiques sont enregistrées pour le nœud d'origine. Le groupe de "
"traductions est donc traité comme un élément unique."
msgid "Track internal search"
msgstr "Suivre les recherches internes"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a href=\"@url\">How "
"do I set up Site Search for my profile</a>."
msgstr ""
"Si cochée, les mots clés des recherches internes sont suivi. Vous "
"devez configurer votre compte Google Analytics pour utiliser le "
"paramètre de requête <strong>search</strong>. Pour plus "
"d'information voir <a href=\"@url\">Comment paramétrer Site Search "
"pour mon profil</a>."
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Suivre les publicités AdSense"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les publicités >AdSense seront suivies "
"dans votre compte Google Analytics."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Code JavaScript personnalisé"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Bout de code (avant)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Bout de code (après)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "Scope JavaScript"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Ne pas ajouter le code de suivi (tracker) fourni par Google dans le "
"bout de code javascript ! Ce module crée déjà le code de suivi "
"(tracker) en se basant sur votre identifiant et vos paramètres Google "
"Analytics."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"Ne pas inclure les balises &lt;script&gt; dans le bout code "
"javascript."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Configuration de Google Analytics"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Les utilisateurs sont suivis par défaut, mais il vous est possible de "
"désactiver ce suivi."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Activer le suivi des utilisateurs"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Les utilisateurs <em>ne sont pas</em> suivis par défaut, mais vous "
"pouvez activer ce suivi."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Module Google Analytics"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Le module Google Analytics n'a pas été encore configuré. Veuillez "
"configurer ses paramètres dans la <a href=\"@url\">Page de "
"paramétrage de Google Analytics</a>."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "No role"
msgstr "Aucun rôle"
msgid "View link"
msgstr "Lien d'affichage"
msgid "File preview"
msgstr "Aperçu du fichier"
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "Link this field"
msgstr "Lier ce champ"
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
msgid "Menu links"
msgstr "Liens de menu"
msgid "Link title"
msgstr "Titre du lien"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"Le titre du nœud ne correspond pas. Veuillez vérifier votre "
"sélection."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Aucun contenu valide trouvé avec ce titre : %title"
msgid "Delete link"
msgstr "Lien de suppression"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vue en fonction de l'utilisateur actuellement connecté"
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Aucune chaîne à traduire trouvée."
msgid "Page Text"
msgstr "Texte sur la page"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Traduction en %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Traduire le texte"
msgid "Save translation"
msgstr "Enregistrer la traduction"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Activer le partage des traductions avec le serveur"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Adresse du serveur de traduction à utiliser"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr "Le serveur renseigné ne gère pas l'API de soumission distante v2.0."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"La gestion de soumission distante par le serveur spécifié a été "
"vérifiée. Langages supportés : %languages."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"Adresse de serveur de localization invalide. Assurez-vous d'avoir "
"spécifié la bonne adresse serveur."
msgid "Localization client"
msgstr "Client de traduction"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Votre clé d'API du serveur de traduction"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Ceci est une clé unique qui vous permettra d'envoyer des traductions "
"au serveur distant. Pour obtenir votre clé API rendez-vous à la page "
": !server-link."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "Enregistrer la chaîne de caractères"
msgid "Translate strings"
msgstr "Traduire les chaînes"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Fournit une interface de traduction sur la page"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Une erreur HTTP @status s'est produite."
msgid "Localization"
msgstr "Traduction"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "locale"
msgstr "paramètre régional"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Par page"
msgid "Per role"
msgstr "Par rôle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Par rôle par page"
msgid "Per user"
msgstr "Par utilisateur"
msgid "Per user per page"
msgstr "Par utilisateur par page"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Gestion multilingue"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activé, avec traductions"
msgid "Edit file"
msgstr "Modifier le fichier"
msgid "Has Avatar"
msgstr "A un avatar"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgid "Save Draft"
msgstr "Enregistrer le brouillon"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
msgid "Class attribute"
msgstr "attribut Class"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12 heures (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24 heures"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilisateur connecté"
msgid "Custom text"
msgstr "Texte personnalisé"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Il n'y a pas de soumission pour ce formulaire. <a href=\"!url\">Voir "
"ce formulaire</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
msgid "Excel"
msgstr "Excel"
msgid "sorted by"
msgstr "trié par"
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalle d'années de la date"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format : @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Les dates ne sont pas valides."
msgid "Repeats"
msgstr "Se répète"
msgid "(All day)"
msgstr "(Journée entière)"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval le !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval chaque !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr ""
"!repeats_every_interval pour chaque !month_days des mois de "
"!month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count fois"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval jusqu'au !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval sauf !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval pour lequel la semaine démarre le "
"!day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "toutes les semaines"
msgstr[1] "toutes les @count semaines"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "tous les mois"
msgstr[1] "tous les @count mois"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "tous les ans"
msgstr[1] "tous les @count ans"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "tous les jours"
msgstr[1] "tous les @count jours"
msgid "Remove group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "No description"
msgstr "Aucune description"
msgid "Numbered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "Not installed."
msgstr "Non installé."
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
msgid "Contact Name"
msgstr "Nom du contact"
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun champ disponible."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "Day of week"
msgstr "Jour de la semaine"
msgid "Source language"
msgstr "Langue d'origine"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
msgid "Teaser break"
msgstr "Séparation de fin d'accroche"
msgid "Providers"
msgstr "Fournisseurs"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personnalisée"
msgid "form"
msgstr "formulaire"
msgid "Edit link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texte du bouton de soumission"
msgid "Basic options"
msgstr "Options de base"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Champ(s) date"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Méthode pour gérer les champs date multiples au sein de la même "
"requête. Renvoie les éléments qui possèdent au moins un champ date "
"correspondant (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux dont tous "
"les champs dates sélectionnés correspondent (date = champ_1 ET "
"champ_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un champ de date pour ce filtre."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Champs de dates manquants !"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposé</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus ici :"
msgid "New component name"
msgstr "Nom du nouveau composant"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Lors de l'ajout d'un nouveau composant, le nom du champ est requis."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Votre formulaire a été publié."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Les positions des composants et leur caractère 'obligatoire' ont "
"été mis à jour."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optionnel. Vous pouvez organiser votre formulaire en plaçant ce "
"composant au sein d'un groupe de champs ('fieldset')."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Le composant %name a été cloné."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Composant %name mis à jour."
msgid "New component %name added."
msgstr "Composant %name ajouté."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Supprimer le groupe de champs %name ?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Cela supprimera immédiatement le groupe de champs  %name et tous ses "
"champs fils inclus dans %name dans le formulaire %webform. Cette "
"action ne peut pas être annulée."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Supprimer le composant %name ?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Cela supprimera immédiatement le composant %name du formulaire "
"%webform. L'action ne peut pas être annulée."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Composant %name supprimé."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Soumissions de %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Présenter !count résultats par page."
msgid "Showing all results."
msgstr "Présente tous les résultats."
msgid "@total results total."
msgstr "@total résultats au total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Ceci est le délimiteur utilisé dans le fichier CSV/TSV lors du "
"téléchargement des résultats de Webform. La méthode la plus fiable "
"pour préserver les caractères hors alphabet latin consiste à "
"utiliser la tabulation. Vous pouvez vouloir le remplacer par un autre "
"caractère en fonction du programme avec lequel vous prévoyez "
"d'importer les résultats."
msgid "Submission Details"
msgstr "Détails de la soumission"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Cette page affiche tous les composants actuellement configurés pour "
"ce nœud webform. Vous pouvez ajouter au formulaire autant de "
"composants que vous le souhaitez, qui peuvent être plusieurs du même "
"type. Pour ajouter un nouveau composant, remplissez le nom et "
"sélectionnez un type dans les champs au bas du tableau. Soumettez le "
"formulaire pour créer le nouveau composant ou prendre en compte toute "
"modification des valeurs du formulaire."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliquez sur le nom d'un composant existant pour modifier sa "
"configuration."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Ces permissions déterminent quels sont les rôles qui peuvent "
"soumettre ce formulaire. Elles ne protègent pas l'accès à la page "
"du formulaire. Pour empêcher l'accès au formulaire dans sa "
"totalité, utilisez un module d'accès au contenu comme <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"ou <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Montrer tout le formulaire dans l'accroche"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Afficher le formulaire complet dans le résumé du nœud."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Par défaut le bouton de soumission de ce formulaire aura le label "
"<em>Soumettre</em>. Entrer un nouveau label si vous voulez le changer."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "L'adresse de courriel saisie, %address, n'est pas une adresse valide."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Les soumissions de ce formulaire sont closes."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Vous devez vous <a href=\"!login\">connecter</a> ou vous <a "
"href=\"!register\">enregister</a> pour voir ce formulaire."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce formulaire."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Vous avez déjà soumis le formulaire un nombre maximum de fois "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Vous avez déjà soumis ce formulaire."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre une nouvelle entrée pour le moment."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Voir vos soumissions précédentes</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Composants disponibles"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Voici les types de champs disponibles pour votre installation de "
"Webform. Vous pouvez désactiver chacun de ces composants en "
"décochant sa case correspondante. Seuls les composants sélectionnés "
"seront disponibles dans les nouveaux formulaires ou les formulaires "
"existants."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valeurs par défaut des courriels"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"L'adresse de l'expéditeur par défaut des soumissions ; souvent "
"l'adresse de la personne qui maintient vos formulaires."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Le nom de l'expéditeur associé à l'adresse électronique par "
"défaut."
msgid "Default subject"
msgstr "Sujet par défaut"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulaire soumis depuis : %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Le sujet par défaut des résultats envoyés par courriel."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Autoriser les cookies pour le suivi les soumissions"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Les cookies</a> "
"peuvent être utilisés pour empêcher un même utilisateur de faire "
"des soumissions répétées pour un formulaire. Il n'est pas "
"nécessaire d'utiliser cette fonctionnalité pour limiter les "
"soumissions d'un utilisateur, bien qu'elle permette d'être plus "
"précis dans certaines situations. En plus des cookies, Webform "
"utilise aussi les addresses IP et les noms d'utilisateurs pour "
"empêcher les soumissions répétées."
msgid "Default export format"
msgstr "Format d'export par défaut"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Délimiteur par défaut pour l'export"
msgid "Submission access control"
msgstr "Contrôle d'accès de la soumission"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Sélectionner les rôles des utilisateurs qui peuvent soumettre chaque "
"formulaire individuel"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Désactive le contrôle d'accès de la soumission Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Par défaut, la configuration de chaque formulaire permet à "
"l'administrateur de choisir quels rôles pourront soumettre le "
"formulaire. Vous pouvez vouloir toujours autoriser les utilisateurs à "
"soumettre le formulaire si vous utilisez un module à part pour "
"contrôler l'accès aux nœuds Webform (Node Access)."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulaire : !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Soumission mise à jour."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Merci, votre soumission a été reçue."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des jetons (tokens) spéciaux dans ce champ. Ils "
"seront remplacés par des valeurs dynamiques."
msgid "Token values"
msgstr "Jetons (tokens)"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmation du Webform"
msgid "Form components"
msgstr "Composants du formulaire"
msgid "Webform submission"
msgstr "Soumissions Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuseau horaire du site"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Utiliser un champ texte pour l'année"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Si coché, le champ date généré utilisera un champ texte pour "
"l'année. Sinon il utilisera une liste déroulante."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "La date !name saisie n'est pas une date valide."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value n'est pas une adresse de courriel valide."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Les groupes de champs vous permettent d'organiser plusieurs champs en "
"groupes."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Largeur du champ fichier."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Le répertoire de sauvegarde %directory n'a pas pu être créé. "
"Vérifiez que le répertoire 'files' est inscriptible."
msgid "%field field is required."
msgstr "Le champ %field est requis."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Taille du fichier (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Un champ qui n'est pas visible pour l'utilisateur mais qui est "
"enregistré au moment de la soumission."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Affiche du texte en HTML dans le formulaire ; n'affiche pas un champ."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Les options à l'intérieur d'une liste déroulants doivent être "
"uniques. Les clés suivantes ont été utilisées plusieurs fois :"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Rendre ce champ redimensionnable par l'utilisateur."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Etiquette placée à la gauche du champ texte"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemples : $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etiquette placée à la droite du champ texte"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemples : lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "La valeur %name entrée n'est pas une heure valide."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La page a été supprimée."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
msgid "Punctuation"
msgstr "Ponctuation"
msgid "Point"
msgstr "Point"
msgid "Add comment link"
msgstr "Ajouter un lien de commentaire"
msgid "Translation updates"
msgstr "Mises à jour de traduction"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "Profil de %editor pour %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Activé par défaut"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"L'état par défaut de l'éditeur pour les utilisateurs ayant accès "
"à ce profil. Les utilisateurs peuvent surcharger cet état si la "
"prochaine option (ci-dessous) est activée."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Si autorisé, les utilisateurs pourront choisir leur éditeur par "
"défaut dans les paramètres de leur compte utilisateur."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr ""
"Montrer un lien de basculement <em>activer / désactiver l'éditeur de "
"texte riche</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Choisir de montrer ou non le lien  <em>activer / désactiver "
"l'éditeur de texte riche</em> sous une zone de texte. Si désactivé, "
"le paramétrage de l'utilisateur ou le paramétrage global par défaut "
"est utilisé (voir ci-dessus)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Cette option contrôle si la barre d'outils est affichée au-dessus ou "
"en-dessous des zones d'édition."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Cette option contrôle l'alignement des icônes dans la barre d'outils "
"de l'éditeur."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Où afficher le chemin des éléments HTML (par exemple <code>body > "
"table > tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Cette option vous donne la possibilité d'activer/désactiver le "
"bouton de redimensionnement. Si activé, le chemin de la barre "
"d'outils doit être  \"haut\" ou \"bas\" de manière à pouvoir "
"afficher l'icône."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Si activé, le code potentiellement dangereux "
"(<code>&lt;HEAD&gt;</code> par exemple) sera supprimé du contenu "
"HTML."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Si activé, l'éditeur insérera des caractères TAB lorsque la touche "
"de tabulation est enfoncée, mais préservera les autres caractères "
"d'espacement à la manière de l'élément PRE en HTML."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Si activé, les balises HTML déclarant la taille, la famille, la "
"couleur de la police et la couleur du fond seront remplacées par des "
"styles CSS inline."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Si activé, l'éditeur supprimera la plupart des sauts en fin de ligne "
"du contenu. Désactiver cette option peut permettre d'éviter des "
"conflits avec d'autres filtres d'entrée."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Si activé, l'éditeur reformatera le code source HTML. Désactiver "
"cette option peut permettre d'éviter des conflits avec d'autres "
"filtres d'entrée."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Forcer le nettoyage lors des collages standards"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Si activé, la fonction par défaut de collage (CTRL-V ou SHIFT-INS) "
"se comportera comme la fonction \"Copier depuis Word\"."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Liste de formats de bloc HTML séparés par des virgules. Valeurs "
"possibles : <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Utiliser la CSS du thème"
msgid "Define CSS"
msgstr "Définir une CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS par défaut de l'Editeur"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Définit la CSS à utiliser dans la zone de l'éditeur.\r\n"
"Utiliser la CSS du thème - charge les feuilles de style depuis le "
"thème courant. Définir la CSS - saisissez le chemin des fichiers des "
"feuilles de style ci-dessous. CSS par défaut de l'éditeur - utilise "
"les feuilles de style par défaut de l'éditeur."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Si « Définir une CSS » a été sélectionné ci-dessus, entrer le "
"chemin du fichier CSS ou de la liste de fichiers séparés par une "
"virgule."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Jetons disponibles : <code>%b</code> (chemin de base, eg: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (chemin du thème, eg: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Vous pouvez définir des classes CSS pour la liste déroulante \"Style "
"de police\". Saisissez une classe par ligne dans le format : "
"!example<br />Si vide, les classes CSS sont automatiquement importées "
"depuis toutes les CSS chargées."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Le profil wysiwyg pour %format a été enregistré."
msgid "No editor"
msgstr "Aucun éditeur"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Télécharger</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Extraire l'archive et la copier dans un nouveau répertoire ici : <br "
"/><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"La bibliothèque en cours d'utilisation peut être trouvée ici : <br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instructions d'installation"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Il n'y a pas de librairie d'éditeur installée pour le moment. La "
"liste suivante contient la liste des éditeurs supportés pour "
"l'instant :"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer le profil pour %name ?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Le profil wysiwyg pour %name  a été supprimé."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Configurer les éditeurs côté client."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Désactiver le texte riche"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Activer le texte riche"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "La version de %editor ne peut pas être détectée."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "La version instalée (%version) de %editor n'est pas supportée."
msgid "Strike-through"
msgstr "Barré"
msgid "Align left"
msgstr "Aligner à gauche"
msgid "Align center"
msgstr "Centrer"
msgid "Align right"
msgstr "Aligner à droite"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
msgid "Forecolor"
msgstr "Couleur de premier plan"
msgid "Backcolor"
msgstr "Couleur du fond"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Règle horizontale"
msgid "Paste Text"
msgstr "Coller le Texte"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Coller à partir de Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Supprimer le formatage"
msgid "Character map"
msgstr "Table des caractères"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format de bloc HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Style de police"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Créer un conteneur DIV"
msgid "FitWindow"
msgstr "FitWindow"
msgid "Check spelling"
msgstr "Vérification d'orthographe"
msgid "Autogrow"
msgstr "Auto-extensible"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Tableau glisser/redimensionner"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Table : propriétés de cellule"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Table : insérer une ligne après"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Table : insérer un colonne après"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Table : insérer une ligne après"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Table : supprimer les lignes"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Table : supprimer les colonnes"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Table : supprimer les cellules"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tables : fusionner les cellules"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Table : scinder horizontalement  la cellule"
msgid "Sup"
msgstr "Exposant"
msgid "Sub"
msgstr "Indice"
msgid "Clean-up"
msgstr "Nettoyage"
msgid "Visual aid"
msgstr "Aide visuelle"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Règle horizontale avancée"
msgid "Advanced image"
msgstr "Image avancée"
msgid "Advanced link"
msgstr "Lien avancé"
msgid "Auto save"
msgstr "Enregistrement automatique"
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contextuel"
msgid "Left-to-right"
msgstr "De gauche à droite"
msgid "Right-to-left"
msgstr "De droite à gauche"
msgid "Emotions"
msgstr "Emotions"
msgid "Inline popups"
msgstr "Popup incluses"
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
msgid "Insert time"
msgstr "Insérer l'heure"
msgid "Insert layer"
msgstr "Insérer un calque"
msgid "Move forward"
msgstr "Déplacer en avant"
msgid "Move backward"
msgstr "Déplacer en arrière"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolu"
msgid "Paste text"
msgstr "Coller le texte"
msgid "Style properties"
msgstr "Propriétés du style"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrévation"
msgid "Inserted"
msgstr "Inséré"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Compatibilité avec Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Vérification d'orthographe"
msgid "Font Color"
msgstr "Couleur de Police"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Afficher/Cacher les élemets cachés"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Séparer l'accroche et le corps de ce contenu"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Terme(s) parent(s)"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Gestionnaire brisé @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Vue brisée @view sautée"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Procédure de rappel (callback) AJAX pour le chargement de la vue."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base "
"de données."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez "
"pas créer ou modifier de vues."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent et ne peut "
"donc pas être utilisé. Si un module fournissant ce gestionnaire a "
"été désactivé, sa réactivation pourrait le restaurer. Si ce n'est "
"pas le cas, il est conseillé de supprimer cet élément."
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Date de création du nœud courant"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Date de mise à jour du nœud courant"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Saisie invalide"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la "
"validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire "
"échoue."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossaire"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caractères"
msgid "No transform"
msgstr "Aucune transformation"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
msgid "Case in path"
msgstr "Casse dans les chemins"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"L'étiquette de ce champ, qui sera affichée aux utilisateurs finaux "
"si le style l'exige."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclure de l'affichage"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Réécrire la sortie de ce champ"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous "
"pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des "
"jetons ci-dessous."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Afficher ce champ en tant que lien"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit "
"être indiquée ci-dessous."
msgid "Link path"
msgstr "Chemin du lien"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utiliser "
"des données de cette vue avec les \"Motifs de substitution\" "
"ci-dessous."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS à appliquer au lien."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texte de préfixe"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texte de suffixe"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
"champ. Ces champs peuvent être défini en <em>Ne pas afficher</em> si "
"vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
"pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci&nbsp;; si "
"vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
"champs.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Restreindre ce champ à une taille maximale"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Couper sur une frontière de mot"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que "
"le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas "
"possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité "
"à un champ vide."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ajoute une ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Si coché, des points de suspension (...) seront ajoutés si le champ "
"est coupé."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirer les balises HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si coché, toutes les balises HTML seront retirées."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Le champ peut contenir du HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si coché, le correcteur HTML vérifiera que les balises sont bien "
"fermées après la réduction du champ."
msgid "File size display"
msgstr "Affichage de la taille de fichier"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octets bruts"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)"
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur "
"décimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Simple separator"
msgstr "Séparateur simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Afficher comme lien"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifiant de l'opérateur"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
"identifier cet opérateur."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifiant du filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le ? pour identifier ce filtre. Ne "
"peut pas être vide."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé."
msgid "- Any -"
msgstr "- Tout -"
msgid "exposed"
msgstr "exposé"
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est "
"préférable."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de date invalide."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront "
"ceux sélectionnés ici."
msgid "not in"
msgstr "pas dans"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Tout parmi"
msgid "Is none of"
msgstr "Aucun parmi"
msgid "not"
msgstr "pas"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Est compris entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "N'est pas compris entre"
msgid "not between"
msgstr "pas entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Et max"
msgid "And"
msgstr "Et"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contient n'importe quel mot"
msgid "has word"
msgstr "contient le mot"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contient tous les mots"
msgid "has all"
msgstr "contient tous"
msgid "begins"
msgstr "commence"
msgid "ends"
msgstr "finit"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exiger cette relation"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer "
"si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est "
"\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois "
"et du jour, seront considérées comme identiques."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Si vous <a href=\"@modules\">activez le module d'aide avancée</a>, "
"Views vous proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. "
"<a href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si vous installez le module d'aide avancée de !href, Views vous "
"proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. <a "
"href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Brisé"
msgid "Displays"
msgstr "Affichages"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la "
"vue&nbsp;:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin."
msgid "Query build time"
msgstr "Durée de construction de la requête"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Durée d'exécution de la requête"
msgid "View render time"
msgstr "Durée de rendu de la vue"
msgid "No query was run"
msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation."
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vue"
msgid "View description"
msgstr "Description de la vue"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur "
"d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue."
msgid "View tag"
msgstr "Étiquette de la vue"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vue a été supprimée."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Il n'y a aucun verrou à faire sauter sur la vue %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name "
"?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par "
"!user et non encore enregistrées seront perdues !"
msgid "Break lock"
msgstr "Rompre le verrou"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue "
"source. Laissez vide pour utiliser le nom de la vue."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Copiez le code de la vue ici"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Une vue portant ce nom existe déjà&nbsp;; merci de choisir un nom "
"différent."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin d'affichage @plugin n'est pas disponible."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin de style @plugin n'est pas disponible."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin de ligne @plugin n'est pas disponible."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Le handler de type @type @table.@field n'est pas disponible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossible d'importer la vue"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage"
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin de style manquant"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifier les paramètres pour ce style"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse de la vue"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurer @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Réordonner @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Champ @id brisé"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurer le style de sommaire pour @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vider le cache de Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Toutes les requêtes générées par Views incluront une chaîne "
"spéciale 'VIEWS' = 'VIEWS' dans la clause WHERE. Ceci facilite "
"grandement l'identification des requêtes Views dans les fichier "
"journaux du serveur de base de données, mais ne devrait être "
"utilisé que pour le dépannage."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et "
"aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant "
"cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à "
"reconstruire systématiquement la base de données dès que "
"nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances "
"de votre site."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de "
"l'aperçu en temps réel"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant "
"qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les "
"requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu "
"temps réel."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erreur : @component manquant"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, "
"n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous "
"ajouter un affichage de page ou de bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Supprimer les doublons"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afficher la vue en tant que bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vues attachées à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs vues "
"à l'intérieur de la même vue."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Affiche les lignes sous forme de liste HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Affiche les lignes dans une grille."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afficher les lignes dans un tableau."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, "
"soit les unes après les autres, soit en ligne."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des "
"rôles spécifiés."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Pas de mise en cache des données Views."
msgid "Time-based"
msgstr "En fonction du temps écoulé"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé."
msgid "sort criteria"
msgstr "critères de tri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critère de tri"
msgid "sort criterion"
msgstr "critère de tri"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Les éléments d'agrégateur sont importés depuis des flux RSS et "
"Atom externes."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Le titre de l'élément d'agrégateur."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Auteur de l'élément importé."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Le contenu de l'élément importé."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il "
"peut s'agir de la date d'importation du flux.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Identifiant du flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'identifiant unique du flux d'agrégateur."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Le titre du flux d'agrégateur."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Le URL source du flux."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La description du flux d'agrégateur."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'identifiant unique de la catégorie d'agrégateur."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Le titre de la catégorie d'agrégateur."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Affiche l'élément d'agrégateur en utilisant les données de la "
"source originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Le livre dans lequel le nœud est."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Le poids de la page de livre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de "
"plus haut niveau ont une profondeur de 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Le nœud de livre parent."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Le titre du commentaire."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'identifiant du commentaire du champ"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien "
"vers la page d'accueil de l'utilisateur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché "
"comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid "Post date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fournir un lien pour afficher le commentaire."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fournir un lien pour modifier le commentaire."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fournit un lien pour supprimer le commentaire."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire parent."
msgid "Last comment time"
msgstr "Heure du dernier commentaire"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur du dernier commentaire"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire."
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Date de mise à jour/commentaire"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et "
"la date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud."
msgid "Comment status"
msgstr "Statut du commentaire"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Indiquer si les commentaires sont activés ou désactivés sur le "
"nœud."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Affiche les nœuds seulement si l'utilisateur a créé le nœud ou "
"commenté le nœud."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Lien vers la page de contact"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Ajouter un lien vers la page de contact de l'utilisateur."
msgid "Locale source"
msgstr "Source de la traduction"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Chaîne source de la traduction, en anglais ou dans la langue par "
"défaut du site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identifiant de la chaîne source."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Une description de l'emplacement ou du contexte de la chaîne."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Le groupe dans lequel est la traduction."
msgid "The full original string."
msgstr "La chaîne d'origine complète."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La version du cœur de Drupal pour cette chaîne."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fournir un lien pour modifier les traductions."
msgid "Locale target"
msgstr "Cible de la traduction."
msgid "The full translation string."
msgstr "La chaîne traduite complète."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La langue de cette traduction."
msgid "Singular LID"
msgstr "Identifiant LID unique"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'identifiant de la traduction parente."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traduction est plurielle."
msgid "The title of the node."
msgstr "Le titre du nœud."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été posté."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publié ou admin"
msgid "Created year + month"
msgstr "Année + mois de création"
msgid "Created year"
msgstr "Année de création"
msgid "Created month"
msgstr "Mois de création"
msgid "Created day"
msgstr "Jour de création"
msgid "Created week"
msgstr "Semaine de création"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Année et mois de mise à jour"
msgid "Updated year"
msgstr "Année de mise à jour"
msgid "Updated month"
msgstr "Mois de mise à jour"
msgid "Updated day"
msgstr "Jour de mise à jour"
msgid "Updated week"
msgstr "Semaine de mise à jour"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Le message enregistré dans le journal à la création de la "
"révision."
msgid "Revert link"
msgstr "Lien de retour arrière"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fournir un lien pour rétablir une version antérieure."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer par accès."
msgid "Has new content"
msgstr "Présente des contenus nouveaux"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne "
"contient pas de filtre pour les nœuds publiés."
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Champ de texte de profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Zone de texte de profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Case à cocher de profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL de profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Sélection de profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Liste libre de profil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Date de profil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre "
"de recherche n'est pas présent lui aussi."
msgid "Links from"
msgstr "Liens en provenance de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Autres nœuds qui sont liés au nœud."
msgid "Links to"
msgstr "Liens vers"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Autres nœuds qui pointent vers le nœud."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termes de recherche"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termes à rechercher."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard."
msgid "Total views"
msgstr "Nombre total d'affichages"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud."
msgid "Views today"
msgstr "Affichages aujourd'hui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Dernier affichage"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Date de dernier affichage du nœud."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant "
"consulté cette page."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titre de la page consultée."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI référent."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utilisateur ayant visité le site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identifiant du fichier."
msgid "The name of the file."
msgstr "Le nom du fichier."
msgid "The path of the file."
msgstr "Le chemin du fichier."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "The status of the file."
msgstr "Le statut du fichier."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La date de transfert du fichier."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire "
"correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de "
"façon similaire, générer des doublons."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom du terme de taxonomie."
msgid "The term weight field"
msgstr "Champ du poids du terme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La description associée à un terme de classification."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire "
"spécifique."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud depuis les "
"vocabulaires spécifiés."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous "
"utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Le terme parent du terme."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduction du nœud"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "L'identifiant du jeu de traductions du nœud"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'identifiant du jeu de traductions auquel le contenu appartient."
msgid "Source translation"
msgstr "Source de la traduction"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La source depuis laquelle ce contenu a été traduit."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions du contenu dans des langues différentes."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduction enfant."
msgid "Outdated"
msgstr "Obsolète"
msgid "The user ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
msgid "The user or author name."
msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresse de courriel d'un utilisateur donné. Ce champ n'est "
"normalement pas montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand "
"vous l'utilisez."
msgid "Language of the user"
msgstr "Langue de l'utilisateur"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Date de création de l'utilisateur."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué."
msgid "The user's signature."
msgstr "La signature de l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fournir un lien pour modifier l'utilisateur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire."
msgid "Null"
msgstr "Vide"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien."
msgid "View result counter"
msgstr "Compteur de résultats de la vue"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Lier ce champ à sa page de catégorie d'agrégateur"
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilisateur"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Lier ce champ à son commentaire"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afficher le lien d'accroche"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires"
msgid "Type of link"
msgstr "Type de lien"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacter %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Groupe inconnu"
msgid "Unknown language"
msgstr "Langue inconnue"
msgid "Current user's language"
msgstr "Langue de l'utilisateur actuel"
msgid "Default site language"
msgstr "Langue par défaut du site"
msgid "No language"
msgstr "Pas de langue"
msgid "Current installed version"
msgstr "Version installée actuellement"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +"
msgid "Build mode"
msgstr "Mode de construction"
msgid "No alternate"
msgstr "Pas d'alternance"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Tri alternatif"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alterner l'ordre du tri"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas de saisie vide"
msgid "Show None"
msgstr "Montrer aucun"
msgid "Display score"
msgstr "Afficher le score"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les "
"termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que "
"cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés "
"par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme "
"\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou "
"plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds "
"étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la "
"profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher "
"\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les "
"nœuds étiquetés par \"fruit\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Aucun vocabulaire"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les "
"options normales."
msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier "
"dans les options."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Sélectionner les termes"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms"
msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si vous souhaitez valider des vocabulaires spécifiques, cochez "
"les&nbsp;; si aucun n'est coché, tous les termes passeront la "
"validation."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Sélectionnez la forme de cet argument ; si l'on utilise le nom du "
"terme, il est généralement plus efficace de le convertir vers un "
"identifiant de terme et d'utiliser \"Taxonomie : Identifiant de "
"terme\" plutôt que \"Taxonomie : Nom du terme\" en tant qu'argument."
msgid "Current language"
msgstr "Langage actuel"
msgid "Translation option"
msgstr "Option de traduction"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Les options de traduction vous permettent de sélectionner les "
"traductions dans un jeu de traduction à ajouter. Sélectionnez "
"\"Langage actuel\" ou \"Langage par défaut\" pour ajouter la "
"traduction respectivement dans le langage actuel ou par défaut. "
"Sélectionnez un langage spécifique pour ajouter une traduction dans "
"ce langage. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque traduction créera "
"une nouvelle ligne, qui pourra causer des doublons."
msgid "To the user"
msgstr "Vers l'utilisateur"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Avec un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Est l'utilisateur connecté"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'utilisateurs"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users"
msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "N'autoriser que les UID numériques"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "N'autorise que les chaînes de noms d'utilisateur"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Autoriser à la fois les UIDs numériques et les noms d'utilisateurs"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel "
"rôle seront autorisés."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Libre"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront "
"accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des "
"droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les "
"vues, indépendamment des autres droits."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rôles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. "
"Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes "
"les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur "
"rôle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par "
"rôle\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Code de validation PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Ne jamais mettre en cache"
msgid "Query results"
msgstr "Résultats de requête"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête "
"devraient être mis en cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Rendu de l'affichage"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Champ brisé"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Utiliser AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage."
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour."
msgid "Link display"
msgstr "Affichage de lien"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulaire exposé dans un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la "
"vue."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet "
"affichage"
msgid "The title of this view"
msgstr "Le titre de cette vue"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont "
"normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, "
"etc.)."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme "
"Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. "
"Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. "
"Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue "
"constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens "
"profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile "
"pour les contenus accessoires."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination "
"associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si "
"vous utilisez plusieurs paginations sur une page, vous pouvez être "
"amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin "
"d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les grandes valeurs "
"ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL et sont donc à "
"éviter autant que possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre "
"illimité."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage."
msgid "Create more link"
msgstr "Créer un lien \"plus\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. "
"S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra "
"qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de "
"supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas "
"toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une "
"option à utiliser avec précautions."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrictions d'accès"
msgid "Access options"
msgstr "Options d'accès"
msgid "Caching options"
msgstr "Options de mise en cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer à cette vue"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à "
"cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans "
"le résumé de la vue."
msgid "Style options"
msgstr "Options de style"
msgid "Row style options"
msgstr "Options de style de ligne"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour "
"des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens "
"\"plus\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Sortie de l'affichage"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Rendu de l'affichage alternatif"
msgid "Style output"
msgstr "Sortie du style"
msgid "Alternative style"
msgstr "Style alternatif"
msgid "Row style output"
msgstr "Sortie du style de ligne"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Style de ligne alternatif"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Champ @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Cette section liste tous les gabarits possibles pour l'affichage et "
"les plugins de style, triés approximativement du moins spécifique au "
"plus spécifique. Le gabarit actif pour chaque plugin — qui est le "
"gabarit le plus spécifique trouvé dans le système — est mis en "
"gras."
msgid "Change theme"
msgstr "Changer le thème"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Re-scanner les fichiers de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Important !<strong> Lors de l'ajout, de la suppression ou du "
"renommage de fichiers de gabarit, il est nécessaire d'indiquer à "
"Drupal vos changement en ré-analysant les fichiers de votre système. "
"En cliquant sur ce bouton, vous videz le cache du registre de thème "
"de Drupal et ainsi déclenchez le processus d'analyse. Les gabarits "
"mis en gras refléteront le nouvel état du système."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informations de thème"
msgid "Back to !info."
msgstr "Revenir à !info."
msgid "theming information"
msgstr "informations de thème"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet "
"affichage."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour cet affichage."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informations de thème (style)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informations de thème (style de ligne)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de "
"ligne."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style de ligne."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette "
"vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système "
"d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé "
"apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé "
"manuellement, Views ne l'activera pas pour vous."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "fichier trouvé dans le dossier @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fichier non trouvé dans le dossier @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de "
"défini pour lui ou ils sont tous exclus."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas "
"défini."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paramètres de fichiers attachés"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hériter les filtres exposés"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Affichages multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés "
"provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."
msgid "Block admin description"
msgstr "Description pour l'administration des blocs"
msgid "Block caching type"
msgstr "Type de mise en cache des blocs"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache "
"de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en "
"cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que "
"très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilise le nom du site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utiliser le nom du site comme titre"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
"sélectionnés."
msgid "No menu"
msgstr "Pas de menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal : @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Onglet : @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrée d'élément de menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Aucune entrée de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrée de menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser "
"pour l'élément de menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si paramétré sur normal ou onglet, entrez le texte à utiliser pour "
"la description de l'élément de menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
msgid "Default tab options"
msgstr "Options d'onglet par défaut"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a "
"besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. "
"Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être "
"amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours "
"le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, "
"si le chemin vers cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin parent "
"sera alors <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existe déjà"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
"l'élément."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si création d'un élément de menu parent, entrez la description de "
"l'élément."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de "
"l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à "
"gauche."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins "
"comportant un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un "
"onglet."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Champs en ligne"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour "
"éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez "
"utiliser du HTML pour ce champ."
msgid "Grouping field"
msgstr "Champ de regroupement"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les "
"résultats. Laisser vide pour ne pas grouper."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne "
"est invalide."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alignement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur "
"gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne "
"les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le "
"bas."
msgid "RSS description"
msgstr "Description RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Surcharger le nombre d'éléments à afficher"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afficher les éléments en ligne"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos "
"paramètres de tableau"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Surcharger le tri normal si le tri par clic est utilisé"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la "
"prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placez les champ dans les colonnes ; vous pouvez combiner plusieurs "
"champs dans la même colonne. Dans ce cas, le séparateur de la "
"colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la "
"case Triable pour rendre cette colonne triable par clic et, le cas "
"échéant, cochez le bouton radio de tri par défaut pour déterminer "
"la colonne de tri par défaut. Vous pouvez contrôler l'ordre des "
"colonnes et le libellé des champs dans la section Champs."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Le style sélectionné n'utilise pas de champs."
msgid "None defined"
msgstr "Aucun défini"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Cette vue est en train d'être éditée par l'utilisateur !user, et "
"est par conséquent verrouillée pour les autres utilisateurs. Ce "
"verrou est vieux de !age. Cliquez ici pour <a href=\"!break\">casser "
"ce verrou</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nouvelle vue"
msgid "Changed view"
msgstr "Vue changée"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vue %name, affichant des éléments de type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Prévisualisation en direct"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current sur @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Lien html formaté"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Aperçu obligatoire avant soumission ?"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres de langue"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Le planificateur de tâche (Cron) fonctionne depuis plus d'une heure. "
"Il est probablement bloqué."
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
msgid "Fieldset"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Textarea"
msgstr "Zone de texte"
msgid "Import code"
msgstr "Importer un code"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Autoriser plusieurs valeurs"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dépendances non vérifiées : !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"La fonctionnalité (feature) !module ne peut être activée car elle "
"entre en conflit avec !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Retour sur une version antérieure de tous les composants "
"<strong>!component</strong> pour <strong>!module</strong> effectué."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Aucun changement n'a été fait sur cette fonctionnalité (feature)."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "Download feature"
msgstr "Télécharger la fonctionnalité (feature)"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activer et désactiver les fonctionnalités (features)."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Afficher les composants d'une fonctionnalité (feature)."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparer la fonctionnalité (feature) courante et celle par défaut."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Procédure de rappel (callback) de statut javascript"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Eléments de menu pour toutes les fonctionnalités (features) "
"activées."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Fournit une interface d'aministration de Features pour Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
msgid "No features available."
msgstr "Aucune fonctionnalité (feature) disponible."
msgid "Hide content translation links"
msgstr "Cacher les liens de traduction du contenu"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"Cacher les liens vers les traductions dans le corps du contenu et "
"l'accroche. Si vous choisissez cette option, changer de langue ne sera "
"disponible que depuis le bloc de sélection de langue."
msgid "Switch interface for translating"
msgstr "Changer d'interface pour la traduction"
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Sélectionner une traduction pour %title"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Vous pouvez également définir des nœuds existant comme traductions "
"de celui-ci ou retirer des nœuds de ce jeu de traductions. Seuls les "
"nœuds dans la bonne langue et ne faisant pas déjà partie d'un jeu "
"de traductions seront disponibles ici."
msgid "Update translations"
msgstr "Mettre à jour les traductions"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "Un nœud a été ajouté au jeu de traductions."
msgstr[1] "@count nœuds ont été ajoutés au jeu de traductions."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "Un nœud a été retiré du jeu de traductions."
msgstr[1] "@count nœuds ont été retirés du jeu de traductions."
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"Ce module fournit la prise en charge de contenu multilingue pour les "
"sites Drupal :"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "Montre le contenu selon la langue de la page."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "Gère les variables multilingues."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Option de langue étendue pour les types de contenu choisis. Pour ces "
"types de contenu, les traductions seront permises pour toutes les "
"langues définies et pas uniquement celles activées."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"Fournit un bloc de sélection de la langue et deux fonctions de thème "
": <em>i18n_flags</em> et <em>i18n_links</em>."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"Ceci est le module de base pour quelques autres modules ajoutant des "
"fonctionnalités différentes :"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Éléments de menu multilingues."
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"Multilingual taxonomy ajoute un champ de langue aux vocabulaires de "
"taxonomie et aux termes."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information, consulter le manuel en ligne pour <a "
"href=\"@i18n\">le module Internationalization</a>."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Pour activer la prise en charge multilingue par type de contenu <a "
"href=\"@configure_content_types\">configurez les types de contenu</a> "
"directement."
msgid "Extended language support"
msgstr "Prise en charge étendue de langue"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr ""
"Si activé, toutes les langues définies seront permises pour ce type "
"de contenu en plus de celles activées. Ceci est utile pour avoir plus "
"de langues pour le contenu qu'il n'y en a pour l'interface."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Étendu, mais pas affiché - Toutes les langues définies seront "
"autorisées en entrée mais pas affichées dans les liens."
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"Configurer les options étendues pour le contenu multilingue et les "
"traductions."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr ""
"Étend la prise en charge par Drupal de fonctionnalités "
"multilingues."
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "Ce module fournit la pris en charge de blocs multilingues."
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer une langue pour un bloc ou le définir comme "
"traduisible :"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr ""
"Les blocs avec une langue définie seront affichés uniquement sur les "
"pages de cette langue."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"Les blocs traduisibles peuvent être traduits en utilisant l'interface "
"de localisation."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"Pour chercher et traduire des chaînes de caractères, utilisez les "
"pages de <a href=\"@translate-interface\">traduction de "
"l'interface</a>."
msgid "Content type names"
msgstr "Noms de types de contenu"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr ""
"Les descriptions de types de contenus étaient déjà localisées "
"auparavant, elles ne seront donc pas affectées."
msgid "Menu translation"
msgstr "Traduction de menu"
msgid "Select text groups"
msgstr "Sélectionner les groupes de texte"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Actualiser les chaînes de caractères"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"Cela créera tous les termes manquants pour les groupes de texte "
"sélectionnés."
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr ""
"Ce module ajoute un support pour que d'autres modules puissent "
"traduire des chaînes définies par l'utilisateur. Selon les modules "
"que vous avez activés qui utilisent cette fonctionnalité, vous "
"pouvez voir différents groupes de texte à traduire."
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"S'il vous manque des chaînes à traduire, utilisez la page de <a "
"href=\"@refresh-strings\">rafraîchissement de chaînes</a>."
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"En savoir plus sur le <em>Manuel d'internationalisation</em> (en "
"anglais) : <a href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user "
"defined strings</a>."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"Sur cette page vous pouvez rafraîchir et mettre à jour les valeurs "
"des chaînes définies par l'utilisateur."
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr ""
"Utilisez l'option d'actualisation lorsque des termes à traduire pour "
"un groupe de texte donné sont manquants. Toutes les chaînes de "
"caractères seront recréées en conservant les traductions "
"existantes."
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr ""
"Utilisez l'option de mise à jour lorsque certaines chaînes ont "
"déjà été traduites avec le système de localisation, mais les "
"traductions ne sont pas affichées pour les chaînes configurables."
msgid "Already added languages"
msgstr "Langues déjà installées"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"Mise à jour de la chaîne de caractères %location pour le groupe de "
"texte %textgroup : %string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"Expression %location créée pour le groupe de texte %textgroup: "
"%string"
msgid "String translation"
msgstr "Traduction de chaînes de caractères"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr ""
"Prend en charge la traduction des chaînes de caractères définies "
"par l'utilisateur."
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr ""
"Ce module synchronise la taxonomie de contenu et les champs à travers "
"les traductions :"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr ""
"Premièrement, vous devez sélectionner les champs qui doivent être "
"synchronisés. Ensuite, après qu'un nœud ait été mis à jour, tous "
"les vocabulaires activés et champs seront synchronisés comme suit :"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr ""
"Tous les champs de nœud sélectionnés pour la synchronisation seront "
"définis à la même valeur pour toutes les traductions."
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr ""
"Pour les vocabulaires multilingues, les termes pour toutes les "
"traductions seront remplacés par les traductions des termes du nœud "
"original."
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr ""
"Pour les autres vocabulaires, les termes seront juste copiés vers "
"toutes les traductions."
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr ""
"Pour activer la synchronisation cocher les options de type de contenus "
"pour sélectionner les champs à synchroniser pour chaque type de "
"nœuds."
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr ""
"La liste des champs disponibles pour la synchronisation incluera "
"quelques champs standards de nœud et tous les champs CCK. Vous pouvez "
"ajouter plus de champs  à la liste dans une variable de "
"configuration. Consultez README.txt afin de savoir comment le faire."
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] "Une traduction de nœud a été synchronisée."
msgstr[1] "Les @count traductions de nœuds ont été synchronisées."
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr ""
"Synchronise la taxonomie et les champs pour les traductions du même "
"contenu."
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "Les traductions du terme ont été mises à jour."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "La traduction du terme a été supprimée."
msgid "Create new translation"
msgstr "Créer une nouvelle traduction"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Ce module ajoute la prise en charge des taxonomies multilingues. Vous "
"pouvez configurer les options multilingues pour chaque vocabulaire :"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "Une langue peut être assignée globalement pour un vocabulaire."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr ""
"Termes différents pour chaque langue avec des relations entre les "
"traductions."
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr ""
"Termes pouvant être communs à toutes les langues, mais pouvant être "
"localisés."
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"Pour paramétrer les options multilingues des vocabulaires, "
"rendez-vous sur la page de <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">configuration de la taxonomie</a>."
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_name est un vocabulaire localisable. Vous pourrez traduire "
"les noms de termes et les descriptions en utilisant la page de <a "
"href=\"@translate-interface\">traduction d'interface</a>."
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_name est un vocabulaire avec une langue fixe. Tous les termes "
"de ce vocabulaire auront la langue %language."
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"%capital_name est un vocabulaire entièrement multilingue. Vous avez "
"la possibilité de définir une langue pour chaque terme et de créer "
"des traductions liées."
msgid "Translation mode"
msgstr "Mode de traduction"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Ce terme fait partie d'un vocabulaire multilingue. Vous pouvez lui "
"définir une langue."
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr "Tous les termes de ce vocabulaire ont une langue fixe : %language"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Traduction de la taxonomie"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Active la taxonomie multilingue."
msgid "Supports translation for views strings: title, header, footer..."
msgstr ""
"Prend en charge la traduction des chaînes de caractères des vues : "
"titre, en-tête, pied de page..."
msgid "Views translation"
msgstr "Traduction des vues"
msgid "Array"
msgstr "Tableau (Array)"
msgid "Add translation"
msgstr "Ajouter une traduction"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critères de filtrage"
msgid "Link ID"
msgstr "Identifiant du lien"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "Equal"
msgstr "Égal"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Code de statut HTTP"
msgid "Levels"
msgstr "Niveaux"
msgid "Follow"
msgstr "Suivre"
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportements"
msgid "Select language"
msgstr "Choisissez une langue"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Le champ <em>De</em> des courriels automatiques envoyés pendant la "
"procédure d'enregistrement, les demandes de nouveaux mot de passe et "
"les autres notifications. (Utilisez une adresse se terminant par le "
"domaine de votre site afin de minimiser les risques que votre courriel "
"ne soit marqué comme pourriel (spam).)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères "
"mais comporte actuellement %length caractères."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Langues non encore installées"
msgid "String not found."
msgstr "Terme non trouvé."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La chaîne soumise contient des balises HTML invalides : %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Le terme a été enregistré."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La langue choisie pour l'import n'est pas prise en charge."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename semble avoir un en-tête manquant "
"ou malformé."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduction a été importée avec succès. Il y a %number "
"chaîne(s) nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à "
"jour et %delete chaîne(s) supprimée(s)."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erreur à l'importation des traductions de l'interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Tentative de soumission d'une traduction contenant des balises HTML "
"invalides : %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importation du fichier %file dans %locale : %number chaîne(s) "
"nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à jour et "
"%delete chaîne(s) supprimée(s)."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"@count chaîne de traduction a été ignorée car elle contient du "
"code HTML interdit."
msgstr[1] ""
"@count chaînes de traduction ont été ignorées car elles "
"contiennent du code HTML interdit."
msgid "Blog entry"
msgstr "Billet de blog"
msgid "Ampersand"
msgstr "Et commercial"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre de sujets affichés par défaut sur chaque page."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Active la gestion multilingue pour ce type de contenu. Si ce "
"paramètre est activé, un champ de sélection des langues sera "
"ajouté au formulaire de modification, ce qui vous permettra de "
"choisir une des <a href=\"!languages\">langues activées</a>. Si ce "
"paramètre est désactivé, les nouveaux contenus seront enregistrés "
"dans la langue par défaut. Les contenus existants ne seront pas "
"affectés par un changement de ce paramètre."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droit <em>administrer les nœuds</em> "
"pourront outrepasser ces options."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des "
"tirets bas."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Nombre de contributions sur la page principale"
msgid "Search form"
msgstr "Formulaire de recherche"
msgid "Popular content"
msgstr "Contenu populaire"
msgid "The name of this website."
msgstr "Le nom de ce site."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"La devise de votre site, slogan, ou une phrase accrocheuse (souvent "
"affichée à côté du titre du site)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombre d'éléments dans chaque flux"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux."
msgid "Feed content"
msgstr "Contenu du flux"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titres et accroches"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de "
"chaque flux."
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Active le support des traductions pour ce type de contenu. Si activé, "
"un champ de sélection de langues sera ajouté au formulaire de "
"modification, vous permettant de sélectionner l'une des <a "
"href=\"!languages\">langues activées</a>. En activant ce paramètres "
"pour ce type de contenu, vous pouvez également définir une "
"traduction pour chacune des langues. Sinon, les nouvelles "
"contributions seront enregistrées dans la langue par défaut. Les "
"contenus existants ne seront pas affectés par les changements de "
"cette option."
msgid "Content translation"
msgstr "Traduction du contenu"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte, mais l'approbation "
"d'un administrateur est requise."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Exiger la vérification de l'adresse électronique quand un visiteur "
"crée un compte"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les nouveaux utilisateurs devront valider "
"leur adresse e-mail avant de pouvoir se connecter au site, et le "
"système leur affectera un mot de passe généré automatiquement. Si "
"cette case est décochée, les utilisateurs seront connectés "
"immédiatement après leur inscription, et pourront choisir leur "
"propre mot de passe."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Directives pour la création d'un compte"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ce texte est affiché dans la partie supérieure du formulaire de "
"création de compte. Il sert à donner des directives ou des "
"informations à vos futurs utilisateurs."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Bienvenue, nouvel utilisateur créé par l'administrateur"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
"créés par un administrateur."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Bienvenue, pas d'approbation requise"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
"après leur inscription, lorsqu'aucune approbation n'est requise."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Bienvenue, en attente d'approbation"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
"après leur enregistrement, lorsque leur approbation est requise."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Courriel d'oubli de mot de passe"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personnaliser les messages par courriel envoyés aux utilisateurs qui "
"demandent un nouveau mot de passe."
msgid "Account activation email"
msgstr "Courriel d'activation du compte"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Active et personnalise l'envoi d'un courriel aux utilisateurs dont le "
"compte est activé (c'est à dire lorsqu'un administrateur active le "
"compte d'un utilisateur qui s'est préalablement enregistré, si votre "
"site nécessite l'approbation des utilisateurs)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est activé."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Courriel de compte bloqué"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Active et personnalise l'envoi de messages par courriel aux "
"utilisateurs dont le compte est verrouillé."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est bloqué."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Courriel de notification d'une suppression de compte"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Active et personnalise l'envoi d'un courriel aux utilisateurs dont le "
"compte est supprimé."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est supprimé."
msgid "Signature support"
msgstr "Gestion des signatures"
msgid "Picture support"
msgstr "Support des portraits d'utilisateurs"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensions maximales du portrait"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensions maximales des portraits, en pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Taille de fichier maximale des fichiers de portrait"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Taille de fichier maximale des portraits, en Ko."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directives concernant les portraits"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ce texte est affiché dans le formulaire de transfert de portraits, en "
"complément des directives de base. Il permet de donner des "
"compléments d'information aux utilisateurs."
msgid "Slot"
msgstr "créneau"
msgid "Twitter user name"
msgstr "Nom d'utilisateur Twitter"
msgid "twitter"
msgstr "twitter"
msgid "Delete old statuses"
msgstr "Effacer les anciens statuts"
msgid ""
"The given text will be posted to twitter.com. You can use !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title, and !user as replacement text."
msgstr ""
"Ce texte sera posté sur twitter.com. Vous pouvez utiliser !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title et !user comme texte de remplacement."
msgid "Import statuses from this account"
msgstr "Importer les statuts à partir de ce compte."
msgid "Add account"
msgstr "Ajouter un compte"
msgid ""
"Twitter authentication failed. Please check your account name and try "
"again."
msgstr ""
"L' authentification à Twitter à échoué. Veuillez vérifier le nom "
"de votre compte et réessayer."
msgid "Twitter message"
msgstr "Message Twitter"
msgid "The text of the Twitter message."
msgstr "Le texte du message Twitter."
msgid "The name of the application that posted the Twitter message."
msgstr "Le nom de l'application qui a posté le message Twitter."
msgid "The full name Twitter account user."
msgstr "Le nom complet de l'utilisateur du compte Twitter."
msgid "The description of the Twitter account."
msgstr "La description du compte Twitter."
msgid "The location of the Twitter account."
msgstr "L'emplacement du compte Twitter."
msgid "The number of users following this Twitter account."
msgstr "Le nombre d'utilisateurs qui suivent ce compte Twitter."
msgid "Profile image"
msgstr "Image du profil"
msgid "The image used by the Twitter account."
msgstr "L'image utilisée par ce compte Twitter."
msgid "The URL given by the Twitter account user."
msgstr "L'URL donnée par l'utilisateur du compte Twitter."
msgid "The UID of the Twitter account."
msgstr "L'UID du compte Twitter."
msgid "Import status"
msgstr "Statut de l'importation"
msgid "Link urls to their destinations"
msgstr "Lier les URL à leurs destinations"
msgid "Successfully posted to Twitter"
msgstr "Posté sur Twitter avec succès"
msgid "Twitter accounts"
msgstr "Comptes Twitter"
msgid "Post a message to Twitter"
msgstr "Poster un message sur Twitter"
msgid "Twitter account name"
msgstr "Nom du compte Twitter"
msgid "Twitter actions"
msgstr "Twitter actions"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de "
"l’auto-complétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des "
"problèmes de performances sur des sites avec des milliers de nœuds"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name : différence de titre. Veuillez vérifier votre sélection."
msgid "default challenge type"
msgstr "type de défi par défaut"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (du module @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Protection des formulaires"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Sélectionner le test que vous souhaitez pour chacun des formulaires "
"listés (identifiés par leur <em>form_id</em>). Vous pouvez "
"facilement ajouter des formulaires grâce au champ texte en bas de la "
"table ou grâce à l'option '%CAPTCHA_admin_links' ci-dessous."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Type de défi par défaut"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Sélectionner le CAPTCHA utilisé par défaut. Ce réglage peut être "
"surchargé au besoin pour chacun des formulaires."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Autoriser les CAPTCHAs et les liens d'administration de CAPTCHA sur "
"les pages d'administration"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Cette option permet d'ajouter des CAPTCHAs aux formulaires des pages "
"d'administration du site. Les CAPTCHAs sont désactivés par défaut "
"sur ces pages (qui ne devraient normalement pas être accessibles à "
"des utilisateurs non validés) pour éviter la surcharge relative. "
"Dans certaines situations, par exemple dans le cas de sites de "
"démonstration, cela peut-être utile d'autoriser les CAPTCHAs sur les "
"pages d'administration."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Ajouter une description au CAPTCHA"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Ajoute une description configurable pour expliquer le but du CAPTCHA "
"au visiteur."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "Description du CAPTCHA"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"Description configurable du CAPTCHA. Un champ vide réinitialisera la "
"description."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Validation du CAPTCHA par défaut"
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Définir comment la réponse doit être traitée par défaut. Notez "
"que les modules qui fournissent les tests peuvent modifier ou ignorer "
"ce réglage."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Validation sensible à la casse : la réponse doit correspondre "
"exactement à la solution."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Validation insensible à la casse : les erreurs de minuscules / "
"majuscules sont ignorées."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "Pointage CAPTCHA ajouté."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr ""
"Réinitialisation de la description du CAPTCHA pour la langue "
"%language."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "Réinitialisation de la description du CAPTCHA."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"Un problème est survenu à l'affectation du type de CAPTCHA sur le "
"formulaire %form_id : impossible d'interpréter la valeur "
"\"@captcha_type\""
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA : test \"@type\" activé"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr "Ceci est un exemple pré-résolu et non bloquant de ce test."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA : aucun test activé"
msgid "Test one two three"
msgstr "Test un deux trois"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Déjà 1 soumission de formulaire bloquée"
msgstr[1] "Déjà @count soumissions de formulaire bloquées"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "Administration du pointage CAPTCHA"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"Example d'image CAPTCHA pré-résolue générée à partir des "
"réglages actuels."
msgid "extra large"
msgstr "très grande"
msgid "tight"
msgstr "serré"
msgid "wide"
msgstr "large"
msgid "extra wide"
msgstr "très large"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Texte Alternatif"
msgid "Address 2"
msgstr "Adresse 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Stocker un titre, href et des attributs dans la base de données pour "
"les assembler dans un lien."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, texte simple"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Force les valeurs de variables définies par des modules qui "
"nécessitent leur paramètrage défini pour fonctionner correctement."
msgid "Maps"
msgstr "Cartes"
msgid "WMS"
msgstr "WMS"
msgid "Base layers"
msgstr "Couche de base"
msgid "Layers"
msgstr "Couches"
msgid "TMS"
msgstr "TMS"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Hello world!"
msgstr "Bonjour le monde !"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'élément a été supprimé."
msgid "Item ID"
msgstr "Identifiant d'élément"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name : nous n'avons pas trouvé d'utilisateur valide pour ce nom."
msgid "Text format"
msgstr "Format de texte"
msgid "CSS Class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Supérieur ou égal à"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Inférieur ou égal à"
msgid "Address 1"
msgstr "Adresse 1"
msgid "Sort descending"
msgstr "Trier par ordre décroissant"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Trier par ordre croissant"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgctxt\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "Days of the week"
msgstr "Jours de la semaine"
msgid "Enable Debug Mode"
msgstr "Activer le Mode de Débogage"
msgid "View file"
msgstr "Voir le fichier"
msgid "The name of the site."
msgstr "Le nom du site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Le répertoire de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu être créé "
"car il y a un problème de configuration sur le répertoire files. "
"Veuillez vous assurez que le répertoire files est correctement "
"configuré et que le serveur web dispose des permissions suffisantes "
"pour créer des répertoires."
msgid "Unable to create"
msgstr "Création impossible"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours "
"d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement "
"normalement sans état."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Une bibliothèque d'outils utiles par Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Exporter les résultats en lots"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placer ceci dans @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a aucun objet à exporter pour le moment."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportation en lots"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exporte massivement plusieurs objets de données gérés par Ctools "
"vers le code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Procède à une exportation massive des objets de données connus par "
"les outils Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type :@subtype ne s'affichera pas car il lui manque un contexte"
msgid "No info"
msgstr "Pas d'information"
msgid "No info available."
msgstr "Pas d'information disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurer un nouveau !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Seul un critère doit être vérifié."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurer les paramètres de cet élément."
msgid "Remove this item."
msgstr "Retirer cet élément."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Aucun critère n'a été sélectionné, ce test va être considéré "
"comme réussi."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Procédures de rappel (callback hooks) manquantes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Modifier les critères"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nom d'objet non valide."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Type de contexte invalide"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Pas non trouvée, ou bien il n'y a rien à visualiser sur cette page."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Saisissez un titre à utiliser quand cet argument est présent. Vous "
"pouvez utiliser des substituions de %KEYWORD, selon les mot clés "
"spécifiés ci-dessous."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Impossible de supprimer un élément manquant !"
msgid "Edit @type"
msgstr "Modifier @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Récapitulatif des contextes"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"S'il vous plaît, choisissez avec quel contexte et comment vous voulez "
"le convertir."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", et "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Built in context"
msgstr "Contexte intégré"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Mot-clé : %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire de cache CTools CSS. Vérifiez les "
"permissions sur le répertoire de vos fichiers."
msgid "Update and return"
msgstr "Mise à jour et retour"
msgid "In code"
msgstr "Dans le code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activées, titre"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Obtenir un résumé des informations sur cette page."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Activez cette page afin qu'elle soit utilisée dans votre système."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette page. Les données seront conservées mais la page "
"ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "Add variant"
msgstr "Ajouter une variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Ajouter une nouvelle variante de cette page."
msgid "Create variant"
msgstr "Créer la variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importer une variante"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Ajouter une variante de cette page à partir de code exporté d'une "
"autre page."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Ré-ordonner les variantes"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Changer la priorité des variantes pour s'assurer que la sélection "
"s'opère de façon correcte."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Configurer une nouvelle variante avant de l'ajouter réellement à la "
"page."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Casser le verrou de cette page afin de pouvoir l'éditer."
msgid "Variant operations"
msgstr "Opérations sur les variantes"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Obtenir un résumé des informations de cette variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Faire une copie exacte de cette variante."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exporter cette variante sous forme de code pour l'importer dans une "
"autre page."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Supprimer tous les changements de cette variante et rétablir la "
"version fournie par son code source."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Supprimer cette variante de la page."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Activer cette variante afin qu'elle soit utilisée par votre système."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette variante. Les données seront conservées mais la "
"variante ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "No variants"
msgstr "Aucune variante"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Cette opération n'existe pas."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Cette page a été mise à jour. Les changements ne seront pas "
"sauvegardés tant que vous n'aurez enregistré."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Impossible d'appliquer les changements, un verrou est présent."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ces paramètres contiennent des changements non sauvegardés."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Vous avez effectué des changements sur cette page qui ne sont pas "
"sauvegardés. Vous devez cliquer sur Enregistrer pour sauvegarder les "
"changements dans la base de données, ou sur Annuler pour ne pas "
"prendre en compte ces changements. Veuillez notez que si vous avez "
"changé les valeurs d'un formulaire, vous devez cliquer sur le bouton "
"Mise à jour avant d'enregistrer votre page."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Tous les changements ont été annulés, la page est maintenant "
"déverrouillée."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Le titre administratif de cette variante. Si vous laissez ce champ "
"vide il sera automatiquement renseigné."
msgid "Variant type"
msgstr "Type de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Fonctionnalités optionnelles"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Sélectionnez les fonctionnalités facultatives dont vous avez besoin "
"pour quelles soient présentes dans les formulaires de configuration. "
"Si vous ne sélectionnez pas ces options ici vous pourrez toujours les "
"activer une fois que votre page sera créée. Si vous n'êtes pas "
"sûr, laissez ces options décochées."
msgid "Variant name"
msgstr "Nom de la variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Collez le code de la variante ici"
msgid "No variant found."
msgstr "Aucune variante trouvée."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Impossible d'importer une variante. Rapport d'erreurs : @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Ré-initialiser la variante va la supprimer de la base de données, la "
"ramenant à sa variante d'origine, celle par défaut. Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur le "
"bouton Enregistrer."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette variante ? Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur "
"Enregistrer."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est désactivée. L'activer la rendra disponible dans "
"votre système. Cela ne prendra effet que lorsque vous aurez "
"enregistré cette page."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est activée. La désactiver la rendra indisponible "
"pour le système, et elle ne sera pas utilisée. Cela ne prendra effet "
"que lorsque vous aurez enregistré cette page."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Faire sauter le verrou de cet page va <strong>annuler</strong> tout "
"changement réalisé par l'utilisateur qui a verrouillé cette page. "
"Êtes-vous SÛR de vouloir le faire ?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Le verrou a été effacé ainsi que tous les changements. Vous pouvez "
"maintenant faire des changements sur cette page."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activer cette page la rendra disponible immédiatement dans votre "
"système (il n'y a pas besoin d'attendre pour une sauvegarde)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Désactiver cette page la rendra indisponible immédiatement dans "
"votre système (il n'y a pas besoin d'attendre une sauvegarde.)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Cette page n'a pas de variante et donc aucune sortie à générer."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Ajouter une nouvelle variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Impossible de désactiver, un verrou est présent."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Impossible d'activer, un verrou est présent."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Ajouter, modifier et supprimer les pages système supplantées et les "
"pages définies par l'utilisateur."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Fournit une interface utilisateur et une API pour gérer les pages "
"dans le site."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formulaire de création/édition d'un nœud"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour créer ou modifier des nœuds sur les chemins "
"<em>node/%node/edit</em> et <em>node/add/%node_type</em>. Si vous "
"ajouté des variantes, vous pouvez utiliser les critères de "
"sélection tel que le type de nœud ou la langue ou les permissions "
"pour fournir des formulaires différents pour les nœuds. Si aucune "
"variante n'est sélectionnée, le formulaire d'édition de nœud "
"standard de Drupal sera utilisé."
msgid "Node being edited"
msgstr "Nœud en cours de modification"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour afficher les nœuds sur le chemin <em>node/%node</em>. Si vous "
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
"sélection tel que le type de nœud, la langue ou les permissions pour "
"fournir différents types d'affichage à ces nœuds. Si vous ne "
"sélectionnez pas de variante, l'affichage par défaut de Drupal sera "
"utilisé pour les nœuds. Cette page affecte seulement les nœuds "
"affichés en tant que page, elle n'affectera pas les listes de nœuds "
"ou les nœuds affichés dans d'autres endroits. Veuillez également "
"noter que si vous utilisez Pathauto, les alias d'URLs peuvent laisser "
"paraître qu'un nœud est affiché ailleurs, mais pour Drupal ils sont "
"toujours sur un chemin du type node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Nœud en cours d'affichage"
msgid "Argument settings"
msgstr "Paramètres de l'argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Une seconde page sans importance"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration "
"afin de l'identifier facilement."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom système de cette page. Il doit être unique et ne contenir que "
"des caractères alphanumériques et des tirets bas. Une fois créée, "
"vous ne pourrez plus changer cette valeur !"
msgid "Administrative description"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte "
"pour, pour l'administration."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
"contextes sur le formulaire d'arguments."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Définir comme page d'accueil du site."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Elément de menu visible"
msgid "Name is required."
msgstr "Le nom est obligatoire."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques et des caractères de soulignements (_)."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ce chemin est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin dynamique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin statique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne "
"peut pas surcharger les alias existants."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire de cette page votre page d'accueil du site si "
"elle utilise des jetons % ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argument dupliqué %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argument <em>%</em> invalide. Tous les arguments doivent être nommés "
"avec des mots-clés."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Lorsque vous définissez un élément de menu comme un onglet par "
"défaut, Drupal a besoin de savoir quel sera son élément parent. "
"Parfois le parent existera déjà, mais dans certains cas,  vous devez "
"le créer. Le chemin d'un élément parent doit toujours être le "
"même chemin avec la dernière partie supprimée, c'est-à-dire si le "
"chemin de cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin du parent doit "
"être <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titre de l'élément parent"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu de l'élément parent"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Les règles d'accès sont utilisées pour vérifier si la page est "
"accessible et si tous les éléments de menus qui lui sont associés "
"sont visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "Aucun contexte assigné"
msgid "Position in path"
msgstr "Position dans le chemin"
msgid "Context assigned"
msgstr "Context assigné"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Le chemin %path n'a aucun argument à configurer."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Mot clé non valide."
msgid "Change context type"
msgstr "Changer le type de contexte"
msgid "Change argument"
msgstr "Changer l'argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Pas de contexte sélectionné"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Erreur : argument manquant."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifiant du contexte"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Il s'agit du titre du contexte utilisé pour l'identifier plus tard "
"dans la partie administrative. Il ne sera jamais affiché à "
"l'utilisateur."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Erreur : plugin d'argument %argument manquant ou non valide."
msgid "Import page"
msgstr "Importer une page"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette page s'il est différent de la "
"page source. Laissez le champ vide pour utiliser le nom originel de la "
"page."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Saisissez le chemin à utiliser pour cette page s'il est différent de "
"la page source. Laissez le champ vide pour utiliser le chemin originel "
"de la page."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permettre l'écrasement d'une page existante"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Si le nom que vous avez choisi existe déjà dans la base de données, "
"cette page pourra écraser la page existante."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Coller le code de la page ici"
msgid "No handler found."
msgstr "Aucun gestionnaire (handler) trouvé."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer une page à partir de l'import. Erreurs "
"rapportées : @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ce nom de page est utilisé et verrouillé par un autre utilisateur. "
"Vous devez <a href=\"!break\">casser le verrou</a> de cette page pour "
"pouvoir continuer ou choisir un nom différent."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Saisir le nom de la nouvelle page. Il doit être unique et ne contenir "
"que des caractères alphanumériques et des tirets bas."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
"contextes sur le formulaire d'arguments. Vous ne pouvez pas utiliser "
"le même chemin que la page d'origine."
msgid "Clone variants"
msgstr "Cloner les variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Si sélectionné toutes les variantes associées à cette page seront "
"également clonées. Si non sélectionné la page sera clonée sans "
"ses variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Ré-initialiser la page va la supprimer de la base de données, la "
"rétablissant à la page par défaut d'origine. Tout changement "
"effectué sera perdu et ne pourra être récupéré."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ? La suppression "
"d'une page est irréversible."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La page a été réinitialisée."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Des pages créées par l'administrateur qui ont un chemin d'URL, un "
"contrôle d'accès et des entrées dans le système de menu de Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Créer une nouvelle page"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Modifier le nom, le chemin et d'autres paramètres de base pour cette "
"page."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Définir les contextes pour les arguments de cette page."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Contrôler quels utilisateurs peuvent accéder à cette page."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Fournir à cette page un menu visible ou un onglet de menu."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Créer une copie de cette page"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exporter cette page en tant que code qui pourra être importé ou "
"intégré dans un module."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Supprimer tous les changements de cette page et rétablir la version "
"fournie par son code source."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Supprimer entièrement cette page du système."
msgid "This is your site home page."
msgstr "C'est la page d'accueil de votre site."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Cette page est définie pour devenir votre page d'accueil."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Accessible seulement si @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Cette page est accessible publiquement."
msgid "No menu entry."
msgstr "Pas d'entrée dans le menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Entrée de menu normale."
msgid "Menu tab."
msgstr "Onglet de menu."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "Title: %title."
msgstr "Titre : %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Titre du parent : %title"
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Bloc de menu : %title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Gabarit du terme de taxonomie"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Si activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal de "
"l'affichage des pages de termes de taxinomie "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Si vous aviez des variantes, vous "
"pourriez utiliser des critères de sélection tel que le vocabulaire "
"ou les permissions pour afficher différentes vues de la page des "
"termes de taxinomies et des nœuds associés. Si aucune variante n'est "
"sélectionnée, l'affichage par défaut des pages de termes de "
"taxinomie sera utilisée. Cette page affecte uniquement les éléments "
"affichés au chemin taxonomy/term/%term. Certains termes, tel que les "
"forums, ont leur affichage géré ailleurs. Veuillez également noter "
"que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner le sentiment "
"qu'un terme de taxinomie est affiché ailleurs, mais pour Drupal ceci "
"sont toujours au chemin taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Le(s) terme(s) affiché(s)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Le terme en cours d'affichage"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Autoriser plusieurs termes sur taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Un seul terme"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Plusieurs termes"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Par défaut Drupal autorise plusieurs termes par argument, séparés "
"par des virgules ou des signes plus. Si vous choisissez \"Un seul "
"terme\", cette fonctionnalité sera désactivée."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie du premier terme dans le fil d'Ariane"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Si sélectionné, les parents du terme de taxonomie apparaîtront dans "
"le fil d'Ariane."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Plusieurs termes peuvent être utilisés, séparés par des virgules "
"(,) ou des plus (+)."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Seul un terme unique peut être utilisé."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Le fil d'Ariane contiendra la hiérarchie des termes de la taxonomie"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Le fil d'Ariane ne contiendra pas la hiérarchie des termes de la "
"taxonomie."
msgid "User profile template"
msgstr "Gabarit du profil utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Si activé, ceci surcharge l'affichage par défaut de Drupal pour "
"afficher le profile des utilisateurs <em>user/%user</em>. Si vous "
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
"sélection tel que les rôles ou les permissions pour fournir des "
"affichages différents des profiles utilisateurs. Si aucune variante "
"n'est sélectionnée, l'affichage par défaut de Drupal sera utilisé. "
"Notez que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner "
"l'impression que les profiles utilisateurs sont affichés ailleurs, "
"mais pour Drupal ils sont toujours affiché au chemin user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "L'utilisateur en cours d'affichage"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Cette page est en cours de modification par un autre utilisateur, vous "
"ne pouvez donc pas la modifier."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Cette page vient d'être créée et n'a pas encore été enregistrée "
"dans la base de données. Elle ne sera pas disponible tant que vous ne "
"l'aurez pas enregistrée."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Cette page a été modifiée, mais ces changements ne sont pas encore "
"actifs. Lors de la modification de cette page, celle-ci est "
"verrouillée et ne peut pas être modifiée par les autres "
"utilisateurs."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Aucun gestionnaire (handler) de tâche n'est défini pour cette "
"tâche."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Cette page est en cours d'édition par l'utilisateur !user, et est "
"donc verrouillée. Ce verrou est actif depuis !age. Cliquez ici pour "
"<a href=\"!break\">casser ce verrou</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Utilisateur : comparer"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Comparer deux utilisateurs (l'utilisateur connecté et l'utilisateur "
"visualisé, par exemple)"
msgid "First User"
msgstr "Premier utilisateur"
msgid "Second User"
msgstr "Deuxième utilisateur"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Accorder un accès basé sur la comparaison des contextes de deux "
"utilisateurs. Par exemple, pour accorder à un utilisateur l'accès à "
"son propre profil, choisir \"utilisateur connecté\" et "
"\"l'utilisateur en cours d'affichage\" et appliquer \"accorder "
"l'accès si identique\". Quand ils identiques, les accès seront "
"accordés."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Accorde l'accès si les contextes utilisateur sont"
msgid "Not equal"
msgstr "Différent"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nœud: accessible"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Contrôler l'accès avec le test interne d'accès aux nœuds de "
"Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Créer des nœuds du même type"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Utiliser les règles internes d'accès aux nœuds de Drupal, "
"détermine si l'utilisateur peut effectuer l'opération sélectionnée "
"sur le nœud."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user peut voir @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user peut modifier @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user peut supprimer @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user peut créer des nœuds de même type que @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nœud : langue"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Contrôler l'accès par la langue du nœud."
msgid "Current site language"
msgstr "Langue actuelle du site"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Passer seulement si le nœud est dans une des langues sélectionnée."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier est dans n'importe quelle langue"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue de @identifier est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue de @identifier est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Nœud : type"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Contrôle d'accès par node_type."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Seuls les types de nœuds cochés seront valides."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier est un type de nœud quelconque"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Le type de @identifier est \"@types\""
msgstr[1] "Le type de @identifier est l'un des suivants : \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Utilisateur : permission"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Contrôler l'accès par chaîne de permissions."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs ayant le marqueur de droit sélectionné "
"pourront y accéder."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erreur, permission non définie"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier a \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Contrôler l'accès via un code PHP arbitraire."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Description administrative"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Une description de ce test à des fins administratives."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"L'accès sera accordé si le code PHP suivant retourne "
"<code>VRAi</code>. Ne pas inclure &lt;?php ?&gt;. Attention tout code "
"PHP incorrect peut endommager votre site Drupal. Tous les contextes "
"seront disponibles dans la variable <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour modifier du code PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Utilisateur : rôle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Contrôler l'accès par rôle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "L'accès sera accordé seulement aux rôles cochés"
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier peut avoir n'importe quel rôle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier a le rôle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier a l'un des rôles \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Utilisateur : langue"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Contrôle l'accès par la langue de l'utilisateur ou du site."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passe seulement si le langage courant du site est l'un des langages "
"sélectionnés."
msgid "Site language is any language"
msgstr "La langue du site est n'importe quelle langue"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue du site est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue du site est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie : vocabulaire"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier est n'importe quel vocabulaire"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Le vocabulaire de @identifier est \"@vids\""
msgstr[1] "Le vocabulaire de @identifier est l'un des suivants : \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de nœud à partir d'un argument de type identifiant "
"de nœud."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Saisir un identifiant de nœud pour cet argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de formulaire d'ajout de nœud à partir d'un "
"argument de type nœud."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de formulaire d'édition de nœud à partir d'un ID "
"d'argument nœud."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Saisir une valeur pour cet argument"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie dans le fil d'Ariane"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Saisir un identifiant de terme de taxonomie."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Saisir le nom d'un terme de taxonomie."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Créer un contexte utilisateur à partir d'un identifiant utilisateur "
"comme argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de vocabulaire à partir d'un identifiant de "
"vocabulaire comme argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Saisir l'identifiant du vocabulaire pour cet argument"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Utiliser des mots-clés contextuels"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Si coché, les mots-clés contextuels seront substitués à ce "
"contenu."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitutions"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier : @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Tout ce qui est dans le formulaire et qui n'est pas affiché par un "
"autre contenu."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'auteur du nœud référencé."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Lier au profil de l'auteur"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Cocher ici pour lier au profil de l'auteur du nœud."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Auteur de \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Le corps du nœud référencé."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Corps de \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Le menu de navigation de livre auquel le nœud appartient."
msgid "Node created date"
msgstr "Date de création du nœud"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Date de création du nœud référencé."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Date de création de \"@s\""
msgid "Node links go here."
msgstr "Les liens du nœud vont ici."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Liens de \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Le titre du nœud référencé."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Titre de \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud référencé."
msgid "Last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour de \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Boutons de soumissions du formulaire de nœud"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Boutons de soumissions pour le formulaire de nœud."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Boutons du formulaire de nœud."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Message du journal des révisions pour le nœud."
msgid "Profile category"
msgstr "Catégorie du profil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour ce contexte."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id de nœud %nid]"
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Saisir le type de nœud pour ce contexte."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour cet argument :"
msgid "Raw string"
msgstr "Chaîne de caractères brute"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Saisir une chaîne pour ce contexte."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Choisir un terme dans @vocabulary."
msgid "You must select a term."
msgstr "Vous devez choisir un terme."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Terme sélectionné invalide."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Plusieurs termes de taxonomie, comme un groupe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de terme du premier terme"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Identifiants (ID) de termes de tous les termes, séparés par des + ou "
"des ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nom de terme du premier terme"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Le nom de tous les termes, séparés pas \"+\" ou \",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire du premier terme"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Rendre toutes les vues utilisables en tant que volets"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Si coché, toutes les vues seront disponibles sous forme de content "
"pane pour être ajoutées aux types de contenu. Si non sélectionné, "
"seules les vues qui disposent d'un affichage Content pane seront "
"disponible en tant que content panes. Désélectionnez ceci si vous "
"souhaitez contrôler plus finement quelles vues sont diponibles "
"l'interface des panels pour les utilisateurs."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configurer des vues pour être utilisées comme contenu avec CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Volets de contenu de Views"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permet au contenu de Views d'être utilisé dans Panels, Dashboard et "
"d'autres modules qui utilisent l'API CTools."
msgid "Select display"
msgstr "Sélectionner un affichage"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurer la vue"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Choisissez l'affichage de cette vue vous souhaitez utiliser."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Vue cassée/manquante/supprimée."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Configurer la vue @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Vue : @name"
msgid "View information"
msgstr "Information sur la vue"
msgid "Using display @display."
msgstr "Utilisation de l'affichage @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"L'argument @arg utilisant le contexte @context a été converti en "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count éléments affichés."
msgid "With pager."
msgstr "Avec pagination."
msgid "Without pager."
msgstr "Sans pagination."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Ignorer les @count premiers résultats"
msgid "With more link."
msgstr "Avec un lien plus."
msgid "With feed icon."
msgstr "Avec une icône de flux."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Envoi des arguments."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Avec les arguments : @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Avec l'URL : @url"
msgid "View panes"
msgstr "Volets de vue"
msgid "Link title to page"
msgstr "Lier le titre à la page"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fournir un lien \"plus\"."
msgid "Num items"
msgstr "Nombre d'éléments"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Choisir le nombre d'éléments à afficher ou 0 pour afficher tous les "
"résultats."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Saisir le nombre d'éléments à ignorer ; saisir 0 pour n'ignorer "
"aucun élément."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Si ceci est défini, supplanter le chemin d'URL de la Vue ; ceci peut "
"être pratique pour la définir à l'URL du panneau."
msgid "Content pane"
msgstr "Volet de contenu"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Est disponible comme contenu pour un panneau ou un affichage de "
"tableau de bord."
msgid "Pane settings"
msgstr "Paramètres du volet"
msgid "Use view name"
msgstr "Utiliser le nom de la vue"
msgid "Use view description"
msgstr "Utiliser la description de la vue"
msgid "Admin desc"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Utiliser le chemin du module Panel"
msgid "Argument input"
msgstr "Saisie d'argument"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permettre les paramètres"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Les paramètres sélectionnés seront disponibles dans le volet de la "
"fenêtre de configuration pour être modifiés par l'utilisateur. Les "
"paramètres non sélectionnés ne seront pas disponibles et "
"n'utiliseront que les paramètres de cet affichage."
msgid "Pager offset"
msgstr "Décalage de la pagination"
msgid "Path override"
msgstr "Supplantation du chemin"
msgid "Title override"
msgstr "Surcharge du titre"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ceci est le titre qui va apparaître pour le volet de cette vue dans "
"la fenêtre d'ajout de contenu. Si vide, le nom de la vue sera "
"utilisé."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ceci est le texte qui va apparaître quand l'utilisateur va placer sa "
"souris au-dessus du volet dans la fenêtre d'ajout de contenu. Si "
"vide, la description de la vue sera utilisée."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ceci est la catégorie dans laquelle apparaîtra le volet dans la "
"fenêtre d'ajout de contenu."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Ceci est le poids par défaut de la catégorie. Notez que si le poids "
"de la catégorie est défini à plusieurs endroits, seul le premier "
"est visible par Panels, donc si le poids ne semble pas fonctionner, "
"vérifiez dans les autres endroits où le poids pourrait avoir été "
"défini."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Lier le titre du volet à la vue"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Hériter du chemin de l'affichage du panneau"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Si oui, tous les liens générés par Views, tel que les liens plus, "
"les liens de résumé, et les liens de saisies exposés vont aller "
"dans l'affichage des chemins des panels et non dans la vue, si "
"l'affichage a un chemin."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Choisissez la source de données des arguments de la vue"
msgid "@arg source"
msgstr "source de @arg"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Les pages du panel peuvent être utilisées comme des pages d'arrivée "
"(landing pages). Elles possèdent une URL, acceptent les arguments et "
"peuvent avoir des entrées de menu."
msgid "Panel page"
msgstr "Page du panel"
msgid "Go to list"
msgstr "Aller à la liste"
msgid "Style settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "Selection rules"
msgstr "Règles de sélection"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est "
"utilisée ou non."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Ajouter des objets de contexte additionnels pour que cette variante "
"puisse être utilisée par le contenu."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ce panel sera sélectionné si @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ce panel sera toujours sélectionné."
msgid "Selection rule"
msgstr "Règle de sélection"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panneau : @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Titre administratif de cette variante."
msgid "User pages"
msgstr "Pages utilisateur"
msgid "Theme variables"
msgstr "Variables du thème"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "La description de cette définition de contexte."
msgid "Reactions"
msgstr "Réactions"
msgid "Form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire"
msgid "Watch"
msgstr "Surveiller"
msgid "Default OpenLayers WMS"
msgstr "WMS par défaut d'OpenLayers"
msgid "Basic default style."
msgstr "Style par défaut basique."
msgid "Default style for selected geometries"
msgstr "Style par défaut des géométries sélectionnées"
msgid "Default Map"
msgstr "Carte par défaut"
msgid "OpenLayers base API module"
msgstr "API de base du module OpenLayers"
msgid "OpenLayers Source"
msgstr "Source OpenLayers"
msgid "Zoom to Layer"
msgstr "Zoomer sur la couche"
msgid "Virtual Earth Street"
msgstr "Virtual Earth Street"
msgid "Virtual Earth Satellite"
msgstr "Virtual Earth Satellite"
msgid "Virtual Earth Hybrid"
msgstr "Virtual Earth Hybride"
msgid "OSM Mapnik"
msgstr "OSM Mapnik"
msgid "OSM Tiles@Home"
msgstr "OSM Tiles@Home"
msgid "OSM Cycling Map"
msgstr "OSM Cycling Map"
msgid "OSM Overlay"
msgstr "OSM Overlay"
msgid "Zoom Level"
msgstr "Niveau du zoom"
msgid "Latitude Field"
msgstr "Champ Latitude"
msgid "Longitude Field"
msgstr "Champ Longitude"
msgid "WKT Field"
msgstr "Champ WKT"
msgid "This is map that will be used to render the view."
msgstr "Cette carte sera utilisée pour afficher la vue."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title est invalide."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Erreur de Requête HTTP lors de l'import de %filename : @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier : %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fichier de calendrier invalide : %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fichier de calendrier invalide."
msgid "Custom input format"
msgstr "Format de saisie personnalisé"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Afficher la règle de répétition"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Masquer la règle de répétition"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Il y a des erreurs dans la valeur #@delta du champ @field_name :"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Il y a des erreurs dans le champ @field_name :"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentation complète des modules Date et Date API est disponible "
"sur <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utiliser le sélecteur d'heure de jQuery par défaut"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Effectuer la saisie des heures manuellement, pas de sélecteur d'heure "
"jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Sélecteur d'heure (<em>timepicker</em>)"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Exceptions actuelles"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Outils pour créer et importer des dates et des calendriers."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Seul un jeu limité d'options est affiché ici pour qu'il soit plus "
"facile d'effectuer le paramétrage Une fois que la date a été "
"créée vous avez la possibilité d'effectuer d'autres modifications "
"sur les  paramètres de dates et d'ajouter d'autres champs à votre "
"nouveau type de contenu dans le panneau &laquo;&nbsp;Gérer les "
"champs&nbsp;&raquo;. vous pouvez aussi effectuer des modifications à "
"partir de la page d'édition de Views."
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistant de date"
msgid "remove !view"
msgstr "supprimer !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la vue %view ?"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom du type de contenu"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nom système. Valeurs autorisée : (a-z, 0-9, _). Si ce n'est pas un "
"type de contenu existant, le type de contenu sera créé."
msgid "Content type label"
msgstr "Étiquette du type de contenu"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Un nom &laquo;&nbsp;humainement lisible&nbsp;&raquo; pour ce type de "
"contenu. Nécessaire seulement pour un nouveau type de contenu."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un type de contenu de date qui est lié à un calendrier Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Description du type de contenu"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Une description pour le type de contenu.  Nécessaire seulement pour "
"la création d'un nouveau type de contenu."
msgid "Date field name"
msgstr "Nom du champ de date"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nom système. Valeurs autorisées : (a-z,0-9,_) Ne doit pas être le "
"nom d'un champ existant."
msgid "Date field label"
msgstr "Étiquette du champ date"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "L'étiquette affichée de ce champ."
msgid "Date widget type"
msgstr "Type de widget de date"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Afficher les options de répétition de date"
msgid "Date field type"
msgstr "Type de champ de date"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Le type recommandé est Datetime, sauf pour les dates historiques ou "
"les dates qui ne requièrent qu'une granularité au mois ou à "
"l'année. Les dates anciennes ou incomplètes doivent utiliser le type "
"Date (une date ISO-8601)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaires doit être paramétrée sur "
"&laquo;&nbsp;Aucun&nbsp;&raquo; pour une granularité sans éléments "
"horaires."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Créer un calendrier pour ce champ de date"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Ce nom de type de contenu est déjà utilisé. Ajout du nouveau champ "
"au type de contenu existant."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Le nom du champ est déjà utilisé."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaire doit être paramétrée sur "
"&laquo;&nbsp;Aucun&nbsp;&raquo; pour pouvoir disposer d'une "
"granularité sans horaire."
msgid "Date Tools"
msgstr "Outils de Date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Outils pour importer et créer automatiquement des dates et des "
"calendriers."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Supprimer le calendrier"
msgid "Date browser"
msgstr "Sélecteur de date"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigation de date de type retour/suivant à attacher aux autres "
"affichages. Requiert l'argument Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Style de l'explorateur de Date"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crée une navigation retour/suivant."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Date (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrer chaque champ de date de !base_table de Views"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de valeur de date à utiliser dans les valeurs "
"par défaut, les résumés, et la navigation. Par exemple, une "
"granularité de 'mois' réglera la date par défaut au mois courant, "
"groupera par mois dans les vues de sommaire, et liera au mois suivant "
"et au mois précédent dans la navigation par date."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Vous devez sélectionnez au moins un champs date pour cet argument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Afficher l'année précédente"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Afficher l'année suivante"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Aller au mois précédent"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Aller au mois suivant"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Afficher la semaine précédente"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Afficher la semaine suivante"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Aller au jour précédent"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Aller au jour suivant"
msgid "View full page month"
msgstr "Voir le mois en pleine page"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "References"
msgstr "Références"
msgid "Marker Information"
msgstr "Informations du marqueur"
msgid "manage fields"
msgstr "gérer les champs"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Verrouillé)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom du groupe (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name doit être un entier positif."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "-Aucune valeur-"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(le premier élement est 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le delta vous permet de sélectionner quel élément d'un champ à "
"valeur multiple sera la clé de la relation. Sélectionnez \"1\" pour "
"utiliser le premier élément, \"2\" pour le second et ainsi de suite. "
"Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque élément du champ créera une "
"nouvelle ligne, ce qui pourrait causer des doublons."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir un nom de groupe."
msgid "Field group label"
msgstr "Étiquette du groupe de champs"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name : saisie non valide."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name : aucun contenu valide n'a été trouvé pour ce titre."
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les utilisateurs"
msgid "Follow Site"
msgstr "Suivre le site"
msgid "Follow User"
msgstr "Suivre l'utilisateur"
msgid "Follow @name on"
msgstr "Suivre @name sur"
msgid "Virb"
msgstr "Virb"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "My follow links"
msgstr "Mes Liens Suivez-moi"
msgid "Regional settings"
msgstr "Paramètres régionaux"
msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de pages"
msgid "Relative date"
msgstr "Date relative"
msgid "Page top"
msgstr "Haut de page"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de page"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Code de démonstration, aide avancée et panneau de démonstration "
"pour montrer comment construire des plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Le Plugin d'Exemple CTools est une simple demonstration de "
"développement montrant comment créer des plugins pour CTools. Il ne "
"fournit aucune functionnalité intéressante pour un utilisateur "
"classique."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Un panneau démontrant la plupart des fonctionnalités est fourni à "
"l'adresse\r\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Panneau de démo CTools</a>, et vous pouvez "
"disposer de documentation à propos des exemples à l'adresse \r\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"    CTools lui-même fournit de la documentation à l'adresse "
"!ctools_help. Cependant, généralement, le code lui-même est le "
"meilleur des enseignants.\r\n"
"    Vous le trouverez dans %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemple de plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Montre comment un module externe peut fournir des plugins ctools (pour "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Taille de l'argument"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Contrôler l'accès par taille de l'argument simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Accorder l'accès si la taille de l'argument simplecontext est"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Taille de l'argument simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"L'accès/visibilité sera accordé en se basant sur la taille de "
"l'argument."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "L'argument Simpletext doit être !comp @length caractères"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemple CTools : rôle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier doit avoir le rôle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier peut être un des rôles parmi \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Créer un \"simplecontext\" à partir des arguments."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Entrer les arguments de simplecontexte"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "Exemple Ctools pour un type de contenu sans contexte"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Type de contenu sans contexte - ne requiert ni n'utilise aucun "
"contexte."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemples CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Le paramétrage de l'élément 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Le paramétrage de l'élément 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Exemple CTool pour un type de contenu relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Type de contenu relcontext - fonctionne avec le context relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configuration de l'élément 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Paramètre pour relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Type de contenu Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Type de contenu Simplecontext - fonctionne avec un contexte "
"simplecontext"
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Élément de configuration 1 pour le type de contenu simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Un context relcontext de simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Paramètre Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Juste un exemple de paramètre."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Un seul context \"simplecontext\", ou un élément de données"
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Saisir des données pour représenter ce \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Un contexte Simplecontext à partir de la configuration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Paramètre de simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Un exemple de paramètre qui pourrait être utilisé pour configurer "
"un contexte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext à partir de simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Consulter le guide de démarrage pour plus d'informations."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Avant que cette variante ne puisse être ajoutée, elle doit être "
"configurée. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur \"Créer la "
"variante\" à la fin de l'assistant pour l'ajouter à votre page."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node/edit parce "
"que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable de surcharger le chemin @path "
"parce que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback. "
"L'édition de nœud sera activée, mais le chemin d'édition ne sera "
"pas surchargé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node car d'autres "
"modules l'ont déjà surchargé avec %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Les chemins avec des jetons obligatoires ne peuvent pas être "
"utilisés comme éléments de menu normaux à moins que le "
"gestionnaire d'argument sélectionné fournisse un argument par "
"défaut à utiliser par cet élément de menu."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager ne peut pas activer user/%user car un autre "
"module a déjà supplanté cette page avec %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nœud existant"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Saisir le titre ou le NID d'un nœud"
msgid "Template identifier"
msgstr "Identifiant du template"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Ajouter le fil d'Ariane comme contenu."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Ajouter le texte d'aide de la page courante comme contenu."
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Ajouter les messages d'état de la page courante comme contenu."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Ajouter le slogan comme contenu."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter des onglets (tâches locales) comme contenu."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Ajouter le titre de la page comme contenu."
msgid "Manage pages"
msgstr "Gérer les pages"
msgid "Show End Date"
msgstr "Montrer la Date de Fin"
msgid "openlayers"
msgstr "openlayers"
msgid "OpenLayers Map"
msgstr "Carte OpenLayers"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Première barre latérale"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Cette option permet de gérer facilement les paramètres des CAPTCHAs "
"sur les formulaires. Si ce réglage est activé, les utilisateurs avec "
"le droit \"%admincaptcha\" verront un groupe de liens d'administration "
"de CAPTCHA sur tous les formulaires, à l'exception des pages "
"d'administration."
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"La police intégrée supporte uniquement les caractères Latin2. "
"Utilisez seulement des lettres de \"a\" à \"z\" et des nombres."
msgid "Gallery page"
msgstr "Page de galerie"
msgid "Default values"
msgstr "Valeurs par défaut"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple : Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple : Image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Ce nom ne doit contenir que des lettres minuscules, des chiffres et "
"des tirets-bas (_). <strong>Essayer d'éviter les conflits avec des "
"noms de modules Drupal existants.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Fournit une courte description de ce que les utilisateurs peuvent "
"espérer obtenir en activant votre fonctionnalité (feature)."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL de mise à jour XML"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemple : http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "fonctionnalités (features)"
msgid "Create feature"
msgstr "Créer une fonctionnalité (feature)"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Créer une nouvelle fonctionnalité (feature)"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-détecté"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fournit"
msgid "Unique"
msgstr "Unique"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Erreur de validation du CAPTCHA : ID de session CAPTCHA inconnu. "
"Contactez l'administrateur du site si le problème persiste."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"Erreur de validation du CAPTCHA : ID (%csid) de session CAPTCHA "
"inconnue."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"Le module Image CAPTCHA ne peut pas générer d'images car votre "
"configuration PHP ne le supporte pas (aucune <a "
"href=\"!gdlib\">bibliothèque GD</a> avec support JPEG)."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Paramètres de couleur et d'image"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Configuration de l'arrière-plan, des couleurs du texte et du format "
"de fichier de l'image CAPTCHA."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Entrez le code hexadécimal de la couleur d'arrière plan (par exemple "
"#FFF ou #FFCE90). Si vous utilisez le format PNG avec un fond "
"transparent, il est recommandé de positionner cette couleur au plus "
"près de la couleur du fond situé en-dessous."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Sélectionnez le format du fichier pour l'image. JPEG fournit souvent "
"des fichiers de plus petite taille, PNG permet la transparence."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG avec fond transparent"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - aucune distorsion"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - bas"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - moyen"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - haut"
msgid "Default select style"
msgstr "Style de sélection par défaut"
msgid "Edit style"
msgstr "Modifier le style"
msgid "Delete style"
msgstr "Supprimer le style"
msgid "Displays a View as an OpenLayers map."
msgstr "Affiche une vue en tant que carte OpenLayers."
msgid "Provides Data to Power an OpenLayers map."
msgstr "Fournit des données pour générer une carte OpenLayers."
msgid "Title Field"
msgstr "Champ Titre"
msgid "Description Field"
msgstr "Champ Description"
msgid "Automatically run cron"
msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron) automatiquement"
msgid ""
"When enabled, the site will check whether cron has been run in the "
"configured interval and automatically run it upon the next page "
"request. For more information visit the <a "
"href=\"@status-report-url\">status report page</a>."
msgstr ""
"Une fois activé, le site va vérifier si les tâches planifiées "
"(cron) ont été exécutées dans l'intervalle configuré et dans le "
"cas contraire, elles seront automatiquement lancées lors de la "
"requête de la prochaine page. Pour plus d'informations, visitez la <a "
"href=\"@status-report-url\">page Tableau de bord</a>."
msgid "User agents"
msgstr "User agents"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportement"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiques de contenu"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
"Relcontent.\r\n"
"    Les données dans le bloc peuvent être assemblées à partir de "
"texte statique (comme ici), depuis le \r\n"
"    formulaire de type de contenu ($conf) pour le type de contenu, ou "
"depuis le contexte\r\n"
"    passé ici. <br />\r\n"
"    Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a juste un "
"champ, 'config_item_1;\r\n"
"    et est configuré avec :\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
"Simplecontext.\r\n"
"Les données du bloc peuvent-être assemblées à partir d'un texte "
"statique (comme ça) ou à partir du\r\n"
"formulaire de configuration ($conf) du type de contenu, ou à partir "
"du contexte\r\n"
"passé en paramètre. <br />\r\n"
"Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a un seul "
"champ, 'config_item_1';\r\n"
"et il est configuré avec :\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Cette page est actuellement bloquée à l'édition par vous-même. "
"Personne ne peut modifier cette page avant que ces changements aient "
"été enregistrés ou annulés."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Cette page est actuellement verrouillée pour la modification par un "
"autre utilisateur. Vous ne pouvez pas modifier cette page sans casser "
"le verrou."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour tous "
"les blogs à <em>/blog</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"les billets de blog les plus récents par défaut de Drupal seront "
"affichés."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer le blog parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog de l'utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
"l'affichage des blogs de l'utilisateur à <em>blog/%user</em>. Si "
"aucune variante n'est sélectionnée, le blog utilisateur par défaut "
"de Drupal sera utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer blog/%user parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Page de contact du site"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour la "
"page de contact du site à <em>/contact</em>. Si aucune variante n'est "
"sélectionnée, le formulaire de contact par défaut de Drupal sera "
"utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer la page de contact "
"parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Formulaire de contact utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
"l'affichage du formulaire de contact d'un utilisateur à "
"<em>user/%user/contact</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"le formulaire de contact utilisateur par défaut de Drupal sera "
"utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer user/%user/contact "
"parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas avoir un placeholder sans nom (% ou ! sans "
"suffixe). Veuillez nommer votre placeholder en ajoutant un court texte "
"descriptif au % ou !, comme dans %user ou %node."
msgid "All polls"
msgstr "Tous les sondages"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour les "
"sondages à <em>/poll</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"les sondages récents par défaut de Drupal seront affichés."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer le sondage parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Rechercher @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie : terme"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Contrôler l'accès par un terme spécifique."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Choisir un ou plusieurs termes de @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term peut être le terme \"@terms\""
msgstr[1] "@term peut être l'un de ces termes: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formulaire d'ajout de nœud: type de nœud"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formulaire de modification de nœud : identifiant du nœud"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Récupérer tous les arguments après celui-ci"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Si coché, cette chaine (de caractères) incluera tous les arguments. "
"par exemple, si le chemin est \"path/%\" et que l'utilisateur visite "
"\"path/foo/bar\"; si non coché, la chaine sera \"foo\". Si coché, la "
"chaine sera \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Terme de taxonomie : ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Terme de taxonomie (multiple) : ID"
msgid "User: name"
msgstr "Utilisateur : nom"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Crée un contexte utilisateur à partir de son nom d'utilisateur."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Saisir le nom d'utilisateur d'un utilisateur pour cet argument."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulaire : identifiant (ID)"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur d'envoyer un "
"message aux administrateurs du site."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur de contacter les "
"autres utilisateurs."
msgid "Contact @name"
msgstr "Contacter @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Personnalisé : @title"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulaire de recherche avancée"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Un formulaire de recherche avec des options avancées."
msgid "Same page"
msgstr "Même page"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Supplanter l'invite par défaut"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Les résultats d'une recherche utilisant des mots-clés."
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Supplanter le texte \"aucun résultat\""
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Paramètres de la pagination personnalisée"
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Le nombre d'éléments à passer et à ne pas afficher."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Si \"À partir du contexte\" est sélectionné, le type de contexte à "
"utiliser."
msgid "Context is optional"
msgstr "Le contexte est optionnel"
msgid "Additional CSS classes"
msgstr "Classes CSS additionnelles"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Un alias sera généré pour vous. Si vous souhaitez créer votre "
"propre alias ci-dessous, décochez cette option."
msgid "styles"
msgstr "styles"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce "
"champ est rarement utilisé."
msgid "@argument title"
msgstr "Titre de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Saisie de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Le nombre maximum de caractères à afficher pour ce champ."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
msgid "Starting value"
msgstr "Valeur de départ"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ne commence pas par"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ne se termine pas par"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vue %name a été enregistrée."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons "
"s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des "
"doublons, cette case peut les réduire&nbsp;; cependant, plus il y "
"aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc "
"utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur "
"des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des "
"valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu de saut"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Met tous les résultats dans une liste déroulante et permet à "
"l'utilisateur d'aller à une page différente basé sur les "
"résultats."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nom d'hôte (hostname) de l'utilisateur qui a posté le commentaire."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Adresse de courriel de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera "
"vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relie des nœuds à des termes de taxonomie, en spécifiant quel(s) "
"vocabulaire(s) utiliser. Cette relation engendrera des doublons s'il y "
"a plusieurs termes."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Le texte de l'élément de profil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que "
"chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette "
"relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul "
"terme par nœud."
msgid "The name of the role."
msgstr "Le nom du rôle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identifiant du rôle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Masquer les champs vides"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Ne pas afficher les champs, libellés ou balises des champs vides."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer les "
"paramètres de votre menu de saut"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Pour configurer correctement votre menu de saut, vous devez "
"sélectionner un champ qui représentera le chemin à utiliser. Vous "
"devez ensuite régler ce champ sur \"Exclure\". Tous les autres champs "
"feront partie du menu. Veuillez noter que tout le HTML sera enlevé de "
"l'affichage vu que les listes déroulantes ne peuvent pas en afficher."
msgid "Path field"
msgstr "Champ de chemin"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si caché, ce bouton sera seulement caché pour les utilisateurs "
"exécutant le JavaScript et la page changera automatiquement quand la "
"sélection sera modifiée."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
msgid "Latitude/Longitude"
msgstr "Latitude/Longitude"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accepte une date dont le format respecte le <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Format "
"standard GNU de saisie d'une date</a>. Des chaînes telles que : "
"today, +2 months, et Dec 9 2004 sont toutes valides."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepte une heure dans l'un des <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formats "
"Standard GNU de saisie des dates</a>. Des chaînes telles que now, +2 "
"hours, and 10:30pm sont toutes valides."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"Options multilingues étendues fournies par le module "
"Internationalization."
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr "Définir la langue courante par défaut pour le nouveau contenu."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "Exiger une langue (Ne pas autoriser 'Indépendant de la langue')."
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Verrouiller la langue (ne peut être changé)."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Si un groupe de texte n'est pas affiché ici cela signifie que cette "
"fonctionnalité n'est pas implémentée pour celui-ci."
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "Impossible d'actualiser les chaînes de caractères du groupe %group."
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "Soumis par !username le !datetime."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Soumis par !username le !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Adresse de courriel du site"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La longueur est plus petite que"
msgid "shorter than"
msgstr "plus petit que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La longueur est plus grande que"
msgid "longer than"
msgstr "plus grand que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Requête SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La requête sera générée et exécutée en utilisant l'API de base "
"de données de Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "utilisateur de la version"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulaire exposé"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Ceci affichera un lien \"plus\" même s'il a plus d'éléments à "
"afficher."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Veuillez entrer une version valide avec le cœur (core) et un numéro "
"de version majeure. Exemple : !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Recréer"
msgid "Revert components"
msgstr "Revenir à une version antérieure des composants"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marquer comme vu"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Tous les composants <strong>!component</strong> pour "
"<strong>!module</strong> sont vérifiés."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dépendances orphelines"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Ces modules sont dépendants de fonctionnalités (features) qui ont "
"été désactivées. Ils peuvent être désactivés sans affecter les "
"autres composants de votre site."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Désactiver les modules sélectionnés"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Laisser activé"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action terminé(e) pour @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Administrer Features."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Détecter et désactiver les dépendances de fonctionnalité (feature) "
"existantes."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recréer une fonctionnalité (feature) existante."
msgid "Review overrides"
msgstr "Examiner les surcharges"
msgid "Needs review"
msgstr "Nécessite une vérification"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Afficher le lien standard d'ajout de commentaire sur les nœuds "
"réguliers, qui ne sera affiché que si l'utilisateur visualisant la "
"page a accès à l'ajout de commentaire."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hériter la pagination"
msgid "Render pager"
msgstr "Afficher la pagination"
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid "Bounds"
msgstr "Limites"
msgid "Bounce slide"
msgstr "Glisser en rebondissant"
msgid "Not restricted"
msgstr "Non restreint"
msgid "The human readable label."
msgstr "L'étiquette affichée."
msgid "Thickness"
msgstr "Épaisseur"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Si faisant partie d'un livre, le livre auquel cette page de livre "
"appartient."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été "
"posté."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adresse de courriel saisie par l'auteur du commentaire."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la page d'accueil saisie par l'auteur du commentaire."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL du commentaire."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifier l'URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du commentaire."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est "
"actif."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptage des nouveaux commentaires"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière "
"consultation du lecteur."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du nœud."
msgid "The type of the node."
msgstr "Le type du nœud."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL du nœud."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du nœud."
msgid "Date changed"
msgstr "Date de modification"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'auteur du nœud."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Le nombre de votes exprimés pour un sondage."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vainqueur du sondage"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La réponse gagnante du sondage."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votes du gagnant du sondage"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Le nombre de votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Pourcentage des votes en faveur du vainqueur du sondage"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Le pourcentage des votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "La durée prévue pour le déroulement du sondage."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui."
msgid "Last view"
msgstr "Dernière consultation"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Le slogan du site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site."
msgid "Login page"
msgstr "Page de connexion"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL de la page de connexion du site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Le nom du fichier sur le disque."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "La taille du fichier, en kilo-octets."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La date de modification du fichier la plus récente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL du terme taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Le terme parent du terme de taxonomie, s'il existe."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nom système du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de termes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur."
msgid "HTML attributes"
msgstr "Attributs HTML"
msgid "Hardcoded"
msgstr "Codé \"en dur\""
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Contrôler la visibilité du bloc au moyen d'un contexte."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Le contexte %title n'a pas pu être enregistré."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Exemple : <code>theme</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Une étiquette pour grouper ce contexte avec d'autres."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Déclencher l'activation de ce contexte"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Actions à effectuer lorsque ce contexte est actif"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Ajouter une réaction"
msgid "Context editor"
msgstr "Éditeur de contexte"
msgid "Context inspector"
msgstr "Inspecteur de contexte"
msgid "Always active"
msgstr "Toujours actif"
msgid "Saved %title."
msgstr "%title enregistré."
msgid "Lighter"
msgstr "Moins gras"
msgid "Bolder"
msgstr "Plus gras"
msgid "All parent terms"
msgstr "Tous les termes parents"
msgid "No TrueType support"
msgstr "Pas de prise en charge des polices TrueType"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Le module Image CAPTCHA ne peut pas utiliser les polices TrueType car "
"votre installation de PHP ne les prend pas en charge. Vous pouvez "
"seulement utiliser une police bitmap intégrée à taille fixe."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Prévisualisation de la police @font (@file)."
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Aperçu de la police intégrée"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "Police de caractères intégrée à PHP : !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une police."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Les polices suivantes ne sont pas lisibles : %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Saisir les caractères affichés dans l'image."
msgid "Font example"
msgstr "Exemple de police"
msgid "Enable / Disable Menus"
msgstr "Activer / Désactiver des Menus"
msgid ""
"The breadcrumb will be generated from the first \"enabled\" menu that "
"contains a menu item for the page. Re-order the list to change the "
"priority of each menu."
msgstr ""
"Le fil d'ariane sera généré à partir du premier menu \"activé\" "
"qui contient un élément de menu pour la page. Ré-ordonnez la liste "
"pour changer la priorité de chaque menu."
msgid ""
"Note: If none of the enabled menus contain an item for a given page, "
"Drupal will look in the 'Navigation' menu by default, even if it is "
"'disabled' here."
msgstr ""
"Note : si aucun des menus activés ne contient un élément pour une "
"page donnée, Drupal va consutler le menu de \"Navigation\" par "
"défaut, même si il est \"désactivé\" ici."
msgid "See 'Advanced' settings below."
msgstr "Voir les réglages \"Avancés\" ci-dessous."
msgid "Default setting for future menus."
msgstr "Réglage par défaut pour les futurs menus."
msgid "Default setting (see below)"
msgstr "Réglage par défaut (voir ci-dessous)"
msgid ""
"Enter regular expressions (one per line) to aggregate matching menu "
"names into a single replacement title in the above list."
msgstr ""
"Entrez des expressions régulières (une par ligne) pour aggréger les "
"noms de menus correspondants dans un seul titre de substitution dans "
"la liste ci-dessus."
msgid ""
"Menu Breadcrumb's menu selection settings have changed recently. "
"Please review the !settings and check that the correct menus are "
"selected."
msgstr ""
"Les réglages de la sélection de menu de Menu Breadcrumb ont été "
"modifiés récemment. Vérifiez les !settings et validez que les bons "
"menus sont sélectionnés."
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "L'identifiant (ID) unique de la révision du nœud."
msgid "Is new"
msgstr "Est nouveau"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Si le nœud est nouveau et pas encore enregistré dans la base de "
"données."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Si le nœud est promu en page d'accueil."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Affiché en haut des listes"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Si le nœud est affiché en haut des listes dans lesquelles il "
"apparaît."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Commentaires autorisés"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Si les commentaires sont autorisés sur ce nœud : 0 = non, 1 = "
"fermés (lecture seule), 2 = ouverts (lecture / écriture)."
msgid "Book root"
msgstr "Racine du livre"
msgid "Default country"
msgstr "Pays par défaut"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Compte de maintenance du site"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count chaîne(s) HTML interdite(s) dans %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actif)"
msgid "Status message"
msgstr "Message d'état"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Toutes les pages sauf celles listées"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Seulement les pages listées"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Spécifier les pages en utilisant leurs chemins. Saisir un chemin par "
"ligne. Le caractère «*» est un caractère de remplacement (aussi "
"appelé joker ou wildcard). Exemples de chemins : %blog pour la page "
"du blog et %blog-wildcard pour tous les blogs personnels. %front "
"représente la page d’accueil."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Pages sur lesquelles ce code PHP renvoie <code>TRUE</code> "
"(recommandés aux experts)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Pages ou code PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si l'option PHP est choisie, saisissez le code PHP entre %php. "
"Attention, si un code PHP incorrect est exécuté, cela peut faire "
"tomber votre site Drupal."
msgid "Not customizable"
msgstr "Non personnalisable"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Réservé à certaines pages"
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de texte"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Le nombre de réponses qu'un sujet doit avoir pour être considéré "
"comme \"brûlant\"."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Ajouter un nouveau @node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de navigation dans les forums"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"La génération d'image est en cours. Essayer à nouveau un peu plus "
"tard."
msgid "Error generating image."
msgstr "Erreur de génération d'image."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Impossible de générer l'image dérivée dont l'emplacement est "
"%path."
msgid "Image styles"
msgstr "Styles d'images"
msgid "Date type"
msgstr "Type de date"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Le chemin pour ce lien de menu. Cela peut être un chemin interne de "
"Drupal comme %add-node ou une URL externe comme %drupal. Utiliser "
"%front pour faire un lien vers la page d'accueil."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profondeur maximum pour un lien et tout ses enfants est fixée à  "
"!maxdepth. Certains liens de menu peuvent ne pas être utilisables "
"comme parents si la limite est dépassée lorsqu'on les sélectionne."
msgid "No Main links"
msgstr "Aucun menu principal"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Source pour le menu principal"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Sélectionner ce qui doit être affiché comme menu principal  "
"(typiquement en haut de page)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Aucun lien secondaire"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Source des Liens secondaires"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Le <em>menu Principal</em> est fréquemment utilisé pour afficher les "
"sections importantes du site, souvent dans la barre de navigation de "
"haut de page."
msgid "manage display"
msgstr "gérer l'affichage"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Aperçu avant soumission"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Afficher l'auteur et la date."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront "
"affichés."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Modifier @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Message du journal de version"
msgid "Full content"
msgstr "Contenu complet"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Attention : ne l'attribuer qu'à des rôles de confiance ; cette "
"permission touche à la sécurité."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère "
"ou plus."
msgstr[1] ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
"ou plus."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Recherché %type pour %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Le nombre maximal de contributions affichées sur les pages de vue "
"d'ensemble comme la page d'accueil."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est "
"refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page "
"\"Accès refusé\" générique."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au "
"document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"page non "
"trouvée\" générique."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Description de votre site, sera incluse dans chaque flux."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Rappeler les utilisateurs lors de la connexion si leur fuseau horaire "
"n'est pas fixé."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau "
"horaire."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuseau horaire par défaut."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuseau horaire vide."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir leur fuseau horaire à l'inscription."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Mettre le site en mode maintenance"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Message du mode maintenance"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Message affiché aux visiteurs quand le site est en mode maintenance."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu classé avec ce terme."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Le répertoire %directory n'existe pas ou n'est pas accessible en "
"écriture."
msgid "Picture directory"
msgstr "Répertoire des images"
msgid "E-mails"
msgstr "Courriels"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmation de l'annulation du compte"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsqu'ils demandent "
"l'annulation de leur compte."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulaires de contact"
msgid "Show Author Info?"
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur ?"
msgid "Entity ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'entité"
msgid "Validate URL"
msgstr "Valider l'URL"
msgid "Event Date"
msgstr "Date de l'évènement"
msgid "Image style"
msgstr "Style d'image"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "L'étiquette de cette zone, visible seulement par les administrateurs."
msgid "Exposed"
msgstr "Exposé"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Réorganisation des affichages"
msgid "Remove this display"
msgstr "Retirer cet affichage"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Opérateur à utiliser sur tous les groupes"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Soit \"groupe 0 AND groupe 1 AND groupe 2\" soit \"groupe 0 OR groupe "
"1 OR groupe 2\", etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Retirer le groupe @group"
msgid "Default group"
msgstr "Groupe par défaut"
msgid "Group @group"
msgstr "Groupe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtres non-groupables"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configurer les paramètres du groupe pour @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulaire exposé basique"
msgid "Input required"
msgstr "Valeur requise"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulaire exposé qui affiche une vue seulement si le formulaire "
"contient une saisie utilisateur."
msgid "Display all items"
msgstr "Afficher tous les éléments"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Afficher tous les éléments que cette vue pourrait trouver"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Afficher un nombre défini d'éléments"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Afficher un nombre limité d'éléments que cette vue pourrait "
"trouver."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Rendu paginé, pagination complète"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Rendu paginé, complet du style Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Rendu paginé, mini-pagination"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Utiliser le rendu de la mini-pagination."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nom (brut)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur. Ce filtre ne vérifie pas si "
"l'utilisateur existe et permet une recherche partielle. N'utilise pas "
"l'auto-complétion."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Fournir un texte balisé pour la zone."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom système"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Changer le nom système de cet affichage."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Modifier les paramètres pour ce type de pagination."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Autoriser le regroupement et l'aggrégation (calcul) des champs."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Style du formulaire exposé"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Choisir le type de filtre exposé à utiliser."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Paramètres du formulaire exposé pour ce style de formulaire exposé."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Le nom système de cet affichage"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "C'est le nom système de l'affichage."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Si coché, certains champs pourraient devenir indisponibles. Tous les "
"champs qui sont sélectionnés pour le regroupement seront réduits à "
"un seul enregistrement par valeur distincte. Les autres champs qui "
"sont sélectionnés pour agrégation verront la fonction exécutée "
"sur ceux-ci. Par exemple, vous pouvez grouper des nœuds par leur "
"titre et compter le nombre de nids pour obtenir une liste des "
"doublons."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Important !</strong> Vous avez modifié le nom machine de "
"l'affichage. Tout ce qui est spécifiquement rattaché à cet "
"affichage, tel que l'habillage (theming), pourrait cesser de "
"fonctionner jusqu'à ce qu'il soit mis à jour. Pour voir les "
"suggestions de thème le concernant, vous devez enregistrer la vue."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulaire exposé"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Options du formulaire exposé"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Sélectionner, s'il y a lieu, la pagination à utiliser pour cette vue"
msgid "Pager options"
msgstr "Options de pagination"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'affichage doit être unique."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr ""
"Texte à afficher pour le bouton de soumission du formulaire des "
"filtres exposés."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inclure un bouton de réinitialisation."
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Si coché le formulaire exposé fournira un bouton pour réinitialiser "
"tous les filtres exposés appliqués"
msgid "Reset button label"
msgstr "Texte du bouton de réinitialisation"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Texte à afficher dans le bouton de réinitialisation du formulaire "
"exposé."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Libellé des tris exposés"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Texte à afficher comme étiquette de la liste déroulante du tri "
"exposé."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est croissant."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est décroissant."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Sélectionner un filtre et cliquer sur Appliquer pour voir les "
"résultats"
msgid "Text on demand"
msgstr "Texte à la demande"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Le nombre d'éléments à passer. Par exemple, si ce champ est défini "
"à 3, les 3 premiers éléments seront passés et non affichés."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Le nombre total de pages. Laisser vide pour montrer toutes les pages."
msgid "Exposed options"
msgstr "Options exposées"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Exposer ces options permet aux utilisateurs de définir leurs valeurs "
"dans un formulaire exposé quand la vue est affichée"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Exposer les éléments par page"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Si coché, les utilisateurs pourront spécifier combien d'éléments "
"afficher par page dans une vue"
msgid "Items per page label"
msgstr "Libellé des éléments par page"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etiquette à utiliser pour le champ de nombre d'éléments par page "
"exposé."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Options du nombre d'éléments par page"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exposer le décalage"
msgid "Offset label"
msgstr "Libellé du décalage"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Etiquette à utiliser dans l'élément \"décalage\" du formulaire "
"exposé."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Le décalage doit être un nombre supérieur ou égal à 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini pagination, @count élément, en passer @skip"
msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments, en passer @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini pagination, @count élement"
msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tous les éléments, en passer @skip"
msgid "All items"
msgstr "Tous les éléments"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
msgstr[1] "@count éléments, en passer @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count élément"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "Group results together"
msgstr "Grouper les résultats ensemble"
msgid "Authentication module"
msgstr "Module d'authentification"
msgid "Add "
msgstr "Ajouter "
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Impossible de terminer l'opération. Erreur fatale dans @file à la "
"ligne @line : @message"
msgid "no real context"
msgstr "pas de véritable contexte"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Choisir -"
msgid "Update and save"
msgstr "Mettre à jour et enregistrer"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La page a été mise à jour et enregistrée."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Il n'existe actuellement aucune variante et il n'est pas possible "
"d'ajouter une page. Peut être devriez-vous installer le module Panels "
"pour obtenir une variante?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Pour définir ce panneau comme votre page d'accueil vous devez créer "
"un chemin unique sans aucun placeholder %. La page d'accueil du site "
"est actuellement définie à %homepage dans le formulaire de "
"configuration du site !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Cette page est actuellement définie comme page d'accueil de votre "
"site. Ceci peut être modifié dans le formulaire de configuration "
"!siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Ce chemin est déjà utilisé. Le système ne peut supplanter les "
"chemins existants."
msgid "Context exists"
msgstr "Le contexte existe"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Contrôler l'accès par : si un contexte existe ou pas et s'il "
"contient des données."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Vérifier si le contexte existe (contient des données) ou non (aucune "
"donnée). Par exemple, si un contexte est optionnel et que le chemin "
"ne contient aucun argument pour ce contexte, alors il n'existe pas "
"pas."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "N'existe pas"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier n'existe pas"
msgid "String: comparison"
msgstr "Chaîne de caractères : comparaison"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Contrôle l'accès par concordance des chaînes (de caractères)."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Différent de l'expression réguière"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Si vous utilisez une expression régulière, vous devez placer le "
"motif entre les barres obliques comme ceci : <em>/foo/</em>. Si vous "
"devez comparer avec des slashes vous pouvez utiliser un autre "
"caractère pour enfermer le motif, tel que @. Consulter <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">la "
"documentation de PHP sur les expressions régulières</a> pour plus "
"d'information."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier est \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier n'est pas \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier correspond à \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier ne correspond pas à \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Chaîne de caractères : longueur"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr ""
"Contrôle l'accès par la longueur de la chaîne de caractères du "
"contexte."
msgid "Not equal to"
msgstr "Différent de"
msgid "Length of string"
msgstr "Longueur de la chaîne de caractères"
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier doit être @comp @length caractères"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Un contexte qui contient des remplacements de jetons du module Token."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Saisir le type de contexte"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Saisir un nom d'utilisateur"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Si coché, l'identifiant sera réinitialisé par le nom de "
"l'utilisateur sélectionné."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Utilisateur choisi invalide."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Vous pouvez utiliser les remplacements dans ce chemin."
msgid "Invalid pattern syntax: %pattern does not match %regex"
msgstr "Syntaxe du motif invalide : %pattern ne correspond pas à %regex"
msgid "Show scale"
msgstr "Afficher l'échelle"
msgid "In database"
msgstr "Dans la base de données"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Un module de nom @name est déjà présent sur le site. Choisissez un "
"nom différent."
msgid "Lowercase letters, numbers and underscores only"
msgstr "Lettres minuscules, nombres et tirets bas uniquement"
msgid "The machine-readable name is already taken."
msgstr "Le nom système est déjà pris."
msgid "%name has been created."
msgstr "%name a été créé."
msgid "Box description"
msgstr "Description de la boîte"
msgid "Box body"
msgstr "Corps de la boîte"
msgid "Boxes"
msgstr "Boxes"
msgid "Provides exports for custom blocks and spaces integration."
msgstr ""
"Fournit des exportations pour les blocs personnalisés et "
"l'intégration d'espaces."
msgid "Google Maps API Map"
msgstr "Carte Google Maps API"
msgid "Yahoo Maps API Map"
msgstr "Carte Yahoo Maps API"
msgid "Virtual Earth"
msgstr "Virtual Earth"
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
msgid "OpenStreetMap Standard"
msgstr "OpenStreetMap Standard"
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
msgid "<a href=\"!url\">KML</a> overlay."
msgstr "Surcouche <a href=\"!url\">KML</a>."
msgid "Google Maps Satellite"
msgstr "Google Maps Satellite"
msgid "Google Maps Satellite Imagery."
msgstr "Google Maps Imagerie Satellite."
msgid "Google Maps Hybrid"
msgstr "Google Maps Hybride"
msgid "Google Maps with roads and terrain."
msgstr "Google Maps avec les routes et le terrain."
msgid "Google Maps Normal"
msgstr "Google Maps Normal"
msgid "Google Maps Physical"
msgstr "Google Maps Physique"
msgid "Google Maps Hillshades"
msgstr "Google Maps Hillshades"
msgid "Yahoo Maps Satellite"
msgstr "Yahoo Maps Satellite"
msgid "Yahoo Maps Street"
msgstr "Yahoo Maps Street"
msgid "Yahoo Maps Hybrid"
msgstr "Yahoo Maps Hybride"
msgid "Yahoo hybrid of streets and satellite tiles."
msgstr "Yahoo hybride de rues et d'images satellite."
msgid "Virtual Earth (Bing) satellite tiles."
msgstr "Virtual Earth (Bing) carrés satellite."
msgid "Virtual Earth (Bing) hybrid of streets and satellite tiles."
msgstr "Virtual Earth (Bing) hybride de rues et d'images satellite."
msgid "Invisible style"
msgstr "Style invisible"
msgid "Invisible default style."
msgstr "Style par défaut invisible."
msgid "Select a layer type to create a new layer."
msgstr "Sélectionner un type de couche pour créer une nouvelle couche."
msgid "OpenLayers_Views"
msgstr "OpenLayers_Views"
msgid "OpenLayers Views Vector"
msgstr "Vecteur des vues OpenLayers"
msgid "Data layer for OpenLayers maps."
msgstr "Couche de données pour les cartes OpenLayers."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Définir ce contexte lorsque le site est affiché dans la langue "
"sélectionnée."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Remplir toutes les conditions"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Si coché, toutes les conditions devront être remplies pour que ce "
"contexte soit actif. Sinon, la première condition remplie activera ce "
"contexte."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Veuillez recharger la page pour voir ce bloc."
msgid "Dependent locality"
msgstr "Localité dépendante"
msgid "Enable hoverIntent detection."
msgstr "Activer la détection hoverIntent."
msgid "<p>Block-specific Superfish settings could be found at !link</p>"
msgstr ""
"<p>Les paramètres spécifiques aux blocs Superfish sont sur la page "
"!link.</p>"
msgid "Superfish settings"
msgstr "Paramètres de Superfish"
msgid "The menu you want to be displayed using Superfish."
msgstr "Le menu que vous voulez afficher avec Superfish."
msgid "Menu Depth"
msgstr "Profondeur du menu"
msgid "Menu Type"
msgstr "Type de menu"
msgid "Slide-in effect"
msgstr "Effet coulissant (<em>slide-in</em>)"
msgid "Mouse delay"
msgstr "Délai de la souris"
msgid "Drop shadows"
msgstr "Ombres portées (<em>drop shadows</em>)"
msgid "Auto-arrows"
msgstr "Flèches auto"
msgid "Superfish"
msgstr "Superfish"
msgid "Configure Superfish Menus"
msgstr "Configurer les menus Superfish"
msgid "Data options"
msgstr "Options des données"
msgid "Text box"
msgstr "Zone de texte"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Les éléments clé-valeur doivent être saisis séparés par un pipe. "
"ex&nbsp;: clé|Une option"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform permet d'attacher aux nœuds des formulaires et des "
"questionnaires."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Pour en ajouter un, créer un contenu !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform n'est actuellement activé sur aucun type de contenu."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Pour utiliser Webform, veuillez l'activer sur au moins un type de "
"contenu sur cette page."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Cette page liste tous les contenus du site qui peuvent avoir un "
"webform qui leur soit attaché."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Webform - Élément de contenu activé"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Visitez la page <a href=\"!url\">Webform settings</a> et activez le "
"module Webform sur au moins un type de contenu."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Optionnel: Activez le module Webform sur plusieurs types en visitant "
"la page <a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Ce module permet de créer des formulaires ou des questionnaires et "
"de définir leur contenu. Les éléments soumis au travers de ces "
"formulaires sont stockés dans la base de données mais aussi "
"optionnellement envoyés par courriel à une adresse "
"prédéfinie.</p>\r\n"
"      <p>Voici comment en créer un :</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"        <li>Aller sur <a href=\"!create-content\">Créer du "
"contenu</a> et ajouter un élément de contenu !types.</li>\r\n"
"        <li>Après avoir enregistré le nouveau contenu, vous serez "
"redirigé à la liste principale des champs du formulaire qui sera "
"créé. Ajoutez les champs que vous souhaitez voir apparaître sur "
"votre formulaire.</li>\r\n"
"        <li>Une fois que vous avez fini d'ajouter des champs, vous "
"avez la possibilité d'envoyer des courriels à l'administrateur ou à "
"l'utilisateur qui a rempli le formulaire. Cliquez sur le sous-onglet "
"<em>E-mails</em> sous l'onglet <em>Webform</em> du contenu.</li>\r\n"
"        <li>Enfin, visitez le sous-onglet <em>Paramètres du "
"formulaire</em> sous l'onglet <em>Webform</em> pour configurer les "
"dernières options de votre formulaire.\r\n"
"          <ul>\r\n"
"          <li>Ajoutez un message de confirmation et/ou une URL de "
"redirection qui sera affiché(e) une fois que le formulaire aura été "
"soumis avec succès.</li>\r\n"
"          <li>Paramétrez une limite de soumissions.</li>\r\n"
"          <li>Déterminez quels rôles sont autorisés à soumettre le "
"formulaire.</li>\r\n"
"          <li>Options de configuration avancée, comme par exemple "
"autoriser les brouillons, ou montrer aux utilisateurs un message qui "
"indique la façon dont il peuvent éditer leurs soumissions de "
"formulaire.</li>\r\n"
"          </ul>\r\n"
"        </li>\r\n"
"        <li>Votre formulaire est maintenant prêt à être visualisé. "
"Lorsque vous aurez reçu des soumissions, vous pourrez consulter les "
"résultats soumis par les utilisateurs en visitant l'onglet "
"<em>Résultats</em> sur le contenu.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>De l'aide sur l'ajout et la configuration de nouveaux "
"composants sera affichée une fois que vous aurez ajouté votre "
"premier composant.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Un champ texte spécial qui accepte les adresses de courriels."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de transférer des fichiers de types "
"configurables."
msgid "Page break"
msgstr "Saut de page"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organiser les formulaires en plusieurs pages."
msgid "Select options"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Value of !component"
msgstr "Valeur de !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valeur de \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Paramètres de Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Modifier les paramètres e-mail"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Effacer les paramètres e-mail"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Vérifier si toutes les valeurs entrées pour ce champ sont uniques. "
"La même valeur ne peut pas être utilisée deux fois."
msgid "no upload"
msgstr "pas de téléversement"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (caché)"
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Autoriser l'option \"Autre...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez autoriser les utilisateurs à entre "
"une option qui n'est pas dans la liste."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Texte pour l'option \"Autre...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Si d'autres options sont autorisées, saisir le texte à afficher pour "
"activer ces options."
msgid "Randomize options"
msgstr "Afficher aléatoirement les options"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Affiche les options aléatoirement lorsqu'elles sont affichées dans "
"le formulaire."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Largeur de la zone de texte."
msgid "Height of the textarea."
msgstr "Hauteur de la zone de texte."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Longueur maximum de la valeur du champ texte."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Types de contenus avec prise en charge Webform"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Webform vous permet d'activer les composants Webform sur tout type de "
"contenu. Choisir les types sur lesquels vous voulez associer des "
"composants Webform."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Format d'adresse électronique"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Format long : \"Nom Exemple\" &lt;nom@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Format court : nom@exemple.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"La plupart des serveurs acceptent le format \"long\" qui permet "
"d'afficher le nom de l'expéditeur d’une manière plus "
"compréhensible. Cependant, beaucoup de serveurs Windows ne sont pas "
"capables d'envoyer des messages dans ce format. Changez cette option "
"si vous rencontrez des problèmes lors de l'envoi de corriels par "
"Webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucun formulaire webform sur votre site. Créez "
"un contenu !types."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Créer une règle pour contrôler s'il faut ignorer cette page."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr ""
"Créer une règle pour contrôler s'il faut afficher cet élément de "
"formulaire."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Règles conditionnelles"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Sélectionner un autre composant pour décider si ce composant doit "
"être affiché ou masqué. Vous pouvez seulement sélectionner les "
"composants présents avant le saut de page le plus récent."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Determiner si la liste ci-dessous est inclusive ou exclusive."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Lister les valeurs, une par ligne, qui déclencheront cette action. Si "
"vous laissez ceci vide, ce composant sera toujours affiché."
msgid "Include all components"
msgstr "Inclure tous les composants"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"La valeur %value est déjà présente dans le champ %title. Vous avez "
"peut être déjà soumis ce formulaire, ou vous devez utiliser une "
"valeur différente."
msgid "Component value"
msgstr "Valeur du composant"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"N’envoie actuellement aucun courriel, ajouter un destinataire "
"ci-dessous."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Les soumissions du formulaire seront envoyés par e-mail à cette "
"adresse. N'importe quel champ e-mail, liste d'options, ou champ caché "
"peut être sélectionné comme destinataire. Des adresses e-mail "
"multiples doivent être séparées par des virgules."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"N'importe quel champ texte, liste déroulante, ou champ caché "
"peut-être sélectionné en tant que sujet pour les e-mails."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"N'importe quel champ e-mail, liste déroulante, ou champ caché peut "
"être sélectionné en tant qu'adresse e-mail de l'expéditeur."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"N'importe quel champ E-mail, liste déroulante, ou champ caché peut "
"être sélectionné en tant que nom de l'expéditeur."
msgid "No available components"
msgstr "Pas de composant disponible"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Un modèle d'e-mail peut personnaliser l'affichage des e-mails."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Valeurs incluses dans l'e-mail"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Les composants sélectionnés seront inclus dans le jeton "
"%email_values. Les valeurs individuelles peuvent toutefois être "
"imprimées si elles sont explicitement spécifiées dans le modèle "
"%email[key]."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres de courriel"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Détails des entêtes de courriel"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez une adresse électronique personnalisée, le "
"champ courriel est requis."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "L'adresse de courriel saisie \"@email\" n'est pas valide."
msgid "Email settings added."
msgstr "Paramètres de courriel ajoutés."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Paramètres de courriel mis à jour."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Supprimer les paramètres de courriel ?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Ceci supprimera immédiatement les paramètres de courriel basés sur "
"le composant @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Cela va supprimer la configuration d'envoi de courriel à l'adresse "
"@address"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Paramètres d'e-mail supprimés."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Message de confirmation"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL vers laquelle rediriger l'utilisateur lors d'une soumission "
"réussie."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Limiter le nombre de soumissions <em>par utilisateur</em>. Un "
"utilisateur est identifié par son nom de connexion s'il est connecté "
", ou par son adresse IP et un cookie si anonyme. L'utilisation des "
"cookies peut être modifié dans la <a href=\"!url\">configuration "
"globale de webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Accès à la soumission"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Montrer la notification de soumissions précédentes."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Affiche le message indiquant qu'il existe déjà des soumissions quand "
"un utilisateur à déjà répondu à ce formulaire"
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "L'adresse URL saisie n'est pas une adresse valide."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Les paramètres du formulaire on été mis à jour."
msgid "Your submissions"
msgstr "Vos soumissions"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (ébauche)"
msgid "Select list options"
msgstr "Sélectionner la liste des options"
msgid "Select list format"
msgstr "Sélectionner le format des listes"
msgid "Separate"
msgstr "Séparé"
msgid "Submission Number"
msgstr "Numéro de la soumission"
msgid "Submission ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la soumission"
msgid "Included export components"
msgstr "Composants d'export inclus"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Les composants sélectionnés seront inclus dans l'export."
msgid "Option A"
msgstr "Option A"
msgid "Option B"
msgstr "Option B"
msgid "Option C"
msgstr "Option C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Les options séparées sont plus appropriée pour la construction de "
"rapports, de graphiques et de statistiques dans une feuille de calcul."
msgid "My select list"
msgstr "Ma liste de sélection"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Les options compactes sont plus adaptées pour importer des données "
"dans d'autres systèmes."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Soumis le %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Soumis par l'utilisateur: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Soumis par un utilisateur anonyme : [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "L'identifiant (ID) de soumission de la soumission."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Si la soumission est un brouillon ou non."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "La date à laquelle cette soumission a été soumise."
msgid "Remote address"
msgstr "Adresse distante"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "L'adresse IP distante de l'utilisateur qui a envoyé cette soumission."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Fournir un lien pour visualiser la soumission."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Fournir un lien simple pour modifier la soumission."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Fournir un lien simple pour supprimer la soumission."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Nombre de soumissions du formulaire Webform"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Le nombre de soumissions Webform sur ce nœud."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Le nombre de soumissions Webform de cet utilisateur."
msgid "Webform form body"
msgstr "Corps du formulaire Webform"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "L'affichage du corps du formulaire Webform pour ce nœud."
msgid "draft"
msgstr "ébauche"
msgid "OAuth Settings"
msgstr "Paramètres OAuth"
msgid "Invalid OAuth token."
msgstr "Jeton OAuth invalide."
msgid "Twitter Post"
msgstr "Twitter Post"
msgid "Twitter Redirect"
msgstr "Redirection Twitter"
msgid "Sign-in"
msgstr "Connexion"
msgid "Twitter Signin"
msgstr "Twitter Signin"
msgid "NavBar"
msgstr "NavBar"
msgid "Coffee"
msgstr "Café"
msgid "Light blue"
msgstr "Bleu clair"
msgid "The main OpenStreetMap map"
msgstr "La principale carte OpenStreetMap"
msgid "<a href=\"@cloudmade\">Get a CloudMade account and API Key</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@cloudmade\">Obtenez un compte Cloudmade et une clé "
"d'API</a>"
msgid "<a href=\"@google\">Obtain an API key from Google for your domain</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@google\">Obtenir une clé d'API à partir de Google pour "
"votre domaine</a>"
msgid ""
"OpenLayer styles are stored versions of \n"
"        <a href=\"@ols\">javascript StyleMap objects</a>, but are much "
"easier to \n"
"        configure through an interface. Styles will typically define "
"the icon, \n"
"        fill color, border, and radius of points or polygons, so they "
"are used \n"
"        on overlays more often than base layers, which are not "
"affected by vector \n"
"        styles."
msgstr ""
"Les styles OpenLayers sont des versions stockées d'<a "
"href=\"@ols\">objets javascript StyleMap</a> bien plus faciles à "
"configurer grâce à une interface. Typiquement, les styles "
"définissent les icônes, les couleurs de remplissage, les bordures, "
"les rayons de points ou les polygones, ils sont donc plus souvent "
"utilisés dans les premiers plans (overlays) que les couches de base, "
"qui ne sont pas affectées par les styles vectoriels."
msgid ""
"Layers are stored versions of javascript OpenLayers layer \n"
"        objects. They point at a data source, like OpenStreetMap, "
"Google Maps, \n"
"        or Drupal itself, and sometimes define the zoom levels for "
"which they apply."
msgstr ""
"Les couches sont des versions stockées de couches javascript "
"OpenLayers. Elles pointent vers des données sources comme "
"OpenStreetMap, Google Maps, \r\n"
"ou Drupal lui-même, et définissent parfois les niveaux de zoom "
"auxquels elle s'appliquent."
msgid ""
"Commercial layer providers like Google will require API keys \n"
"        to ensure that users are't abusing the service and to enforce "
"limits. Not all \n"
"        of these keys are required, of course, only those that are "
"used on a site."
msgstr ""
"Les fournisseurs de services comme Google requièrent une clé API "
"pour s'assurer que l'utilisateur n'abuse pas du service et n'enfreint "
"pas la loi. Toutes les clés ne sont pas indispensables bien sûr, "
"mais uniquement celle utilisées pas le site."
msgid "@name form"
msgstr "Formulaire @name"
msgid "Box title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "Invalid URL %url."
msgstr "URL invalide %url."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Le sujet du commentaire."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "L'utilisateur actuellement connecté."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Le poids du terme, qui est utilisé pour ordonner les termes lors de "
"l'affichage."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Les termes parents du terme de taxonomie."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Les rôles de l'utilisateur."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longueur maximale d'un alias généré. 100 est la valeur "
"recommandée. @max est la valeur maximum possible. Voir <a "
"href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> pour les détails."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Que doit faire Pathauto lors de la mise à jour d'un élément de "
"contenu possédant déjà un alias ?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Quand un motif inclut certains caractères (comme ceux avec des "
"accents), Pathauto doit-il essayer de les translittérer dans l'alpha "
"ASCII-96 ? La translittération est gérée par le module "
"Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Réduire les chaînes à des lettres et des chiffres"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Mots à retirer de l'alias d'URL, séparés par une virgule. Ne pas "
"utiliser ceci pour retirer de la ponctuation."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Choisissez les alias à supprimer"
msgid "All aliases"
msgstr "Tous les alias."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> il n'y a pas de confirmation. Soyez certain de "
"ce que vous faites avant de cliquer sur le bouton \"Supprimer les "
"alias maintenant!\".<br />Vous devriez peut-être faire une sauvegarde "
"de la base de données ou de la table url_alias avant d'utiliser cette "
"fonctionnalité."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Alias %alias ignoré à cause d'un conflit avec un chemin existant."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias ignoré car identique au chemin interne."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source, remplaçant %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Longueur maximum de l'alias et des composants"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrer pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de configurer des modèles pour les alias "
"automatiques et de supprimer en masse des alias d'URL."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notifier en cas de changement de chemin"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Détermine si les utilisateurs sont avertis ou non."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs d'utilisateur"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Vous devez être <a href=\"!login\">connecté</a> pour voir ce "
"formulaire."
msgid "The file description"
msgstr "La description du fichier"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL distante"
msgid "[empty string]"
msgstr "[chaîne de caractères vide]"
msgid ""
"Translation of views strings and content selection for views. Requires "
"Views 3.x"
msgstr ""
"Traduction d'étiquettes views et sélection de contenu sous views. "
"Requiert Views 3.x"
msgid "Use the locale system as implemented by the Views translation module."
msgstr ""
"Utiliser le même système de localisation que le module de traduction "
"de Views."
msgid "Forum settings"
msgstr "Paramètres du forum"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Profils wysiwyg"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Un profil Wysiwyg est associé à un format de saisie. Un profil "
"Wysiwyg définit quel éditeur doit être chargé côté client en "
"fonction du format de saisie, quels boutons et thèmes doivent être "
"activés, comment l'éditeur doit apparaître, et quelques autres "
"fonctions spécifiques à l'éditeur."
msgid "Div container"
msgstr "Div conteneur"
msgid "Maximize"
msgstr "Agrandir"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Vérification de l'orthographe lors de la frappe"
msgid "Advanced list"
msgstr "Liste avancée"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Pour assigner un éditeur différent à un format de texte, cliquez "
"d'abord sur \"delete\" pour supprimer celui qui existe déjà."
msgid "Update preview"
msgstr "Actualiser l'aperçu"
msgid "The file @title is in use and cannot be deleted."
msgstr "Le fichier @title est utilisé et ne peut pas être supprimé."
msgid "The file @title was not deleted due to an error."
msgstr "Le fichier %title n'a pas été supprimé suite à une erreur."
msgid "File @title was deleted"
msgstr "Le fichier @title a été supprimé"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Gérer les fichiers utilisés sur votre site."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Accéder à tous les résultats de formulaires"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Accéder à ses propres résultats de formulaires"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Modifier toutes les soumissions de formulaires"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Supprimer n'importe quelle soumission de formulaire"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Accéder à ses propres soumissions de formulaires"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Modifier ses propres soumissions de formulaires"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Supprimer ses propres soumissions de formulaires"
msgid "Default: %value"
msgstr "Par défaut: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module a été installé."
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Supprimer le profil de configuration"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Le fichier a été renommé %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename a été transféré."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename est utilisé par une autre application."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename mesure %filesize ce qui dépasserait votre quota de "
"répertoire. Vous utilisez actuellement %size sur %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename mesure %filesize ce qui dépasserait votre quota utilsateur "
"total. Vous utilisez actuellement %size sur %total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Vous n'avez accès à aucun profil de configuration pour l'utilisation "
"de l'explorateur de fichiers !"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Le répertoire %dirname n'est pas accessible."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "L'accès à %directory a été refusé."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Vous ne pouvez pas réaliser cette opération."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Afin d'envoyer un fichier vers une application externe, double-cliquer "
"sur la ligne correspondant au fichier."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Administrer IMCE"
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Définissez la limite de taille par répertoire"
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Spécifiez les extensions de fichier autorisées pour l'envoi. "
"Séparez les extensions par une espace et n'incluez pas le point avant "
"l'extension."
msgid "Current menu"
msgstr "Menu actuel"
msgid "Block title as link"
msgstr "Titre du bloc sous forme de lien"
msgid ""
"Make the default block title a link to that menu item. An overridden "
"block title will not be a link."
msgstr ""
"Faire du titre par défaut du bloc un lien vers cet élément de menu. "
"Un titre de bloc supplanté ne sera pas un lien."
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this block. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Ce titre sera utilisé dans l'administration pour identifier ce bloc. "
"Si vide, le titre normal sera utilisé."
msgid "<strong>Expand all children</strong> of this tree."
msgstr "<strong>Déplier tous les enfants</strong> de cette arborescence."
msgid "<strong>Sort</strong> menu tree by the active menu item’s trail."
msgstr ""
"<strong>Trier</strong> l'arborescence de menu suivant la trace de "
"l'élément de menu actif."
msgid ""
"If a block is configured to use <em>\"the menu selected by the "
"page\"</em>, the block will be generated from the first \"available\" "
"menu that contains a link to the page."
msgstr ""
"Si un bloc est configuré pour utiliser <em>\"le menu sélectionné "
"par la page\"</em>, le bloc sera généré à partir du premier menu "
"\"disponible\" contenant un lien vers la page."
msgid "Select from the @menu_name menu"
msgstr "Sélectionner depuis le menu @menu_name"
msgid ""
"The above list will <em>not</em> affect menu blocks that are "
"configured to use a specific menu."
msgstr ""
"La liste ci-dessus <em>n'affectera pas</em> les blocs de menu qui sont "
"configurés pour utiliser un menu spécifique."
msgid ""
"To learn more about configuring menu blocks, see <a href=\"!url\">menu "
"block’s detailed help</a>."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur la configuration des blocs de menu, consulter "
"<a href=\"!url\">l'aide avancée de Menu block</a>."
msgid ""
"For menu trees that start with the 2nd level or deeper, the default "
"block title will be the title for the parent menu item of the "
"specified level. If this option is checked, the block title will be a "
"link to that menu item."
msgstr ""
"Pour les arborescences de menu qui commencent au second niveau ou plus "
"bas, le titre par défaut du bloc sera le titre pour l'élément de "
"menu parent du niveau spécifié. Si cette option est cochée, le "
"titre du bloc sera un lien vers cet élément de menu."
msgid ""
"To help identify the block on the administer blocks page, you can "
"specify a unique title to be used on that page. If blank, the regular "
"title will be used."
msgstr ""
"Pour aider à identifier le bloc sur la page d'administration des "
"blocs, vous pouvez spécifier un titre unique qui sera utilisé sur "
"cette page. S'il est vide, le titre par défaut sera utilisé."
msgid "All children of this menu will be expanded."
msgstr "Tous les enfants de ce menu seront dépliés."
msgid ""
"Themers should be aware of the myriad of classes, templates and theme "
"functions available to them. See the <a href=\"!url\">online "
"documentation</a> or the README.txt file for detailed information "
"about each of them."
msgstr ""
"Les thèmeurs doivent tenir compte de la multitude de classes, "
"gabarits et fonctions de thème mis à leur disposition. Consulter la "
"<a href=\"!url\">documentation en ligne</a> ou le fichier README.txt "
"(en) pour des informations détaillées sur chacun d'eux."
msgid ""
"In addition, Menu block implements HOOK_get_menus() and "
"HOOK_menu_block_tree_alter(). See menu_block.api.php for "
"documentation."
msgstr ""
"En plus, Menu block implémente HOOK_get_menus() et "
"HOOK_menu_block_tree_alter(). Voir menu_block.api.php pour la "
"documentation."
msgid "the menu selected by the page"
msgstr "le menu sélectionné par la page"
msgid "Configure menu block."
msgstr "Configurer le bloc de menu."
msgid "Menu tree"
msgstr "Arborescence de menu"
msgid "A configurable tree provided by Menu block."
msgstr "Une arborescence configurable fournie par Menu block."
msgid "%menu menu tree"
msgstr "arborescence du menu %menu"
msgid "menu tree of %menu"
msgstr "arborescence du menu %menu"
msgid "The block \"%name\" has been removed."
msgstr "Le bloc \"%name\" a été supprimé."
msgid ""
"To add new menu blocks, use the \"<a href=\"!add-url\">Add menu "
"block</a>\" link on the <a href=\"!block-url\">administer blocks "
"page</a>. You will then be able to configure your menu block before "
"adding it."
msgstr ""
"Pour ajouter de nouveaux blocs de menu, utiliser le lien \"<a "
"href=\"!add-url\">Ajouter un bloc de menu</a>\" sur la <a "
"href=\"!block-url\">page d'administration des blocs</a>. Vous aurez "
"alors la possibilité de configurer votre bloc de menu avant de "
"l'ajouter."
msgid ""
"For example, if the active menu trail for the Mangement menu is: "
"Administer › Structure › Menus › Main menu, then a menu block "
"configured to start with the 1st level of the Management menu will "
"display a block title of “Management”. And a menu block configured "
"to start with the 3rd level of the Management menu will display a "
"block title of “Structure”."
msgstr ""
"Par exemple, si le chemin du menu actif pour le menu de gestion est : "
"Administrer > Structure > Menus > Menu principal, un bloc de menu "
"configuré pour démarrer avec le 1er niveau du menu de gestion "
"affichera un bloc avec pour titre \"Administrer\". Un bloc de menu "
"configuré pour démarrer avec le 3ème niveau du menu de gestion "
"affichera un bloc avec pour titre \"Structure\"."
msgid ""
"To use menu blocks, find the \"Add menu block\" link on the <a "
"href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"Pour utiliser des blocs de menu, utilisez le lien \"Ajouter un bloc de "
"menu\" sur la <a href=\"@url\">page de gestion des blocs</a>."
msgid ""
"A 5.x-1.x version of Menu block has been detected and an attempt was "
"made to upgrade it. Unfortunately, you should have upgraded to Menu "
"block 5.x-2.x before your upgrade to Drupal 7. You may need to "
"re-configure all your menu blocks."
msgstr ""
"Une version 5.x-1.x de Menu block a été détectée et une tentative "
"de mise à jour a été effectuée. Malheureusement, vous auriez du "
"mettre à jour à la version 5.x-2.x avant votre passage à Drupal 7. "
"Il est possible que vous deviez reconfigurer tous vos blocs de menu."
msgid ""
"The 5.x-2.x version of Menu block has been upgraded to the 6.x-2.0 "
"data storage format."
msgstr ""
"La version 5.x-2.x de Menu block a été mise à jour au format de "
"stockage des données de la 6.x-2.0."
msgid ""
"The 6.x-2.0 version of Menu block has been upgraded to the 6.x-2.1 "
"data storage format."
msgstr ""
"La version 6.x-2.0 de Menu block a été mise à jour au format de "
"stockage des données de la 6.x-2.1."
msgid ""
"The 6.x-2.x version of Menu block has been upgraded to use the new "
"menu names in Drupal 7. To use menu blocks in Drupal 7, find the \"Add "
"menu block\" link on the <a href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"La version 6.x-2.x de Menu block a été mise à jour pour utiliser "
"les nouveaux noms des menus dans Drupal 7. Pour utiliser les blocs de "
"menu dans Drupal 7, utilisez le lien \"Ajouter un bloc de menu\" sur "
"la <a href=\"@url\">page de gestion des blocs</a>."
msgid "The number of Superfish menu blocks."
msgstr "Le nombre de blocs menu Superfish"
msgid ""
"The number of child levels starting with the parent selected above. "
"<strong>-1</strong> means all of them, <strong>0</strong> means none "
"of them."
msgstr ""
"Le nombre de niveaux enfant commençant avec le parent sélectionné "
"ci-dessus. <strong>-1</strong> pour tous, <strong>0</strong> pour "
"aucun."
msgid "Use jQuery BgiFrame plugin for this menu."
msgstr "Utiliser le plugin jQuery BigFrame pour ce menu."
msgid "Helps ease the pain when having to deal with IE z-index issues."
msgstr "Facilite la gestion des problèmes de z-index d'IE."
msgid "Advanced CSS settings"
msgstr "Paramètres avancés de CSS"
msgid "Extra CSS"
msgstr "CSS supplémentaires"
msgid "jQuery Superfish plugin for your Drupal menus."
msgstr "Plugin jQuery Superfish pour vos menus Drupal."
msgid "Webform client form."
msgstr "Formulaire client Webform."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Options à sélectionner par le haut. Habituellement ce sont des "
"notations telles que \"nul\" à \"excellent\" ou \"pas du tout "
"d'accord\" à \"tout à fait d'accord\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Personnaliser les clés d'options (Avancé)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Liste des questions en bas à côté de la grille."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Personnaliser les clés des questions (Avancé)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Charger une liste d'options pré-configurée"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Utiliser une liste d'options pré-configurée plutôt qu'insérer des "
"options manuellement. En utilisant une liste pré-configurée, les "
"options ne seront pas éditables."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Personnalisation des clés (Avancé)"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radio buttons or checkboxes."
msgstr ""
"Cochez cette options si vous souhaitez que le composant de sélection "
"soit une liste déroulante plutôt que des boutons radio ou des cases "
"à cocher."
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Chaque option doit avoir une clé spécifiée. Spécifiez chaque "
"option de la manière suivante \"ma_cle|Une option lisible\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Les clés des options doivent contenir moins de 128 caractères. Les "
"clés suivantes dépassent cette limite :"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"L'enregistrement de l'ordre du formulaire a échoué car les "
"éléments suivants ont la même clé de formulaire et sont sous le "
"même parent. Modifiez chaque composant et donnez-leur une clé de "
"formulaire unique, puis tentez de les déplacer à nouveau."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Modifier le composant : @name"
msgid "US states"
msgstr "États des États-Unis"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Production (Minified)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Développement (code non compressé)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"La vue a été créée pour la version @import_version de Views, mais "
"avez la version @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler brisé/manquant : @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne "
"produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions "
"de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category : @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Lien de traduction"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fournir un lien pour traduire le nœud."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identifiant Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'identifiant Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nom d'authentification"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Le nom d'authentification unique."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Le nom du module d'authentification gérant les entrées "
"d'authentification."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Afficher le nom système"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Utiliser le chemin du terme de taxonomie de Drupal pour créer les "
"liens du fil d'ariane"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si sélectionné, les liens du fil d'Ariane seront créés avec la "
"méthode standard de drupal au lieu de la méthode de Views. Ceci est "
"utile lorsque vous utilisez des modules comme Taxonomy Redirect pour "
"modifier vos liens de termes de taxonomie."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet "
"affichage."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Les noms de classe CSS à ajouter à la vue. Ceci vous permettra "
"d'utiliser du code CSS spécifique pour chaque vue. Vous pouvez "
"définir plusieurs classes en les séparant par des espaces."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Les classes CSS doivent être constituées de caractères "
"alphanumériques ou des tirets seulement."
msgid "Choose text"
msgstr "Choisissez le texte"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Le texte qui apparaitra comme option sélectionnée dans le menu de "
"saut."
msgid "Term edit link"
msgstr "Lien de modification du terme"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Fournir un lien pour modifier le terme."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Spécifiez entre quelle valeurs l'utilisateur peut choisir lors de la "
"spécification du nombre d'éléments par page. Séparées par des "
"virgules."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Si coché, les utilisateurs peuvent déterminer combien d'éléments "
"doivent être passés au début."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Merci de spécifier une liste de valeur numériques séparées par des "
"virgules&nbsp;: ex.: 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"&copy;<a href=\"@ccbysa\">CCBYSA</a> 2010\n"
"      <a href=\"@openstreetmap\">OpenStreetMap.org</a> contributors"
msgstr ""
"&copy;<a href=\"@ccbysa\">CCBYSA</a> 2010\r\n"
"      contributeurs <a href=\"@openstreetmap\">OpenStreetMap.org</a>"
msgid "Available Features"
msgstr "Fonctionnalités disponibles"
msgid "Attributes and Styling"
msgstr "Attributs et Style"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Activer le calendrier popup"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Activer un sélecteur de date JavaScript à côté du champ de date"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Ouvrir la popup de calendrier"
msgid "Attachment before"
msgstr "Vue attachée avant"
msgid "Attachment after"
msgstr "Vue attachée après"
msgid "Configuration is being provided by code."
msgstr "La configuration est fournie par le code."
msgid "Suppress Drupal’s standard menu blocks"
msgstr "Supprimer les blocs de menu standard de Drupal"
msgid "On the blocks admin page, hide Drupal’s standard blocks of menus."
msgstr ""
"Sur la page d'administration des blocs, cacher les blocs de menu "
"standards de Drupal."
msgid "There are no menu blocks to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun bloc de menu pouvant être exporté."
msgid "Use this in your !module.module file:"
msgstr "Utilisez ceci dans votre fichier !module.module :"
msgid "Menu Block Export"
msgstr "Export de blocs de menu"
msgid "Provides export interface for Menu block module."
msgstr "Fournit une interface d'export pour le module Menu block."
msgid "No tokens available."
msgstr "Aucun jeton (<em>token</em>) disponible."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Cliquez sur un jeton (<em>token</em>) pour l'insérer dans le champ "
"que vous avez sélectionné dernièrement."
msgid "Translation source node"
msgstr "Nœud source de la traduction"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste des jetons (<em>tokens</em>) actuellement disponible sur ce site"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fournit à l'utilisateur une interface pour l'API de Token et quelques "
"jetons (<em>tokens</em>) du cœur manquants."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Insérer ce jeton (<em>token</em>) dans votre formulaire"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Cliquez d'abord sur un champ de texte pour insérer vos jetons "
"(<em>tokens</em>) dans celui -ci."
msgid "Horizontal bar"
msgstr "Barre horizontale"
msgid "Standard satellite map"
msgstr "Carte satellite standard"
msgid "Hybrid satellite map"
msgstr "Carte satellite hybride"
msgid "Terrain map"
msgstr "Carte topographique"
msgid "Scrollwheel"
msgstr "Molette de défilement"
msgid "Are you sure you want to revert the block %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir le bloc personnalisé %name ?"
msgid "Delete box"
msgstr "Supprimer la boîte"
msgid "Cannot save box without a specified delta."
msgstr "Impossible d'enregistrer la boîte sans un delta spécifié."
msgid "<a href=\"!url\">CloudMade</a> Custom Map"
msgstr "Carte personnalisée <a href=\"!url\">CloudMade</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Tile Map Service</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Tile Map Service</a>"
msgid "MapTiler"
msgstr "MapTiler"
msgid "<a href=\"!url\">MapTiler</a> or GDAL2Tiles"
msgstr "<a href=\"!url\">MapTiler</a> ou GDAL2Tiles"
msgid "Translation update status"
msgstr "Statut de mise à jour des traductions"
msgid "There are available updates"
msgstr "Il y a des mises à jour disponibles"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Toutes vos traductions sont à jour"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Un module fournit cette configuration."
msgid "Tokens related to the %name entities."
msgstr "Jetons associés aux entités %name."
msgid "WKT"
msgstr "WKT"
msgid "Current page"
msgstr "Page courante"
msgid "Highlighted"
msgstr "Mis en évidence"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Seconde barre latérale"
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"Problème de CAPTCHA : la fonction hook_captcha() du module %module a "
"fourni un résultat inattendu lors d'une tentative de récupération "
"du type de défi %type depuis le formulaire %form_id."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Image CAPTCHA nécessite GD library"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Le module Image CAPTCHA ne peut pas être installé car votre "
"installation de PHP ne fournit pas la <a href=\"!gddoc\">bibliothèque "
"GD</a> qui est requise pour générer des images."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Configuration PHP requise par CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requière certaines fonctionnalités seulement disponibles à "
"partir de PHP version 5.2.0 et suivantes."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire @path pour le cache des styles "
"CTools. Vérifiez les droits de votre répertoire de fichiers."
msgid "Select base style"
msgstr "Sélectionner le style de base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Paramètres de cache manquants."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XXS"
msgid "X-Small"
msgstr "XS"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "XX-Large"
msgstr "XXL"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espacement entre les lettres"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacement des mots"
msgid "Decoration"
msgstr "Décoration"
msgid "Overline"
msgstr "Surligner"
msgid "Line-through"
msgstr "Ligne à-travers"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
msgid "Small-caps"
msgstr "Petites majuscules"
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre en majuscules"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour exécuter cette action."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Les droits de votre compte ne vous permettent pas d'importer."
msgid "String: URL path"
msgstr "chaîne (de caractères): chemin d'URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Contrôler l'accès par le chemin courant."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Note : si aucun contexte n'est choisi, le chemin de la page actuelle "
"sera utilisé."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Autoriser l'accès aux pages suivantes"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Autoriser l'accès a toutes les pages sauf les pages suivantes"
msgid "Current path"
msgstr "Chemin actuel"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier est \"@paths\""
msgstr[1] "Le type @identifier fait partie de \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier n'est pas \"@paths\""
msgstr[1] "Le type @identifier ne fait pas partie de \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomie : terme parent"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Contrôler l'accès par l'existence d'un terme parent."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" a un parent dans le vocabulaire \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Contrôle l'accès par vocabulaire."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Seuls les vocabulaires cochés seront valides."
msgid "Current theme"
msgstr "Thème actuel"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Contrôler l'accès en fonction du thème utilisé."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Sera seulement accessible si le thème courant est le thème "
"sélectionné."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Erreur, thème non défini"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Le thème courant est \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Nœud @nid dépublié"
msgid "Book children"
msgstr "Livres enfants"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Le menu des enfants de livre auquel le nœud appartient."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Le menu des enfants du livre va ici."
msgid "Node terms"
msgstr "Termes du nœud"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termes de taxonomie du nœud référencé."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Tous les vocabulaires -"
msgid "Term formatting"
msgstr "Mise en forme de terme"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "En ligne, délimités"
msgid "Link to terms"
msgstr "Lier aux termes"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Cocher ici pour lier les termes aux chemins des termes."
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termes dans @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Icônes des flux"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Ajouter l'instruction du site \"feed_icons\" comme contenu."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo du site"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Ajouter la piste logo comme contenu."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Liens de navigation primaires"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter le primary_links (tâches locales) comme contenu."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Liens de navigation secondaires"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter secondary_links (tâches locales) comme contenu."
msgid "Tabs type"
msgstr "Type d'onglets"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primaire et secondaire"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Identifiant CSS à utiliser"
msgid "Term Description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Termes multiples du nœud"
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Le texte de ce lien sera \"@more\". Ce paramètre peut être modifié "
"seulement dans la configuration de View."
msgid "Fields override"
msgstr "Supplantation de champs"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin manquant"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Style personnalisé"
msgid ""
"This layer is provided by a view, so it must be exported via the \n"
"              Views interface as a view. <a href=\"@url\">Export this "
"view \n"
"              using the views module.</a>"
msgstr ""
"Cette couche est fournie par une vue, elle doit donc être exportée "
"par l'interface de Views comme une vue. <a ref=\"@url\">Exporter cette "
"vue en utilisant le module Views.</a>"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"Do <strong>not</strong> add <strong>first \\ middle \\ last</strong> "
"classes to single menu items."
msgstr ""
"Ne <strong>pas</strong> ajouter les classes <strong>first \\ middle \\ "
"last</strong> aux éléments de menu uniques."
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Désactiver la distribution de fichiers privés"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Afficher l'onglet explorateur de fichiers dans les pages de profil des "
"utilisateurs."
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer un fichier"
msgid "Local action"
msgstr "Action locale"
msgid "Label element"
msgstr "Élément étiquette"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Si coché, la validité du format de l'URL sera verifiée durant la "
"validation."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Si coché, le champ URL est optionnel et la soumission d'un titre seul "
"sera acceptée. SI l'URL est omise, le titre sera affiché en texte "
"brut."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Lors de l'affichage, le lien aura cet attribut de classe (class). Les "
"classes doivent être séparées par des espaces."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Attribut title, en tant que texte brut"
msgid "Enforce crop box ratio"
msgstr "Forcer les proportions de la zone de recadrage"
msgid "Enforce minimum crop size based on the output size"
msgstr ""
"Forcer une taille minimale de recadrage en fonction de la taille du "
"rendu"
msgid ""
"Check this to force a minimum cropping selection equal to the output "
"size. NOTE: If you leave this unchecked you might get zoomed pixels if "
"the cropping area is smaller than the output resolution."
msgstr ""
"Cocher cette case pour imposer que la zone de recadrage sélectionnée "
"soit égale à la taille du rendu. REMARQUE : Si vous laissez cette "
"case décochée, certains pixels pourraient être grossis si la zone "
"de recadrage est plus petite que la résolution du rendu."
msgid ""
"Target resolution must be defined as WIDTH_HEIGHT if minimum is to be "
"enforced."
msgstr ""
"La résolution cible doit être définie, sous la forme "
"LARGEUR_HAUTEUR si la taille minimale de la zone de recadrage est "
"forcée."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Le gestionnaire @handler a tenté d'ajouter le champ supplémentaire "
"@identifier mais la table @table n'a pas pu être ajoutée !"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Remplir une ligne"
msgid "Manage maps, layers, styles, and map behaviors."
msgstr ""
"Gérer les cartes, les couches, les styles et le comportement des "
"cartes."
msgid "Dash"
msgstr "Tiret"
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Ne plus demander le CAPTCHA dans un formulaire en plusieurs "
"étapes/lors d'une prévisualisation si l'utilisateur a déjà validé "
"un CAPTCHA précédemment."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Ne plus demander le CAPTCHA sur un type de formulaire en particulier, "
"dès que l'utilisateur a validé un CAPTCHA sur un formulaire de ce "
"même type."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Ne plus demander le CAPTCHA sur aucun formulaire, dès que "
"l'utilisateur a validé n'importe quel CAPTCHA du site."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Définir si les défis doivent être omis durant le reste d'une "
"session une fois que l'utilisateur à répondu avec succès à un "
"défi."
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "Attaque à base de réutilisation de session de CAPTCHA détectée."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "Aucun (image d'origine)"
msgid "Edit components"
msgstr "Éditer les composants"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Tous les composants de ce type sont déjà exportés dans d'autres "
"fonctionnalités (features) ou modules."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requis par : !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "En conflit avec : !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"La fonctionnalité (feature) !module ne peut pas être activée car "
"certains de ces pré-requis ne sont pas remplis."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module semble ne pas inclure le fichier @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Le fichier @filename est déprécié et peut-être supprimé."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "En conflit avec une autre fonctionnalité"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Ensemble de droits personnalisé"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Les droits personnalisés sont des combinaisons de plugins d'accès "
"que vous pouvez utiliser pour le contrôle d'accès, les critères de "
"sélection et la visibilité des panneaux."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Il n'y a aucun ensemble de règles personnalisés."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gérer les ensembles de règles personnalisés"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Ensembles de droits personnalisés"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crée des droits d'accès personnalisés, exportables et "
"réutilisables pour des applications telles que Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "ensemble de règles"
msgid "Ruleset"
msgstr "Ensemble de règles"
msgid "rulesets"
msgstr "ensembles de règles"
msgid "Rulesets"
msgstr "Ensembles de règles"
msgid "Custom content"
msgstr "Contenu personnalisé"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Les panneaux de contenus personnalisés sont du HTML de base que vous "
"saisissez et qui peut être réutilisé dans tous vos pannneaux."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Il n'y a aucun panneau personnalisé."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gérer le contenu personnalisé"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Panneaux de contenu personnalisé"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Créer des volets personnalisés, exportables et réutilisables pour "
"des applications telles que Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"La catégorie dans laquelle ce contenu doit apparaître. Si laissé "
"vide, la catégorie sera \"Divers\"."
msgid "content pane"
msgstr "volet de contenu"
msgid "content panes"
msgstr "panneaux de contenu"
msgid "Content panes"
msgstr "Panneaux de contenu"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type ne sera pas affiché en raison d'un contexte manquant"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Inverser (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Il manque la clé %key dans la définition du plugin @plugin."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "La définition du plugin @plugin ne peut trouver le schéma %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"La définition du plugin @plugin utilise %schema, mais ne dispose pas "
"d'une section d'export."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Ajouter un nouveau @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modifier @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Cloner @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importer @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exporter @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %title ?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Cette action supprimera définitivement toutes les personnalisations "
"apportées à cet élément."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "L'élément a été rétabli."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Cette action va supprimer définitivement cet item de votre base de "
"données."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title a été créé."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title n'a pas pu être créé."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title a été mis à jour."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title n'a pas pu être mis à jour."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Vous pouvez importer une définition exportée en collant le code de "
"l'objet dans le champ ci-dessous."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title a été activé."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title a été désactivé."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Erreur de configuration. Aucun gestionnaire trouvé."
msgid "No item found."
msgstr "Aucun élément trouvé."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"La propriété \"clé primaire\" de la définition de l'export de "
"@table est manquante."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurer le style"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Restreindre à ces vocabulaires"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Si aucun vocabulaire n'est coché, les termes de tous les vocabulaires "
"seront acceptés."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Contenu manquant/supprimé"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Rendre ce contenu réutilisable"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom système de ce contexte. Il doit être unique, et ne peut "
"contenir que des caractères alpha-numériques et des caractères de "
"soulignement. Une fois créé, vous ne pourrez pas changer ce nom."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Lier le titre du nœud au nœud"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce nœud."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Affiche les liens pour s'inscrire ou se connecter."
msgid "- No tag -"
msgstr "Aucune balise"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Classe CSS à utiliser"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activé, nom"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Vous avez des changements non enregistrés. Ces changements seront "
"temporaires jusqu'à ce que vous cliquiez <em>Enregistrer</em>"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ceci apparaitra dans l'interface d'administration pour facilement "
"l'identifier."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "L'identifiant unique de ce(tte) @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "Code de @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Permettre à l'import de supplanter un enregistrement existant."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer une importation depuis le code. Rapport "
"d'erreurs : @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"L'id d'exportation ne peut comporter que des lettres minuscules des "
"caractères de soulignement et des chiffres."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Un @plugin avec ce nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom ou "
"supprimer l'élément existant avant de créer le nouveau."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formulaire d'édition depuis un nœud"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Ajoute le formulaire de modification de nœud depuis un contexte de "
"nœud."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Les style personalisés peuvent être appliqués aux régions et aux "
"panneaux de Panels."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Il n'y a aucun style personnalisé."
msgid "Manage styles"
msgstr "Gérer les styles"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Créer des styles personnalisés pour des applications comme Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Il n'y actuellement aucun style disponible à l'ajout. Vous devriez "
"activer un module qui les utilise, comme Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Paramètres de l'administration"
msgid "Select style type"
msgstr "Sélectionner le type de style"
msgid "View attachment"
msgstr "Vue jointe"
msgid "View context"
msgstr "Contexte de la vue"
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "Élément joint \"Avant\""
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "Élément joint \"Après\""
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une pièce jointe à afficher."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "Pièce jointe de \"@context\""
msgid "View empty text"
msgstr "Texte de vue vide"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Afficher le texte de vue vide s'il n\"y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "Texte de \"@context\" vide"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Widgets exposés de la vue"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Afficher les widgets exposés de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "Widgets exposés de \"@context\""
msgid "View feed icon"
msgstr "Icône de flux de la vue"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Afficher l'icône de flux de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "Icône de flux de \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Pied de page de la vue"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Afficher le pied de page de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "Pied de page de \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Entête de la vue"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Afficher l'entête de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "Entête de \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Pagination de la vue"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Afficher la pagination de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "Pagination de \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Voir la ligne"
msgid "Select context"
msgstr "Choisir un contexte"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurer les lignes"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Contexte choisi invalide."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Le contexte contient une vue invalide."
msgid "Row @number"
msgstr "Ligne @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Afficher certains champs"
msgid "Row information"
msgstr "Information de la ligne"
msgid "Broken view"
msgstr "Vue brisée"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Affichage de : !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Aucun champ affiché du fait d'une mauvaise configuration."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Affichage de la ligne configurée."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" ligne @rows"
msgstr[1] "\"@context\" ligne @rows"
msgid "You must select a view."
msgstr "Vous devez choisir une vue."
msgid "Node from view"
msgstr "Nœud à partir d'une vue"
msgid "Row number"
msgstr "Numéro de ligne"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Le numéro de ligne doit être un nombre entier positif."
msgid "Term from view"
msgstr "Terme à partir d'une vue"
msgid "User from view"
msgstr "Utilisateur à partir d'une vue"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Rend les résultats de vues disponibles comme un contexte "
"d'utilisation dans les panneaux et autres applications."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contiens des lignes dans les contextes."
msgid "Context settings"
msgstr "Paramètres du contexte"
msgid "Row class"
msgstr "Classe de ligne"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "La configuration est figée et ne peut pas être changée."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Cette configuration est fournie par un module, mais a été modifiée."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Une configuration personnalisée par un utilisateur."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Dans le cas où une nouvelle révision doit être enregistrée, "
"l'entrée du journal expliquant les changements pour cette version."
msgid "Creates revision"
msgstr "Crée une révision"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Si sauvegarde de ce nœud créé une nouvelle révision."
msgid "The current date and time."
msgstr "La date et l'heure actuelle."
msgid "Active for"
msgstr "Actif pour"
msgid "Only the current user"
msgstr "Uniquement l'utilisateur courant"
msgid "Only other users"
msgstr "Uniquement les autres utilisateurs"
msgid "Copy source"
msgstr "Copier la source"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Cacher l'interface de traduction pour votre profil"
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm permet aux constructeurs de site de gérer les réglages par "
"défaut pour les variables. Toutes les valeurs par défaut fournies "
"par Strongarm sont lisées sur cette page. Toute variable surchargée "
"peut retourner à sa valeur par défaut en cochant sa case et cliquant "
"sur le bouton \"Rétablir par défaut\"."
msgid "Release Date"
msgstr "Date de version"
msgid "contexts"
msgstr "contextes"
msgid "Show all regions"
msgstr "Afficher toutes les régions"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Afficher toutes les régions y compris celles qui sont vides. Activez "
"cette option si vous administrez votre site en utilisant l'éditeur "
"intégré."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"L'explication de la modification la plus récente effectuée sur le "
"nœud."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Le titre de la page actuelle."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L'URL de la page actuelle."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Le numéro de page de la page courante sur la visualisation de listes "
"paginées."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"The %element-title utilise les jetons (<em>tokens</em>) invalides "
"suivants : @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Le nœud source du jeu de traductions du nœud courant."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL d'annulation de compte"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"L'URL de la page de confirmation de suppression de ce compte "
"utilisateur."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL de connexion à usage unique"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "L'URL de connexion à usage unique pour ce compte utilisateur."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Jetons liés aux liens de menus."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'identifiant unique du lien de menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Le titre du lien de menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "L'URL du lien de menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Le parent du lien de menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Jetons liés à la requête de la page actuelle."
msgid "Page number"
msgstr "Numéro de page"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La page de livre associée au nœud."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Le lien de menu pour ce nœud."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longueur maximum de chaque composant dans l'alias (ex.: [titre]). 100 "
"est la longueur recommandée. @max est la longueur maximum possible. "
"Consultez <a href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> pour plus "
"de détails."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Le champ %name n'est pas un nombre valide"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Le champ %name ne peut pas être supérieur à @max"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Le champ %name ne peut pas être inférieur à @min"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Le champ <em>Chaînes à supprimer</em> ne doit pas contenir d'HTML. "
"Assurez-vous de désactiver les éditeurs WYSIWYG pour ce champ."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Sélectionnez les types de chemins n'ayant pas d'alias pour lesquels "
"générer des alias d'URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Mise à jour en masse des alias d'URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du traitement de @operation avec pour "
"arguments : @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 alias d'URL généré."
msgstr[1] "@count alias d'URL générés."
msgid "language neutral"
msgstr "langue neutre"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Motif pour tous les chemins @language de @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Alias mis à jour pour le nœud @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Chemins de terme de taxonomie"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Alias mis à jour pour le terme @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Chemins des forums"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Alias mis à jour pour le forum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Chemins des utilisateurs"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Alias mis à jour pour l'utilisateur @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Chemins des blogs"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Alias mis à jour pour le blog de l'utilisateur @uid."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@url-patterns\">URL alias patterns</a>."
msgstr ""
"Pour contrôler le format des alias générés, consultez <a "
"href=\"@url-patterns\">les motifs des alias d'URL</a>."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias d'URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 nœud."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count nœuds."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 terme."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count termes."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 compte utilisateur."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count comptes utilisateurs."
msgid "Bulk update"
msgstr "Mise à jour en masse"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Vous avez défini @name comme séparateur et décidé de le retirer "
"lorsque rencontré dans les chaînes. Ceci peut poser des problèmes "
"avec vos motifs surtout avec le jeton terme:chemin. Vous devriez "
"probablement définir l'action de @name à \"remplacer par le "
"séparateur\"."
msgid "Translations saved."
msgstr "Traductions enregistrées."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Utiliser les numéros de semaine ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANT ! Si cette case est cochée, le premier jour de la semaine "
"DOIT être défini à Lundi"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation des numéros de semaine ISO-8601, le premier "
"jour de la semaine doit être défini à Lundi."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Champ @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Il n'y a pas de champs date dans cette base de données."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Le champ date dont le type devrait être changé."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Le type de date vers lequel changer le champ."
msgid "New type:"
msgstr "Nouveau type :"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Le type actuel est le même que le type sélectionné. Il n'y a rien "
"à changer."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Le champ @field_name a été changé de @old_type en @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Remplacer le type de champ date par un autre type de champ. En phase "
"expérimentale, à utiliser avec précautions car cette opération "
"comporte des risques."
msgid "TODO Add a descriptive string here to show in the UI."
msgstr "À FAIRE Ajouter une chaîne descriptive ici à afficher dans l'UI"
msgid "Year range"
msgstr "Intervalle d'années"
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Utiliser la valeur par défaut -"
msgid "UUID"
msgstr "Identifiant universel unique (UUID)"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Type de contenu inconnu"
msgid "view mode"
msgstr "mode d'affichage"
msgid "FullCalendar"
msgstr "FullCalendar"
msgid "Displays items on a calendar."
msgstr "Affiche les éléments dans un calendrier."
msgid "For use with FullCalendar style"
msgstr "Pour une utilisation avec le style FullCalendar"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrer les Fonctionnalités (Features)"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr ""
"Effectue des taches d'administration sur les fonctionnalités "
"(features)."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Voir, activer et désactiver les fonctionnalités (features)"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Aucun projet ou langue à mettre à jour."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Sélectionner une ou plusieurs langues à télécharger et mettre à "
"jour.\r\n"
"Si vous n'en sélectionnez aucune, elles seront toutes mises à jour."
msgid "Refresh information"
msgstr "Actualiser l'information"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Ne peut trouver de mise à jour de traduction."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr ""
"Informations à propos des mises à jour disponibles récupérées "
"depuis le serveur"
msgid "Update source"
msgstr "Source de mise à jour"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Jamais (manuellement)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Sélectionnez la fréquence à laquelle vous voulez vérifier "
"automatiquement les mises à jour de traduction pour les modules et "
"les thèmes installés."
msgid "Update disabled modules"
msgstr "Mettre à jour les modules désactivés"
msgid ""
"Enable if you want translations for disabled modules to be updated "
"too. This comes with an important performance penalty so it is not "
"recommended."
msgstr ""
"Activer si vous voulez aussi mettre à jour les traductions des "
"modules désactivés. Ceci pénalisera les performances de façon "
"importante, ce n'est donc pas recommandé."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Stocker les fichiers téléchargés"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Les mises à jour de traduction remplacent celles existantes, les "
"nouvelles sont ajoutées"
msgid ""
"Edited translations are kept, only default ones (previously imported) "
"are overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Les traductions modifiées sont conservées, seulement celles par "
"défaut (précédemment importées) sont écrasées et les nouvelles "
"traductions sont ajoutées."
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Fichiers locaux et serveur distant."
msgid "Local files only."
msgstr "Fichiers locaux seulement."
msgid "Remote server only."
msgstr "Serveur distant seulement."
msgid "Remote update available"
msgstr "Mise à jour distante disponible"
msgid "Local update available"
msgstr "Mise à jour locale disponible"
msgid "No information"
msgstr "Pas d'information"
msgid "Updating translation."
msgstr "Mise à jour de la traduction."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Téléchargement et importation des fichiers."
msgid "Importing downloaded translation: %url."
msgstr "Importation de la traduction téléchargée : %url."
msgid "Failed download from %url"
msgstr "Echec du téléchargement depuis %url"
msgid "Successfully downloaded and imported translation from %url"
msgstr "Traduction téléchargée et importée avec succès depuis %url"
msgid "Imported translation file %name."
msgstr "Fichier de traduction %name importé."
msgid "Failed import of translation file %name."
msgstr "Echec de l'importation du fichier de traduction %name."
msgid "Successfully imported translations."
msgstr "Traductions importées avec succès."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Erreur pendant l'importation des traductions."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "%download_link téléchargé avec succès dans %tmpfile"
msgid "Unable to download and save %download_link file to %tmpfile."
msgstr ""
"Impossible de télécharger et d'enregistrer le fichier %download_link "
"dans %tmpfile."
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"Erreur pendant la création du fichier temporaire pour le "
"téléchargement dans %tmpdir.\r\n"
"Le fichier distant est %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Liste des dernières traductions importées et des mises à jour "
"disponibles pour chaque module et langue activé."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Si il y a des mises à jour disponibles, vous pouvez cliquer sur "
"\"Mise à jour\" pour qu'elles soient immédiatement téléchargées "
"et importées ; vous pouvez également modifier la configuration pour "
"qu'elles le soient automatiquement sur la <a "
"href=\"@update-settings\">page des paramètres de mise à jour</a>"
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Ce sont les paramètres du système de mise à jour des traductions. "
"Pour mettre à jour vos traductions maintenant, consultez la <a "
"href=\"@update-admin\">page d'administration des mises à jour de "
"traduction</a>."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"Aucune information n'est disponible sur des potentielles mises à jour "
"ou nouvelles traductions pour les modules et thèmes actuellement "
"installés. Pour vérifier les mises à jour, vous devrez peut être "
"<a href=\"@run_cron\">lancer le planificateur de tâche (Cron)</a> ou "
"bien vous pouvez <a href=\"@check_manually\">vérifier "
"manuellement</a>. Notez que la vérification des mises à jour "
"disponibles peut prendre un certain temps, donc soyez patient."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"@checked traductions automatiquement vérifiées, @updated mises à "
"jour."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Configuration de la mise à jour automatique"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Il y a des mises à jour ou des nouvelles traductions disponibles pour "
"les modules et les themes actuellement installés. Pour vérifier les "
"mises à jour, vous pouvez consulter la <a "
"href=\"@check_manually\">page de mise à jour des traductions</a>."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la socket @socket"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Style d'image : @style"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Premier plan (overlay) administratif"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Une fois activé, seul les utilisateurs avec la <a "
"href=\"@permissions-url\">permission</a> \"Utiliser le site en mode "
"maintenance\" sont habilités à accéder à votre site pour effectuer "
"de la maintenance; tous les autres visiteurs voient le message de "
"maintenance qui est configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés "
"peuvent se connecter directement par la <a href=\"@user-login\">page "
"de connexion utilisateur</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Sous-répertoire dans le répertoire de transfert où les images "
"seront stockées."
msgid "View mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Identifiant (ID) Web Property"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Cet identifiant est unique pour chaque site que vous voulez suivre "
"séparément, et est sous la forme UA-xxxxxxx-yy. Pour obtenir un "
"identifiant Web Property, <a href=\"@analytics\">enregistrez votre "
"site dans Google Analytics</a>, ou si vous avez déjà enregistré "
"votre site, allez à la page de Paramètres de Google Analytics pour "
"voir l'identifiant à côté de chaque profil de site. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Vous trouverez plus d'informations dans la "
"documentation</a>."
msgid "You can select multiple values."
msgstr "Vous pouvez sélectionner plusieurs valeurs."
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Rendre anonyme les adresses IP des visiteurs"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Demander à Google Analytics de rendre anonyme les informations "
"envoyées par le suiveur d'objets en supprimant le dernier octet de "
"l'adresse IP avant son stockage. Notez que cela va réduire "
"légèrement l'exactitude des rapports géographiques. Dans certains "
"pays, il n'est pas autorisé de recueillir des informations "
"d'identification personnelle pour des raisons de confidentialité et "
"ce paramètre peut vous aider à respecter les lois locales."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "Mettre en cache localement le fichier du code de suivi"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Si coché, le fichier de code de suivi est récupéré à partir de "
"Google Analytics et mis en cache localement. Il est mis à jour "
"quotidiennement à partir des serveurs Google, une copie locale des "
"mises à jour du code de suivi est réalisée pour s'en assurer. A "
"n'activer qu'après que Google Analytics a confirmé que le suivi du "
"site fonctionne !"
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgstr ""
"Le code dans cette zone de texte sera ajouté <strong>avant</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"Le code dans cette zone de texte sera ajouté <strong>après</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). Ceci est utile si vous souhaitez suivre "
"un site depuis deux comptes."
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> est un service gratuit "
"(enregistrement nécessaire) d'analyse de trafic et efficacité "
"marketing de votre site Web."
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr ""
"Le thème Rubik requiert le thème de base !tao pour fonctionner "
"correctement."
msgid "Please confirm"
msgstr "Veuillez confirmer"
msgid "More help topics"
msgstr "Plus de sujets d'aide"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Posté par !username"
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
msgid "Clean admin theme."
msgstr "Nettoyer le thème de l'administration."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemples : 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "List handling"
msgstr "Gestion de listes"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Afficher le premier (si présent)"
msgid "Show item count"
msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
msgid "List seperator"
msgstr "Séparateur de liste"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Lier ce champ à son entité"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Utiliser un nom affiché"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Si ceci est coché, les noms des valeurs seront affichés plutôt que "
"leurs identifiants internes."
msgid "At least @a"
msgstr "Au moins @a"
msgid "The menu link's root."
msgstr "La racine du lien de menu."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Terre-Neuve"
msgid ""
"IMCE serves all files under private files directory without applying "
"any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this feature."
msgstr ""
"IMCE donne accès à tous les fichiers du répertoire de fichiers "
"privés sans restrictions. Ceci permet l'accès anonyme à tous les "
"fichiers (/système/fichiers/nomdefichier) sauf si un module en "
"restreint l'accès. Vous pouvez désactiver cette fonction ici."
msgid "Change view"
msgstr "Changer la vue"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Un type de champ utilisé pour stocker des adresses postales "
"conformément à la norme xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Formulaire d'adresse dynamique"
msgid "Available countries"
msgstr "Pays disponibles"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Si aucun pays n'est sélectionné, tous les pays seront disponibles."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr "Gérer un champ d'adresse flexible, suivant la norme xNAL."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Propriété \"@property\" de l'entité @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Le nom système identifiant cette entité @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Identifiant numérique interne de l'entité @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"L'identifiant utilisé pour identifier en interne cette entité "
"@entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "Identifiant de @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "L'identifiant unique de @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Après l'enregistrement d'une nouvelle entité @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "Entité @entity créée"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Après la mise à jour d'une entité @entity existante"
msgid "updated @entity"
msgstr "Entité @entity mise à jour"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Avant d'enregistrer une entité @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "Entité @entity enregistrée"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Après la suppression d'une entité @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "Entité @entity supprimée"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Accéder à l'exportation en lots"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exporter les divers objets système dans le code."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrer les ensembles de règles d'accès"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Ajouter, supprimer ou modifier des ensembles de règles d'accès "
"personnalisés."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Connexion par fenêtre modale (par défaut)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Connexion avec fenêtre modale"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Connexion par fenêtre modale (style personnalisé)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Assistant (non modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistant (modal par défaut)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Choisir un animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistant (modal personnalisé)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Remplacer le texte par \"bonjour le monde\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Exemple de contenu"
msgid "Delete this row"
msgstr "Supprimer cette ligne"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Widgets Javascript CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Lien 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Lien 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Lien 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menu déroulant"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Cliquer pour dérouler"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Cliquer pour réduire"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Div repliable"
msgid "Hello World"
msgstr "Bonjour Le Monde"
msgid "remain here"
msgstr "rester ici"
msgid "Go to your account"
msgstr "Aller à votre compte"
msgid "your account"
msgstr "votre compte"
msgid "Login Success"
msgstr "Connexion réussie"
msgid "Choose animal"
msgstr "Choisir un animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configurer animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Mouton"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configurer mouton"
msgid "Lizard"
msgstr "Lézard"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurer lézard"
msgid "Raptor"
msgstr "Rapace"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurer rapace"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Choisissez votre animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Donnez un nom à votre mouton"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Quelle race de mouton"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Mérinos"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un mouton @type nommé \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Donnez un nom à votre lézard"
msgid "Venomous"
msgstr "Venimeux"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un lézard @type nommé \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "non-venimeux"
msgid "venomous"
msgstr "venimeux"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Donnez un nom à votre rapace"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Quelle espèce de rapace"
msgid "Eagle"
msgstr "Aigle"
msgid "Hawk"
msgstr "Faucon"
msgid "Owl"
msgstr "Hibou"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buse"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domestiqué"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un @type @raptor nommé \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "sauvage"
msgid "domesticated"
msgstr "domestiqué"
msgid "Jump!"
msgstr "Sauter!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Retourner à la page d'exemples."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Vous avez sauté avec succès ! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Démo AJAX de Chaos Tools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Formulaire simple"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Action d'après connexion"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Saut effectué avec succès"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Exemple de Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Montre comment utiliser la puissance de Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrer le contenu personnalisé"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Ajouter, modifier et supprimer le contenu personnalisé CTools stocké "
"par défaut"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Au cas où une page aurait plus d'une variante, chaque variante a la "
"possibilité d'être affichée au moment où la page est visitée. "
"Commençant par la première variante et continuant jusqu'à la "
"dernière, chacune teste si ses conditions de sélection sont "
"remplies. La première variante dont les critères (tels que "
"spécifiés ci-dessous) sont vérifiés sera utilisée."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Il n'y a aucun assistant disponible pour le moment."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Configurer nouveau !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurer !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Combinaison module/type demandée incorrecte : module @module et type "
"@type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Le plugin @plugin de type @owner:@type pointe vers le fichier manquant "
"@file pour le gestionnaire de classe @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Utiliser Page Manager"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à utiliser la plupart des fonctionnalités "
"de Page Manager, cependant certaines des plus puissantes sont "
"limitées, car potentiellement dommageables pour le site. Notez que "
"l'ensemble de fonctionnalités restreint vous laisse encore un énorme "
"contrôle sur votre site web."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Administrer Page Manager"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Permet le contrôle total de Page Manager, c'est à dire le contrôle "
"total de votre site. À accorder avec une extrême précaution."
msgid "Page manager context"
msgstr "Contexte du gestionnaire de page (Page manager)"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Changer les paramètres généraux pour cette variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Page non trouvée"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Accès refusé"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redirection"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Adresse de redirection"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Saisir le chemin de redirection. Vous pouvez utiliser les "
"remplacements de mot-clés des contextes. Vous pouvez utiliser des "
"URLs externes (http://www.example.com/foo) ou des URLs internes "
"(node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Le premier élément d'un chemin peut ne pas être dynamique."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Exporter le cache de l'assistant graphique"
msgid "User signature"
msgstr "Signature de l'utilisateur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "La signature d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" signature de l'utilisateur"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr "Autorise un utilisateur à utiliser l'interface Stylizer de CTools."
msgid "Inherit path"
msgstr "Hériter du chemin"
msgid "Use on-page translation"
msgstr "Utiliser la traduction sur les pages"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr "Rend possible la traduction de l'interface Drupal depuis les pages."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "Soumettre les traductions au serveur de localisation"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de soumettre des traductions à un serveur de "
"localisation distant."
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr ""
"You devez fournir une adresse serveur, telle que "
"http://localize.drupal.org"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Donne accès à l'onglet \"Résultats\" sur tous les contenus de type "
"Webform. Généralement un droit d'administrateur."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Donne accès à l'onglet \"Résultats\" à l'auteur d'un contenu de "
"type Webform qu'il a créé."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Permet la modification de n'importe quelle soumission de formulaire "
"par n'importe quel utilisateur. Droit généralement réservés aux "
"administrateurs."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Permet la suppression de n'importe quelle soumission de formulaire par "
"n'importe quel utilisateur. Généralement un droit d'administrateur."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Formulaire uniquement"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Le mode d'affichage détermine quelle partie du formulaire doit être "
"affichée dans le bloc."
msgid "Max upload size must be a number in KB."
msgstr "La taille maximale d'envoi doit être un nombre en KB."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Le format par défaut pour les nouveaux paramètres des courriels. Les "
"options de courriel des formulaires (Webforms) prennent le dessus par "
"rapport aux paramètres système configurés dans la partie MIME mail."
msgid "Format override"
msgstr "Surcharge du format"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Configuration du format de courriel par formulaire webform"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Envoyer tous les courriels dans le format par défaut"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr ""
"Forcer l'envoi de tous les courriels des formulaires dans le format "
"par défaut."
msgid "No available components."
msgstr "Aucun composant disponible."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir annuler toutes les modifications de votre "
"template pour retrouver les valeurs par défaut?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Envoyer le mail au format HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Inclure les fichiers comme pièces jointes"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Message à afficher lors d'une soumission effectuée avec succès. Si "
"la redirection est définie sur <em>Page de confirmation</em>, ce "
"texte sera affiché sur sa propre page. Autrement il s'affichera comme "
"un message."
msgid "Redirection location"
msgstr "Emplacement de redirection"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Choisissez où rediriger l’utilisateur après une soumission "
"effectuée avec succès."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Page de confirmation"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Pas de redirection (recharger la page actuelle)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Si activé, ce webform sera disponible dans un block."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"Une adresse URL valide est nécessaire pour valider la redirection "
"personnalisée."
msgid "Select keys"
msgstr "Sélectionner les clés"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Complet, options affichées (valeurs)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Court, options brutes (clés)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Choisir quelle partie des options doit être affichée depuis les "
"paires clé|valeur."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Lien d'édition du formulaire webform"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Fournir un lien simple pour modifier les composants et la "
"configuration du formulaire Webform."
msgid "Webform results link"
msgstr "Lien vers les résultats du formulaire Webform"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"Fournir un lien simple pour voir les résultats d'un formulaire "
"Webform."
msgid "edit webform"
msgstr "modifier un webform"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Poids pour @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Le chemin du fichier principal pour cet élément, relatif à la "
"racine de Drupal&nbsp;; ex.: modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Le nom de l'item ; ex.: 'node'."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"Type de l'élément, soit un module, un thème, ou un moteur de "
"thème."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Booléen indiquant si un élément est activé ou pas."
msgid "Schema version"
msgstr "Version du schéma de la BDD"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Numéro de version du schéma de la base de données du module: -1 si "
"le module n'est pas installé (ses tables n'existent pas), 0 ou le "
"plus grand N renvoyé par la fonction hook_update_N() du module, si "
"elle a été lancé une fois, ou le plus grand N existant lorsque le "
"module a été installé pour la première fois."
msgid "<em>Delete @type</em> @title"
msgstr "<em>Supprimer @type</em> @title"
msgid "The file %title is in use and cannot be deleted."
msgstr "Le fichier %title est utilisé et ne peut pas être supprimé."
msgid "Delete and save"
msgstr "Supprimer et enregistrer"
msgid "Enable and save"
msgstr "Activer et enregistrer"
msgid "Disable and save"
msgstr "Désactiver et enregistrer"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Révision : ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de nœud à partir d'un argument ID de la "
"révision."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Entrer l'ID de la révision d'un nœud pour cet argument"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr "Nom du terme, en minuscules avec espaces convertis en tirets"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nom de terme du premier terme, en minuscules et avec les espaces "
"convertis en tirets"
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "Cache du placement des CAPTCHA"
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and flushing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Par souci d'efficacité, la position des CAPTCHA dans chaque "
"formulaire concerné est enregistrée en cache. La plupart du temps, "
"la structure des formulaires ne change pas ; ce serait donc une perte "
"de temps de toujours recalculer la position du CAPTCHA. Mais pour les "
"cas où la structure d'un formulaire change malgré tout (par ex. lors "
"de la création du site), le fait de vider le cache de placement des "
"CAPTCHA permet de réadapter le placement des CAPTCHA dans les "
"formulaires."
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "Vider le cache du placement des CAPTCHA"
msgid "Flushed the CAPTCHA placement cache."
msgstr "Le cache de placement des CAPTCHA a été vidé."
msgid "Created @date"
msgstr "Créé(e) le @date"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nom affiché"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %entity %label ?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %entity %label ?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label rétablie aux réglages par défaut."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label supprimé(e)."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Ajouter un type d'entité @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Modifier @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Cloner @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Réinitialiser @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Supprimer @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Les noms système ne doivent pas comporter que des nombres."
msgid "The author of the comment."
msgstr "L'auteur du commentaire."
msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgstr ""
"Consigner les informations sur les mauvaises réponses dans le <a "
"href=\"!dblog\">journal</a>."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Administrer les paramètres de CAPTCHA"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Passer le CAPTCHA"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr "Les utilisateurs ayant ce droit n'auront pas de CAPTCHA."
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"Sélectionnez les polices à utiliser pour générer le texte des "
"images CAPTCHA. En plus des polices par défaut, vous pouvez utiliser "
"vos propres polices TrueType (extension de fichier en .ttf) en les "
"plaçant dans %fonts_library_general ou %fonts_library_specific."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Aucune information disponible)"
msgid "Hash"
msgstr "Hachage"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Pour l'importation, copiez le contenu de la zone de texte et collez-le "
"dans la page d'import."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Coller un type d'entité %entity_type exporté ici."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label importé(e)."
msgid "Export @label"
msgstr "Exporter @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importer @entity_type"
msgid "Static Title"
msgstr "Titre Statique"
msgid "Static title"
msgstr "Titre statique"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Ce titre sera toujours utilisé si &ldquo;Titre Statique&rdquo; est "
"sélectionné ci-dessus."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Un titre par défaut doit être fourni si le titre est une valeur "
"statique."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valeur fixe"
msgid "OpenLayers Data Overlay"
msgstr "Premier plan (overlay) de données OpenLayers"
msgid "Edit boxes"
msgstr "Modifier les boîtes"
msgid "Edit existing boxes"
msgstr "Modifier les boîtes existants"
msgid "Administer boxes"
msgstr "Administrer les boîtes"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"Échec de la récupération d'informations de mises à jour "
"disponibles depuis le serveur."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"Un chemin relatif au répertoire d'installation de Drupal où les "
"fichiers de traduction seront stockés, par exemple "
"sites/all/traductions. Les fichiers de traduction enregistrés peuvent "
"être réutilisés par d'autres installations. Si laissé vide la "
"traduction téléchargée ne sera pas sauvegardée."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "Non enregistré localement en raison de contenu HTML non valide."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Traduction enregistrée localement."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Traduction supprimée localement avec succès."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Erreur inconnue pendant l'enregistrement local de la traduction."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"Vous pouvez partager votre travail avec ! l10n_server si vous "
"paramétrez votre clé API à !user_link."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Non enregistré en raison de l'absence de la chaîne source."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Non enregistré en raison de valeurs manquantes dans le formulaire."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Non enregistré en raison de permissions insuffisantes."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "Champ l10n_status ajouté à la table locales_target."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr ""
"Conflit du champ l10n_status possible résolu dans la table "
"locales_target."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Chaque soumission de traduction sera également soumise à ce serveur. "
"Nous vous suggérons d'entrer <a "
"href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> pour partager avec "
"la grande communauté Drupal. Assurez-vous de définir une clé d'API "
"dans les paramètres de compte de chaque utilisateur qui participera "
"aux traductions."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "Traduction envoyée et acceptée par @server."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "Traduction rejetée par @server. Raison: %reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"La connection avec @server a échoué avec l'erreur suivante : "
"%error_code: %error_message."
msgid "Auto resize"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Permet aux modules de travailler avec n'importe quel type d'entité et "
"de fournir des entités."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Jetons d'entité"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Fournit des jetons de substitution pour toutes les propriétés qui "
"n'ont pas de jeton mais sont connues d'Entity API."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "La version dans la langue originale de ce nœud, s'il en existe une."
msgid "The entity type."
msgstr "Le type d'entité."
msgid "Path to FullCalendar"
msgstr "Chemin d'accès à FullCalendar"
msgid "Choose FullCalendar compression level"
msgstr "Choisir le niveau de compression de FullCalendar"
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Notez que le module CAPTCHA désactive <a "
"href=\"!performance_admin\">la mise en cache</a> des pages qui "
"contiennent un défi CAPTCHA."
msgid "Current additions"
msgstr "Additions actuelles"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Inclut également !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Se répète !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"L'intervalle des années doit être au format -9:+9, 2005:2010, "
"-9:2010, ou 2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "Le fichier."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Si le fichier est affiché."
msgid "The image file."
msgstr "Le fichier image."
msgid "The <em>Alt</em> attribute text"
msgstr "Le texte de l'attribut <em>Alt</em>"
msgid "The <em>Title</em> attribute text"
msgstr "Le texte de l'attribut <em>Title</em>"
msgid "The main body text"
msgstr "Le corps du texte"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entité : ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Créé un context d'entité à partir d'un ID d'argument entité."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity : ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de @entity à partir d'un argument de type "
"identifiant."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Blocs personnalisés"
msgid "Entity field"
msgstr "Champs entité"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Champs de l'entité référencée."
msgid "Select a formatter"
msgstr "Sélectionner un formateur"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Objet entité."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Entrez l'ID de l'entité pour ce contexte."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Créer le context @entity à partir d'une entité ID"
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Saisir le titre ou l'ID d'une entité @entity"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [id %type %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[id %type %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "Vous devez choisir une entité."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Entité choisie invalide."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Crée un contexte d'entité depuis une clé étrangère sur un champ."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accéder aux pages d'administration des vues."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès lors de l'accès aux vues."
msgid "Add new view"
msgstr "Créer une nouvelle vue"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validation simple -"
msgid "HTML element"
msgstr "Élément HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Élément HTML du libellé"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Placer un signe deux points après le libellé"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Élément HTML de l'enveloppe (wrapper)"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe de l'enveloppe (wrapper)"
msgid "Add default classes"
msgstr "Ajouter les classes CSS par défaut"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilisez les classes par défaut de Views pour identifier le champ, le "
"libellé et le contenu du champ."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Utiliser un chemin absolu"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texte Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inclure l'attribut Rel pour Lightbox 2 ou tout autre utilitaire "
"JavaScript."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Les jetons (tokens) suivants sont disponibles pour ce champ. Notez "
"qu'à cause de l'ordre du rendu, vous ne pouvez pas utiliser les "
"champs qui viennnent après ce champ ; si vous devez utiliser un champ "
"qui n'est pas listé ci-dessous, réorganisez vos champs.\r\n"
"Si vous souhaitez utiliser les caractères %5B et %5D, veuillez "
"employer les codes d'entités HTML '%5B' ou '%5D' pour qu'ils ne "
"soient pas remplacés par des espaces vides.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Préserver certaines balises"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lister les balises qui doivent être conservées durant le processus "
"de nettoyage. Exemple, &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; préservera "
"tous les éléments p et br."
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Saisissez des expressions mathématiques telles que 2+2 ou sqrt(5). "
"Vous pouvez assigner des variables ou créer des fonctions "
"mathématiques et les évaluer. Utilisez le ; pour les séparer. Par "
"exemple : f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Former le pluriel"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Si coché, le pluriel sera pris en charge de façon spécifique."
msgid "Singular form"
msgstr "Singulier"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Texte à utiliser au singulier."
msgid "Plural form"
msgstr "Forme plurielle"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texte à utiliser pour la formation du pluriel, @count sera remplacé "
"par la valeur."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Un décalage à partir de la date actuelle tel que \"!example1\" ou "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom système unique pour cette vue. Il ne doit contenir que des "
"lettres en minuscules, des chiffres ou des tirets bas."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Poids de @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Méthode de traduction"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Sélectionnez une méthode de traduction à utiliser pour les données "
"de Views comme l'en-tête, le pied de page et le texte vide."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Ce titre sera affiché dans la page de modification de la vue au lieu "
"de celui par défaut. Ceci peut-être pratique si vous avez le même "
"élément plusieurs fois."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Ne pas transmettre de chaînes administratives à traduire."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Utiliser la fonction t() du cœur de Drupal. Non recommandé, car elle "
"ne supporte pas les mises à jour des chaînes existantes."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de traduire les étiquettes de vues dans d'autre "
"langues, envisagez l'installation du module de traduction de Views du "
"paquet <a href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Identifiant d'élément de flux"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'identifiant unique de l'élément d'agrégateur."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Le GUID de l'élément d'origine importé."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Date et heure de création du commentaire."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Date et heure de mise à jour du dernier commentaire"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Si le commentaire est approuvé (ou se trouve encore dans la file "
"d'attente de modération)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Commentaire approuvé"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Identifiant CID du dernier commentaire"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Afficher le dernier commentaire d'un nœud"
msgid "Last Comment"
msgstr "Dernier commentaire"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Le dernier commentaire d'un nœud."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Quelques rôles n'ont pas la permission d'accéder au contenu, mais "
"l'affichage %display n'a pas de contrôle d'accès."
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extension de ce fichier."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilisation du fichier"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à ce nœud, généralement parce qu'il se "
"trouve dans un champ du nœud."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un utilisateur qui est associé à ce fichier, généralement parce "
"que ce fichier se trouve dans un champ de l'utilisateur."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à cet utilisateur, généralement parce "
"qu'il se trouve dans un champ de l'utilisateur."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un commentaire qui est associé à ce fichier, généralement parce "
"que ce fichier se trouve dans un champ du commentaire."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à ce commentaire, généralement parce "
"qu'il se trouve dans un champ du commentaire."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un terme de taxonomie qui est associé à ce fichier, généralement "
"parce que ce fichier se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à ce terme de taxonomie, généralement "
"parce qu'il se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un vocabulaire de taxonomie qui est associé à ce fichier, "
"généralement parce que ce fichier se trouve dans un champ du "
"vocabulaire de taxonomie."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé avec ce vocabulaire de taxonomie, "
"généralement parce qu'il se trouve dans un champ du vocabulaire de "
"taxonomie."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Le module gérant la relation à ce fichier."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Le type de l'entité qui est relatif au fichier."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Le nombre de fois que ce fichier est utilisé par cette entité."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Le nom machine du vocabulaire auquel appartient le terme. Ceci sera le "
"vocabulaire de n'importe quel terme du champ \"Taxonomie : Terme\" ; "
"et peut aussi causer des doublons."
msgid "term from !field_name"
msgstr "terme à partir de !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Expression mathématique"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Évalue une expression mathématique et l'affiche."
msgid "Use destination"
msgstr "Utiliser la destination"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Ajouter une destination au lien"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Afficher le lien de commentaire dans la forme utilisée sur les "
"résumés de nœuds standards, au lieu de celle des nœuds complets."
msgid "Click sort column"
msgstr "Colonne triable par clic"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilisé par Style : Tableau pour déterminer la colonne réelle à "
"trier par clic. La valeur est généralement suffisante."
msgid "Group column"
msgstr "Colonne de regroupement"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Sélectionnez la colonne de ce champ pour appliquer la fonction de "
"regroupement ci-dessus."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grouper des colonnes (complément)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Sélectionnez n'importe quelle colonne additionnelle de ce champ à "
"inclure dans la requête pour le regroupement."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Afficher le chemin de téléchargement au lieu de l'URI du système de "
"fichier"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Ceci fournira l'URL complète de téléchargement à la place de "
"l'adresse interne du fichier."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Le nom système du vocabulaire auquel le terme appartient."
msgid "Display error message"
msgstr "Afficher un message d'erreur"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nom du terme converti en identifiant (ID) de terme"
msgid "No comment"
msgstr "Aucun commentaire"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Commenter ou documenter cet affichage."
msgid "Query settings"
msgstr "Paramètres de la requête"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permettre le réglage de paramètres avancés pour le plugin de "
"requête"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Le nom et la description de cet affichage"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ce nom apparaîtra seulement dans l'interface d'administration de la "
"vue."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"La description apparaîtra seulement dans l'interface d'administration "
"de la vue."
msgid "This display's comments"
msgstr "Commentaires sur cet affichage"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Cette valeur ne sera vue et utilisée qu'à l'intérieur de Views UI "
"et pourra être utilisée pour documenter cet affichage. Vous pouvez "
"utiliser ceci pour fournir des notes aux autres ou futurs mainteneurs "
"de votre site sur le pourquoi et le comment de la configuration de "
"l'affichage."
msgid "Query options"
msgstr "Options de la requête"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Le nom de l'affichage ne doit contenir que des lettres, chiffres ou "
"tirets bas."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination de "
"l'affichage parent auquel il est joint ?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Cela n'a de "
"sens que s'il hérite d'une pagination."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> structure >> "
"blocs."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texte à afficher à la place des résultats jusqu'à ce que "
"l'utilisateur sélectionne et applique un filtre exposé."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inclure une option \"tous les éléments\"."
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Si coché, un élément supplémentaire sera inclus aux éléments par "
"page pour afficher tous les éléments."
msgid "All items label"
msgstr "Libellé de \"tous les éléments\""
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "L'étiquette qui sera utilisée pour afficher tous les éléments"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Désactiver la réécriture SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : la désactivation de la réécriture SQL signifie que "
"la sécurité des accès aux nœuds est désactivée. Si votre vue est "
"mal configurée, cela pourrait permettre aux utilisateurs de voir des "
"données qu'ils ne devraient pas voir. Veuillez n'utiliser cette "
"option que si vous comprenez et acceptez ce risque de sécurité."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Utiliser un serveur esclave"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Ceci lancera la requête pour tenter une connexion à un serveur "
"esclave, s'il est disponible. Si aucun serveur esclave n'est défini "
"ou n'est disponible, le serveur par défaut sera utilisé."
msgid "Field Language"
msgstr "Langue du champ"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tous les champs qui prennent en charge les traductions seront "
"affichés dans la langue sélectionnée."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La classe à utiliser pour chaque ligne."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les jetons de champs conformément aux \"Modèles "
"de remplacement\" utilisés dans \"Réécrire la sortie de ce champ\" "
"pour tous les champs."
msgid "Table summary"
msgstr "Résumé du tableau"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Cette valeur sera affichée comme attribut de tableau récapitulatif "
"(table-summary) dans le HTML. À paramétrer pour une meilleure "
"accessibilité de votre site."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si coché, le chemin actuel sera affiché comme option par défaut "
"dans le menu de saut, si possible."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La classe à appliquer à l'enveloppe (wrapper) de la liste."
msgid "List class"
msgstr "Classe de la liste"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classe à appliquer à l'élément liste lui-même."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Définir le chemin de base pour les liens dans cette vue "
"récapitulative, i.e. "
"http://example.com/<strong>le_chemin_de_votre_vue/archive</strong>. Ne "
"pas mettre de slash (/) avant et après. Si cette valeur est vide, "
"Views utilisera le premier chemin trouvé comme \r\n"
"chemin de base dans les affichages de page, ou / si aucun chemin n'est "
"trouvé."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Format de textes activés pour l'édition en texte riche"
msgid "Special identifiers are provided to achieve a special behavior:"
msgstr ""
"Les identifiants spéciaux sont fournis pour réaliser un comportement "
"spécial :"
msgid "Configurable blocks titles and content."
msgstr "Titres et contenus de blocs configurables."
msgid "Block languages"
msgstr "Langues du bloc"
msgid "Enables language selector for blocks and optional block translation."
msgstr ""
"Active un sélecteur de langue pour les blocs et la traduction "
"optionnelle des blocs."
msgid "Configurable fields descriptions, defaults, options, etc."
msgstr ""
"Descriptions des champs, valeurs par défaut, options, etc. "
"configurables"
msgid "Default translated"
msgstr "Traduction par défaut"
msgid "Field translation"
msgstr "Traduction de champs"
msgid "Translate field properties"
msgstr "Traduire les propriétés des champs"
msgid "Translatable menu items: title and description."
msgstr "Éléments de menu traduisibles : titre et description."
msgid "Provides some extended multilingual options for nodes."
msgstr ""
"Fournit quelques options multilingues supplémentaires pour les "
"nœuds."
msgid "Content type names, descriptions, help texts."
msgstr "Noms des types de contenu, descriptions, textes d'aide."
msgid "Extended node options for multilingual content"
msgstr "Options étendues de nœud pour le contenu multilingue"
msgid "Multilingual select"
msgstr "Multilingual select"
msgid "API module for multilingual content selection"
msgstr "Module API pour la sélection de contenu multilingue."
msgid ""
"Performing cleanup for text group %textgroup, deleting @count left "
"over strings."
msgstr ""
"Nettoyage du groupe de textes %textgroup et suppression de @count "
"chaînes de caractères inutilisées."
msgid "i18n_string"
msgstr "i18n_string"
msgid ""
"This string will be localizable. You can translate it using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"Cette chaîne sera traduisible. Vous pouvez la traduire sur <a "
"href=\"@translate-interface\">l'interface de traduction</a>."
msgid "Refresh user defined strings."
msgstr "Rafraîchir les chaînes définies par l'utilisateur."
msgid "Vocabulary titles and term names for localizable vocabularies."
msgstr ""
"Titres de vocabulaire et noms des termes pour les vocabulaires "
"localisables."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Jetons liés à la date et l'heure courantes."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "L'URL du(de la) @entity"
msgid "The content type of the node."
msgstr "Le type de contenu du nœud."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Jetons liés aux types de contenus."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Le nom du type de contenu."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Le nom système unique du type de contenu."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La description optionnelle du type de contenu."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Le nombre de nœuds appartenant à ce type de contenu."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce type de contenu."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce terme de taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Le nom système unique du vocabulaire."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce vocabulaire."
msgid "The picture of the user."
msgstr "L'image de cet utilisateur."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"L'argument spécifique de la page courante (ex. 'arg:1' sur la page "
"'node/1' retourne '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Jetons liés aux URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relative"
msgid "The relative URL."
msgstr "L'URL relative."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absolue"
msgid "The absolute URL."
msgstr "L'URL absolue."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Jetons liés aux menus."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Le nom système unique du menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La description optionnelle du menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Nombre de liens de menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Le nombre de liens de menus appartenant au menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Le menu du lien de menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du lien de menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Champ @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Le %element-title doit contenir au moins @count jeton."
msgstr[1] "Le %element-title doit contenir au moins @count jetons."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Le %element-title doit contenir au plus @count jeton."
msgstr[1] "Le %element-title doit contenir au plus @count jetons."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Saisir un nom système pour cet élément de formulaire. Il ne doit "
"contenir que des caractères alphanumériques et des tirets bas. Ce "
"nom sera utilisé comme attribut \"name\" du formulaire. Cette valeur "
"n'a aucun effet sur la façon dont l'information est enregistrée, "
"mais elle peut être utile dans le cas d'un traitement spécifique du "
"formulaire."
msgid "Status of this form"
msgstr "Statut de ce formulaire"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Fermer un formulaire empêche de nouvelles soumissions, quelque soit "
"l'utilisateur."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Le rôle %authenticated s'applique à n'importe quel utilisateur "
"connecté au site, quels que soient les autres rôles assignés."
msgid "Content paths"
msgstr "Chemins de contenu"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Motif de chemin par défaut\r\n"
"(s'applique à tous les types de contenus dont les motifs ci-dessous "
"sont vides)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Motif de chemin par défaut pour @node_type (s'applique à tout le "
"contenu de type @node_type dont les motifs ci-dessous sont vides)"
msgid "Approve link"
msgstr "Lien d'approbation"
msgid "View help topics"
msgstr "Consulter les sujets d'aide"
msgid "View help popups"
msgstr "Consulter les popups d'aide"
msgid "View help index"
msgstr "Consulter l'index d'aide"
msgid "Content access"
msgstr "Accès au contenu"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Jour entier"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Display:"
msgstr "Affichage :"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valeurs multiples :"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Choisir un nombre spécifique de valeurs à afficher ou laisser vide "
"pour afficher toutes les valeurs."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "commencer à partir de @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "prend fin le @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identifier des dates de début et/ou de fin spécifiques dans le "
"format YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, ou laisser vide pour toutes les dates "
"disponibles."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Règle de répétition :"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Combien d'unités de temps doivent être affichées dans la chaîne de "
"caractères 'il y a'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Montrer @count valeur(s) démarrant par @date1, finissant par @date2"
msgid "earliest"
msgstr "première date"
msgid "latest"
msgstr "dernière date"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Afficher la règle de répétition"
msgid "Do not show repeat rule"
msgstr "Ne pas montrer la règle de répétition"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Afficher comme temps passé, en montrant @interval unités."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Voir les dates répétées"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "La durée de la période entre les dates données"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "The year is invalid."
msgstr "L'année n'est pas valide."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Le mois n'est pas valide."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Le jour n'est pas valide."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "L'heure n'est pas valide."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "La minute n'est pas valide."
msgid "The second is invalid."
msgstr "La seconde n'est pas valide."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Deuxième"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Du plus récent au plus ancien"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Troisième en partant de la fin"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Quatrième en partant de la fin"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Cinquième en partant de la fin"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Préc."
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Suiv."
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configure Date Popup"
msgid "Add exception"
msgstr "Ajouter une exception"
msgid "Add addition"
msgstr "Ajouter une addition"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Tous les"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Cette opération ne fonctionne pas encore dans Drupal 7."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Intervalle des années autorisées, de la plus ancienne à la plus "
"récente. '-1:+1' signifie que la date la plus ancienne est l'année "
"précédente, et que la plus récente et l'année suivante par rapport "
"à l'année actuelle."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Votre contenu type @name a bien été créé."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Votre champ de date @name a bien été créé."
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. You can also add new date fields to an existing content type by "
"entering the existing content type name instead of creating a new one."
msgstr ""
"Remplissez le formulaire suivant pour créer automatiquement un type "
"de contenu date, avec un champ date/heure et correspondant à un "
"calendrier pré-configuré. Un calendrier et un bloc des événements "
"à venir seront créés, un flux iCal sera ajouté au calendrier, et "
"le mini-calendrier, la légende du calendrier, et les blocs "
"d'événements à venir seront ajoutés à la barre latérale du "
"thème par défaut. Les nœuds créés depuis ce nouveau type de "
"contenu inclueront un lien vers le calendrier, et le calendrier "
"comportera un lien vers le formulaire 'Ajouter une nouvelle date'. "
"Vous pouvez également ajouter de nouveaux champs de date à un type "
"de contenu existant en saisissant le nom du type de contenu existant "
"au lieu d'en créer un nouveau."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrer les outils de date"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Les dates et calendriers peuvent s'avérer compliqués à mettre en "
"place. L' !date_wizard permet de créer simplement un type de contenu "
"date et un calendrier associé. "
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%bundle. "
msgstr ""
"Le calendrier %view est un calendrier par défaut créé pour le "
"contenu type %bundle. "
msgid "Removed calendar %calendar. "
msgstr "Le calendrier %calendar a été supprimé. "
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars. "
msgstr ""
"Outils pour importer et créer automatiquement des dates et des "
"calendriers. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Création facile de types de contenu date et calendriers. "
msgid "Change type"
msgstr "Modifier le type"
msgid "Date Views"
msgstr "Vues de date"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Intégration de Views pour les champs date et la fonctionnalité date."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtrer n'importe quel champ de date de Views !base_table par un "
"argument de date utilisant n'importe quel format de date/période ISO "
"(c'est-à-dire YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, "
"P90D, etc). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Définir les plages d'années minimum et maximum possibles pour cet "
"argument, soit un décalage -X:+X à partir de l'année courante comme "
"'-3:+3' ou un minimum et maximum absolu comme '2005:2010'. Lorsque "
"l'argument est positionné sur une date en dehors de l'intervalle, la "
"page 'Page non trouvée (404)' sera affichée."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Méthode de gestion des différents champs date de la même requête. "
"Celle-ci retourne les éléments ayant des correspondances avec les "
"champs date (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux ayant des "
"correspondances dans tous les champs date sélectionnés (date = "
"champ_1 AND champ_2). "
msgid "Field group format:"
msgstr "Format de groupe de champs :"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Poids pour un nouveau groupe"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name est invalide. "
"Le nom ne doit contenir que des minuscules non accentuées, des "
"nombres et des tirets bas."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name est trop "
"long. Le nom est limité à 32 caractères en incluant le préfixe "
"'group_'."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name existe "
"déjà."
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"La classe CSS ne doit contenir que des lettres, des nombres, des "
"tirets bas et des tirets."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe %group ?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "Le groupe %group a été supprimé du type de contenu %type."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Administrer les groupes de champs"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr "Afficher l'administration pour les groupes de champs."
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the titel "
"as legend."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu intérieur dans un "
"fieldset avec le titre comme légende."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Groupe d'onglets verticaux"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu des groupes enfants dans sa "
"propre enveloppe d'onglets verticaux."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Onglet vertical"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu dans un fieldset, "
"partie du groupe d'onglets verticaux."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu des groupes enfants dans sa "
"propre enveloppe d'onglets horizontaux."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Élément d'onglet horizontal"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu dans un fieldset, "
"partie du groupe d'onglets horizontaux."
msgid "Accordion group"
msgstr "Groupe Accordéon"
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"Ce groupe de champs rend les groupes enfants sous la forme d'un "
"accordéon jQuery."
msgid "Accordion item"
msgstr "Élément Accordéon"
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Ce groupe de champs rend le contenu sous la forme d'une DIV, partie du "
"groupe accordéon."
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a simple div with the "
"titel as legend."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu intérieur dans une "
"simple DIV avec pour titre la légende."
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Paramètres de Fieldgroup"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Classes CSS supplémentaires"
msgid "Blind"
msgstr "Aveugle"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Onglets horizontaux"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Groupes de champs"
msgid "Tokens for variable values."
msgstr "Jetons pour les valeurs des variables."
msgid "Mail text"
msgstr "Texte de courriel"
msgid "<Multiple>"
msgstr "<Multiple>"
msgid "Edit group variables"
msgstr "Modifier les variables de groupe"
msgid "Edit module variables"
msgstr "Modifier les variables du module"
msgid ""
"For most situations, Google recommend that you use Custom Variables to "
"segment your visitors."
msgstr ""
"Pour la plupart des situations, Google recommande que vous utilisiez "
"des variables personnalisées pour segmenter vos visiteurs."
msgid ""
"You can add Google Analytics <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">Custom Variables</a> here. These "
"will be added to every page that Google Analytics tracking code "
"appears on. Google Analytics will only accept custom variables if the "
"<em>name</em> and <em>value</em> combined are less than 64 bytes after "
"URL encoding. Keep the names as short as possible and expect long "
"values to get trimmed. You may use tokens in custom variable values. "
"Global and user tokens are always available; on node pages, node "
"tokens are also available."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ici des <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">Variables Personnalisées </a> "
"Google Analytics. Elles seront ajoutées à chacune des pages sur "
"lesquelles apparaît le code de suivi Google Analytics. Google "
"Analytics n'acceptera les variables personnalisées que si le "
"<em>nom</em> et la <em>valeur</em> combinés font moins de 64 bytes "
"après encodage de l'URL. Garder les noms aussi court que possible et "
"attendez vous à ce que les valeurs longues soient tronquées. Vous "
"pouvez utiliser des jetons (<em>tokens</em>) dans les valeurs des "
"variables personnalisées. Les jetons globaux et les jetons "
"utilisateurs sont également disponibles ; sur les pages des nœuds, "
"les jetons de nœuds sont aussi disponibles."
msgid "Custom variables"
msgstr "Variables personnalisées"
msgid "Slot number"
msgstr "Numéro d'emplacement"
msgid "The custom variable name."
msgstr "Le nom de la variable personnalisée."
msgid "The custom variable value. You may use tokens in this field."
msgstr ""
"La valeur de la variable personnalisée. Vous pouvez utiliser des "
"jetons (<em>tokens</em>) dans ce champ."
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr "La portée de la variable personnalisée."
msgid ""
"Section 8.1 of the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of "
"use</a> requires you to make sure you will not associate (or permit "
"any third party to associate) any data gathered from your websites (or "
"such third parties' websites) with any personally identifying "
"information from any source as part of your use (or such third "
"parties' use) of the Google Analytics' service."
msgstr ""
"La section 8.1 des <a href=\"@ga_tos\">Termes d'utilisation de Google "
"Analytics</a> vous oblige à vous assurer que vous n’associerez (ou "
"ne permettiez à un tiers d'associer) aucune donnée d'information "
"d'identification personnelle recueillie par votre site web (ou un site "
"web tiers) et par n'importe quelle source dans le cadre de votre "
"utilisation (ou d'une tierce utilisation) du service Google Analytics."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Value</em> if a "
"<em>Name</em> has been provided."
msgstr ""
"La variable personnalisée @slot-number nécessite une <em>Valeur</em> "
"si un <em>Nom</em> a été donné."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Name</em> if a "
"<em>Value</em> has been provided."
msgstr ""
"La variable personnalisée @slot-number nécessite un <em>Nom</em> si "
"une <em>Valeur</em> a été donnée."
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"Le %element-title utilise les jetons (<em>tokens</em>) interdits (avec "
"une information d'identification personnelle) suivants : "
"@invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr ""
"Les noms de rôle dont compte utilisateur est membre comme liste "
"séparés par une virgule."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"Les identifiants de rôle dont le compte utilisateur est membre comme "
"liste séparés par une virgule."
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr ""
"Le fichier du code de suivi mis en cache localement a été mis à "
"jour."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr ""
"Le fichier du code de suivi mis en cache localement a été mis à "
"enregistré."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Le cache local a été vidé."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Portée du suivi"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de personnaliser le suivi sur leur page de "
"compte"
msgid "No customization allowed"
msgstr "Aucune personnalisation autorisée"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"Suivi activé par défaut, les utilisateurs avec le droit %permission "
"peuvent se désengager"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"Suivi désactivé par défaut, les utilisateurs avec le droit "
"%permission peuvent s'engager"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Toutes les pages sauf les pages listées"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Les pages listées seulement"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Liens et téléchargements"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "Suivre les clics sur les liens mailto"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"Suivre les téléchargements (clics sur les liens fichier) pour les "
"extensions suivantes"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "Liste des extensions de fichiers téléchargés"
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: !extensions"
msgstr ""
"Une liste d'extensions de fichier séparées par le caractère | qui "
"seront suivies en tant que téléchargement lorsque cliquées. Les "
"expressions régulières sont supportées. Par exemple : !extensions"
msgid "Search and AdSense"
msgstr "Recherche et AdSense"
msgid "Additional user information"
msgstr "Informations utilisateur supplémentaires"
msgid "Segment users based on these selected properties"
msgstr ""
"Segmentation des utilisateurs en fonction de ces propriétés "
"sélectionnées"
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on these selected properties."
msgstr ""
"Vous pouvez compléter les adresses IP Google Analytics de base pour "
"le suivi des visiteurs en segmentant les utilisateurs en fonction de "
"ces propriétés sélectionnées."
msgid "Custom variable slot #@slot"
msgstr "Slot de variables personnalisées #@slot"
msgid "Custom variable name #@slot"
msgstr "Nom de la variable personnalisée #@slot"
msgid "Custom variable value #@slot"
msgstr "Value de la variable personnalisée #@slot"
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom variables. Section 8.1 of "
"the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of use</a> requires you "
"to make sure you will not associate (or permit any third party to "
"associate) any data gathered from your websites (or such third "
"parties' websites) with any personally identifying information from "
"any source as part of your use (or such third parties' use) of the "
"Google Analytics' service."
msgstr ""
"Vous pouvez compléter les adresses IP Google Analytics de base pour "
"le suivi des visiteurs en segmentant les utilisateurs en fonction des "
"variables personnalisées. La section 8.1 des <a "
"href=\"@ga_tos\">Termes d'utilisation de Google Analytics</a> vous "
"oblige à vous assurer que vous n’associerez (ou ne permettiez à un "
"tiers d'associer) aucune donnée d'information d'identification "
"personnelle recueillie par votre site web (ou un site web tiers) et "
"par n'importe quelle source dans le cadre de votre utilisation (ou "
"d'une tierce utilisation) du service Google Analytics."
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added every time tracking is in "
"effect. Before you add your custom code, you should read the <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> and the <a href=\"@ga_js_api\">Google "
"Analytics Tracking API</a> documentation. <strong>Do not include the "
"&lt;script&gt; tags</strong>, and always end your code with a "
"semicolon (;)."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ici des <a href=\"@snippets\">bouts de code</a> "
"Google Analytics personnalisés. Ils seront ajoutés chaque fois que "
"le suivi est effectué. Avant d'ajouter vos codes personnalisés, vous "
"devriez lire la <a href=\"@ga_concepts_overview\">Présentation des "
"Fonctions des Codes de Suivi Google Analytics - </a> et la "
"documentation <a href=\"@ga_js_api\">Google Analytics Tracking "
"API</a>.<strong>Ne pas inclure la balise &lt;script&gt;</strong>, et "
"toujours terminer votre code avec un point-virgule (;)."
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"Une Identité (ID) de Propriété Web Google Analytics valide est "
"sensible à la casse et est formatée telle que UA-xxxxxxx-aa."
msgid "User role names"
msgstr "Noms du rôle utilisateur"
msgid "User role ids"
msgstr "Identifiants du rôle utilisateur"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Administrer Google Analytics"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr "Effectue les tâches de maintenance pour Google Analytics."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Accepter ou refuser le suivi"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à décider si le code de suivi sera ou non "
"ajouté aux pages."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr "Utiliser PHP pour la visibilité du suivi"
msgid "Enter PHP code in the field for tracking visibility settings. %warning"
msgstr ""
"Saisir un code PHP dans le champ pour paramétrer la visibilité du "
"suivi. %warning"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"Configurer le comportement du suivi pour obtenir un aperçu du trafic "
"et de l'efficacité marketing de votre site."
msgid "Updated download tracking file extensions."
msgstr "Les extensions de fichier suivies ont été mises à jour."
msgid "Added page tracking to every page except the listed pages: @pages."
msgstr ""
"Le suivi des pages a été ajouté à chacune d'elles excepté les "
"pages listées : @pages."
msgid "Enabled page tracking for role: @name."
msgstr "Le suivi de page a été activé pour le rôle : @name."
msgid "Disabled page tracking for role: @name."
msgstr "Le suivi de page a été désactivé pour le rôle : @name."
msgid "Disabled user specific page tracking for site administrator."
msgstr ""
"Le suivi de page spécifique à l'utilisateur a été désactivé pour "
"l'administrateur du site."
msgid "Menu has been rebuild."
msgstr "Le menu a été regénéré."
msgid "Path visibility filter setting changed from \"user*\" to \"user/*/*\"."
msgstr ""
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité a été modifié de "
"\"user*\" en \"user/*/*\"."
msgid "Custom path visibility filter setting found. Update skipped!"
msgstr ""
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité trouvé. Mise à jour "
"ignorée !"
msgid ""
"Path visibility filter setting changed from \"admin*\" to \"admin\" "
"and \"admin/*\"."
msgstr ""
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité a été modifié de "
"\"admin*\" en \"admin/*\"."
msgid "Upgraded custom javascript codesnippet setting."
msgstr ""
"Le paramètre du bout de code javascript personnalisé a été mis à "
"jour."
msgid ""
"Removed \"User identifier\" and \"User name\" from segmentation "
"fields."
msgstr ""
"Suppression des \"Identifiant utilisateur\" et \"Nom d'utilisateur\" "
"des champs de segmentation."
msgid "Removed outdated legacy tracker stuff."
msgstr "Anciennes données obsolètes de suivi supprimées."
msgid "The default extensions for download tracking have been updated."
msgstr ""
"Les extensions par défaut pour le suivi des téléchargements ont "
"été mises à jour."
msgid "Upgraded custom \"before\" code snippet."
msgstr "Le bout de code personnalisé \"before\" a été mis à jour."
msgid "Skipped custom \"after\" code snippet."
msgstr "Le bout de code personnalisé \"after\" a été ignoré."
msgid "Google tracking code has been moved to header."
msgstr "Le code de suivi de Google a été déplacé dans l'entête"
msgid ""
"The D6 token placeholder [user-role-names] used in the custom variable "
"'User roles' has been replaced with [current-user:role-names]."
msgstr ""
"Le jeton (<em>token</em>) de remplacement D6 [user-role-names] "
"utilisé dans la variable personnalisée 'Rôle utilisateur' a été "
"remplacé par [current-user:role-names]."
msgid ""
"The default country in your regional settings is Germany. Anonymizing "
"of IP addresses has been enabled for privacy reasons."
msgstr ""
"Le pays par défaut dans vos paramètres régionaux est l'Allemagne. "
"L'anonymat des adresses IP a été activé pour des raisons de "
"confidentialité."
msgid ""
"The default country in your regional settings is <em>not</em> Germany. "
"The anonymizing of IP addresses setting has not been changed. Make "
"sure your site settings comply with the local privacy rules."
msgstr ""
"Le pays par défaut dans vos paramètres régionaux n'est <em>pas</em> "
"Germany. Le paramètre d'anonymat des adresses IP n'a pas été "
"modifié. Assurez-vous que les paramètres de votre site sont "
"conformes aux règles de la vie privée locale."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"Permettre à votre site d'être suivi par Google Analytics en ajoutant "
"sur chaque page un code de suivi  Javascript."
msgid "On by default with opt out"
msgstr "Activé par défaut avec le refus du suivi"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr "Désactivé par défaut avec l'acceptation du suivi"
msgid "Not tracked"
msgstr "Non suivi"
msgid "@items tracked"
msgstr "@items choisis"
msgid ""
"We have no meta information for this variable. Please, ask module "
"developers to declare their variables. See <a "
"href=\"http://drupal.org/project/variable\">Variable module</a>."
msgstr ""
"Nous n'avons pas d'information meta pour cette variable. Demandez aux "
"développeurs du module de déclarer leurs variables. Consultez la "
"page du <a href=\"http://drupal.org/project/variable\">module "
"Variable</a>."
msgid "Forum containers"
msgstr "Conteneurs de forum"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Permet l'usage partagé et dépendant des versions de bibliothèques "
"externes."
msgid "No custom code snipped found. Nothing to do."
msgstr "Aucun bout de code trouvé. Rien à faire."
msgid "Fields (FullCalendar)"
msgstr "Champs (FullCalendar)"
msgid "Host entity"
msgstr "Entité hôte"
msgid "Too many items."
msgstr "Trop d'éléments."
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "Ajouter un(e) nouveau(elle) !instance_label"
msgid "!instance_label @count"
msgstr "@count !instance_label"
msgid "New !instance_label"
msgstr "Nouveau(elle) !instance_label"
msgid "Field collection @field_name"
msgstr "Collection de champs @field_name"
msgid ""
"This field stores references to embedded entities, which itself may "
"contain any number of fields."
msgstr ""
"Ce champ stocke des références à des entités imbriquées, "
"lesquelles peuvent contenir n'importe quel nombre de champs."
msgid "Edit link title"
msgstr "Modifier le titre lien"
msgid "Leave the title empty, to hide the link."
msgstr "Laissez le titre vide pour masquer le lien."
msgid "Delete link title"
msgstr "Supprimer un titre lien"
msgid "Add link title"
msgstr "Ajouter un titre lien"
msgid "Show the field description beside the add link."
msgstr "Montrer la description du champ à côté du lien d'ajout."
msgid "Field collection"
msgstr "Field collection"
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Fichiers IMCE migrés."
msgid "RSS category"
msgstr "Catégorie RSS"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Balise enclosure RSS"
msgid "File count"
msgstr "Compteur de fichiers"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutes"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutes"
msgid ""
"The preferred menus used by <em>&lt;the menu selected by the "
"page&gt;</em> can be customized on the <a href=\"!url\">Menu block "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Les menus préférés utilisés par <em>&lt;le menu sélectionné par "
"la page&gt;</em> peuvent être personnalisés sur la <a "
"href=\"!url\">page de configuration de Menu block</a>."
msgid "Fixed parent item"
msgstr "Élément parent fixe"
msgid ""
"Alter the “starting level” and “maximum depth” options to be "
"relative to the fixed parent item. The tree of links will only contain "
"children of the selected menu item."
msgstr ""
"Modifier les options \"niveau de départ\" et \"profondeur maximale\" "
"en fonction de l'élément parent défini. L'arbre des liens ne "
"contiendra que les enfants de l'élément de menu sélectionné."
msgid "Select the menu to use for the tree of links."
msgstr "Sélectionner le menu à utiliser pour l'arborescence de liens"
msgid ""
"If you select a specific menu item, you alter the “starting level” "
"and “maximum depth” options to be relative to the fixed parent "
"item. The tree of links will only contain children of the selected "
"parent item."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez un élément de menu spécifique, vous modifiez "
"les options \"niveau de départ\" et \"profondeur maximale\" en "
"fonction de l'élément parent défini. L'arbre des liens ne "
"contiendra que les enfants de l'élément de menu sélectionné."
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Que voulez-vous suivre?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Un seul domaine (par défaut)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domaine : @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Un domaine avec plusieurs sous-domaines"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Exemples : @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Plusieurs domaines de premier niveau"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Liste des domaines de premier niveau"
msgid ""
"If you selected \"Multiple top-level domains\" above, enter all "
"related top-level domains. Add one domain per line. By default, the "
"data in your reports only includes the path and name of the page, and "
"not the domain name. For more information see section <em>Show "
"separate domain names</em> in <a "
"href=\"http://www.google.com/support/analytics/bin/answer.py?answer=175538\">Tracking "
"multiple domains</a>."
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné \"Plusieurs domaines de premier niveau\" "
"ci-dessus, saisissez tous les domaines de premier niveau associés. "
"Ajoutez un domaine par ligne. Par défaut, les donnés de vos rapports "
"incluent seulement le chemin et le nom de la page, et pas le nom de "
"domaine. Pour plus d'informations, voir la section <em>Afficher les "
"noms de domaine séparément</em> dans <a "
"href=\"http://www.google.com/support/analytics/bin/answer.py?answer=175538\">Suivi "
"de plusieurs domaines</a>."
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Ajouter aux rôles sélectionnés uniquement"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Ajouter à tous les rôles sauf ceux sélectionnés"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Si aucun des rôles n'est sélectionné, tous les utilisateurs seront "
"suivi. Si un utilisateur a un des rôles cochés, cet utilisateur sera "
"suivi (ou exclu, en fonction du paramètre ci-dessus)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "Suivre les clics sur les liens externes"
msgid "Track clicks on outbound links as page views"
msgstr "Suivre les clics sur les liens externes comme pages vues"
msgid ""
"By default outbound links are tracked as <em>Events</em>. In rare "
"situations like tracking of <em>Goals</em> it may be required to track "
"outbound clicks as page views."
msgstr ""
"Par défaut, les liens sortants sont suivis comme "
"<em>Événements</em>. Dans de rares situations comme le suivi des "
"<em>Objectifs</em> il peut être requis de suivre les clicks sortants "
"comme pages vues."
msgid ""
"Google recommends adding the external JavaScript files to the header "
"for performance reasons. If <em>Multiple top-level domains</em> has "
"been selected, this setting will be forced to header."
msgstr ""
"Google recommande d'ajouter le fichier JavaScript externe dans le "
"header pour des raisons de performance. Si<em>Plusieurs domaines de "
"premier niveau</em> a été sélectionné, ce paramètre sera forcé "
"dans le header."
msgid ""
"A list of top-level domains is required if <em>Multiple top-level "
"domains</em> has been selected."
msgstr ""
"Une liste de domaines de premier niveau est requise si <em>Plusieurs "
"domaines de premier niveau</em> a été séléctionné."
msgid ""
"The deprecated profile segmentation setting for \"User roles\" has "
"been added to custom variables. You need to deselect all selected "
"profile fields in <a href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and "
"upgrade other profile fields manually or you may loose tracking data "
"in future! See Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom "
"Variables</a> for more information."
msgstr ""
"Le paramétre (obsolète) de segmentation de profil pour les \"Rôles "
"utilisateur\" a été ajouté aux variables personnalisées. Vous "
"devez désélectionner tous les champs de profil sélectionnés dans "
"<a href=\"@admin\">Paramètres de Google Analytics</a> et mettre à "
"jour manuellement les autres champs de profils, sous peine de perdre "
"des données de suivi à l'avenir ! Voir <a "
"href=\"@customvar\">Variables Personnalisées</a> Google Analytics "
"pour plus d'informations."
msgid ""
"You need to deselect all selected profile fields in <a "
"href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and upgrade other "
"profile fields manually or you may loose tracking data in future! See "
"Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom Variables</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Vous devez désélectionner tous les champs de profil sélectionnés "
"dans <a href=\"@admin\">Paramètres de Google Analytics</a> et mettre "
"à jour manuellement les autres profils ou vous pourriez perdre les "
"données de suivi dans le futur ! Voir Google Analytics <a "
"href=\"@customvar\">Variables Personnalisées</a> pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_trackoutgoing\" settings variable to "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgstr ""
"Variable \"googleanalytics_trackoutgoing\" renommée en "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_visibility\" settings variable to "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgstr ""
"Variable \"googleanalytics_visibility\" renommée en "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Toutes les pages avec exceptions"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Excepté : @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Un seul domaine"
msgid "Content revisions"
msgstr "Versions de contenu"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Niveau de compression de jQuery"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Développement (non compressé)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery et jQuery UI %ui"
msgid ""
"Enter the path relative to Drupal root where the FullCalendar plugin "
"directory is located."
msgstr ""
"Saisir le chemin relatif à la racine de Drupal, où le répertoire "
"plugin FullCalendar est situé."
msgid "Languages for content"
msgstr "Langues pour le contenu"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "Langues activées uniquement."
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr "Toutes les langues définies seront autorisées."
msgid "Determines which languages will be allowed for content creation."
msgstr ""
"Détermine quelles langues seront autorisées pour la création de "
"contenu."
msgid "Mixed options for multilingual sites."
msgstr "Options mélangées pour les sites multilingues."
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr ""
"Si aucune langue n'est sélectionnée, le bloc sera affiché quelle "
"que soit la langue."
msgid "Not translatable"
msgstr "Intraduisible"
msgid "Restricted to certain languages"
msgstr "Restreint à certaines langues"
msgid "Administer content translations"
msgstr "Administrer les traductions de contenu"
msgid "Add or remove existing content to translation sets."
msgstr "Ajoute ou supprime du contenu existant aux jeux de traduction."
msgid "The path translation has been saved."
msgstr "La traduction du chemin a été enregistrée."
msgid "Path translation."
msgstr "Chemin de traduction."
msgid "Add path translation"
msgstr "Ajouter une traduction de chemin"
msgid "Edit path translation"
msgstr "Modifier le chemin de traduction"
msgid "Path translation"
msgstr "Chemin de traduction"
msgid "Define translations for generic paths"
msgstr "Définir les traductions pour les chemins génériques"
msgid "Content to filter by language"
msgstr "Contenu à filtrer selon la langue"
msgid "Translatable text formats"
msgstr "Formats de texte traduisibles"
msgid ""
"The string %location for textgroup %textgroup is not allowed for "
"translation because of its text format."
msgstr ""
"La chaîne de caractères %location pour le groupe de texte %textgroup "
"n'est pas autorisée à être traduite à cause de son format de "
"texte."
msgid ""
"<strong>Important:</strong> To configure which text formats are safe "
"for translation, visit the <a href=\"@configure-strings\">configure "
"strings</a> page before refreshing your strings."
msgstr ""
"<strong>Important :</strong> Pour configurer quels formats de texte "
"sont sécurisés pour la traduction, visiter la page de <a "
"href=\"@configure-strings\">configuration des chaînes (de "
"caractères)</a> avant de rafraîchir vos chaînes (de caractères)."
msgid ""
"When translating user defined strings that have a text format "
"associated, translators will be able to edit the text before it is "
"filtered which may be a security risk for some filters. An obvious "
"example is when using the PHP filter but other filters may also be "
"dangerous."
msgstr ""
"Lors de la traduction par l'utilisateur de chaînes définies qui ont "
"un format de texte associé, les traducteurs pourront éditer le texte "
"avant qu'il ne soit filtré, ce qui peut être un risque de sécurité "
"pour certains filtres. Un exemple évident concerne l'utilisation du "
"filtre PHP mais d'autres filtres peuvent également être dangereux."
msgid ""
"As a general rule <strong>do not allow any filtered text to be "
"translated unless the translators already have access to that text "
"format</strong>. However if you are doing all your translations "
"through this site's translation UI or the Localization client, and "
"never importing translations for other textgroups than <i>default</i>, "
"filter access will be checked for translators on every translation "
"page."
msgstr ""
"De manière générale, <strong>n'autorisez aucun texte filtré à "
"être traduit à moins que le traducteur ait déjà accès à ce "
"format de texte</strong>. Néanmoins, si vous effectuez toutes vos "
"traductions via l'interface utilisateur de traduction de ce site ou le "
"module Localization client et que vous n'importez jamais de traduction "
"pour d'autres groupes de texte que <i>default</i>, l'accès au filtre "
"sera vérifié pour les traducteurs sur chaque page de traduction."
msgid ""
"<strong>Important:</strong> After disallowing some text format, use "
"the <a href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page so forbidden "
"strings are deleted and not allowed anymore for translators."
msgstr ""
"<strong>Important :</strong> Après avoir désactivé certains formats "
"de texte, utilisez la page de <a "
"href=\"@refresh-strings\">rafraîchissement de chaînes</a> pour que "
"les chaînes interdites soient supprimées et plus disponibles aux "
"traducteurs."
msgid ""
"After updating your text formats do not forget to review the list of "
"formats allowed for string translations on the <a "
"href=\"@configure-strings\">configure translatable strings</a> page."
msgstr ""
"Après avoir mis à jour vos formats de texte, n'oubliez pas de passer "
"en revue la liste des formats dont les chaînes de caractères peuvent "
"être traduites sur la page <a href=\"@configure-strings\">configurer "
"les chaînes de caractères traduisibles</a>."
msgid ""
"This string uses the %name text format. You are not allowed to "
"translate or edit texts with this format."
msgstr ""
"Cette chaîne utilise le format de texte %name. Vous n'êtes pas "
"autorisé à traduire ou modifier des textes ayant ce format."
msgid "Text format: @name"
msgstr "Format de texte : @name"
msgid "You are not allowed to translate or edit texts with this text format."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé(e) à traduire ou modifier des textes ayant "
"ce format."
msgid "Options for user defined strings."
msgstr "Options pour les chaînes définies par l'utilisateur."
msgid "Set the translated parent for each translation if possible."
msgstr "Définir le parent traduit pour chaque traduction si possible."
msgid "Create also new revision for translations"
msgstr "Créer également une nouvelle révision pour les traductions"
msgid "Standard node fields"
msgstr "Champs de nœud standard"
msgid "Configurable fields"
msgstr "Champs configurables"
msgid "Select variables to be translated"
msgstr "Sélectionner les variables à traduire"
msgid "Multilingual variables, main variable names."
msgstr "Variables multilingues, noms de variables principaux."
msgid "Multilingual variables, real variable names."
msgstr "Variables multilingues, noms de variables réels."
msgid "Configure multilingual variables."
msgstr "Configurer les variables multilingues."
msgid ""
"Multilingual variables that switch language depending on page "
"language."
msgstr ""
"Variables multilingues qui changent de langue selon la langue de la "
"page."
msgid "Global theme settings."
msgstr "Paramètres globaux du thème."
msgid "Logo, icons and other specific theme settings."
msgstr "Logo, icônes et autres paramètres spécifiques de thème."
msgid "%time hence"
msgstr "Dans %time"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nom système : "
msgid "Variable store"
msgstr "Stock de Variable"
msgid ""
"No Features were found. Please use the !create_link link to create \n"
"      a new Feature module, or upload an existing Feature to your "
"modules directory."
msgstr ""
"Aucune fonctionnalité (Feature) n'a été trouvée. Utilisez le lien "
"!create_link pour créer \r\n"
"      une nouvelle fonctionnalité, ou déposer une fonctionnalité "
"existante dans votre répertoire de modules."
msgid "Create Feature"
msgstr "Créer une Fonctionnalité"
msgid "Variables that don't belong to any other group."
msgstr "Variables qui n'appartiennent à aucun autre groupe."
msgid "Language selection"
msgstr "Sélection de la langue"
msgid "Optional descriptive name for this set."
msgstr "Description optionnelle pour ce jeu."
msgid "There are no path translations to save."
msgstr "Il n'y a pas de chemin de traduction à enregistrer."
msgid "Enable for specific pages"
msgstr "Autoriser pour des pages spécifiques"
msgid "Select nodes by language"
msgstr "Sélectionner les nœuds selon la langue"
msgid "Select taxonomy terms by language"
msgstr "Sélectionner les termes de taxonomie selon la langue"
msgid "Enable always for block content though it may be disabled for the page"
msgstr ""
"Toujours activer pour le contenu de bloc bien que cela puisse être "
"désactivé pour la page."
msgid "Updated @count string names from %oldname to %newname."
msgstr ""
"@count noms de chaînes de caractères ont été mis à jour de "
"%oldname à %newname."
msgid "Enable translation for language"
msgstr "Activer la traduction pour la langue"
msgid "Debug string translation"
msgstr "Déboguer la traduction de la chaîne de caractères"
msgid "Synchronize fields for node type."
msgstr "Synchroniser les champs pour le type de nœud."
msgid "There are no translations to be saved."
msgstr "Il n'y a aucune traduction à enregistrer."
msgid "Name (localized)"
msgstr "Nom (localisé)"
msgid "Description (localized)"
msgstr "Description (localisé)"
msgid "Vocabulary (localized)"
msgstr "Vocabulaire (localisé)"
msgid "Parent term (localized)"
msgstr "Terme parent (localisé)"
msgid "Link (localized)"
msgstr "Lien (localisé)"
msgid "Plain text (localized)"
msgstr "Texte brut (localisé)"
msgid "Translation set"
msgstr "Jeu de traduction"
msgid "Translation sets"
msgstr "Jeux de traductions"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "Vue globale des jeux de traductions."
msgid "Overview of existing translation sets."
msgstr "Vue globale des jeux de traductions existant."
msgid "Simple translation sets API for generic objects"
msgstr "API de jeu de traductions simples pour des objets génériques"
msgid "Do my action"
msgstr "Exécuter mon action"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Ce formulaire permet le renvoi de courriels configurés pour ce "
"formulaire. Cochez les courriels qui doivent être renvoyés, puis "
"cliquez <em>Renvoyer les courriels</em> afin de les expédier de "
"nouveau."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Renvoyer les courriels"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Soumissions enregistrées. Vous pourrez revenir sur ce formulaire plus "
"tard, cela restaurera les valeurs actuelles."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Options pour la sélection dans la partie supérieure. Une option par "
"ligne. <strong>Les paires clé-valeur DOIVENT être spécifiées comme "
"\"safe_key|Une option lisible\"</strong>. L'utilisation de caractères "
"alphanumériques et de tirets bas est recommandé pour les clés."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"La liste des questions sur le côté de la grille. Une question par "
"ligne. <strong>Les paires clé-valeur DOIVENT être spécifiées comme "
"\"safe_key|Une option lisible\"</strong>. L'utilisation de caractères "
"alphanumériques et de tirets bas est recommandé pour les clés."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Les paires clés-valeurs DOIVENT être spécifiées comme "
"\"clé_saine|Une option lisible\"</strong>. L'utilisation de "
"caractères alphanumériques et de tirets bas est recommandée dans "
"les clés. Une option par ligne. Des groupes d'options peuvent être "
"spécifiés avec &lt;Nom du groupe&gt;. &lt;&gt; peuvent être "
"utilisés pour insérer des éléments à la racine du menu après "
"avoir spécifié un groupe."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Montrer le bouton \"Sauvegarder le brouillon\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de sauvegarder et de finir le formulaire plus "
"tard. Cette option est uniquement disponible pour les utilisateurs "
"authentifiés."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Sauvegarde automatiquement en brouillon entre les pages"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Sauvegarde automatiquement les soumissions partielles quand un "
"utilisateur clique sur les boutons \"Suivant\" ou \"Précédent\" dans "
"un formulaire avec plusieurs étapes."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins une adresse électronique valide "
"pour envoyer votre soumission à nouveau."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Aucun courriel n'a pu être envoyé à cause d'une erreur serveur."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr ""
"Ce formulaire n'est actuellement pas paramétré pour envoyer des "
"courriels."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "Nouvel envoi de la soumission #@sid à @count destinataire réussi."
msgstr[1] "Nouvel envoi de la soumission #@sid à @count destinataires réussi."
msgid "Multilingual forum"
msgstr "Forum multilingue"
msgid "Enables multilingual forum, translates names and containers."
msgstr "Active le forum multilingue, traduit les noms et les conteneurs."
msgid "Enter items that will be considered as translations of each other."
msgstr ""
"Entrez les éléments qui seront considérés comme des traductions "
"les uns par rapport aux autres."
msgid "The item translation has been saved."
msgstr "La traduction de l'élément a été enregistrée."
msgid "The item translation has been deleted."
msgstr "La traduction de l'élément a été supprimée."
msgid ""
"This item belongs to a multilingual menu. You can set a language for "
"it."
msgstr ""
"Cet élément fait partie d'une menu multilingue. Vous pouvez lui "
"définir une langue."
msgid "Translation redirect"
msgstr "Translation redirect"
msgid "Skip tags"
msgstr "Ignorer les balises"
msgid ""
"Skip queries with these tags. Enter a list of tags separated by "
"commas."
msgstr ""
"Ignorer les requêtes avec ces balises. Saisir une liste de balises "
"séparées par des virgules."
msgid "No translation sets available."
msgstr "Aucun jeu de traduction disponible."
msgid "No translations"
msgstr "Pas de traductions"
msgid "Unknown variable"
msgstr "Variable inconnue"
msgid "Extended language options"
msgstr "Options de langue étendues"
msgid ""
"Redirect to translated page when available. SEO for multilingual "
"sites."
msgstr ""
"Redirige vers la page traduite si elle existe. Optimise les sites "
"multilingues pour les moteurs de recherche (SEO)."
msgid "Beta"
msgstr "Bêta"
msgid "Add calendar blocks to a region"
msgstr "Ajouter un bloc calendrier à une région"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Sélectionnez le ou les champs date à filtrer"
msgid "Underscore"
msgstr "Tiret bas"
msgid "All Day"
msgstr "Toute la journée"
msgid ""
"The language switcher will appear only after configuring <a "
"href=\"!url\">language detection</a>. You need to enable at least one "
"method that alters URLs like <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Le sélecteur de langue n'apparaîtra qu'après avoir configuré la <a "
"href=\"!url\">détection de la langue</a>. Vous devez au moins activer "
"une méthode qui affecte les URLs, comme <em>URL</em> ou "
"<em>Session</em>."
msgid ""
"This menu item belongs to a node, so it will have the same language as "
"the node and cannot be localized."
msgstr ""
"Cet élément de menu appartient à un nœud. Il aura donc la même "
"langue que le nœud et ne peut pas être localisé."
msgid ""
"These will be available only when you enable Multilingual support in "
"Publishing options above."
msgstr ""
"Elles seront disponibles uniquement lorsque vous activerez le support "
"multilingue dans les Options de publication plus haut."
msgid "Select translations"
msgstr "Sélectionner les traductions"
msgid ""
"Select existing terms or type new ones that will be created for each "
"language."
msgstr ""
"Sélectionner les termes existants ou en saisir de nouveaux qui seront "
"créés pour chaque langue."
msgid ""
"For localizable elements, to have all items available for translation "
"visit the <a href=\"@locale-refresh\">translation refresh</a> page."
msgstr ""
"Afin d'avoir tous les éléments localisables disponibles à la "
"traduction, visitez la page <a "
"href=\"@locale-refresh\">rafraîchissement de traduction</a>."
msgid "Predefined language. If set, it will apply to all items."
msgstr ""
"Langue prédéfinie. Une fois déterminée, elle s'appliquera à tous "
"les éléments."
msgid "Latitude Only"
msgstr "Latitude seulement"
msgid "Longitude Only"
msgstr "Longitude seulement"
msgid "Geometry Type"
msgstr "Type de géométrie"
msgid "Degrees minutes seconds"
msgstr "Degrés minutes secondes"
msgid "Data options: @data"
msgstr "Options des données : @data"
msgid "Latitude / Longitude"
msgstr "Latitude / Longitude"
msgid "Openlayers Map"
msgstr "Carte Openlayers"
msgid "Geofield"
msgstr "Geofield"
msgid "Geofield Map"
msgstr "Geofield Map"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Les champs peuvent être glissés dans "
"des groupes avec imbrication illimitée. Chaque groupe de champs est "
"livré avec un formulaire de configuration, spécifique pour le format "
"choisi. <br />Notez que certains formats fonctionnent par paire ; ils "
"possèdent une enveloppe HTML pour imbriquer leurs groupes de champs "
"enfants. Par exemple placez les éléments accordéon dans le groupe "
"accordéon, les éléments onglets verticaux dans le groupe d'onglets "
"verticaux et les éléments d'onglets horizontaux dans le groupe "
"d'onglets horizontaux. Il y a une exception à cette règle : vous "
"pouvez utiliser un onglet vertical hors d'une enveloppe lorsque les "
"paramètres de l'onglet supplémentaire sont disponibles. Par exemple "
"dans les formulaires de nœud.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Nouveau groupe %label créé avec succès."
msgid "Mark group for required fields."
msgstr "Marquer le groupe pour les champs requis."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr "Tableau qui contient les entrées et paramètres de groupe de champs."
msgid "Site Information"
msgstr "Information du site"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Utiliser cette page dans un premier-plan d'administration."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Les premiers plans d'administration sont utilisés à de nombreux "
"endroits dans Drupal 7 et les pages d'administration personnalisées "
"devraient probablement utiliser cette fonctionnalité."
msgid "an unknown callback"
msgstr "une procédure de rappel (callback) inconnue"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer "
"taxonomy/term/%taxonomy_term parce qu'un autre module l'a déjà "
"supplanté avec %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entité : paquet"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Contrôler l'accès par paquet d'entité."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity : Paquet"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Contrôler l'accès par paquet d'entité @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Paquet d'Entité"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Seuls les paquets d'entité cochés seront valides."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier est n'importe quel paquet"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Formulaire de champ : @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Informations sur l'entité."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "Formulaire @field de \"@s\""
msgid "Revision information."
msgstr "Information sur la révision."
msgid "View From Argument"
msgstr "Vue à partir d'un argument"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informations relatives à la demande de page en cours."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Le chemin interne de Drupal de la requête de page en cours."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "L'URL complète de la demande de page en cours."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "@label associé via le @property du @label."
msgid "Path to Superfish library"
msgstr "Chemin vers la bibliothèque Superfish"
msgid "Edit only if you are sure of what you are doing."
msgstr "À ne modifier que si vous êtes sûr(e) de ce que vous faites."
msgid ""
"The speed of the animation either in <strong>milliseconds</strong> or "
"pre-defined values (<strong>slow, normal, fast</strong>). "
"<em>(Default: fast)</em>"
msgstr ""
"La vitesse de l'animation, soit en <strong>millisecondes</strong>, "
"soit par valeurs pré-définies (<strong>lente, normale, "
"rapide</strong>). <em>(Défaut : rapide)</em>"
msgid ""
"The delay in <strong>milliseconds</strong> that the mouse can remain "
"outside a sub-menu without it closing. <em>(Default: 800)</em>"
msgstr ""
"Le délai en <strong>millisecondes</strong> pendant lequel la souris "
"peut rester hors d'un sous-menu sans que celui-ci ne se ferme. "
"<em>(Défaut : 800)</em>."
msgid "Path class"
msgstr "Classe du chemin"
msgid ""
"The class you have applied to list items that lead to the current "
"page. <em>(Default: active-trail)</em>"
msgstr ""
"La classe que vous avez appliquée pour lister des éléments qui "
"mènent à la page en cours."
msgid ""
"The number of levels of submenus that remain open or are restored "
"using <strong>Path class</strong>. <em>(Default: 1)</em>"
msgstr ""
"Le nombre de niveaux de sous-menus qui restent ouverts ou qui sont "
"restaurés en utilisant Path class. <em>(Défaut : 1)</em>."
msgid "Superfish plugins"
msgstr "Plugins Superfish"
msgid "Use jQuery Supposition plugin for this menu."
msgstr "Utiliser le plugin jQuery Supposition pour ce menu."
msgid ""
"Relocates sub-menus when they would otherwise appear outside the "
"browser window area."
msgstr ""
"Repositionner les sous-menus lorsqu'ils doivent apparaître en dehors "
"de la fenêtre du navigateur."
msgid ""
"Prevents accidental firing of animations by waiting until the user's "
"mouse slows down enough, hence determinig user's <em>intent</em>."
msgstr ""
"Empêche le lancement accidentel des animations en attendant jusqu'à "
"ce que la souris de l'utilisateur ralentisse suffisamment, afin de "
"déterminer <em>l'intention</em> de l'utilisateur."
msgid "sf-Touchscreen"
msgstr "sf-Touchscreen (écran tactile)"
msgid ""
"<strong>sf-Touchscreen</strong> provides touchscreen compatibility for "
"your menus."
msgstr ""
"<strong>sf-Touchscreen</strong> fournit la compatibilité "
"\"touchscreen\" (écran tactile) pour vos menus."
msgid "Use jQuery sf-Touchscreen plugin for this menu."
msgstr "Utiliser le plugin jQuery sf-Touchscreen pour ce menu."
msgid ""
"Use this mode only if below <strong>user agents</strong> were "
"detected."
msgstr ""
"Utiliser ce mode uniquement si les <strong>agents utilisateur</strong> "
"ci-dessous ont été détectés."
msgid "Could be partial or complete. (Asterisk separated)"
msgstr "Peut être partiel ou complet. (Séparation par un astérisque)."
msgid "Supersubs"
msgstr "Supersubs"
msgid ""
"<strong>Supersubs</strong> makes it possible to define custom widths "
"for your menus."
msgstr ""
"<strong>Supersubs</strong> permet de définir des largeurs "
"personnalisées pour vos menus."
msgid "Enable Supersubs for this menu."
msgstr "Activer Supersubs pour ce menu."
msgid ""
"Minimum width for sub-menus, in <strong>em</strong> units. "
"<em>(Default: 12)</em>"
msgstr ""
"Largeur minimum des sous-menus, en <strong>em</strong>. <em>(Par "
"défaut : 12)</em>"
msgid ""
"Maximum width for sub-menus, in <strong>em</strong> units. "
"<em>(Default: 27)</em>"
msgstr ""
"Largeur maximum des sous-menus, en <strong>em</strong>. <em>(Par "
"défaut : 27)</em>"
msgid "Multi-column sub-menus"
msgstr "Sous-menus en multicolonnes"
msgid "Enable multi-column sub-menus."
msgstr "Activer les sous-menus en multi-colonnes"
msgid "Exclude below menu items"
msgstr "Exclure les éléments de menus ci-dessous"
msgid ""
"Enter the ID number of the parent menus item you <strong>do "
"not</strong> want multi-column sub-menus for. (Comma separated)<br "
"/>Example: 5,10,20"
msgstr ""
"Saisir le numéro d'ID de l'élément de menu parent pour lequel vous "
"<strong>ne souhaitez pas</strong> l'affichage du sous-menu en "
"multi-colonnes. (Séparation par une virgule)</em>. <br /> Exemple : "
"5, 10, 20."
msgid "Start from depth"
msgstr "Commencer à partir de la profondeur"
msgid ""
"The depth of the first instance of multi-column sub-menus. "
"<em>(Default: 1)</em>"
msgstr ""
"La profondeur de la première instance des sous-menus multi-colonnes. "
"<em>(Par défaut : 1)</em>."
msgid ""
"The number of levels of sub-menus that will be included in the "
"multi-column sub-menu. <em>(Default: 1)</em>"
msgstr ""
"Le nombre de niveaux de la première instance de sous-menu qui seront "
"inclus dans le sous-menu multi-colonnes.<em>(Par défaut : 1)</em>"
msgid "Advanced HTML settings"
msgstr "Paramètres avancés HTML"
msgid "Hyperlinks"
msgstr "Hyperliens"
msgid "Include hyperlinks description (title) in hyperlinks text."
msgstr "Inclure la description (titre) des hyperliens dans le texte hyperlien."
msgid "Limit to below menu items"
msgstr "Limiter aux éléments de menu ci-dessous"
msgid ""
"Enter menu item ID's. Leave empty to include all menus. (Comma "
"separated) <em>(Default: empty)</em><br />Example: 5,10,20"
msgstr ""
"Saisir l'ID de l'élément de menu. Laisser vide pour inclure tous les "
"menus. (Séparation par une virgule). <br /> <em>Par défaut : "
"vide</em>. Exemple : 5, 10, 20."
msgid ""
"Enter the ID of the menu items you <strong>do not</strong> want to "
"link descriptions for. (Comma separated)<br />Example: 5,10,20"
msgstr ""
"Saisir les identifiants des éléments de menu pour lesquels vous ne "
"voulez pas de lien vers la description. (Séparés par une virgule)<br "
"/>Exemple : 5,10,20"
msgid "HTML wrappers"
msgstr "Enveloppes HTML (wrappers)"
msgid "Around the main &lt;UL&gt;"
msgstr "Autour de la balise &lt;UL&gt; principale"
msgid ""
"Insert extra codes <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> the main UL. (Comma separated)."
msgstr ""
"Insérer des codes supplémentaires <strong>avant</strong> et/ou "
"<strong>après</strong> la balise principale UL. (Séparés par une "
"virgule)."
msgid "Around the &lt;UL&gt; contents"
msgstr "Autour du contenu  &lt;UL&gt;"
msgid ""
"Insert extra codes <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> the ULs. (Comma separated)."
msgstr ""
"Insérer des codes supplémentaires <strong>avant</strong> et/ou "
"<strong>après</strong> les balises UL. (Séparés par une virgule)."
msgid "Around the hyperlinks"
msgstr "Autour des hyperliens"
msgid ""
"Insert HTML objects <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> hyperlinks. (Comma separated)"
msgstr ""
"Insérer des objets HTML <strong>avant</strong> et/ou "
"<strong>après</strong> les hyperliens. (Séparés par une virgule)."
msgid "Around the hyperlinks contents"
msgstr "Autour du contenu des hyperliens"
msgid ""
"Insert extra codes <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> the text in hyperlinks. (Comma separated)"
msgstr ""
"Insérer des codes supplémentaires <strong>avant</strong> et/ou "
"<strong>après</strong> le texte dans les hyperliens. (Séparés par "
"une virgule)."
msgid "Add <strong>first \\ middle \\ last</strong> classes."
msgstr "Ajouter les classes <strong>first \\ middle \\ last</strong>."
msgid "Add <strong>odd \\ even</strong> classes."
msgstr "Ajouter les classes <strong>odd \\ even</strong>."
msgid ""
"Do <strong>not</strong> add <strong>odd \\ even</strong> classes to "
"single menu items."
msgstr ""
"Ne pas ajouter les classes <strong>odd \\ even</strong> aux éléments "
"de menu uniques."
msgid "Add <strong>item count</strong> class to menu items."
msgstr ""
"Ajouter une classe avec <strong>le nombre d'éléments</strong> aux "
"éléments de menu."
msgid "Add <strong>children counter</strong> classes to menu items."
msgstr ""
"Ajouter les classes <strong>compteur des éléments enfants</strong> "
"aux éléments de menu."
msgid ""
"Add <strong>item depth</strong> class to menu items and their "
"hyperlinks."
msgstr ""
"Ajouter la classe <strong>profondeur de l'élément</strong> aux "
"éléments de menu et leurs hyperliens."
msgid "Custom classes"
msgstr "Classes personnalisées"
msgid "For the main UL"
msgstr "Pour l'UL principale"
msgid ""
"(Space separated, without dots)<br />Example: top-menu "
"category-science"
msgstr ""
"(Séparé par des espaces, sans points)<br />Exemple : top-menu "
"category-science"
msgid "For the list items"
msgstr "Pour la liste des éléments"
msgid "(Space separated, without dots)<br />Example: science-sub"
msgstr "(Séparé par des espaces, sans points)<br />Exemple : science-sub"
msgid "For the hyperlinks"
msgstr "Pour les hyperliens"
msgid "(Space separated, without dots)<br />Example: science-link"
msgstr "(Séparé par des espaces, sans points)<br />Exemple : science-link"
msgid "Path to CSS file(s)"
msgstr "Chemin vers le(s) fichier(s) CSS"
msgid "Include extra CSS file(s). (Comma separated)"
msgstr ""
"Inclure un(des) fichier(s) CSS supplémentaire(s). (Séparés par une "
"virgule)."
msgid "<strong>Animation speed</strong> field cannot be empty."
msgstr ""
"Le champ <strong>Vitesse de l'animation</strong> ne peut pas être "
"vide."
msgid "<strong>Animation speed</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Animation speed</strong> : la valeur saisie ne peut pas être "
"acceptée."
msgid "<strong>Mouse delay</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Delai de la souris</strong> : la valeur saisie ne peut pas "
"être acceptée."
msgid "<strong>Path class</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Classe du chemin</strong> : la valeur saisie ne peut pas être "
"acceptée."
msgid "<strong>Supersubs minimum width</strong> field cannot be empty."
msgstr ""
"Le champ <strong>Largeur minimum de Supersubs</strong> ne peut pas "
"être vide."
msgid "<strong>Supersubs minimum width</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Largeur minimum de Supersubs</strong> : la valeur saisie ne "
"peut pas être acceptée."
msgid "<strong>Supersubs maximum width</strong> cannot be empty."
msgstr ""
"Le champ <strong>Largeur maximum de Supersubs</strong> ne peut pas "
"être vide."
msgid "<strong>Supersubs maximum width</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Largeur maximum de Supersubs</strong> : la valeur saisie ne "
"peut pas être acceptée."
msgid ""
"Supersubs <strong>maximum width</strong> has to be bigger than the "
"<strong>minimum width</strong>."
msgstr ""
"La <strong>largeur maximum</strong> de Supersubs doit être plus "
"élevée que la  <strong>largeur minimum</strong>."
msgid "<strong>Multi-column subs-menus</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Sous-menus multicolonnes</strong> : la valeur saisie ne peut "
"pas être acceptée."
msgid "<strong>Hyperlinks</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Hyperliens</strong> : la valeur saisie ne peut pas être "
"acceptée."
msgid "Cannot find the CSS file mentioned in <strong>Extra CSS</strong>"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier CSS mentionné dans <strong>CSS "
"suplémentaires</strong>"
msgid ""
"Superfish module requires the <a href=\"@url\">Libraries module</a> to "
"be installed."
msgstr ""
"Le module Superfish requiert l'installation du module <a "
"href=\"@url\">Libraries</a>."
msgid "Superfish library"
msgstr "Bibliothèque Superfish"
msgid "Please download the Superfish library from <a href=\"@url\">@url</a>."
msgstr ""
"Veuillez télécharger la bibliothèque Superfish ici : <a "
"href=\"@url\">@url</a>."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès aux vues"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportement en l'absence de résultats"
msgid "Edit @section"
msgstr "Modifier @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Modifier cette vue pour ajouter un affichage."
msgid "Add view from template"
msgstr "Ajouter une vue à partir d'un gabarit"
msgid "View to insert"
msgstr "Vue à insérer"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vue à insérer dans cette zone."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Hériter des filtres contextuels"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Si coché, cette vue utilisera les mêmes filtres contextuels que son "
"parent."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Récursion détectée dans la vue @view, affichage @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quand la valeur du filtre n'est <em>PAS</em> dans l'URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valeur à exclure"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Si cette valeur est reçue, le filtre sera ignoré : ex. \"toutes les "
"valeurs\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Supplanter les titres de la vue et des autres arguments. Utiliser "
"\"%1\" pour le premier argument, \"%2\" pour le deuxième, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quand la valeur du filtre <em>EST</em> dans l'URL ou lorsqu'une valeur "
"par défaut est fournie"
msgid "Provide title"
msgstr "Fournir un titre"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Supplanter le fil d'Ariane"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Fournir un fil d'Ariane"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Saisissez un nom de fil d'Ariane que vous voulez utiliser. Voir "
"\"Titre\" pour les substitutions de pourcentage."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Spécifier le critère de validation"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Action à mener si la valeur du filtre ne passe pas la validation"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Afficher tous les résultats pour le champ spécifié"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fournir une valeur par défaut"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Afficher \"Page non trouvée\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Afficher un résumé"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Afficher le contenu de \"Aucun résultat trouvé\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorer l'argument par défaut pour l'URL de la vue"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Déterminer l'inclusion ou non de cet argument par défaut lors de la "
"construction de l'URL pour cette vue. Ignorer les arguments par "
"défaut se révèle utile par exemple pour les flux."
msgid "Number of records"
msgstr "Nombre d'enregistrements"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Tri par défaut"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérique"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs valeurs "
"sous la forme 1+2+3 (pour OR) ou 1,2,3 (pour AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si sélectionné, plusieurs instances de ce filtre peuvent collaborer, "
"comme si plusieurs valeurs étaient fournies au même filtre. Ce "
"paramètre n'est pas compatible avec le paramètre \"Réduire les "
"doublons\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si sélectionné, les nombres saisis pour le filtre seront exclus au "
"lieu de limiter la vue."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères "
"utilisés dans la valeur du filtre, ce qui permet à la vue résumée "
"de se comporter comme un glossaire."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Sur combien de caractères de la valeur du filtre appliquer le filtre. "
"Si défini à 1, tous les champs commençant par la première lettre "
"de la valeur du filtre correspondront."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Lors de l'affichage du titre et du résumé, comment transformer la "
"casse de la valeur du filtre."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Lors de l'affichage des chemins URL, comment transformer la casse de "
"la valeur du filtre. À n'utiliser qu'avec Postgres, qui utilise des "
"comparaisons sensibles à la casse."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"
msgid "Create a label"
msgstr "Créer un libellé"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Permettre de créer une étiquette pour ce champ."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Activer pour charger ce champ comme caché. Souvent utilisé pour "
"grouper des champs, ou utilisé comme jeton dans un autre champ."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Choisir l'élément HTML enveloppant ce champ, par ex. h1, h2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Créer une classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Choisir l'élément HTML enveloppant ce libellé, par ex. h1, h2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Réécrire les résultats"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Permettre de supplanter la sortie de ce champ avec du texte "
"personnalisé ou des jetons (<em>tokens</em>) de substitution."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Remplacer les espaces par des tirets"
msgid "External server URL"
msgstr "URL du serveur externe"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Pointe vers un serveur externe avec une URL complète : ex. "
"'http://www.example.com' ou 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Activer pour réduire le champ à une longueur maximum de caractères."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Convertir les sauts de ligne en balises HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Si coché, tous les caractères de saut de ligne (ex. \\n"
") sont convertis en balises HTML &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Texte en l'absence de résultats"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Permet d'afficher le \"texte en l'absence de résultats\" si le champ "
"contient le nombre 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Durée relative"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Durée relative (avec \"Il y a/dans\" ajouté)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Durée (les dates futures ont un \"-\" en préfixe)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Durée (les dates passées ont un \"-\" en préfixe)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Comment devrait être affichées les données sérialisées. Vous "
"pouvez choisir une clé de tableau/objet personnalisée ou un print_r "
"sur la totalité des données."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Données complètes (non sérialisées)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Données complètes (sérialisées)"
msgid "A certain key"
msgstr "Une certaine clé"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Quelle clé doit être affichée"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Vous devez saisir une clé si vous souhaitez afficher une clé pour la "
"donnée."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Combien d'unités différentes doivent s'afficher dans la chaîne."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Le filtre n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux "
"utilisateurs de le modifier."
msgid "Expose filter"
msgstr "Exposer le filtre"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Le filtre est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne "
"pourront pas le modifier."
msgid "Hide filter"
msgstr "Masquer le filtre"
msgid "Expose operator"
msgstr "Exposer l'opérateur"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permettre à l'utilisateur de choisir l'opérateur."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permettre plusieurs sélections"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Permettre à l'utilisateur de sélectionner plusieurs éléments."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Se rappeler de la dernière sélection"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Activer pour mémoriser la dernière sélection effectuée par "
"l'utilisateur."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une valeur, à moins que ceci ne soit un "
"filtre exposé non requis."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permet de masquer les éléments qui ne comportent pas cette relation"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ce tri n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux utilisateurs "
"de le modifier."
msgid "Expose sort"
msgstr "Exposer le tri"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Ce tri est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne pourront "
"pas le modifier."
msgid "Hide sort"
msgstr "Masquer le tri"
msgid "Provide description"
msgstr "Fournir une description"
msgid "Save & exit"
msgstr "Sauver & quitter"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continuer & modifier"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Votre vue a été enregistrée. Vous pouvez la modifier à partir de "
"la liste ci-dessous."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Configuration en base de données supplantant le code"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur "
"Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les "
"rejeter."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur "
"Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les "
"rejeter."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modifier le(s) affichage(s) de votre vue ci-dessous ou ajouter de "
"nouveaux affichages."
msgid "edit view name/description"
msgstr "modifier le nom/la description de la vue"
msgid "analyze view"
msgstr "analyser la vue"
msgid "clone view"
msgstr "cloner la vue"
msgid "export view"
msgstr "exporter la vue"
msgid "revert view"
msgstr "rétablir la vue"
msgid "delete view"
msgstr "supprimer la vue"
msgid "Add !display"
msgstr "Ajouter !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Détails sur @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Aperçu automatique"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Aperçu avec filtres contextuels :"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Séparer les filtres contextuels avec des \"/\". Par exemple, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Appliquer et continuer"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current sur @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Tous les affichages (sauf ceux supplantés)"
msgid "All displays"
msgstr "Tous les affichages"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ce(tte) @display_type (supplanter)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nom et description de la vue"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "Un nom affiché décrivant cette vue. Les espaces sont autorisés."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Créer un nouveau groupe de filtres"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Aucun filtre n'a été ajouté."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Faire glisser pour ajouter des filtres."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Ajouter et configurer @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurer @type : @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Afficher les filtres sur la liste des vues"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Montrer le message d'alerte de l'aide avancée"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Toujours montrer l'affichage maître"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Les utilisateurs avancés des vues peuvent choisir de voir l'affichage "
"maître (i.e. par défaut)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Toujours montrer les paramètres avancés d'affichage"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Par défaut, montre les paramètres avancés d'affichage tels que les "
"relations et les filtres contextuels."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Libellé pour la valeur \"Tout\" sur les listes déroulantes simples "
"non-requises dans les filtres exposés"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Paramètres de l'aperçu en temps réel"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Automatiquement mettre à jour la prévisualisation lors de "
"changements"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Montrer les informations et statistiques de la vue pendant la "
"prévisualisation en direct"
msgid "Above the preview"
msgstr "Au-dessus de la prévisualisation"
msgid "Below the preview"
msgstr "Sous la prévisualisation"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Montrer la requête SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Montrer les statistiques de performance"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Désactiver le JavaScript de Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Si vous avez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le "
"désactiver ici. L'interface utilisateur de Views devrait se dégrader "
"et rester utilisable sans javascript ; ce n'est juste pas aussi bon."
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Il n'y a aucun gabarit disponible."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Affichage"
msgstr[1] "Affichages"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Liste non mise en forme"
msgid "HTML list"
msgstr "Liste HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtres contextuels"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtres contextuels"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtre contextuel"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtre contextuel"
msgid "filter criteria"
msgstr "critères de filtre"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Critère de filtrage"
msgid "filter criterion"
msgstr "critère de filtre"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportement en l'absence de résultat"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Le contenu auquel le commentaire fait référence."
msgid "The node ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du nœud."
msgid "The content title."
msgstr "Le titre du contenu."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La date à laquelle le contenu a été publié."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "La date à laquelle le contenu a été mis à jour la dernière fois."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Le type de contenu (par exemple, \"entrée de blog\", \"publication de "
"forum\", \"histoire\", etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Si le contenu doit être publié ou non."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Élimine le contenu non-publié si l'utilisateur courant ne peut pas "
"le voir."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Si le contenu doit être promu en page d'accueil ou non."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non. Pour "
"lister les contenu épinglés en premier, définissez ceci à "
"décroissant."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Fournir un lien vers le contenu."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Fournir un lien pour modifier le contenu."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Fournir un lien pour supprimer le contenu."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "L'alias de chemin de ce contenu."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'utilisateur a une version"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Tous les nœuds d'un certain utilisateur ont une version"
msgid "Content revision"
msgstr "Content revision"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Content revision est un historique des modification du contenu."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Lie une version de contenu avec l'utilisateur qui l'a créée."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "L'identifiant (ID) de la version du contenu."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Récupérer le contenu actuel depuis sa version."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fournir un lien pour supprimer la version du contenu."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtre le contenu si son accès est autorisé. <strong>Non nécessaire "
"si vous utilisez \"node\" comme table de base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Afficher un marqueur si le contenu est nouveau ou mis à jour."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Afficher uniquement les contenus nouveaux ou mis à jour."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Afficher le contenu avec une vue standard de nœud."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) du contenu à partir de l'URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Un contenu qui est associé à ce fichier, généralement parce que ce "
"fichier se trouve dans un champ du contenu."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Module/Thème/Moteur de thème"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Modules/Thèmes/Moteurs de thème dans votre code source."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Nom de fichier du Module/Thème/Moteur de thème"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Nom du Module/Thème/Moteur de thème"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permet à la \"profondeur\" de Taxonomie : Identifiant de terme (avec "
"profondeur) d'être modifiée par une valeur de filtre contextuel "
"supplémentaire."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Contenu qui est soit non traduit ou qui est la version originale d'un "
"jeu de traduction."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Contenu qui est une traduction d'une source."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Le statut de la traduction du contenu - si la traduction doit être "
"mise à jour."
msgid "Content authored"
msgstr "Contenu rédigé"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Lie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé. Cette relation créera "
"un résultat pour chaque élément de contenu créé par "
"l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Ajouter un lien pour bloquer l'utilisateur."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Fournir les données sérialisées de l'utilisateur"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permet à un filtre contextuel d'être ignoré. La requête ne sera "
"pas modifiée par la valeur de ce filtre contextuel. Peut-être "
"utilisé quand les valeurs de filtres contextuels proviennent d'une "
"URL, et qu'une partie de cette URL doit être ignorée."
msgid "View area"
msgstr "Zone de vue"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insérer une vue dans une zone."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Activer pour supplanter les liens du champ."
msgid "Use field template"
msgstr "Utiliser un gabarit de champ"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Si coché, les classes de l'api de champ seront ajoutées en utilisant "
"field.tpl.php (ou équivalent). Ceci n'est pas recommandé à moins "
"que votre CSS dépende de ces classes. Si non coché, le gabarit "
"(template) ne sera pas utilisé."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Si cette option est choisie, le groupe Type d'affichage et le "
"Séparateur seront ignorés."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Paramètres de champ multiple"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Afficher toutes les valeurs dans la même ligne"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Afficher @count valeur(s)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column brut(e)"
msgid "Native language"
msgstr "Langue native"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Si activé, le nom natif de la langue sera affiché."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Lier ce champ à l'élément de contenu originel"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Activer cette option pour afficher un lien absolu. Requis si vous "
"voulez utiliser le chemin comme une destination de lien (comme dans "
"\"afficher ce champ en tant que lien\" ci-dessus)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Lier ce champ à la version de son contenu"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Afficher le champ comme nom machine du type de contenu."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Choisir un ou plusieurs types de contenu à valider."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au contenu"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Fonction d'accès à vérifier"
msgid "Filter value format"
msgstr "Filtrer le format de valeur"
msgid "Display comments"
msgstr "Afficher les commentaires"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Choisissez un champ de tri par défaut alternatif à utiliser quand le "
"score de la recherche est indisponible."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent entrer plusieurs valeurs "
"sous la forme 1+2+3. A cause du nombre de JOIN que cela demanderait, "
"AND sera traité comme OR avec ce filtre."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Charger le filtre par défaut depuis la page du terme"
msgid "Filter value type"
msgstr "Filtrer le type de valeur"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Sélectionner la forme de cette valeur de filtre ; si vous utilisez le "
"nom de terme, il est généralement plus efficace de le convertir en "
"identifiant (ID) de terme et d'utiliser Taxonomie : Identifiant (ID) "
"de terme au lieu de Taxonomie : Nom du terme pour le filtre."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du "
"filtre de nom de terme"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Inclure le contenu non traduit"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Activer l'affichage d'un texte différent pour les utilisateurs "
"anonymes."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Type de la valeur du filtre utilisateur à autoriser"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous "
"modifiez le type de filtre par défaut, ce réglage sera perdu et vous "
"NE pourrez PLUS faire marche arrière."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Code du filtre contextuel PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Changer la mise en forme du contenu."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Modifier les paramètres de ce format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Modifier la façon dont chaque ligne dans cette vue est stylée."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Masquer les vues attachées dans le sommaire"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Modifier l'affichage ou non des attachements lorsqu'un résumé de "
"filtre contextuel est affiché."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Masquer les attachements lorsqu'un résumé de filtre contextuel est "
"affiché."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings des restrictions d'accès "
"actuellement sélectionnées."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings du mécanisme de cache "
"actuellement sélectionné."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings du style actuellement "
"sélectionné."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings du style de ligne "
"actuellement sélectionné."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings de la pagination "
"actuellement sélectionnée."
msgid "Attachment position"
msgstr "Position de l'attachement"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de filtre contextuel de "
"l'affichage parent auquel il est rattaché ?"
msgid "Block caching"
msgstr "Mise en cache de bloc"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin dans votre site. Il est "
"recommandé que le chemin soit quelque chose comme \"path/%/%/feed\" "
"ou \"path/%/%/rss.xml\", en mettant un % dans le chemin pour chaque "
"filtre contextuel que vous avez défini dans la vue."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous "
"pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter des valeurs qui "
"seront utilisées dans les filtres contextuels : par exemple, "
"\"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu mais le "
"texte du lien de menu n'est pas défini."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu parent mais "
"le texte du lien du menu parent n'est pas défini."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments, en passer @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count élément"
msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"La désactivation de la réécriture SQL désactivera les contrôles "
"de node_access ainsi que tous ceux des autres modules qui "
"implémentent hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Si vous désactivez cette option, une grille d'une seule ligne aura le "
"même nombre de cellules de tableau (&lt;TD&gt;) que le nombre "
"d'éléments. Sa désactivation pourrait causer des problèmes avec "
"votre CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si coché, la valeur actuelle du filtre contextuel sera affichée "
"comme option par défaut dans le menu de saut, si possible."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Par défaut le tableau est masqué dans une vue vide. Avec cette "
"option, il est possible d'afficher un tableau vide avec le texte "
"dedans."
msgid "All storage"
msgstr "Tous les stockages"
msgid "All status"
msgstr "Tous les statuts"
msgid "No tags"
msgstr "Aucune étiquette"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Aucune vue ne correspond aux critères de la recherche."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Créer une vue à partir du gabarit @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clone de"
msgstr[1] "Clone @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Cette action retirera définitivement toute personnalisation "
"effectuée dans cette vue."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "La vue a été rétablie."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Cette action supprimera définitivement cette vue de votre base de "
"données."
msgid "Create a page"
msgstr "Créer une page"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Créer un lien de menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inclure un flux RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Chemin du flux"
msgid "Feed row style"
msgstr "Style de ligne du flux"
msgid "Create a block"
msgstr "Créer un bloc"
msgid "of fields"
msgstr "de champs"
msgid "of type"
msgstr "de type"
msgid "tagged with"
msgstr "étiquetté avec"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Tentative de créer une vue avec des valeurs qui n'ont pas été "
"validées"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque commentaire"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"avec liens (permet aux utilisateurs de répondre à un commentaire, "
"etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sans liens"
msgid "teasers"
msgstr "accroches"
msgid "full posts"
msgstr "publications complètes"
msgid "titles"
msgstr "titres"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titres (liés)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque nœud"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"avec des liens (permet aux utilisateurs d'ajouter des commentaires, "
"etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Les commentaires doivent-ils être affichés sous chaque nœud"
msgid "Number of hits"
msgstr "Nombre de visites"
msgid "Hide view"
msgstr "Cacher la vue"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (données historiques)"
msgid "Universal web tracking opt-out"
msgstr "Refus global du suivi sur le web"
msgid "Added \"batch\" to path visibility filter setting."
msgstr "\"batch\" ajouté au chemin du paramètre du filtre de visibilité."
msgid "No privacy"
msgstr "Pas de confidentialité"
msgid "@items enabled"
msgstr "@items activé(s)"
msgid ""
"If enabled and your server receives the <a "
"href=\"http://donottrack.us/\">Do-Not-Track</a> header from the client "
"browser, the Google Analytics module will not embed any tracking code "
"into your site. Compliance with Do Not Track could be purely "
"voluntary, enforced by industry self-regulation, or mandated by state "
"or federal law. Please accept your visitors privacy. If they have "
"opt-out from tracking and advertising, you should accept their "
"personal decision. This feature is currently limited to logged in "
"users and disabled page caching."
msgstr ""
"Si activé et que votre serveur reçoit l'en-tête <a "
"href=\"http://donottrack.us/\">Do-Not-Track (Ne-Pas-Suivre)</a> du "
"navigateur client, le module Google Analytics n'intégrera aucun code "
"de suivi dans votre site. La conformité à Do Not Track peut être "
"purement volontaire, imposé par l'auto-régulation de l'industrie, ou "
"mandaté par l'état ou les lois fédérales. Veuillez acceptez la "
"confidentialité de vos visiteurs. S'ils refusent le suivi et  la "
"publicité, vous devez accepter leur décision personnelle. Cette "
"fonctionnalité est actuellement limitée aux utilisateurs connectés "
"et aux pages dont le cache est désactivé."
msgid "You have opted out from tracking via browser privacy settings."
msgstr ""
"Vous avez refusé le suivi en utilisant les paramètres de "
"confidentialité de votre navigateur."
msgid "Clean up left over strings."
msgstr "Nettoyer les chaînes de caractères inutiles."
msgid "Refreshing user defined strings"
msgstr "Actualisation des chaînes de caractères définies par l'utilisateur"
msgid "Starting string refresh"
msgstr "Actualisation des chaînes de caractères en cours"
msgid "Error refreshing user defined strings"
msgstr ""
"Erreur lors de l'actualisation des chaînes de caractères définies "
"par l'utilisateur"
msgid "Successfully refreshed @count strings for %group"
msgstr "@count chaînes de caractères du %group actualisées avec succès"
msgid "Deleted @count left over strings."
msgstr "@count chaînes de caractères inutiles ont été supprimées."
msgid "Variable translation"
msgstr "Traduction de variable"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery et jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Utiliser jQuery et jQuery UI depuis un CDN. Si le CDN n'est pas "
"disponible la version locale de jQuery et jQuery UI sera utilisée."
msgid "Updates jQuery to jQuery 1.5.2 and jQuery UI 1.8.11."
msgstr "Met à jour jQuery vers jQuery 1.5.2 et jQuery UI 1.8.11."
msgid "Old GeoPHP Library"
msgstr "Bibliothèque GeoPHP ancienne"
msgid "Boxes for @plugin"
msgstr "Boîtes pour @plugin"
msgid "Edit Box"
msgstr "Modifier la boîte"
msgid "Value of variable !name"
msgstr "Valeur de la variable !name"
msgid "<Invalid value>"
msgstr "<Invalid value>"
msgid "User emails"
msgstr "Courriels des utilisateurs"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Zone administrative (c'est-à-dire État / Province)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Complément de zone administrative"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Localité (c'est-à-dire Ville)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Voie (c'est-à-dire Rue de l'adresse)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Local (c'est-à-dire Appartement / Numéro de suite)"
msgid "Sub premise"
msgstr "Complément du local"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label du champ %name"
msgid "@option"
msgstr "@option"
msgid "Date field values"
msgstr "Valeurs du champ Date"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Jetons (tokens) associés aux valeurs des champs date."
msgid "The date value."
msgstr "La valeur de date."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valeur par défaut relative"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"L'année est invalide. Veuillez vérifier que la saisie comporte 4 "
"chiffres."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "@widget @format <strong>exposé</strong>"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Multilinguisme - Internationalisation"
msgid "References list"
msgstr "Liste des références"
msgid "Defines common base features for the various reference field types."
msgstr ""
"Définit les fonctionnalités communes de base pour les différents "
"types de champ de référence."
msgid "This field stores the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Ce champ stocke la valeur de l'identifiant d'un nœud lié sous la "
"forme d'un entier."
msgid ""
"The list of nodes that can be referenced can provided by a view (Views "
"module) using the \"References\" display type."
msgstr ""
"La liste de nœuds pouvant être référencés peut être fournie par "
"une vue (module Views) utilisant le type d'affichage \"Références\"."
msgid ""
"The field is currently configured to use the 'Master' display of the "
"view %view_name."
msgstr ""
"Le champ est actuellement configuré pour utiliser l'affichage "
"'Maître' (Master) de la vue %view_name."
msgid "Views - Nodes that can be referenced"
msgstr "Views - Nœuds pouvant être référencés"
msgid "No eligible view was found."
msgstr "Aucune vue éligible n'a été trouvée."
msgid "Rendered node"
msgstr "Nœud rendu"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "Mode d'affichage : %mode"
msgid "Views - Users that can be referenced"
msgstr "Views - Utilisateurs pouvant être référencés"
msgid "%name: this user can't be referenced."
msgstr "%name : cet utilisateur ne peut pas être référencé."
msgid ""
"Display the name of the referenced user as a link to the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Affiche le nom de l'utilisateur référencé en tant que lien vers la "
"page de profil de l'utilisateur."
msgid "Localization update"
msgstr "Localization update"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr ""
"Fournit des téléchargements et mises à jour automatiques pour les "
"traductions."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Jetons de base"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"Le nom de l'utilisateur s'il est connecté. Vide pour les utilisateurs "
"anonymes."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"L'adresse de courriel de l'utilisateur s'il est connecté. Vide pour "
"les utilisateurs anonymes."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "L'adresse IP de l'utilisateur."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Le nom du site (i.e. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "La date actuelle, mise en forme selon les paramètres du site."
msgid "The node title."
msgstr "Le titre du nœud."
msgid "Special tokens"
msgstr "Jetons spéciaux"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Tout champ ou valeur de profil utilisateur, comme %profile[name] ou "
"%profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Les jetons peuvent être alimentés à partir de l'URL en créant des "
"URL sous la forme http://example.com/my-form?foo=bar. L'utilisation du "
"jeton %get[foo] affichera \"bar\"."
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Jetons de courriel"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Tous les composants inclus dans une structure hiérarchisée."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Une valeur formatée et une étiquette de champ. On peut accéder à "
"des éléments tels que <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Ne pas "
"inclure de guillemets."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "L'URL pour voir la soumission complète."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Jetons de soumission"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "L'identifiant unique de la soumission"
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Une valeur sans mise en forme supplémentaire. On peut accéder à des "
"éléments tels que <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Ne pas inclure "
"de guillemets."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"En cas d'utilisation de dates relatives comme valeur par défaut (ex. "
"Aujourd'hui), faire correspondre la date actuelle au fuseau horaire."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "Le répertoire de sauvegarde %directory n'est pas valide."
msgid "Download @filename"
msgstr "Télécharger @filename"
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"La valeur par défaut du champ identifié par sa clé. Pour des "
"sélections multiples, utiliser des virgules pour séparer les valeurs "
"par défaut multiples."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Si des dates relatives sont utilisées pour la valeur par défaut (par "
"ex. \"now\"), baser la date et l'heure actuelles sur ce fuseau "
"horaire."
msgid "Label display"
msgstr "Affichage de l'étiquette"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Détermine la position de l'étiquette du composant."
msgid "Hide label"
msgstr "Cacher l'étiquette"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Ne pas afficher l'étiquette de ce composant."
msgid "Save component"
msgstr "Enregistrer le composant"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Un composant Webform n'a pas pu être enregistré car un temps limite "
"a été atteint en essayant d'obtenir le verrou pour le nœud. "
"Détails : <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"L'option <em>URL personnalisée</em> prend en charge les jetons "
"(tokens) de remplacements de Webform."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Les rôles utilisateur associés au compte utilisateur."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL brève"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "L'URL sans le protocole et le slash (/) de fin."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Jetons liés à des tableaux de chaînes."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Le premier élément du tableau."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Le dernier élément du tableau."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Le nombre d'éléments dans le tableau."
msgid "The array reversed."
msgstr "Le tableau inversé."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Le tableau de clés du tableau."
msgid "Imploded"
msgstr "Implosé"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Les valeurs du tableau reliées ensemble par une chaîne "
"personnalisée entre chaque valeur."
msgid ""
"To translate the block content itself, <a "
"href=\"@menu_translate_url\">translate the menu</a> that is being "
"shown."
msgstr ""
"Pour traduire le contenu même du bloc, <a "
"href=\"@menu_translate_url\">traduire le menu</a> qui est affiché."
msgid ""
"To translate the block content itself, <a "
"href=\"@views_translate_url\">translate the view</a> that is being "
"shown."
msgstr ""
"Pour traduire le contenu même du bloc, <a "
"href=\"@menu_translate_url\">traduire la vue</a> qui est affichée."
msgid ""
"This block has generated content, only the title can be translated "
"here."
msgstr ""
"Ce bloc contient du contenu généré, seul son titre peut être "
"traduit ici."
msgid "Make this block translatable"
msgstr "Rendre ce bloc traduisible"
msgid "Show this block for these languages"
msgstr "Afficher ce bloc pour ces langues"
msgid "Save and translate"
msgstr "Enregistrer et traduire"
msgid "Configurable contact form categories."
msgstr "Catégories de formulaire de contact configurables."
msgid "Contact translation"
msgstr "Traduction de Contact"
msgid "Makes contact categories and replies available for translation."
msgstr ""
"Rend possible la traduction des catégories et des réponses de "
"contact."
msgid ""
"To translate the forum, <a href=\"@edit\">edit and make it "
"translatable</a>, then <a href=\"@translate\">translate the forum</a> "
"and <a href=\"@list\">its containers and sub-forums</a> on the "
"taxonomy administration page."
msgstr ""
"Pour traduire le forum, <a href=\"@edit\">le modifier pour le rendre "
"traduisible</a>, puis <a href=\"@translate\">traduire le forum</a>, <a "
"href=\"@list\">ses conteneurs et sous-forums</a> sur la page "
"d'administration des taxonomies."
msgid "Translations of menu item %title"
msgstr "Traductions de l'élément de menu %title"
msgid "menu items"
msgstr "éléments de menu"
msgid ""
"This module adds support for multilingual menus. You can setup "
"multilingual options for each menu:"
msgstr ""
"Ce module ajoute la prise en charge des menus multilingues. Vous "
"pouvez configurer des options multilingues pour chaque menu :"
msgid ""
"Menus can be fully multilingual with translatable (or localized) menu "
"items."
msgstr ""
"Les menus peuvent être complètement multilingues avec des éléments "
"de menus traduisibles (ou localisés)."
msgid ""
"Menus can be configured to have a fixed language. All menu items share "
"this language setting and the menu will be visible in that language "
"only."
msgstr ""
"Les menus peuvent être configurés pour avoir une langue fixe. Tous "
"les éléments de menu partagent ce paramètre de langue et le menu "
"sera visible uniquement dans cette langue."
msgid "Menus can also be configured to have no translations."
msgstr ""
"Les menus peuvent aussi être configurés pour ne pas avoir de "
"traductions."
msgid ""
"The multilingual options of a menu must be configured before "
"individual menu items can be translated. Go to the <a "
"href=\"@menu-admin\">Menus administration page</a> and follow the "
"\"edit menu\" link to the menu in question."
msgstr ""
"Les options multilingues d'un menu doivent être configurées avant "
"que les éléments de menu individuels puissent être traduits. "
"Rendez-vous sur la <a href=\"@menu-admin\">Page d'administration des "
"menus</a> et suivez le lien 'modifier le menu' pour le menu en "
"question."
msgid "%language translation of menu item %title"
msgstr "La traduction en %language de l'élément de menu %title"
msgid "Delete translation"
msgstr "Supprimer la traduction"
msgid "Delete path translation"
msgstr "Supprimer le chemin de traduction"
msgid "translated"
msgstr "traduit"
msgid "not translated"
msgstr "non traduit"
msgid "Translate @name"
msgstr "Traduire @name"
msgid "Translations of term %title"
msgstr "Traductions du terme %title"
msgid "%language translation of term %title"
msgstr "Traduction en %language du terme %title"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- Sélectionner une langue -"
msgid ""
"No multilingual options for @item_name_multiple. Only the "
"@container_name will be translatable."
msgstr ""
"Pas d'options multilingues pour les @item_name_multiple. Seul le "
"@container_name pourra être traduit."
msgid ""
"Localize. @item_name_multiple_capitalized are common for all "
"languages, but their name and description may be localized."
msgstr ""
"Localiser. Les @item_name_multiple_capitalized sont communs à toutes "
"les langues, mais leur nom et leur description peuvent être "
"localisés."
msgid ""
"Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each "
"language and they can be translated."
msgstr ""
"Traduire. Différents @item_name_multiple seront autorisés pour "
"chaque langue et peuvent être traduits."
msgid ""
"Translate and Localize. @item_name_multiple_capitalized with language "
"will allow translations. @item_name_multiple_capitalized without "
"language will be localized."
msgstr ""
"Traduire et Localiser. Les @item_name_multiple_capitalized dotés "
"d'une langue pourront être traduits. Les  "
"@item_name_multiple_capitalized sans langue seront localisés."
msgid ""
"Fixed Language. @item_name_multiple_capitalized will have a global "
"language and they will only show up for pages in that language."
msgstr ""
"Langue fixe. Les @item_name_multiple_capitalized auront une langue "
"globale et apparaîtront uniquement sur les pages dans cette langue."
msgid "Items in this translation set"
msgstr "Éléments dans ce jeu de traductions"
msgid "Are you sure you want to delete %title translation set?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le jeu de traductions %title ?"
msgid "The translation set has been deleted."
msgstr "Le jeu de traductions a été supprimé."
msgid "The label is required when formatter is collapsible or collapsed"
msgstr ""
"L'étiquette est requise lorsque l'outil de mis en forme est "
"dépliable ou déplié"
msgid "Contact user element"
msgstr "Élément contact utilisateur"
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordonné"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Il n'y a aucun @titles à afficher."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer @path parce qu'un autre "
"module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr ""
"Cette fonctionalité ne fonctionne pas actuellement et est "
"désactivée."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Type \"@types\" manquant / supprimé"
msgstr[1] "Le type manquant / supprimé est un de ceux-ci : @types"
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomie : le terme a un ou des parents"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Contrôler l'accès si un terme appartient à un terme parent "
"spécifique."
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term peut avoir le parent \"@terms\""
msgstr[1] "@term peut avoir l'un de ces termes parents: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Champ : @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Titre du volet"
msgid "Node form title field"
msgstr "Champ titre du formulaire de nœud"
msgid "The node title form."
msgstr "Le formulaire de titre du nœud."
msgid "Node title form."
msgstr "Formulaire de titre du nœud."
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Type manquant/brisé"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Termes Synonymes (ne fonctionne pas dans D7)"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (jetons - tokens)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Assainir"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Créer un contexte @to_entity à partir de @from_entity en utilisant "
"le champ @field_name sur @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity depuis @from_entity (dans @base_table.@relationship)"
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity depuis @to_entity (dans @base_table.@relationship)"
msgid "View: @view"
msgstr "Vue : @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vue : @view : @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Affichage de vue endommagé/manquant/supprimé."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Vous pouvez utiliser des mots-clés pour les remplacements."
msgid "Entire view"
msgstr "Vue complète"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Afficher la vue complète."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "Vue complète de \"@context\""
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr ""
"Les dimensions doivent s'exprimer en format "
"<kbd>LARGEURxHAUTEUR</kbd>."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Type d'agrégation"
msgid "Contact category"
msgstr "Catégorie de contact"
msgid "Field instance"
msgstr "Instance de champ"
msgid "Option %name"
msgstr "Option %name"
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
msgid "forum containers"
msgstr "conteneurs de forum"
msgid ""
"Switch interface language to fit node language when creating or "
"editing a translation. If not checked the interface language will be "
"independent from node language. This may have some unintended effects "
"like references not matching the node language."
msgstr ""
"Changer la langue de l'interface pour correspondre à la langue du "
"nœud lors de la création ou la modification d'une traduction. Si "
"décochée, la langue de l'interface sera indépendante de la langue "
"du nœud. Cela peut avoir des effets non-désirés comme des "
"références ne correspondant pas à la langue du nœud."
msgid "Translation saved locally for user defined string."
msgstr ""
"La traduction de la chaîne de caractères définie par l'utilisateur "
"a été enregistrée localement."
msgid "There are multilingual variables in this form."
msgstr "Il y a des variables multilingues dans ce formulaire."
msgid ""
"Check you are editing the variables for the right language or select "
"the desired one. To enable more multilingual variables visit <a "
"href=\"@i18n-variable-admin\">multilingual variables "
"configuration</a>."
msgstr ""
"Vérifiez si vous êtes en train de modifier les variables pour la "
"bonne langue ou sélectionnez la langue désirée. Pour activer plus "
"de variables multilingues visitez la <a "
"href=\"@i18n-variable-admin\">page de configuration de variables "
"multilingues</a>."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Les <a href=\"!url\">paramètres du module Redirect</a> déterminent "
"si une redirection doit être créée quand un alias est supprimé."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Considérez l'installation du <a href=\"!url\">module Redirect</a> "
"pour mettre en place des redirections quand vos alias changent."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Il n'y a aucun nouvel alias d'URL à générer."
msgid "Fake path"
msgstr "Chemin fictif"
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"La <strong> taille maximale d'un alias </strong> et la <strong> taille "
"maximale d'un composant </strong> est par défaut de 100 et a une "
"limite de @max définie par Pathauto. Cette taille est limitée par la "
"taille de la colonne \"alias\" dans la table \"url_alias\" de la base "
"de données. La limite de cette colonne dans la base de donnée est "
"par défaut de @max. Si vous utilisez une taille qui est égale à "
"celle de la colonne \"alias\" cela posera des problèmes dans les cas "
"où le système doit rajouter des mots à l'alias de l'URL. Vous "
"devriez choisir une valeur qui est la taille de la colonne \"alias\" "
"moins la taille de n'importe quel mot qui pourrait être ajouté. La "
"taille des mots qui pourraient être ajoutés à la fin de vos URL "
"dépend des modules que vous avez activés dans les paramètres de "
"Pathauto. La valeur recommandée est 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Les éléments de formulaire du module Path"
msgid "unchanged entity"
msgstr "entité inchangée"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "Un seul mode d'affichage est disponible pour ce type d'entité."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Double guillemets"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Simple guillemets (apostrophe)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent grave"
msgid "Hyphen"
msgstr "Trait d'union"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barre verticale (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Accolade gauche"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Crochet gauche"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Accolade droite"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Crochet droit"
msgid "Plus sign"
msgstr "Signe plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Signe égal"
msgid "Percent sign"
msgstr "Signe pourcentage"
msgid "Caret"
msgstr "Accent circonflexe"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Signe dollar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Croisillon (signe dièse)"
msgid "At sign"
msgstr "Arobase"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Point d'exclamation"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parenthèse gauche"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parenthèse droite"
msgid "Question mark"
msgstr "Point d'interrogation"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Signe inférieur à"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Signe supérieur à"
msgid "Backslash"
msgstr "Antislash"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permettre à des valeurs de filtre multiples de fonctionner ensemble"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personnaliser le code HTML du champ"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les substitutions de jetons (<em>tokens</em>) de "
"la section \"Réécrire la sortie\" dans cette classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personnaliser le code HTML du libellé"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personnaliser le code HTML de l'enveloppe du champ et du libellé"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Choisir l'élément HTML pour envelopper ce champ et son libellé, ex "
": H1, H2, etc. Ceci peut ne pas être pris en compte si le champ et "
"son libellé ne sont pas rendus ensemble, tel que dans un tableau."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Retirer les espaces"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Si coché, tous les espaces au début et à la fin du contenu seront "
"retirés."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Masquer la réécriture si vide"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ne pas afficher le contenu réécrit si le champ est vide."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Séparateur de milliers"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exposer ce filtre aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordre du tri représentatif"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espace de nom (<em>namespace</em>) de la sous-requête"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avancé. Saisissez un espace de nom pour la sous-requête utilisée "
"par cette relation."
msgid "Representative view"
msgstr "Vue représentative"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avancé. Utiliser une autre vue pour générer la sous-requête de "
"relation. Ceci vous permet d'utiliser des filtres et plus d'un tri. Si "
"vous choisissez une vue ici, les options de tri ci-dessus seront "
"ignorées. Votre vue doit avoir l'identifiant (ID) de sa base comme "
"seul champ, et devrait avoir un tri."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Générer la sous-requête à chaque fois que la vue est exécutée."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Re-générera la sous-requête pour cette relation à chaque fois que "
"la vue est exécutée, au lieu de seulement quand ces options sont "
"enregistrées. Utilisez ceci pour tester si vous faites des "
"modifications autre part. AVERTISSEMENT : détériore sérieusement "
"les performances."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exposer ce tri aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
msgid "This display is disabled."
msgstr "L'affichage est désactivé."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Cette vue a été automatiquement mise à jour pour réparer les "
"relations manquantes. Même si cette vue devrait continuer à "
"fonctionner, vous devriez vérifier que les mises à jour automatiques "
"sont correctes et enregistrer cette vue."
msgid "reorder displays"
msgstr "réorganiser les affichages"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Erreur : L'affichage @display fait référence à un plugin '@plugin', "
"mais ce plugin n'est pas disponible."
msgid "enable @display_title"
msgstr "activer @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "voir @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "cloner @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "supprimer @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "désactiver @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "annuler la suppression de @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views.\r\n"
"    Si vous avez une views de Views1 vous devez utiliser une "
"installation de Drupal 6 et l'importer dedans."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Le style ou le format de ligne sélectionné n'utilise pas de champs."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Paramètres d'agrégation"
msgid "Display extenders"
msgstr "Afficher les extensions"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Sélectionner les extensions de l'interface de Views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Vous avez configuré l'affichage %display avec un chemin qui est aussi "
"un chemin d'alias. Ceci peut produire des effets indésirables, vous "
"devriez utiliser un chemin interne."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurer les paramètres d'agrégation pour @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Sélectionnez la fonction d'agrégation à utiliser sur ce champ."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Fonction \"Ensure my table\" appelée mais la requête n'a pas de "
"méthode ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extension d'affichage vide"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valeur brute à partir de l'URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Appliquer (tous les affichages)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Appliquer (cet affichage)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "La date du contenu le plus récent du flux."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "L'identifiant (ID) du nœud auquel le commentaire répond."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Commentaires du nœud"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relie tous les commentaires du nœud. Ceci créera un doublon pour "
"chaque commentaire. D'habitude si vous avez besoin de ceci, il est "
"mieux de créer une vue de commentaires."
msgid "Reply to"
msgstr "Répondre"
msgid " new"
msgstr " nouveau"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Apparaît dans : @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ceci est un alias de @group : @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group : @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (données historiques) : @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Aussi connue comme : \"!also\""
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Apparaît dans : @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Aucun lien entrant (backlink) trouvé."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Pages qui pointent vers %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Populaire (page)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Aujourd'hui (page)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populaire (bloc)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Aujourd'hui (bloc)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Contenu populaire aujourd'hui"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utilisateur ayant transféré"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "L'utilisateur qui a transféré le fichier."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "La description du vocabulaire de taxonomie"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Terme de taxonomie choisi depuis le widget d'autocomplétion ou de "
"sélection."
msgid "Representative node"
msgstr "Nœud représentatif"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Récupère un nœud représentatif unique pour chaque terme, selon le "
"critère de sélection choisi."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
msgid "Content with term"
msgstr "Contenu avec terme"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relie tous les contenus étiquetté par un terme."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Possède un identifiant (ID) de terme de taxonomie"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
"sélectionnés."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Possède un terme de la taxonomie"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termes de taxonomie du nœud"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tous les termes de taxonomie"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
"sélectionnés ou des termes enfants de ceux-ci. En raison d'une "
"complexité additionnelle, ce paramètre possède moins d'options que "
"les versions sans profondeur."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Possède l'identifiant de terme de taxonomie (avec profondeur)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Possède les termes de taxonomie (avec profondeur)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Possède l'identifiant du terme de taxonomie avec modification de "
"profondeur"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity utilisant @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relier chaque @entity contenant un(e) @field défini(e) au terme."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie à partir de l'URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Récupère un nœud représentatif unique pour chaque utilisateur, "
"selon le critère de sélection choisi."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Si coché, les valeurs multiples de ce champ seront affichées sur une "
"même ligne. Sinon, chaque valeur de ce champ sera visualisée sur une "
"nouvelle ligne. Si \"groupé par\" est sélectionné, assurez-vous de "
"grouper par \"Entity ID\" pour que ce paramètre ait l'effet désiré."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Afficher une icône représentant le type de fichier, au lieu du texte "
"MIME (tel que \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Charge le filtre par défaut depuis la page de nœud, c'est utile pour "
"les blocs de taxonomie associée."
msgid "Path component"
msgstr "Composant de chemin"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Le numéro de séquence commence à 1, par exemple sur la page "
"admin/structure/types, le 3ème composant est \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Utiliser l'agrégation"
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr ""
"Ne pas afficher le lien \"plus\" à moins qu'il n'y ait plus de "
"contenu"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Le titre de l'affichage ne peut pas être vide."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quand la valeur de filtre <em>N'EST PAS</em> disponible"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quand la valeur de filtre <em>EST</em> disponible ou qu'une valeur par "
"défaut est fournie"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Cet affichage n'a pas de source pour les filtres contextuels, donc "
"aucune valeur de filtre contextuel ne sera disponible à moins que "
"vous sélectionniez 'Fournir la valeur par défaut'."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Le nombre d'éléments à afficher. Saisissez 0 pour ne pas limiter."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Les valeurs de filtre contextuel sont fournies par l'URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Soumettre automatiquement"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Soumettre automatiquement le formulaire dès qu'un élément est "
"modifié."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Masquer le bouton de soumission si le javascript est activé."
msgid "Query Comment"
msgstr "Commentaire de requête"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Si défini, ce commentaire sera intégré dans la requête et transmis "
"au serveur SQL. Ceci peut être utile pour la journalisation ou le "
"débogage."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Si nécessaire, ajouter la condition de langue à la requête"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Fournir les éléments par défaut des enveloppes de champs"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Les champs en ligne seront affichés les uns à côté des autres au "
"lieu des uns au dessus des autres. Notez que certains champs "
"ignoreront ceci si ce sont des éléments de bloc, en particulier les "
"champs de corps et d'autres formatés en HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Masquer le bouton \"Aller\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Sélectionner la valeur courante du filtre contextuel"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Afficher le texte vide dans le tableau"
msgid "Wysiwyg profile"
msgstr "Profil Wysiwyg"
msgid "Allows to edit content with client-side editors."
msgstr "Permet la modification de contenu avec des éditeurs côté client."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Date avec répétition"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Intervalle de temps datestamp"
msgid "Datetime"
msgstr "Datetime"
msgid "Datetime range"
msgstr "Intervalle de temps datetime"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Exemple de migration - dates"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Exemple de migration vers des champs date"
msgid "Source id"
msgstr "Identifiant (ID) de la source"
msgid "A simple date"
msgstr "Une date simple"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Valeur de début pour un intervalle de date"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Horodatage simple (UNIX)"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Valeur de début pour un intervalle d'horodatage"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Horodatage simple (SQL)"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Valeur de début pour un intervalle de date/heure"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Exemple de champ de date se répétant"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Exemples de migration avec le module Date"
msgid "manage file display"
msgstr "gérer l'affichage des fichiers"
msgid "No file types available."
msgstr "Aucun type de fichier disponible."
msgid "Enabled displays"
msgstr "Affichages activés"
msgid "Display precedence order"
msgstr "Ordre de priorité des affichages"
msgid ""
"When a file is uploaded to this website, it is assigned one of the "
"following types, based on what kind of file it is."
msgstr ""
"Quand un fichier est transféré sur ce site, l'un des types suivants "
"lui est assigné, en fonction de quelle sorte de fichier c'est."
msgid "Manage file types"
msgstr "Gérer les types de fichiers"
msgid "Manage file display"
msgstr "Gérer l'affichage des fichiers"
msgid "Extends Drupal file entities to be fieldable and viewable."
msgstr ""
"Étend les entités Fichier de Drupal pour être extensibles par des "
"champs et être visualisables."
msgid "[Source not found]"
msgstr "[Source non-trouvée]"
msgid "[String not found]"
msgstr "[Chaîne de caractères non-trouvée]"
msgid ""
"Cannot delete string, not found %location for text group %textgroup: "
"%string"
msgstr ""
"Impossible de supprimer la chaîne de caractères, %location "
"non-trouvé pour le groupe de texte %textgroup : %string"
msgid "Updated string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"La chaîne de caractères %location pour le groupe de texte %textgroup "
": %string a été mise à jour"
msgid "Deleted string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"La chaîne de caractères %location pour le groupe de texte %textgroup "
": %string a été supprimée."
msgid "Image Style"
msgstr "Style d'image"
msgid ""
"Menus and menu items can be translated on the <a "
"href=\"@configure_menus\">Menu administration page</a>."
msgstr ""
"Les menus et les éléments de menu peuvent être traduits sur la <a "
"href=\"@configure_menus\">Page d'administration des menus</a>."
msgid "Multilingual node options"
msgstr "Options multilingues du nœud"
msgid "Extended node options for multilingual sites."
msgstr "Options étendues du nœud pour les sites multilingues."
msgid "Default language for content types with Multilingual support disabled."
msgstr ""
"La langue par défaut pour les types de contenus avec la prise en "
"charge multilingue désactivée."
msgid "The site's default language (Default behaviour)."
msgstr "La langue par défaut du site (Comportement par défaut)."
msgid "Language neutral (Recommended)."
msgstr "Langue neutre (Recommandé)."
msgid ""
"Language that will be used as the source language for string "
"translations. The default is the site default language."
msgstr ""
"La langue qui sera utilisée comme langue source pour la traduction "
"des chaînes de caractères. La valeur par défaut est la langue par "
"défaut du site."
msgid ""
"This works differently to Drupal standard localization system: The "
"strings will be translated from the <a "
"href=\"@configure-strings\">source language</a>, which defaults to the "
"site default language (it may not be English), so changing the default "
"language may cause all these translations to be broken."
msgstr ""
"Ceci fonctionne différemment du système de localisation standard de "
"Drupal : les chaînes seront traduites depuis la <a "
"href=\"@configure-strings\">langue source</a>, qui correspond par "
"défaut à la langue par défaut du site (ce peut ne pas être "
"l'anglais), ainsi changer la langue par défaut du site peut briser "
"toutes ces traductions."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Check also the <a "
"href=\"@configure-strings\">source language</a> for translations and "
"read more about <a href=\"@i18n_string-help\">String translation</a>"
msgstr ""
"<strong>Avertissement</strong> : Changer la langue par défaut peut "
"avoir des effets indésirés sur les traductions des chaînes de "
"caractères. Vérifiez aussi la <a href=\"@configure-strings\">langue "
"source</a> pour les traductions et documentez-vous à propos de <a "
"href=\"@i18n_string-help\">String translation</a>"
msgid ""
"This term already belongs to a <a "
"href=\"@term-translation\">translation set</a>. Changing language to "
"<i>Language neutral</i> will remove it from the set."
msgstr ""
"Ce terme appartient déjà à un <a href=\"@term-translation\">jeu de "
"traductions</a>. Passer la langue à <i>Indépendant de la langue</i> "
"le retirera du jeu."
msgid "Format handlers"
msgstr "Gestionnaires de formats"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr "Utiliser la même configuration que le widget"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Utiliser la configuration du widget"
msgid "No handler"
msgstr "Aucun gestionnaire"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Formulaire d'adresse (spécifique au pays)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Nom (Prénom, Nom)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Nom (une ligne)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organisation (une ligne)"
msgid ""
"To set up multilingual options for blocks go to the <a "
"href=\"@configure_blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Pour définir les options multilingues des blocs, rendez-vous sur la "
"<a href=\"@configure_blocks\">Page d'administration des Blocs</a>."
msgid "There are no translations to save."
msgstr "Il n'y a pas de traduction à enregistrer."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Une date dans le format '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Le terme racine du terme de taxonomie."
msgid "File byte size"
msgstr "Taille du fichier en octets"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "La taille du fichier, en octets."
msgid "Query string value"
msgstr "Valeur du paramètre d'URL"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"La valeur d'un champ de paramètre d'URL spécifique de la page "
"actuelle."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Un nombre aléatoire entre 0 et @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Un hachage aléatoire. Les algorithmes de hachage possibles sont : "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Tentative de remplacement d'un jeton pour le type de jeton %type sans "
"les données requises"
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier est un paquet \"@types\""
msgstr[1] "Le paquet @identifier est l'un des \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Configurer le volet de contenu"
msgid "Menu Breadcrumb"
msgstr "Menu Breadcrumb"
msgid "Edit in place"
msgstr "Modifier en place"
msgid ""
"Boxes can either be edited directly where they are displayed, or on a "
"separate page."
msgstr ""
"Les blocs personnalisés peuvent être soit modifiés directement là "
"où ils sont affichés, soit dans une page séparée."
msgid "Refreshed one string for enabled modules."
msgid_plural "Refreshed @count strings for the enabled modules."
msgstr[0] "@count chaîne de caractères actualisée pour les modules activés."
msgstr[1] "@count chaînes de caractères actualisées pour les modules activés."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entité rendue"
msgid "Language count"
msgstr "Nombre de langues"
msgid "Language types"
msgstr "Types de langues"
msgid "Available language types."
msgstr "Types de langues disponibles."
msgid "Reverse proxy"
msgstr "Proxy inverse"
msgid "Reverse proxy header"
msgstr "En-tête du proxy inverse"
msgid "Reverse proxy addresses"
msgstr "Adresses du proxy inverse"
msgid ""
"The resolution of the area used for the cropping of the image. Image "
"will displayed at this resolution for cropping. Use WIDTHxHEIGHT "
"format, empty or zero values are permitted, e.g. 500x will limit crop "
"box to 500 pixels width."
msgstr ""
"La résolution de la zone utilisée pour le recadrage de l'image. "
"L'image sera affichée à la résolution de recadrage choisie. "
"Utiliser le format LARGEURxHAUTEUR, les valeurs vides ou zéro sont "
"également autorisées, par ex. 500x limitera la zone de recadrage à "
"500 pixels de largeur."
msgid ""
"Output resolution is defined, but not enforced. Final images might be "
"distroted"
msgstr ""
"La résolution de sortie est définie, mais pas forcée. Les images "
"finales pourraient être déformées."
msgid "Click on the image and drag to mark how the image will be cropped"
msgstr ""
"Cliquer sur l'image et faire glisser le cadre pour définir comment "
"l'image sera redimentionnée"
msgid ""
"Optional CSS classes that will be added to the top-level div container "
"for this box. Separate them with spaces."
msgstr ""
"CSS optionnelles qui seront ajoutées au container DIV de plus haut "
"niveau pour cette boîte. Séparez-les par des espaces."
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Montrer toutes les pages de formulaires dans un bloc"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Par défaut les Webforms multi-pages redirigent vers la page de nœud "
"pour toutes les pages après la première. Si coché, toutes les pages "
"seront alors affichées dans le bloc."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Le jetons peuvent aussi être alimentés par les valeurs POST soumises "
"par les formulaires."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"En plus de %get et %post, les super jetons suivants peuvent être "
"utilisés, mais seulement avec les utilisateurs connectés : %server, "
"%cookie, et %request. Par exemple, %server[HTTP_USER_AGENT] ou "
"%session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "La date la plus ancienne pouvant être saisie dans ce champ."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Accepte n'importe quelle date dans n'importe quel <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">format "
"de saisie de date GNU</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "La date la plus récente pouvant être saisie dans ce champ."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "La date saisie doit être le @start_date ou plus tard."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "La date saisie doit être le @end_date ou plus tôt."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Inclure les formulaires Webform dans l'index de recherche"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"SI sélectionnés, tous les nœuds Webform auront leurs composants de "
"formulaire indexés par le moteur de recherche."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Soumissions générées à partir des formulaires Webform."
msgid "@type field."
msgstr "Champ @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Aussi connu comme %labels."
msgid ""
"If enabled and the add link is shown, the field description is shown "
"in front of the add link."
msgstr ""
"Si activé et que le lien d'ajout est affiché, la description du "
"champ est montrée devant le lien d'ajout."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données en tant qu'horodatage, "
"format obsolète destiné à la prise en charge de données "
"héritées."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up calendrier"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Une 'Date de début' est requise pour le champ %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Une 'Date de fin' est requise pour le champ %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "La valeur de Date de fin."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Choisir comment les utilisateurs voient les dates et heures :"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Pour ajouter ou éditer les options, visiter <a "
"href=\"@date-time-page\">  les options de Date et heures</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "A la fois dates de début et de fin"
msgid "Start date only"
msgstr "Date de début seulement"
msgid "End date only"
msgstr "Date de fin seulement"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Afficher les dates en utilisant le format @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Afficher à la fois les dates de début et de fin"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Afficher la date de début seulement"
msgid "Display End date only"
msgstr "Afficher la date de fin seulement"
msgid "Default date"
msgstr "Date par défaut."
msgid "No default value"
msgstr "Pas de valeur par défaut"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Décrire une heure par rapport au jour courant, par exemple '+90 days' "
"(90 jours depuis la création du champ) ou '+1 Saturday' (samedi "
"prochain). Voir !strtotime pour plus de détails."
msgid "Default end date"
msgstr "Date de fin par défaut"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Valeur relative par défaut pour la date de fin"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "La valeur par défaut de strtotime pour la date de fin est invalide."
msgid "Date entry options"
msgstr "Options de la date d'entrée"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Contrôler l'ordre et le format des options vues par les utilisateurs."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Supplanter le format de saisie ci-dessus. Définir une chaîne de "
"format de saisie comme 'm-d-Y H:I' (voir <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date </a> pour plus de détails)."
msgid "Time increments"
msgstr "Incréments de temps"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutes"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutes"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"L'emplacement des parties de libellé, comme 'Année', 'Mois', ou "
"'Jour'. 'Au-dessus' affiche le libellé en tant que titre au-dessus de "
"chaque partie de la date.\r\n"
"'A l'intérieur' insère le libellé en tant que première option dans "
"la liste de choix et dans les champs texte vides. 'Aucun' ne donne de "
"libellé à aucune partie de la date. Les fonctions de thème comme "
"'date_part_label_year' et 'date_part_label_month' contrôlent le texte "
"du libellé."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"L'emplacement des parties de libellé, comme 'Année', 'Mois', ou "
"'Jour'. 'Au-dessus' affiche le libellé en tant que titre au-dessus de "
"chaque partie de la date. 'Aucun' ne donne de libellé à aucune "
"partie de la date. Les fonctions de thème comme "
"'date_part_label_year' et 'date_part_label_month' contrôlent le texte "
"du libellé."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Veuillez saisir un format de saisie de date, ou choisir l'un des "
"formats prédéfinis."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Sélectionner les attributs de date à collecter et stocker."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Attributs de date à collecter"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Les dates de fin sont utilisées pour collecter la durée. Par "
"exemple, autoriser un événement à commencer le 15 septembre, et "
"finir le 16 Septembre."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Collecter une date de fin"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Sélectionner la méthode de gestion du fuseau horaire pour ce champ "
"de date."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Les valeurs de 'Date de fin' vides utiliseront les valeurs de 'Date de "
"début'."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Valeur de la date de début #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name Valeur de la date de fin #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Date de début"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Date de fin"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Une date 'Date de début' est requise si une date 'date de fin' est "
"fournie au champ %field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Une \"Date de début\" est requise si une \"Date de fin est fournie "
"pour le champ %field #%delta."
msgid "Some value must be entered in the End date."
msgstr "Une valeur doit être saisie dans la date de fin."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "La date de fin doit être plus grande que la date de début."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "La Date de début n'est pas valide."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "La Date de fin n'est pas valide."
msgid "More settings and values"
msgstr "Plus de paramètres et de valeurs"
msgid "Date entry"
msgstr "Entrée de date"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Année de début et de fin"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date - !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Partie de date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Rend les champs date/heure disponibles."
msgid "Starting year"
msgstr "Année  de début"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Saisir une valeur relative (-9, +9) ou une année absolue telle que "
"2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Année de fin"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "La valeur saisie dans le champ %field n'est pas valide :"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "La valeur saisie dans le champ %field n'est pas valide."
msgid "The @part is missing."
msgstr "Il manque @part."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "La valeur @date ne correspond pas au format attendu."
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr "Le fuseau horaire a été défini à !value_link."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !timezone_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"Date API requiert que vous définissiez le !timezone_link pour "
"fonctionner normalement."
msgid "site timezone"
msgstr "fuseau horaire du site"
msgid "The first day of the week has been set to !value_link."
msgstr "Le premier jour de la semaine a été défini à !value_link."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !first_day_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"L'API de Date requiert que vous définissiez le !first_day_link  pour "
"fonctionner correctement."
msgid "site first day of week settings"
msgstr "paramètres du premier jour de la semaine du site"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !format_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"L'API Date requiert la définition de !format_link pour fonctionner "
"correctement."
msgid "system date formats"
msgstr "formats de date du système"
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Les paramètres de date du système sont manquants"
msgid "System date settings"
msgstr "Paramètres de date système"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !timezone_link and the "
"!format_link to function correctly."
msgstr ""
"L'API Date requiert que vous définissiez le !timezone_link et le "
"!format_link pour fonctionner correctement."
msgid "site timezone and first day of week settings"
msgstr "paramètres de fuseau horaire et de premier jour de la semaine"
msgid "date format settings"
msgstr "paramètres de format de date"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count année à partir de maintenant"
msgstr[1] "@count années à partir de maintenant"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Date Migration"
msgstr "Date Migration"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Fournit une prise en charge pour les importations dans les champs date "
"avec le module Migrate."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Ce type de contenu est utilisé comme démonstration et test de "
"migration vers des champs date."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Exemple de date de migration"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Par ex., @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Le module Date Popup permet l'entrée manuelle de l'heure ou "
"l'utilisation d'un plugin jQuery sélecteur d'heures (timepicker). Le "
"module Date prend en charge également un sélecteur d'heure "
"déroulant qui doit être téléchargé séparément. Le sélecteur "
"d'heure déroulant n'apparaitra pas en tant qu'option tant que le code "
"ne sera pas disponible dans le dossier 'libraries'. Si vous ne voulez "
"pas utiliser de sélecteur d'heure jQuery, vous pouvez choisir "
"l'option \"Entrée manuelle de l'heure\" ci-dessous, l'utilisateur "
"verra un champ texte s'afficher à la place.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Utiliser le sélecteur d'heures dérourant"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Pour installer un timepicker déroulant (sélecteur d'heures), "
"créez un répertoire <code>!directory</code> dans le dossier "
"d'installation de votre site. Ensuite, allez sur <a "
"href=\"@download\">@download</a>, téléchargez la dernière version "
"puis décompressez-la. Vous y trouverez les fichiers suivants : "
"jquery.timepicker-1.1.2.js et jquery.timepicker-1.1.2.css. "
"Renommez-les jquery.timepicker.js et jquery.timepicker.css, et "
"copiez-les ensuite dans <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Le calendrier Date Popup intègre des classes CSS pour IE6 qui "
"empêchent la validation CSS. Puisque IE6 est maintenant remplacé par "
"IE 7, 8, et 9, ces classes css dédiées IE6 ont été retirées des "
"feuilles de style courantes utilisées par Date Popup. Si après tout "
"vous pensez en avoir besoin, il est possible de les ré-insérer dans "
"votre thème. Reportez-vous au thème Garland pour voir comment "
"celui-ci intègre les CSS IE-seul dans son fichier page.tpl.php. Le "
"CSS dont vous avez besoin est : </p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "Afficher un deuxième champ date correspondant à la 'Date de fin'"
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Le nom du type de contenu ne doit pas être plus long que 12 "
"caractères quand on l'utilise pour créer un calendrier et des blocs."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Le nom du champ ne doit pas être plus long que 26 caractères."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - date de début (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - date de début"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - date de fin (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - date de fin : !column"
msgid "Page by date"
msgstr "Page par date"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Page utilisant la valeur d'un champ date."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Sélectionner un ou plusieurs champs date à filtrer avec cet "
"argument."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Ajouter un identifiant de valeurs multiples"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Dates à comparer"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Intervalle de date de début/fin"
msgid "Only this field"
msgstr "Seulement ce champ"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Si sélectionné, la vue vérifiera si des  valeurs commençant par la "
"date 'Début' et finissant par la date 'Fin' correspondent aux "
"critères de la vue. Sinon la vue se limitera aux champs "
"spécifiquement sélectionnés. Comparer à l'ensemble de l'intervalle "
"Début/Fin est le paramètre recommandé lorsque ce filtre est "
"utilisé dans un calendrier. Lors de l'utilisation de l'option "
"Début/Fin, il n'est pas nécessaire d'ajouter les deux champs Début "
"et Fin au filtre, l'un des deux suffit."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Ajouter un identifiant à la vue pour montrer quels champs date à "
"valeurs multiples correspondent aux critères de filtre. Remarque : "
"Cette option peut introduire des doublons de valeur dans la vue. Cette "
"option est requise lors de l'utilisation de champs à valeurs "
"multiples dans un calendrier ou quand vous souhaitez qu'une vue de "
"nœuds avec plusieurs valeurs date n'affiche que les valeurs qui "
"correspondent aux filtres de la vue."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Élément de formulaire de sélection de date"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Granularité du filtre"
msgid "Relative start date"
msgstr "Date de début relative"
msgid "Relative end date"
msgstr "Date de fin relative"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Les dates relatives sont calculées lorsque la vue est affichée. "
"Exemples : now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">Plus d'exemples de formats de dates "
"relatives dans la documentation PHP</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Date de début relative non spécifiée."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Date de fin relative non spécifiée."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Date relative non spécifiée."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Position : @position, format : @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Cette pagination fonctionne aussi bien avec un  champ Date ou avec un "
"filtre contextuel de champ Contenu Date. Si un filtre date a été "
"ajouté dans la vue, cette pagination fournira les éléments de "
"pagination préc/suivant pour correspondre à la granularité de ce "
"filtre, (c'est-a-dire : pagination par année, mois, semaine ou jour). "
"Le filtre doit aussi être configuré afin d'utiliser une valeur par "
"défaut pour le champ Date. S'il n'y a pas de filtre contextuel Date "
"sur cette vue, ou si une date par défaut n'a pas été paramétrée, "
"la pagination n'apparaîtra pas."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identifiant de date"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"L'identifiant de requête à utiliser lors de la récupération des "
"données date depuis l'URL. Remarque : si vous avez plus d'un "
"affichage de la même vue qui utilise la pagination de date (comme une "
"page et un bloc), l'id de pagination doit être différent pour chacun "
"ou les deux changeront lorsque la valeur de pagination changera."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Où la pagination de date doit être placée par rapport au contenu, "
"en haut, en bas ou les deux."
msgid "Link format"
msgstr "Format du lien"
msgid "GeoPHP %version library installed at %path"
msgstr "Bibliothèque GeoPHP %version installée dans %path"
msgid "No tokens available"
msgstr "Aucun jeton disponible"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Caches du registre de Token vidés."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Le composant du chemin de l'URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sans alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "L'URL sans alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "La valeur spécifique de la liste."
msgid "Token registry"
msgstr "Registre de Token"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"La liste des jetons disponibles qui peuvent être utilisés dans les "
"courriels est fournie ci-dessous."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Les jetons ou types de jetons suivants ne sont pas définis comme "
"liste :"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and "
"description information:"
msgstr ""
"Les jetons ou les types de jeton suivants n'ont pas les informations "
"de nom et de description requises :"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Les types de jeton suivants n'ont pas de jeton défini :"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Les types de jeton suivants ne sont pas définis mais possèdent des "
"jetons :"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Les jetons ou types de jeton suivants sont définis par plusieurs "
"modules :"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problèmes détectés"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Les champs privés sont uniquement affichés aux utilisateurs "
"autorisés à afficher les résultats."
msgid "Download range options"
msgstr "Options d'intervalle de téléchargement"
msgid "All submissions"
msgstr "Toutes les soumissions"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr ""
"Seulement les nouvelles soumissions depuis votre dernier "
"téléchargement"
msgid "Only the latest"
msgstr "Seulement les dernières"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Toutes les soumissions à partir de"
msgid "Address Field Example"
msgstr "Exemple pour le module Address Field"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr ""
"Exemple de module montrant comment implémenter un gestionnaire de "
"format de champ d'adresse."
msgid "Address form (CH add-on)"
msgstr "Formulaire d'adresse (extension CH)"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"Le nom ne peut contenir que des lettres minuscules, des tirets bas, "
"des tirets et des chiffres."
msgid "Which field contains geodata?"
msgstr "Quel champ contient les données de géolocalisation ?"
msgid "Popup Text"
msgstr "Texte de la popup"
msgid "OpenLayers Maps"
msgstr "Cartes Openlayers"
msgid "If you use Google Maps v3, an API key is not necessary."
msgstr "Si vous utilisez Google Maps v3, un clé d'API n'est pas nécessaire."
msgid "<strong>!title</strong> !message"
msgstr "<strong>!title</strong> !message"
msgid "Create OpenLayers maps."
msgstr "Créer des cartes OpenLayers."
msgid "OpenLayers Default Map"
msgstr "Carte par défaut OpenLayers"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Enregistré en base de données"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Restaurer les valeurs dans la base de données"
msgid "Is empty"
msgstr "Est vide"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Permettre à l'utilisateur de saisir un attribut 'title' du lien"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Attribut 'title' par défaut du lien"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"À l'affichage, les liens utiliseront cet attribut 'title' si "
"l'utilisateur n'en a pas fourni et s'il est différent du texte du "
"lien. Lisez les <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">directives WCAG "
"1.0</a> pour la conformité des liens. Les jetons (tokens) seront "
"évalués."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Attribut 'title' du lien"
msgid "file from !field_name"
msgstr "fichier de !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Cacher les colonnes vides"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Fournir le texte à afficher si ce champ ne retourne aucun résultat. "
"Vous pouvez y inclure du code HTML. Vous pouvez saisir des données "
"provenant de cette vue comme pour les \"Motifs de replacement\" dans "
"la section \"Réécrire les résultats\" ci-dessous."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "L'opérateur est invalide sur le filtre : @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Aucune valeur valide trouvée sur le filtre : @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"La valeur @value n'est pas un tableau pour @operator sur le filtre : "
"@filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Saisir du code PHP qui retourne TRUE ou FALSE. Pas de retour est la "
"même chose que FALSE, soyez donc SÛR de retourner quelque chose si "
"vous ne souhaitez pas déclarer d'argument d'invalidité. Ne pas "
"utiliser la balise<?php ?>. L'argument de validité sera \"$argument\" "
"et la vue, \"$view\". Vous pouvez changer l'argument en définissant "
"\"$handler->argument\". Vous pouvez changer le titre utilisé en "
"substitution pour cet argument en définissant "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Si non coché, les champs qui ne sont pas configurés pour "
"personnaliser leur élément HTML n'obtiendront aucune enveloppe "
"(wrapper) ni pour leur champ, ni pour leur libellé ni pour le champ + "
"libellé. Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire le nombre "
"de balises que fournit la vue par défaut, au risque de rendre plus "
"difficile l'application des CSS."
msgid ""
"Determines which language will be set for newly created content of "
"types that don't have Multilingual support enabled."
msgstr ""
"Détermine quelle langue sera définie pour les nouveaux contenus "
"créés de types qui n'ont pas la prise en charge multilingue "
"activée."
msgid ""
"Additionally, if <em>String translation</em> enabled, this module will "
"localize all content type configuration texts."
msgstr ""
"En outre, si <em>String translation</em> est activé, ce module "
"localisera tous les textes de configuration des types de contenu."
msgid ""
"You can find some more per content type options on the <a "
"href=\"@configure_content\">Content types administration page</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver d'autres options par type de contenu sur la <a "
"href=\"@configure_content\">Page d'administration des types de "
"contenu</a>."
msgid ""
"The translation system only translates strings with the selected text "
"formats. All other strings will be ignored and removed from the list "
"of translatable strings."
msgstr ""
"Le système de traduction ne traduit que les chaînes de caractères "
"dans les formats de textes sélectionnés. Toutes les autres chaînes "
"de caractères seront ignorées et retirées de la liste des chaînes "
"de caractères traduisibles."
msgid "Rendered file"
msgstr "Fichier rendu"
msgid "Display the file in a specific view mode"
msgstr "Afficher le fichier dans un mode d'affichage spécifique"
msgid "Archive the selected files and email them"
msgstr "Archiver les fichiers sélectionnés et les envoyer par courriel"
msgid "Are you sure you want to delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce fichier ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces fichiers ?"
msgid "Tokens associated with file types."
msgstr "Jetons associés aux types de fichiers."
msgid "The name of the file type."
msgstr "Le nom du type de fichier."
msgid "The unique machine-readable name of the file type."
msgstr "Le nom système unique de ce type de fichiers."
msgid "The number of files belonging to the file type."
msgstr "Le nombre de fichiers de ce type."
msgid "The URL of the file type's edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du type de fichiers."
msgid "The file type of the file."
msgstr "Le type du fichier."
msgid ""
"The type of the file (for example, \"audio\", \"image\", \"video\", "
"etc)."
msgstr ""
"Le type du fichier (par exemple : \"audio\", \"image\", \"vidéo\", "
"etc.)"
msgid "Administer files"
msgstr "Administrer les fichiers"
msgid "Add, edit or delete files and administer settings."
msgstr ""
"Ajouter, modifier ou supprimer des fichiers et administrer les "
"paramètres."
msgid "View all files."
msgstr "Voir tous les fichiers."
msgid "Edit all files."
msgstr "Modifier tous les fichiers."
msgid "Uploaded by !username on !datetime"
msgstr "Transféré par !username le !datetime"
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr "Gérer les paramètres des types de fichiers utilisés sur votre site."
msgid "File entity"
msgstr "Entité Fichier"
msgid "Unknown file type"
msgstr "Type de fichier inconnu"
msgid "Add Twitter accounts"
msgstr "Ajouter des comptes Twitter"
msgid "The module to which the block belongs."
msgstr "Le module auquel le bloc appartient."
msgid "The ID of the module's block."
msgstr "L'ID du bloc du module."
msgid "String containing the classes for the block."
msgstr "Chaîne contenant les classes du bloc."
msgid "Header 2"
msgstr "En-tête 2"
msgid "Header 3"
msgstr "En-tête 3"
msgid "Select source view mode or form"
msgstr "Sélectionner le mode de vue ou le formulaire source"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"Cloner les groupes de champs du mode de vue sélectionné vers "
"l'affichage courant"
msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"Le groupe de champs @group n'a pas été cloné car un groupe avec le "
"même nom existe déjà."
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "Groupe de champs @group cloné avec succès."
msgid "This fieldgroup renders groups on separate pages."
msgstr "Ce groupe de champs effectue le rendu dans des pages séparées."
msgid "Multipage"
msgstr "Pages multiples"
msgid "This fieldgroup renders the content in a page."
msgstr "Ce groupe de champs effectue le rendu dans une page."
msgid "Show label"
msgstr "Montrer l'étiquette"
msgid "Format page title"
msgstr "Formater le titre de la page"
msgid "Label only"
msgstr "Seulement l'étiquette"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "Étape 1 sur 10"
msgid "Step 1 of 10 [Label]"
msgstr "Étape 1 sur 10 [Étiquette]"
msgid "Add a page counter at the bottom"
msgstr "Ajouter un compteur de page au pied"
msgid "Format 1 / 10"
msgstr "Format 1 / 10"
msgid "The count number only"
msgstr "Seulement le compteur"
msgid "Move submit button to last multipage"
msgstr ""
"Déplacer le bouton de soumission à la dernier page des pages  "
"multiples"
msgid "Move additional settings to last multipage (if available)"
msgstr ""
"Déplacer les paramètres additionnels à la dernière page  (si "
"disponible) des pages multiples"
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "Paramètres de langue pour le compte utilisateur."
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "Statut Wysiwyg"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Étape %count sur %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Étape %count sur %total !label"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgid "(active page)"
msgstr "(page active)"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Longueur maximale du champ titre"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Définir une longueur maximale du champ titre (s'applique uniquement "
"si le titre du lien est facultatif ou obligatoire). La limite maximale "
"est de 255 caractères."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "La valeur de la coupure de l'URL doit être numérique."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "La longueur maximale du titre du lien doit être numérique."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"La longueur maximale du titre du lien ne doit pas être supérieure à "
"255 caractères."
msgid "The title of the link."
msgstr "Le titre du lien"
msgid "The URL of the link."
msgstr "L'URL du lien"
msgid "@entity is viewed"
msgstr "L'entité @entity est vue"
msgid "viewed @entity"
msgstr "entité @entity vue"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Les nœuds représentent les éléments principaux du contenu du site."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Fichier transféré."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Remarque ou note se référant à un nœud."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Les termes de taxonomie sont utilisés pour classifier le contenu."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Les vocabulaires contiennent des termes de taxonomie connexes qui sont "
"utilisés pour classer le contenu."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Si le commentaire est publié ou non."
msgid "Field \"@name\""
msgstr "Champ \"@name\""
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Si le nœud est publié ou non."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Si l'utilisateur est actif ou bloqué."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Restreindre cette relation à un ou plusieurs paquets @bundle."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Lié l'image de l'utilisateur à son profil"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Préciser à quel affichage ou url personnalisée cet affichage sera "
"lié."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above. You can "
"override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Cela ajoutera un lien \"plus\" en bas de cette vue, qui sera lié à "
"la page de la vue. Si vous avez plus d'une vue de type page, ce lien "
"pointera sur l'affichage spécifié dans 'Affichage de lien' "
"ci-dessus. Vous pouvez supplanter l'URL dans les paramètres de "
"l'affichage de lien."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Les jetons (token) suivants sont disponibles pour ce lien.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Un chemin Drupal ou une URL externe vers quoi pointera le lien "
"\"plus\". Noter que cela supplantera le paramètre d'affichage du lien "
"ci-dessus."
msgid "The Twitter account settings were updated."
msgstr "Les paramèters du compte Twitter ont été mis à jour."
msgid "Width: @w"
msgstr "Largeur : @w"
msgid "Height: @h"
msgstr "Hauteur : @h"
msgid "Zoom: @z"
msgstr "Zoom : @z"
msgid "Zoom Control Type: @z"
msgstr "Type de contrôle de zoom : @z"
msgid "Map Control Type: @m"
msgstr "Type de contrôle de carte : @m"
msgid "Default Map Type: @m"
msgstr "Type de carte par défaut : @m"
msgid "Show Scale: @yn"
msgstr "Afficher l'échelle : @yn"
msgid "Overview Map: @yn"
msgstr "Vue d'ensemble de la carte : @yn"
msgid "Scrollwheel: @yn"
msgstr "Molette de défilement : @yn"
msgid "Zoom Control Type"
msgstr "Type de contrôle du zoom"
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr ""
"La date à laquelle l'utilisateur à accedé au site pour la dernière "
"fois."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Type d'entité @entity-type rendu"
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Rend une entité unique dans un mode d'affichage spécifique (par ex. "
"accroche)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Concaténer les valeurs en utilisant un séparateur"
msgid "Format interval"
msgstr "Mettre en forme l'intervalle"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Si coché, la valeur sera mise en forme comme intervalle de temps. "
"Sinon, seul le nombre de secondes sera affiché."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr "Spécifier combien d'unités différentes afficher."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr "Texte à placer avant le texte de durée."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr "Texte à placer après le texte de durée."
msgid "Show entity label"
msgstr "Afficher l'étiquette de l'entité"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Afficher l'identifiant de l'entité"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Afficher l'entité complète"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Décider comment ce champ sera affiché."
msgid "Link to entity"
msgstr "Lier à l'entité"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Lier ce champ à l'entité."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Comme la Date par défaut"
msgid "Repeating date"
msgstr "Date se répétant"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Les répétitions de dates utilisent un nombre \"Illimité\" de "
"valeurs. En lieu et place d'un bouton \"Ajouter\", elles proposent un "
"formulaire pour choisir quand et à quelle fréquence la date doit se "
"répéter."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Permettre à l'utilisateur de voir une page avec toutes les fois "
"qu'une date se répète."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"Les widgets de prise en charge de dates répétitives ont été "
"modifiés. Pour chaque type de contenu qui gère des champs dates "
"répétitives, veuillez confirmer la sélection du widget correct sur "
"la page 'Affichage de Champs' ."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"L'année de début doit être spécifiée dans le format +9 ou sous "
"forme d'année absolue telle que 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"L'année de fin doit être spécifiée dans le format +9 ou sous forme "
"d'année absolue telle que 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "Définir une condition basée sur la valeur d'un champ date"
msgid "Is not Empty"
msgstr "N'est pas vide"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"La comparaison à effectuer pour déterminer si le champ date remplit "
"la condition. Pour les champs à valeurs multiples, toutes les valeurs "
"seront vérifiées pour voir si l'une d'entre elle remplit les "
"conditions."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"La valeur que doit contenir le champ pour remplir la condition. Cela "
"peut être une date absolue au format ISO (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) ou une "
"chaîne relative telle que '12AM aujourd'hui'. Exemples : "
"2011-12-31T00:00:00, maintenant, maintenant +1 jour, 12AM aujourd'hui, "
"Lundi de la semaine prochaine. <a href=\"@relative_format\">Plus "
"d'exemples sur les formats de date relative dans la documentation "
"PHP</a>."
msgid "Date Context"
msgstr "Contexte de date"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Ajoute au module Context une option pour définir une condition de "
"contexte basée sur la valeur du champ date."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vue : @view - Affichage : @display"
msgid "Fields used in views"
msgstr "Champs utilisés dans les vues"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Vue d'ensemble des champs utilisés dans toutes les vues."
msgid "Transform the case"
msgstr "Changer la casse"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"A l'affichage des chemins d'url, comment changer la casse de la valeur "
"du filtre."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Si \"Personnalisé\", consulter <a "
"href=\"http://fr.php.net/manual/fr/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">la documentation PHP</a> pour les formats de date. "
"Sinon, saisir le nombre d'unités de temps différentes à afficher, "
"fixé à 2 par défaut."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Modifier l'étiquette d'administration affichée quand cette relation "
"est utilisée dans des filtres, etc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Critères de tri représentatif"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Le critère de tri est appliqué aux données raportées par la "
"relation pour déterminer comment un élément représentatif est "
"obtenu pour chaque ligne. Par exemple, pour montrer le nœud le plus "
"récent pour chaque utilisateur, sélectionner 'Contenu : date de mise "
"à jour'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"L'ordre à utiliser pour les critères de tri sélectionnés plus "
"haut."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Et/Ou, Réarranger"
msgid "Revert to default"
msgstr "Rétablir par défaut"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Facultativement, saisir une virgule pour délimiter une liste de "
"mots-clés pour cette vue à utiliser dans le filtrage et le tri des "
"vues sur la page d'administration."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Thème de l'administration personnalisé pour l'UI de Views."
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Dans certains cas, vous pourriez vouloir sélectionner un thème "
"d'administration différent pour l'UI de Views."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Aucun champ n'a été jusqu'à présent utilisé dans les vues."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fournir un lien pour approuver le commentaire."
msgid "Author uid"
msgstr "uid de l'auteur"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relier chaque @entity contenant un(e) @field défini(e) au fichier."
msgid "image from !field_name"
msgstr "image de !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field à l'image."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Le tid d'un terme de taxonomie"
msgid "The user permissions."
msgstr "Les droits utilisateur."
msgid "First and last only"
msgstr "Premier et dernier seulement"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Gestion à valeur multiple."
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtrer par éléments qui partagent tous les termes"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtrer par éléments qui partagent n'importe quel terme"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Utiliser un nom d'utilisateur formaté"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Si coché, le nom d'utilisateur sera formaté par le système. Sinon, "
"il sera affiché tel quel."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Lien vers le profil de l'utilsateur"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Utiliser <em>Par défaut</em> utilisera le style des images des "
"utilisateurs définit dans <a href=\"!account-settings\">Paramètres "
"du compte</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Vous n'avez pas de types d'entités traduisibles."
msgid "Use a pager"
msgstr "Utiliser une pagination"
msgid "Gold"
msgstr "Or"
msgid "Marker !color"
msgstr "Marqueur !color"
msgid "!color marker provided by the OpenLayers module."
msgstr "Marqueur !color fourni par le module OpenLayers."
msgid "Marker Black"
msgstr "Marqueur noir"
msgid "Black marker provided by the OpenLayers module."
msgstr "Marqueur noir fourni par le module OpenLayers module."
msgid "Marker Black Small"
msgstr "Petit marqueur noir"
msgid "Small black marker provided by the OpenLayers module."
msgstr "Petit marqueur noir fourni par le module OpenLayers module."
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Afficher la case à cocher pour un jour entier"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Détermine si la case à cocher \"Jour entier\" est affichée à "
"l'utilisateur."
msgid "Date format options"
msgstr "options de format de date"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Le format de date utilisé dans les liens des titres et résumés pour "
"cet argument. Ce format par défaut est basé sur la granularité du "
"filtre, c.-à-d. mois : @example_month, jour : @example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Format de date de résumé personnalisé"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Un format personnalisé pour le titre et format de date de résumé. "
"Définit une chaîne de caractères de format de date PHP comme 'm-d-Y "
"H:1' (consultez <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> pour plus de "
"détails)."
msgid "Text to check"
msgstr "Texte à vérifier"
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Ce formulaire a reçu le nombre maximum d'entrées."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Limitation des soumissions"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Limiter le nombre de soumissions autorisées."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Limitation des soumissions par utilisateur"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limiter chaque utilisateur à !count soumission(s) pour !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Limiter à !count soumission(s) pour !timespan"
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions est requis."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions doit être numérique."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "Le nombre de dernières soumissions doit être supérieur à 0."
msgid "Start submission number is required."
msgstr "Le numéro de soumission de départ est requis."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Le numéro de soumission de départ doit être numérique."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Le numéro de soumission de départ doit être supérieur à 0."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Le numéro de soumission de fin doit être numérique."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Le numéro de soumission de fin doit être supérieur à 0."
msgid "End submission number may not be less than Start submission number."
msgstr ""
"Le numéro de soumission de fin ne peut pas être inférieur au "
"numéro de soumission de début."
msgid "@count total"
msgstr "Total de @count"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count nouvelle(s) depuis le @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Seulement les !number dernières soumissions"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr ""
"Toutes les soumissions depuis : !start et éventuellement jusqu'à : "
"!end"
msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
msgstr ""
"Utiliser des identifiants de soumissions pour l'intervalle. SID "
"dernièrement téléchargé : !sid."
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr "Le nœud Webform à partir duquel cette soumission a été générée."
msgid "Webform Node"
msgstr "Nœud Webform"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "L'utilisateur ayant envoyé la soumission Webform."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Webform Submission User"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Les soumissions Webform du nœud Webform donné."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Soumission de formulaire webform"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Soumissions Webform pour l'utilisateur donné."
msgid "Sitewide"
msgstr "L'ensemble du site"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Jetons associés aux vues."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Le nom affiché de la vue."
msgid "The description of the view."
msgstr "La description de la vue."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Le nom système de la vue."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Le titre de l'affichage actuel de la vue."
msgid "The URL of the view."
msgstr "L'URL de la vue."
msgid "-Select-"
msgstr "-Sélectionner-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Texte à placer comme texte de l'attribut \"title\" que la plupart des "
"navigateurs affichent comme bulle d'aide lors du survol du lien."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Activer pour masquer ce champ s'il est vide. Noter que le libellé du "
"champ ou le rendu réécrit peuvent toujours être affichés. Pour "
"masquer les libellés, vérifier les paramètres du style ou du style "
"de ligne concernant les champs vides. Pour masquer le contenu "
"réécrit, cocher la case \"Masquer la réécriture si vide\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Activer les statistiques de performance/messages de débogage de Views "
"via le module Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Cocher ceci pour activer des statistiques/messages de débogage sur "
"les requêtes de Views <em>si Devel est installé</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Message Devel (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Journalisation Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Région de la page pour le rendu des statistiques de performance/les "
"messages de débogage"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Date sous la forme AAAAMMJJ."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Date sous la forme AAAAMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Date sous la forme AAAA."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Date sous la forme MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Date sous la forme JJ (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Date sous la forme SS (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de plus de champs que l'uid, ajoutez la relation "
"Commentaire : auteur"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid du dernier commentaire"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"L'identifiant utilisateur de l'auteur du dernier commentaire d'un "
"nœud."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"L'utilisateur auteur du contenu. Si vous avez besoin de plus de champs "
"que l'uid, ajoutez la relation Contenu : auteur"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Identifiant d'évenement d'accès unique."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Lier le champ au nœud s'il n'y a aucun commentaire."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Convertir les espaces dans les noms de terme en tirets"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Ceci permet aux liens de fonctionner avec les arguments de termes de "
"taxonomie de Views."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Saisir du code PHP qui retourne une valeur à utiliser pour ce filtre. "
"Ne pas utiliser &lt;?php ?&gt;. Vous ne devez retourner qu'une seule "
"valeur pour ce filtre. Des variables sont disponibles : l'objet vue "
"sera \"$view\". Le gestionnaire (handler) d'arguments sera "
"\"$argument\", vous pouvez par exemple changer le titre utilisé pour "
"les substitutions pour cet argument en définissant "
"\"$argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Utiliser le rendu pour grouper les lignes"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Si activé le rendu du champ de regroupement est utilisé pour grouper "
"les lignes."
msgid "My new setting"
msgstr "Mon nouveau paramètre"
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"L'intégration <em>Date Repeat</em> (Date répétitive) pour les "
"champs Date a été déplacée vers un module indépendant. Par souci "
"de cohérence avec l'ancien code, il est activé automatiquement "
"lorsque le module Date Repeat API est activé. Si vous n'utilisez pas "
"la fonctionnalité <em>Date Repeat</em> dans vos champs, Vous pouvez "
"désactiver ce module."
msgid "Date All Day"
msgstr "Date All Day"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Ajoute la fonctionnalité \"Jour complet\" aux champs date, incluant "
"un thème et des cases à cocher \"Jour complet\" pour la sélection "
"de date ainsi que pour les widgets popup."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Se répète"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Tous les @interval jours"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Toutes les @interval semaines"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Tous les @interval mois"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Tous les @interval ans"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Répéter le"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Chaque jour ouvré"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Chaque Lun, Mer, Ven"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Chaque Mar, Jeu"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Se répète chaque"
msgid "every weekday"
msgstr "chaque jour ouvré"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "lundi mercredi vendredi"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "mardi jeudi"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "Au jour @bymonthday de"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Mensuel"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "Le @byday de"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Le jour ... de ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "Le ... de ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Après @count occurrences"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Compte"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Le"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'au"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Arrêter la répétition"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Exclure des dates"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Inclure des dates"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Paramètres de répétition"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition'. (JUSQU'AU)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr ""
"Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Année "
"(JUSQU'AU)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Mois (JUSQU'AU)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Jour (JUSQU'AU)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition'. (COMPTE)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Déplié"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Affichage de la répétition"
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Champ de répétition de date"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Créé l'option Champs Répétition de date et gère les champs Date "
"qui utilisent Date Repeat API."
msgid ""
"!icon The CAPTCHA module will disable the caching of pages that "
"contain a CAPTCHA element."
msgstr ""
"!icon Le module CAPTCHA désactivera la mise en cache des pages qui "
"contiennent un élément CAPTCHA."
msgid "No files selected."
msgstr "Aucun fichier sélectionné."
msgid ""
"The machine-readable name of the field collection field containing "
"this item."
msgstr "Le nom système du champ Field Collection contenant cet élément."
msgid "The entity containing the field collection field."
msgstr "L'entité contenant le champ Field Collection."
msgid ""
"The field collection module provides a field, to which any number of "
"fields can be attached. See the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Le module Field Collection fournit un champ dans lequel un certain "
"nombre de champs peuvent être attachés. Voir la page d'<a "
"href=\"@field-help\">aide du module Field</a> pour plus d'information "
"à propos des champs."
msgid "Field collection item"
msgstr "Élément Field collection"
msgid "Field collection @field"
msgstr "@field Field Collection"
msgid "Unconnected field collection item"
msgstr "Élément Field Collection non connecté"
msgid "Administer field collections"
msgstr "Administrer Field Collection"
msgid "Links to field collection items"
msgstr "Liens vers des éléments Field Collection"
msgid "Field collection items"
msgstr "Éléments Field collection"
msgid "Fields only"
msgstr "Champs uniquement"
msgid "Select the view mode"
msgstr "Sélectionner le mode d'affichage"
msgid "Links: @links"
msgstr "Liens : @links"
msgid "Links: none"
msgstr "Liens : aucun"
msgid "View mode: @mode"
msgstr "Mode d'affichage : @mode"
msgid ""
"The field collection item form has not been embedded to avoid "
"recursive loops."
msgstr ""
"L'élément de formulaire Field Collection n'a pas été intégré "
"pour éviter des boucles récursives."
msgid "Remove item callback"
msgstr "Retirer l'élément de la procédure de rappel (callback)"
msgid ""
"Provides a field collection field, to which any number of fields can "
"be attached."
msgstr ""
"Fournit un champ Field Collection dans lequel un certain nombre de "
"champs peuvent être attachés."
msgid "field collection item from !field_name"
msgstr "Élément de collection de champs provenant de !field_name"
msgid "Entity with the @field (@field_name)"
msgstr "Entité avec @field (@field_name)"
msgid "Relate each @entity using @field."
msgstr "Relier chaque @entity utilisant @field."
msgid "Add custom @title"
msgstr "Ajouter un @title personnalisé"
msgid "A brief description of your box. Used for administrative purposes."
msgstr ""
"Une rapide description de votre boîte. Utilisé à des fins "
"administratives."
msgid "The rendered title of the box as shown to the user."
msgstr "Le titre rendu de la boîte tel qu'il est affiché à l'utilisateur."
msgid ""
"This box appears empty when displayed on this page. This is simply "
"placeholder text."
msgstr ""
"Cette boite apparaît vide lorsqu'elle est affichée sur cette page. "
"Il s'agit simplement du texte de substitution."
msgid "Configure Box"
msgstr "Configurer la boîte"
msgid "The %label entity object."
msgstr "L'objet entité %label."
msgid "Store value in the database"
msgstr "Stocker la valeur dans la base de données"
msgid "Edit book outline"
msgstr "Modifier la structure du livre"
msgid "Export menu blocks."
msgstr "Exporter les blocs de menu."
msgid "Menu block bulk export results"
msgstr "Résultats de l'exportation en masse de Menu block"
msgid "Exported menu blocks."
msgstr "Blocs de menu exportés"
msgid ""
"<div class=\"description geofield-help\">Use the icons to select what "
"type of feature to draw. Each map can contain one simple feature. Pan "
"and zoom with arrows and the zoom bar.</div>"
msgstr ""
"<div class=\"description geofield-help\">Utiliser les icônes pour "
"sélectionner quel type de trait dessiner. Chaque carte ne peut "
"contenir qu'un type de trait. Déplacer et zoomer avec les flèches et "
"la barre de zoom.</div>"
msgid ""
"To have <em>Translation redirect</em> working with your content you "
"should <a href=\"@admin_modules\">enable the <em>Multilingual "
"content</em> module</a>."
msgstr ""
"Pour faire fonctionner <em>Translation redirect</em> avec votre "
"contenu vous devez <a href=\"@admin_modules\">activer le module "
"<em>Multilingual content</em></a>."
msgid "Geocoder settings"
msgstr "Paramètres de Geocoder"
msgid "Configuration for API keys."
msgstr "Configuration des clés d'API."
msgid "Image/exif"
msgstr "Image/exif"
msgid ""
"Get a location from an image that was taken with a GPS enabled phone "
"or camera"
msgstr ""
"Obtenir la localisation à partir d'une image qui a été prise avec "
"un appareil photo ou téléphone équipé du GPS."
msgid "GeoPHP and GEOS"
msgstr "GeoPHP et GEOS"
msgid "GEOS PHP extension Installed"
msgstr "Extension PHP GEOS installée"
msgid ""
"GeoPHP library installed and OK. However, GEOS is was not found. While "
"not required, you will see performance improvements if you install the "
"GEOS PHP extension. See the following link for more information."
msgstr ""
"Bibliothèque GeoPHP installée et OK. Cependant, GEOS n'a pas été "
"trouvée. Même si elle n'est pas requise, vous obtiendrez de "
"meilleures performances si vous installez l'extension PHP GEOS. "
"Consultez le lien suivant pour plus d'informations."
msgid "geoPHP"
msgstr "geoPHP"
msgid "on [created]"
msgstr "le [created]"
msgid "Datasets"
msgstr "Jeux de données"
msgid "Events Calendar"
msgstr "Calendrier d'évènements"
msgid "Hide blank items"
msgstr "Masquer les éléments vides"
msgid "Could not find handler @handler"
msgstr "Impossible de trouver le gestionnaire @handler"
msgid "Could not find output-format @format"
msgstr "Impossible de trouver le format de sortie @format"
msgid "AJAX / AJAJ geocoding service"
msgstr "AJAX / service de géolocalisation AJAX"
msgid "Yandex (Яндекс.Карт)"
msgstr "Yandex"
msgid "Geocodes addresses via Yandex (Яндекс.Карт)"
msgstr "Géocoder les adresses avec Yandex"
