# Czech translation of DataPublic (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2022 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DataPublic (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
msgid "Next"
msgstr "Další"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Markup"
msgstr "Značkování"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "approve"
msgstr "schválit"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
msgid "Private"
msgstr "Soukromé"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovědí"
msgid "Closed"
msgstr "Zavřená"
msgid "yes"
msgstr "ano"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Číst dál"
msgid "more"
msgstr "více"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola přístupu"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "footer"
msgstr "patička"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "More"
msgstr "Více"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
msgid "For"
msgstr "Pro"
msgid "Last Updated"
msgstr "Poslední změna"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Node type settings"
msgstr "Nastavení typu obsahu"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
msgid "all"
msgstr "vše"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
msgid "File path"
msgstr "Cesta souboru"
msgid "Login"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavení zobrazení"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "Response"
msgstr "Odpověď"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavení bloku"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Počet bloků"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulář pro posílání komentářů"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktní formuláře pro jednotlivé uživatele"
msgid "- None -"
msgstr "- Nic -"
msgid "Country"
msgstr "Země"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
msgid "Help text"
msgstr "Text nápovědy"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Vícenásobná"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "kořen"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazený"
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Feed"
msgstr "Zdroj"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stranu"
msgid "up"
msgstr "o úroveň výš"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Přejít na nadřazenou stránku"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Přejít na další stranu"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Obecné nastavení"
msgid "settings"
msgstr "nastavení"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "header"
msgstr "hlavička"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "True"
msgstr "Pravda (True)"
msgid "False"
msgstr "Nepravda (False)"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
msgid "Download PDF"
msgstr "Stáhnout PDF"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Open"
msgstr "Otevřené"
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
msgid "Link Target"
msgstr "Cíl odkazu"
msgid "Small"
msgstr "Malý"
msgid "Large"
msgstr "Velký"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Core"
msgstr "Jádro"
msgid "Archives"
msgstr "Archivy"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Add new"
msgstr "Přidat nový"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Přístup"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozměry"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Form ID"
msgstr "ID formuláře"
msgid "Manage"
msgstr "Správa"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovení"
msgid "key"
msgstr "klíč"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotvení"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrazující tokeny"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzlu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhledávání"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL zdroje"
msgid "Teaser"
msgstr "Úvodník"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhledu"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "styl"
msgid "Display mode"
msgstr "Režim zobrazení"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Povolené přípony souborů"
msgid "n/a"
msgstr "není"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"V cestě i názvu lze použít následující zástupné tokeny "
"(slova) , které  budou nahrazeny příslušnými hodnotami."
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Před"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavení"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Šek"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet sloupců"
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Rozšířené nastavení"
msgid "Exclude"
msgstr "Vyloučit"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
msgid "Vertical"
msgstr "Svislý"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Určitě odstranit %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Nepovinný název"
msgid "Required Title"
msgstr "Vyžadován název"
msgid "No Title"
msgstr "Žádný název"
msgid "Link Title"
msgstr "Název odkazu"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Ořiznutí zobrazené URL adresy"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Pokud uživatel nevyplní název odkazu, použije se místo něj URL "
"odkazu. Uveďte, kde se má název odkazu oříznout a zakončit "
"výpustkem (&hellip;)? Pokud ponecháte pole prázdné, délka nebude "
"omezena."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Výchozí (prázdný atribut target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Povolit výběr uživateli"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "CSS třída navíc"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Neplatná URL adresa."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Názvy jsou povinné pro všechny odkazy."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Otevřít URL v novém okně"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Umožňuje definovat jednoduché typy polí pro odkaz."
msgid "term"
msgstr "podmínka"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Volitelné. V nabídce se těžší položky propadnou dolů a lehčí "
"se umístí výše."
msgid "Update options"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "days"
msgstr "dny"
msgid "Access log"
msgstr "Log přístupů"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Post"
msgstr "Příspěvek"
msgid "Submitted"
msgstr "Odesláno"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Přepsat název"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS třída"
msgid "Display links"
msgstr "Zobrazit odkazy"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "View arguments"
msgstr "Views argumenty"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
msgid "Node links"
msgstr "Odkazy na uzly"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Obrázek uživatele"
msgid "Submission information"
msgstr "Informace o odeslání"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Drobečková navigace"
msgid "Site name"
msgstr "Název webu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan webu"
msgid "Node types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "User settings"
msgstr "Uživatelské nastavení"
msgid "Public registrations"
msgstr "Veřejná registrace"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nové účty mohou vytvářet jen administrátoři."
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupné aktualizace"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuální"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Položka menu"
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategorie agregátoru"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Zdroj agregátoru"
msgid "Feed description"
msgstr "Popis zdroje"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Položka agregátoru"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revize"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentáře"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostitel"
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
msgid "Published"
msgstr "Zveřejněno"
msgid "Input format"
msgstr "Formát vstupu"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
msgid "Source string"
msgstr "Zdrojový řetězec"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Přilepit nahoru v seznamu"
msgid "Log message"
msgstr "Zpráva do logu"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trvání ankety"
msgid "Poll votes"
msgstr "Hlasy v anketě"
msgid "Session ID"
msgstr "Session ID"
msgid "File ID"
msgstr "ID souboru"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníku"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Název termínu"
msgid "User role"
msgstr "Uživatelská role"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "Last login"
msgstr "Poslední přihlášení"
msgid "Time zone"
msgstr "Časová zóna"
msgid "Message text"
msgstr "Text zprávy"
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menší než"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menší nebo rovno"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je rovno"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je větší nebo rovno"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je větší než"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Není rovno"
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Překryto"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"
msgid "Add a condition"
msgstr "Přidat podmínku"
msgid "Original image"
msgstr "Původní obrázek"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "Last update"
msgstr "Poslední obnova"
msgid "%time ago"
msgstr "před %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Node Type"
msgstr "Typ uzlu"
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je vyžadováno."
msgid "Textfield"
msgstr "Textové pole"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Scale"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Sortable"
msgstr "Lze řadit"
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
msgid "Caching"
msgstr "Mezipaměť"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
msgid "Prev"
msgstr "Předchozí"
msgid "End Date"
msgstr "Datum konce"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "Current"
msgstr "Aktuální"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Termíny"
msgid "Serial"
msgstr "Sériové číslo"
msgid "Desc"
msgstr "Sestupně"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Company"
msgstr "Společnost"
msgid "help page"
msgstr "stránka nápovědy"
msgid "node"
msgstr "uzel"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Poslední příspěvky"
msgid "Week"
msgstr "Týden"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
msgid "Events"
msgstr "Události"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
msgid "Start date"
msgstr "Datum začátku"
msgid "End date"
msgstr "Datum konce"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Výchozí vzor cesty (aplikuje se na všechny slovníky s prázdným "
"vzorem)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Vzor pro všechny cesty %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Šablona pro diskusní fóra a kontejnery diskusních fór"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Vzor pro cesty uživatelských účtů"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Vzor pro cesty blogů"
msgid "Verbose"
msgstr "Detailní výpis"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zobrazuje změny cest (kromě hromadných změn)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradit za oddělovač"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximální délka aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximální délka komponentu"
msgid "Update action"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Řetězce k odebrání"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "Umožňuje modulům automaticky generovat aliasy pro obsah."
msgid "Downloads"
msgstr "Stažení souborů"
msgid "!time ago"
msgstr "!time zpět"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Align"
msgstr "Zarovnání"
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
msgid "Callback URL"
msgstr "Callback URL"
msgid "Link URL"
msgstr "URL odkazu"
msgid "List type"
msgstr "Typ seznamu"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
msgid "First name"
msgstr "Jméno"
msgid "Last name"
msgstr "Příjmení"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Text odkazu"
msgid "Add new comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
msgid "Case"
msgstr "Case"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainstalován"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazující stránka"
msgid "Exists"
msgstr "Existuje"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site momentálně probíhá údržba. Zakrátko by měl být web "
"opět v provozu. Děkujeme vám za trpělivost."
msgid "Default front page"
msgstr "Výchozí titulní strana"
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložit změny"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovatel"
msgid "Smiley"
msgstr "Smajlík"
msgid "<All>"
msgstr "<Vše>"
msgid "Edit view"
msgstr "Upravit pohled"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrace pohledů"
msgid "Existing Views"
msgstr "Existující pohledy (views)"
msgid "Default Views"
msgstr "Výchozí pohledy (views)"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normální položka menu"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
msgid "Wildcard"
msgstr "Zástupný znak"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Order"
msgstr "Order"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Poslední komentáře"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezařazeno"
msgid "Plain"
msgstr "Obyčejný"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonní číslo"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Last checked"
msgstr "Naposled kontrolováno"
msgid "Basic setup"
msgstr "Základní nastavení"
msgid "Profile name"
msgstr "Název profilu"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Umožnit uživatelům zvolit výchozí nastavení."
msgid "false"
msgstr "nepravda"
msgid "true"
msgstr "pravda"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Tlačítka a pluginy"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Vzhled editoru"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Umístění nástrojové lišty"
msgid "Path location"
msgstr "Cesta k umístění"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Povolit tlačítko pro změnu velikosti"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Filtrování a výstup"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Zkontrolovat HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Předformátované"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS třídy"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "Term description"
msgstr "Popis termínu."
msgid "fields"
msgstr "pole"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
msgid "reply"
msgstr "odpovědět"
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Nepodporovaná databáze."
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"
msgid "First Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"
msgid "City"
msgstr "Město"
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sbalitelné"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Common settings"
msgstr "Obvyklá nastavení"
msgid "with comments"
msgstr "s komentáři"
msgid "without comments"
msgstr "bez komentářů"
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit dle"
msgid "Created date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Updated date"
msgstr "Datum úpravy"
msgid "comments"
msgstr "komentáře"
msgid "Full"
msgstr "Celé"
msgid "Default language"
msgstr "Výchozí jazyk"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallovy ostrovy"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Severní Mariany"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Panenské ostrovy"
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Velikost textového pole"
msgid "pattern"
msgstr "vzor"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Some"
msgstr "Nějaký"
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
msgid "Approved"
msgstr "Schváleno"
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
msgid "Edit location"
msgstr "Upravit umístění"
msgid "normal"
msgstr "normální"
msgid "minute"
msgstr "minuta"
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý řádek zadejte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta může být například %blog pro stránku blogu nebo "
"%blog-wildcard pro každý osobní blog. %front je úvodní stránka."
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatní dotazy"
msgid "Link to node"
msgstr "Odkaz na uzel"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "VÝŠKAxŠÍŘKA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximální velikost jednoho souboru"
msgid "Upload file"
msgstr "Nahrát soubor"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Edit term"
msgstr "Upravit termín"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formát času"
msgid "Week of @date"
msgstr "Týden v @date"
msgid "Countries"
msgstr "Země"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Feeds"
msgstr "Zdroje"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Pager position"
msgstr "Pozice stránkovače"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ předchozí"
msgid "next ›"
msgstr "následující ›"
msgid "Titles only"
msgstr "Jen titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Celý text"
msgid "Feed settings"
msgstr "Nastavení zdroje"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/čas"
msgid "Add new group"
msgstr "Přidat novou skupinu"
msgid "Select a date"
msgstr "Zvolit datum"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Změny byly uloženy."
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhledávání nepřineslo žádné výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadejte prosím vyhledávaný termín."
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Návštěvníci si mohou vytvářet účty a není potřeba "
"schválení administrátorem."
msgid "unlimited"
msgstr "neomezené"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzory"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid "Display name"
msgstr "Název zobrazení"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "Publishing options"
msgstr "Možnosti zveřejnění"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvořit novou revizi"
msgid "First"
msgstr "První"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimální šířka"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Code length"
msgstr "Délka kódu"
msgid "Font size"
msgstr "Velikost fontu"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Znaky, které se mají použít v kódu"
msgid "Math question"
msgstr "Matematický příklad"
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Pro jazyk %lang_name (kód %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastavit blok"
msgid "Block name"
msgstr "Název bloku"
msgid "Period"
msgstr "Period"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Časové pásmo stránky"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Časové pásmo data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Bez změny časových pásem"
msgid "hour"
msgstr "hodina"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Seznam"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Data bez rozlišení na hodiny nesmí používat žádnou manipulaci "
"časovými pásmy."
msgid "Granularity"
msgstr "Rozlišení"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulace s časovými pásmy"
msgid "ongoing"
msgstr "probíhá"
msgid "Date field"
msgstr "Pole pro datum"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Předmět emailu."
msgid "Link label"
msgstr "Text odkazu"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entity"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Žádný."
msgid "Fixed"
msgstr "Pevná"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Opravdu chcete smazat %label?"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
msgid "Import failed."
msgstr "Import se nezdařil."
msgid "Greater than"
msgstr "Větší než"
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Změny byly uloženy."
msgid "Select a user"
msgstr "Vyberte uživatele"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nastavení nebylo uloženo kvůli chybám."
msgid "Default template"
msgstr "Výchozí šablona"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximální délka"
msgid "First day of week"
msgstr "Počáteční den v týdnu"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatické dokončování taxonomie"
msgid "Left"
msgstr "Left"
msgid "Right"
msgstr "Right"
msgid "What links here"
msgstr "Co sem odkazuje"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Opravdu odstranit blok %name?"
msgid "Red"
msgstr "Červená"
msgid "White"
msgstr "Bílá"
msgid "warning"
msgstr "varování"
msgid "Site information"
msgstr "Informace o webu"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokován"
msgid "or"
msgstr "nebo"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "open"
msgstr "otevřené"
msgid "Visitor"
msgstr "Návštěvník"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadřazené termíny"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Animation speed"
msgstr "Rychlost animace"
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
msgid "revert"
msgstr "vrátit"
msgid "Revision"
msgstr "Revize"
msgid "Asterisk"
msgstr "Hvězdička"
msgid "Session"
msgstr "Relace"
msgid "Missing"
msgstr "Chybějící"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "All tags"
msgstr "Všechny tagy"
msgid "Installed"
msgstr "Nainstalováno"
msgid "Append page title to breadcrumb"
msgstr "Připojit název stránky k drobečkové navigaci"
msgid ""
"Choose whether or not the page title should be included in the "
"breadcrumb."
msgstr ""
"Vyberte, zda má být název stránky součástí drobečkové "
"navigace."
msgid ""
"Hide the breadcrumb if the breadcrumb only contains the link to the "
"front page."
msgstr ""
"Skrýt drobečkovou navigaci, pokud obsahuje pouze odkaz na titulní "
"stránku."
msgid ""
"Choose whether or not the breadcrumb should be hidden if the "
"breadcrumb only contains a link to the front page (<em>Home</em>.)."
msgstr ""
"Vyberte, zda má být drobečková navigace skryta, pokud obsahuje "
"pouze odkaz na titulní stránku (<em>Domů</em>.)."
msgid "Last modified"
msgstr "Naposledy upraveno"
msgid "Reversed"
msgstr "Obráceně"
msgid "Changed"
msgstr "Změněno"
msgid "Date created"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"
msgid "Reverse"
msgstr "Obráceně"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "completed"
msgstr "dokončeno"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Délka oříznutého příspěvku"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znaků"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znaků"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znaků"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znaků"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znaků"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znaků"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znaků"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znaků"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znaků"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znaků"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximální počet znaků, které se zobrazí v oříznuté verzi "
"příspěvku. Drupal podle tohoto nastavení určí, kde se má "
"příspěvek uříznout. Oříznutá verze se obvykle používá jako "
"upoutávka na hlavní stránce, v RSS atd. Chcete-li upoutávky "
"vypnout, nastavte na „Neomezeno“. Poznámka: toto nastavení "
"ovlivní jen nový či aktualizovaný obsah a nezmění existující "
"upoutávky."
msgid "Theme settings"
msgstr "Nastavení tématu vzhledu"
msgid "Not published"
msgstr "Skryto"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Vaše nastavení PHP omezuje maximální velikost souboru na %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátováno"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáře"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "User page"
msgstr "Stránka uživatele"
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
msgid "Plural"
msgstr "Plurál"
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
msgid "relationships"
msgstr "vztahy"
msgid "image"
msgstr "obrázek"
msgid "Oldest first"
msgstr "Od nejstarších"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria řazení"
msgid "Base path"
msgstr "Cesta k webu"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skrytý>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadřazená položka menu"
msgid "Themes"
msgstr "Témata vzhledu"
msgid "Translations"
msgstr "Překlady"
msgid "Multilingual"
msgstr "Vícejazyčné"
msgid "Unpublished"
msgstr "Skryto"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je vyžadováno."
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavení komentářů"
msgid "Sticky"
msgstr "Přilepení"
msgid "Content Type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Default options"
msgstr "Výchozí nastavení"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "zrušit"
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
msgid "disable"
msgstr "vypnout"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupní formát"
msgid "Storage"
msgstr "Ukládání"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Vložit !image nebo !link."
msgid "Page name"
msgstr "Název stránky"
msgid "Next page"
msgstr "Následující stránka"
msgid "Submissions"
msgstr "Uložené výsledky"
msgid "Analysis"
msgstr "Analýza"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Vymazat odeslané formuláře"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Určitě chcete smazat všechny záznamy pro tento formulář?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Záznamy pro formulář %title byly vymazány."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Opravdu smazat tento odeslaný formulář?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Odeslané hodnoty jsou"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "odpovědi"
msgid "Webforms"
msgstr "Webové formuláře"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Prohlížet a upravovat všechny formuláře na tomto webu."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globální nastavení pro práci s webovými formuláři."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Vytvořte nový formulář nebo dotazník přístupný všem "
"uživatelům. Odeslané formuláře a statistiky se zaznamenávají a "
"jsou přístupné uživatelům s příslušným oprávněním."
msgid "Go to form"
msgstr "Přejít na formulář"
msgid "View this form."
msgstr "Zobrazit formulář"
msgid "Mandatory"
msgstr "Povinné"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-mailová adresa příjemce"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Jméno odesílatele"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mailová adresa odesílatele"
msgid "ever"
msgstr "navždy"
msgid "every hour"
msgstr "každou hodinu"
msgid "every day"
msgstr "každý den"
msgid "every week"
msgstr "každý týden"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Nejsou k dispozici žádné komponenty; níže přidejte novou "
"komponentu."
msgid "Field Key"
msgstr "Klíč pole"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Použije se jako popisek při zobrazení tohoto prvku formuláře."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Krátký popis pole, který slouží jako nápověda pro "
"vyplňování."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, uživatel musí zadat hodnotu."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Nadřazená skupina polí"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Komponenta formuláře typu @type nemá definovanou funkci pro "
"editování."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Klíč pole %field_key je neplatný. Použijte pouze malá písmena, "
"číslice a podtržítka."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Klíč pole %field_key již používá pole s názvem %existing_field. "
"Použijte unikátní klíč."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Záznam #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Předchozí odeslaný formulář"
msgid "Next submission"
msgstr "Následující odeslaný formulář"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Odesláno uživatelem !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Další strana >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Předchozí strana"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Komponentu typu @type nelze zobrazit"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Neplatná informace. Data nebyla odeslána."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Návrat do formuláře"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Umožňuje vytvářet formuláře a dotazníky."
msgid "Default value"
msgstr "Výchozí hodnota"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Výchozí hodnota pole."
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Představuje pole pro měsíc, den a rok."
msgid "Left Blank"
msgstr "Nevyplněno"
msgid "User entered value"
msgstr "Hodnota zadaná uživatelem"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Šířka textového pole."
msgid "User email as default"
msgstr "Adresa uživatele jako výchozí"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Pokud je uživatel přihlášen, použije se jeho e-mailová adresa "
"jako výchozí hodnota tohoto pole."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Obsah pole nebude možné měnit. Užitečné pro zadávání fixních "
"výchozích hodnot."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Průměrná délka zadané hodnoty ve slovech (kromě mezer)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Pokud je tato skupina polí sbalitelná, uživatelé ji budou moci "
"otevírat a zavírat."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Sbaleno jako výchozí"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Sbalitelné skupiny polí jsou implicitně \"otevřené\". Tato volba "
"nastaví výchozí stav skupiny polí na \"zavřený\"."
msgid "Web Images"
msgstr "Webové obrázky"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Obrázky"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Další rozšíření"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Zadejte seznam dalších přípon souborů (oddělených čárkami) "
"pro toto pole. <br />Přípony se přidají k výše zaškrtnutým "
"položkám."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maximální velikost pro nahrávání souborů"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Zadejte maximální velikost souboru, který uživatel může nahrát "
"(v KB)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Adresář pro nahrávání souborů"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Nahrané soubory se implicitně ukládají do adresáře files. Zde "
"můžete zvolit jeho podadresář."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Soubory s příponou '%ext' nejsou povoleny. Nahrajte soubor s "
"příponou %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Soubor %filename je příliš velký (%filesize KB). Horní limit pro "
"velikost souboru je %maxsize KB."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Nahraný soubor %filename se nepodařilo uložit. Zkontrolujte, zda je "
"cílový adresář zapisovatelný."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Nahraný soubor %filename se nepodařilo uložit. Cílový adresář "
"neexistuje."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Nahraný soubor přepíše původní."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Soubor nahraný uživatelem"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Průměrná velikost nahraného souboru"
msgid "Questions"
msgstr "Otázky"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Zamíchat možnosti"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Ve formuláři náhodně změní pořadí možností pro výběr."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Zamíchat otázky"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Náhodně změnit pořadí otázek ve formuláři."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Umožňuje tvorbu mřížky otázek, kde možnosti odpovědí jsou ve "
"formě přepínacích políček."
msgid "Non-empty"
msgstr "Neprázdný"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Značkování umožňuje vkládat do formuláře vlastní HTML nebo "
"PHP kód."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Zaškrtněte, pokud má mít uživatel možnost vybrat více hodnot."
msgid "Listbox"
msgstr "Listbox"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Umožňuje vytváření zaškrtávacích políček, přepínačů a "
"rozbalovacích nabídek."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Umožňuje vložení víceřádkového textu."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Základní textové pole."
msgid "Time Format"
msgstr "Formát času"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Zobrazovat čas ve 12 nebo 24hodinovém formátu."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Poskytuje uživateli pole pro hodinu a minutu a volitelně také pro "
"dopoledne/odpoledne (am/pm)."
msgid "low"
msgstr "nízká"
msgid "medium"
msgstr "střední"
msgid "high"
msgstr "vysoká"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Jméno označující anonymního uživatele."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Titulní stránka zobrazí obsah tohoto relativního URL. Pokud "
"nepoužíváte čistá URL, zadejte část za „?q=“. Pokud si "
"nejste jist/a, zadejte „node“ (bez uvozovek)."
msgid "Image crop"
msgstr "Ořez obrázku"
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čekejte..."
msgid "Not translated"
msgstr "Nepřeloženo"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
msgid "Translatable"
msgstr "Přeložitelný"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Zobrazit na zvláštní stránce"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Přidat k formulářům odkaz na CAPTCHA administraci"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "spravovat nastavení CAPTCHA"
msgid "Challenge description"
msgstr "Popis testu"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Vždy přidat test."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Zaznamenávat chybné odpovědi"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "Nastavení CAPTCHA bylo uloženo."
msgid "Challenge type"
msgstr "Typ testu"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Neplatné form_id"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA pro formulář %form_id byla smazána."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA pro formulář %form_id byla deaktivována."
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "Dalších 10 příkladů tohoto testu."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Umístění formuláře pro odeslání komentáře"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA je ochranná známka Univerzity Carnegie Mellon"
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "přeskočit CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Tato otázka je pro ověření, zda jste opravdový návštěvník a "
"ne automatizovaný spamový robot."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "základní CAPTCHA nastavení"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Povolené testy"
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Vyřešte tento jednoduchý matematický příklad a vložte "
"výsledek. Např. pro 1+3 vložte 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Spravovat nastavení jak a kde má být CAPTCHA použita."
msgid "Examples"
msgstr "Příklady"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Náhled dostupných typů testů včetně příkladů."
msgid "Code settings"
msgstr "Nastavení kódu"
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavení fontu"
msgid "large"
msgstr "velké"
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Další varianty barvy textu"
msgid "moderate"
msgstr "moderovat"
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Deformace a šum"
msgid "Distortion level"
msgstr "Úroveň zkreslení"
msgid "Noise level"
msgstr "Úroveň šumu"
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Obrázkové CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Jaký kód je na obrázku?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Poskytuje obrázkové CAPTCHA."
msgid "Show blocks"
msgstr "Ukázat bloky"
msgid "Go to first page"
msgstr "Přejít na první stranu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Přejít na poslední stranu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Přejít na stranu @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadejte hledaný termín."
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
msgid "Variables"
msgstr "Proměnné"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Aljaška"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornie"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawai"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nové Mexiko"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Severní Karolína"
msgid "North Dakota"
msgstr "Severní Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensylvánie"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Jižní Karolína"
msgid "South Dakota"
msgstr "Jižní Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginie"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Západní Virginie"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translated"
msgstr "Přeloženo"
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
msgid "Translation status"
msgstr "Stav překladu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok byl vytvořen."
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Obsah bloku zobrazený uživatelům."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Pro obsah s názvem %title je vyžadováno platné datum."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Modul Date API může být použit ostatními moduly."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Výchozí hodnota Strtotime je neplatná."
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Within"
msgstr "Vně"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Umístění popisků pro jednotlivé části data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Časová zóna uživatele"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako ISO datum, doporučeno pro historická "
"nebo neúplná data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako 'datetime' pole, doporučeno pro "
"kompletní data a časy, které mohou vyžadovat konverzi časových "
"pásmem."
msgid "!time from now"
msgstr "za !time"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Povolí jQuery popup kalendář a widgety pro vstup času při "
"výběru data a času."
msgid "Until"
msgstr "Dokud"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API vypočítá opakující se data a časy podle pravidel "
"iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Výchozí časové pásmo"
msgid "Full node"
msgstr "Celý uzel"
msgid "Manage fields"
msgstr "Správa polí"
msgid "Text area"
msgstr "Textová oblast"
msgid "Used in"
msgstr "Použito v"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skupina polí"
msgid "Node reference"
msgstr "Node reference"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Typy obsahu, na které je možné odkazovat"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Poskytuje seznam argumentů oddělených čárkou, které se předají "
"pohledu."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titulek (s odkazem)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titulek (bez odkazu)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Textového pole s automatickým dokončováním"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Definuje typ pole, které umožňuje vytvořit odkaz z jednoho uzlu na "
"jiný."
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinné číslo"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Přesnost"
msgid "User reference"
msgstr "User reference"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Uživatelské role, na které je možné odkazovat"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Statuty uživatele, na které je možné odkazovat"
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Permalink"
msgstr "Trvalý odkaz"
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
msgid "Exceptions"
msgstr "Výjimky"
msgid "Publish"
msgstr "Zveřejnit"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Biography"
msgstr "Biografie"
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
msgid "Date range"
msgstr "Rozsah dat"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - od nejnovějších"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - od nejstarších"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentář"
msgstr[1] "@count komentáře"
msgstr[2] "@count komentářů"
msgid "Submission settings"
msgstr "Nastavení pro odeslání"
msgid "Global"
msgstr "Globální"
msgid "Transparent"
msgstr "Průhledná"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
msgid "Blue"
msgstr "Modrý"
msgid "File format"
msgstr "Formát souboru"
msgid "file system"
msgstr "systém souborů"
msgid "Source code"
msgstr "Zdrojový kód"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Systém menu ukládá pouze systémové cesty, ale pro zobrazení bude "
"použit URL alias. %link_path bylo uloženo jako %normal_path"
msgid "Menu name"
msgstr "Název menu"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhledy"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Subscript"
msgstr "Dolní index"
msgid "Indent"
msgstr "Odsazení"
msgid "Outdent"
msgstr "Předsazení"
msgid "Unlink"
msgstr "Zrušit odkaz"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Mez oblíbené diskuse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Témat na stránku"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Příspěvky - nejprve nejaktivnější"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Příspěvky - nejprve nejméně aktivní"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavení URL"
msgid "Title text"
msgstr "Text názvu"
msgid "Not configured"
msgstr "Nenastaveno"
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
msgid "From name"
msgstr "Jméno odesílatele"
msgid "From address"
msgstr "Adresa odesílatele"
msgid "Distinct"
msgstr "Jedinečné"
msgid "E-mail template"
msgstr "Šablona e-mailu"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Extension"
msgstr "Přípona"
msgid "Services"
msgstr "Služby"
msgid "Space"
msgstr "Mezera"
msgid "Keys"
msgstr "Klíče"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias měl konflikt s již "
"existujícím aliasem. Byl změněn na %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Vzor pro všechny cesty @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Smazat aliasy"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný pro oddělení slov v nadpisech. Tímto znakem budou "
"nahrazeny mezery mezi slovy a interpunkční znaménka (tečky, "
"čárky, pomlčky atd.). Použití mezery nebo znaku plus může "
"způsobit neočekávaný výsledek."
msgid "Character case"
msgstr "VELKÁ/malá písmena"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Zachovat stejnou velikost písma jako v původních hodnotách "
"tokenů."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Převést na malá písmena"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Převést znaky před vytvořením aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Filtruje nový alias pouze do znaků a čísel z množiny ASCII-96."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Vymaže všechny aliasy. Počet aliasů, které budou smazány: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Vymazat všechny aliasy typu @label. Počet aliasů k vymazání: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Smazat aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy byly smazány."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy typu %type byly smazány."
msgid "Language neutral"
msgstr "Jazykově neutrální"
msgid "Bullet list"
msgstr "Seznam s odrážkami"
msgid "Change layout"
msgstr "Změnit rozložení"
msgid "Available"
msgstr "K dispozici"
msgid "Export format"
msgstr "Formát pro export"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregovat"
msgid "<Any>"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "« first"
msgstr "« první"
msgid "last »"
msgstr "poslední »"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloková citace"
msgid "Rearrange"
msgstr "Přeskupit"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "prázdné"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzlu"
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
msgid "Interface language"
msgstr "Jazyk rozhraní"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Raw"
msgstr "Nezpracováno"
msgid "Attach to"
msgstr "Přiložit k"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url je chybné. Napište prosím plné URL, např. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "Nenakonfigurovaný blok menu"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1. úroveň (primární)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2. úroveň (sekundární)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3. úroveň (terciální)"
msgid "4th level"
msgstr "4. úroveň"
msgid "5th level"
msgstr "5. úroveň"
msgid "6th level"
msgstr "6. úroveň"
msgid "7th level"
msgstr "7. úroveň"
msgid "8th level"
msgstr "8. úroveň"
msgid "9th level"
msgstr "9. úroveň"
msgid "by @user"
msgstr "uživatelem @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Node type description"
msgstr "Popis typu uzlu"
msgid "Attached files"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Seznam souborů přiložených k uzlu."
msgid "Book navigation"
msgstr "Obsah knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "Sort"
msgstr "Řazení"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentářů na stránce: !a"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovač"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" obsah"
msgid "Node type description."
msgstr "Popis typu uzlu."
msgid "Term description."
msgstr "Popis termínu."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Obrázek uživatele user."
msgid "User profile"
msgstr "Profil uživatele"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Profil uživatele."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termíny slovníku"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník kategorií"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "relationship"
msgstr "vztah"
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ostranit tuto položku"
msgid "Keyword"
msgstr "Klíčové slovo"
msgid "Module name"
msgstr "Název modulu"
msgid "Local"
msgstr "Místní"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Uzel načten z @var"
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavení stránky"
msgid "Use pager"
msgstr "Použít stránkování"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky k zobrazení."
msgid "Offset"
msgstr "Posun"
msgid "Link to view"
msgstr "Odkaz na pohled"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz 'více'"
msgid "More link text"
msgstr "Text odkazu \"více\""
msgid "Book parent"
msgstr "Nadřazená kniha"
msgid "Top level book"
msgstr "Kniha nejvyšší úrovně"
msgid "Term parent"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčeno"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulář pro registraci"
msgid "Account"
msgstr "Účet"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Způsob výběru"
msgid "Check for updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
msgid "No update data available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné údaje o aktualizaci"
msgid "No name"
msgstr "Beze jména"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlů"
msgid "User Role"
msgstr "Uživatelská role"
msgid "Validation"
msgstr "Validace"
msgid "Search help"
msgstr "Prohledat nápovědu"
msgid "Field settings"
msgstr "Nastavení pole"
msgid "Default order"
msgstr "Výchozí pořadí"
msgid "Default format"
msgstr "Výchozí"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet shlédnutí"
msgid "Or"
msgstr "Nebo"
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
msgid "Ordered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nečíslovaný seznam"
msgid "Font family"
msgstr "Řez písma"
msgid "About"
msgstr "Popis"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost znaků"
msgid "Default picture"
msgstr "Výchozí obrázek"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL obrázku pro uživatele, kteří nemají vlastní obrázek. "
"Můžete nechat nevyplněné pro žádný obrázek."
msgid "Log messages"
msgstr "Logovat zprávy"
msgid "Domains"
msgstr "Domény"
msgid "Update mode"
msgstr "Režim aktualizace"
msgid "Link class"
msgstr "Třída odkazu"
msgid "Available as block"
msgstr "Dostupné jako blok"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazení"
msgid "sort by @s"
msgstr "seřadit podle @s"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "Optional URL"
msgstr "Nepovinná URL adresa"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Pokud je název odkazu volitelný, nebo povinný, bude uživateli "
"zobrazeno pole pro vyplnění hodnoty. Pokud je název odkazu "
"statický, použije se pro název odkazu vždy stejná hodnota. Pokud "
"je nainstalován <a href=\"http://drupal.org/project/token\">modul "
"Token</a>, může být jako hodnota statického názvu odkazu použit "
"název jakéhokoli pole. V obsahu statického názvu a názvu "
"založeného na zástupném tokenu může být použita většina "
"XHTML tagů jako např. <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em> atd."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Povolit tokeny zadané uživateli."
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Zatržením tohoto pole umožníte utivatelům použít zástupné "
"tokeny v polích URL a Název odkazu ve formuláři úprav. Tato volba "
"neovlivní nastavení polí na této stránce."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel atribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Na výstupu se pro odkaz použije tento rel atribut. Nejčastěji se "
"používá <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"pro zamezení sledování odkazu vyhledávacími roboty."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Musíte zadat alespoň jeden název nebo URL."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nelze zadat název bez URL adresy odkazu."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Název, jako odkaz (výchozí)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, jako odkaz"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Krátce, jako odkaz s názvem \"Odkaz\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Popisek jako odkaz; popisek se použije jako nadpis odkazu"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Oddělit název a URL"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatická odpověď"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "View author"
msgstr "Zobrazit autora"
msgid "Add @type"
msgstr "Přidat @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Není na titulní stránce"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadřazený komentář"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadřazený komentář."
msgid "Author's website"
msgstr "Web autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Zobrazit hloubku zanoření komentáře, pokud má vlákna."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz \"Odpovědět\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro možnost odpovědět na komentář"
msgid "Text to display"
msgstr "Text který se zobrazí"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Odkazovat toto pole na domovskou stránku jeho uživatele nebo autora"
msgid "Newest first"
msgstr "Nejnovější první"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Formulář %title byl vytvořen. Níže do něj můžete přidat nová "
"pole."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Odeslaný formulář byl smazán."
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "nodes"
msgstr "uzly"
msgid "Formatter"
msgstr "Formátovač"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Závisí na: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "klonovat"
msgid "Week @week"
msgstr "Týden @week"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
msgid "Translate"
msgstr "Přeložit"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Import překladu selhal, protože soubor %filename nelze načíst."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line je "
"očekáváno „msgstr“, ale chybí."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line je "
"očekáváno „msgid_plural“, ale chybí."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje syntaktickou chybu na řádku "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgid“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgstr[]“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgstr“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: neočekávaný řetězec "
"na řádku %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename neočekávaně skončil na řádku "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Uložit překlady"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Time ago"
msgstr "Čas před"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvořit @name"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">zakázán</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">povolen</span>)"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonty"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Zobrazit @count hodnot"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínající od @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "Zvolte soubor."
msgid "Error message"
msgstr "Chybová zpráva"
msgid "Original text"
msgstr "Původní text"
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "Opravdu smazat blok \"%name%?"
msgid "Menu block"
msgstr "Menu block"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL adresa pro přesměrování"
msgid "Node tokens"
msgstr "Tokeny uzlů"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "Resizable"
msgstr "Nastavitelná velikost"
msgid "User roles"
msgstr "Uživatelské role"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Acronym"
msgstr "Zkratka"
msgid "original"
msgstr "originál"
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (aktivní položka menu)"
msgid "Starting level"
msgstr "Počáteční úroveň"
msgid "Active menu item"
msgstr "Aktivní položka menu"
msgid "Button text"
msgstr "Text tlačítka"
msgid "Title only"
msgstr "Pouze nadpis"
msgid "Not defined"
msgstr "Není definováno"
msgid "Validator"
msgstr "Validátor"
msgid "Debugging"
msgstr "Ladění"
msgid "pixels"
msgstr "pixelů"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME typ"
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Přidat šum typu sůl a pepř"
msgid "Choose a category"
msgstr "Vyberte kategorii"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maximální povolené rozlišení obrázku (např. 800x600). Hodnota 0 "
"- bez omezení. Pokud je nainstalován <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">soubor obrázkových nástrojů</a> "
"obrázky přesahující tuto hodnotu budou zmenšeny."
msgid "Display format"
msgstr "Formát zobrazení"
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastní formát"
msgid "Button alignment"
msgstr "Zarovnání tlačítek"
msgid "Example:"
msgstr "Příklad:"
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Neplatné ID zobrazení @display"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazení"
msgid "export"
msgstr "export"
msgid "Custom template"
msgstr "Vlastní šablona"
msgid "Default format string"
msgstr "Výchozí formátovací řetězec"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Odeslané webové formuláře"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache byla vymazána."
msgid "Colon"
msgstr "Dvojtečka"
msgid "Warning message"
msgstr "Zpráva s varováním"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "translate"
msgstr "přeložit"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Povoleny jsou pouze soubory s následujícími příponami: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize překračuje maximální povolenou "
"velikost souboru %maxsize."
msgid "Sharing"
msgstr "Sdílení"
msgid "No link"
msgstr "Žádný odkaz"
msgid "outdated"
msgstr "zastaralé"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (zdroj)"
msgid "add translation"
msgstr "přidat překlad"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Překlady pro: %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Není jedním z"
msgid "Remote"
msgstr "Vzdálená"
msgid "Row"
msgstr "Řádek"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximální šířka"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Porovnávání s automatickým dokončováním"
msgid "Starts with"
msgstr "Začíná na"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundární záložky"
msgid "Variants"
msgstr "Varianty"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování"
msgid "Boolean"
msgstr "Logická hodnota (Boolean)"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail pro"
msgid "File browser"
msgstr "Prohlížeč souborů"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Nastavení bylo importováno z profilu %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Zadejte název tohoto profilu."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximální rozlišení obrázku"
msgid "Profile has been added."
msgstr "Profil byl přidán."
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáři"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Opravdu smazat profil %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Profil byl smazán."
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Nejsou povoleny duplicitní adresářové cesty."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Vytvořit náhledy"
msgid "Selected files"
msgstr "Vybrané soubory"
msgid "Width x Height"
msgstr "Šířka x Výška"
msgid "Create a new image"
msgstr "Vytvořit nový obrázek"
msgid "directory (%dir)"
msgstr "adresář (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zjištěna neplatná volba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Upload failed."
msgstr "Nahrávání selhalo."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Smazání souborů úspěšné: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr "Zadejte rozměry v povoleném rozsahu ve formátu 1x1 do"
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Změna velikosti souborů úspěšná: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Vytvoření náhledu (%thumbnames) pro %filename úspěšné."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename není obrázek."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Zvětšování není povoleno."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) již existuje."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "Soubor %filename nemůže být změněn na rozměry @dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Nepodařilo se zjistit pracovní adresář prohlížeče souborů."
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr ""
"Neexistuje platný adresář, specifikovaný pro prohlížeč "
"souborů!"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Procházení souborů je v adresáři %dir zakázané."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Obnovit aktuální adresář?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Smazat vybrané soubory?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Zvolte náhled."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Je nutné vybrat alespoň %num souborů."
msgid "Tips"
msgstr "Tipy"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Vyberte soubor kliknutím na odpovídající řádek v seznamu "
"souborů."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr "Seřadit soubory kliknutím na hlavičku sloupce seznamu souborů."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Klávesové zkratky pro seznam souborů: up, down, left, home, end, "
"ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Klávesové zkratky pro seznam adresářů: up, down, left, right, "
"home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Omezení"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num souborů využívá !dirsize z !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "neomezený limit"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desetinná tečka"
msgid "Permanent"
msgstr "Trvalý"
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasný"
msgid "Delimited text"
msgstr "Text s oddělovači"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Soubor s prostým textem odděleným čárkami, tabulátory nebo "
"jinými znaky."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Soubor pro MS Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Text s oddělovači"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Čárka (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulátor (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Středník (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvojtečka (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Svislá čára (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Tečka (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Mezera ( )"
msgid "No files available."
msgstr "Žádné soubory nejsou k dispozici."
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastní formát data"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "Revision information"
msgstr "Informace o revizi"
msgid "Citation"
msgstr "Zdroj citátu"
msgid "interval"
msgstr "interval"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy automatického "
"dokončování. Vezměte na vědomí, že volba <em>Obsahuje</em> "
"může na webech s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) způsobit "
"problémy s výkonem."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Pohled, který se použije pro výběr uzlů"
msgid "Root term"
msgstr "Kořenový termín"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: na tento uzel není možné odkazovat."
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Přístup bude umožněn uživatelům s daným uživatelským "
"oprávněním."
msgid "Site default language"
msgstr "Výchozí jazyk webu"
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
msgid "Semicolon"
msgstr "Středník"
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Uživatelé, kteří mají účet na vašich stránkách."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdný (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "není prázdný"
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"
msgid "Undated"
msgstr "Bez data"
msgid "Files not found"
msgstr "Soubory nenalezeny"
msgid "Upload date"
msgstr "Datum nahrání"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Nadpis, který se má použít, pokud je argumetn přítomen. "
"Přepíše nadpis pohledu a nadpisy předchozích argumentů. Argument "
"zde můžete nahradit znakem \"%\". Použijte \"%1\" pro první "
"argument, \"%2\" pro druhý atd."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akce, která se provede, jestliže argument není přítomný"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Pokud se tato hodnota vyskytne jako argument, bude argument ignorován "
"a zobrazí se všechny hodnoty"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Název pro zástupný znak"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Pojmenování zástupného znaku, který je možné použít pro "
"nahrazování kdekoliv."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Základní validace>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Akce, která se provede, jestliže argument není platný"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Zobrazené protokoly jsou globálně k dispozici. Další protokoly "
"můžete přidat změnou proměnné  <em>filter_allowed_protocols</em> "
"ve vaší instalaci."
msgid "More info"
msgstr "Více informací"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Použít výchozí nastavení RSS"
msgid "Front page feed"
msgstr "Zdroj pro titulní stránku"
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
msgid "Default style"
msgstr "Výchozí styl"
msgid "Tab weight"
msgstr "Váha záložky"
msgid "User: ID"
msgstr "Uživatel: ID"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Modul Google Analytics"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "No role"
msgstr "Žádná role"
msgid "View link"
msgstr "Odkaz \"zobrazit\""
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME typ souboru."
msgid "Videos"
msgstr "Videa"
msgid "Menu links"
msgstr "Odkazy menu"
msgid "Link title"
msgstr "Název odkazu"
msgid "Delete link"
msgstr "Odkaz \"smazat\""
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrovat zobrazení pro aktuálně přihlášeného uživatele."
msgid "Save translation"
msgstr "Uložit překlad"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Zapnout sdílení překladů s překladatelským serverem"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Adresa použitého překladatelského serveru"
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"Ověřeno, že zvolený server přijímá vzdálené zasílání "
"řetězců. Podporované jazyky: %languages."
msgid "Localization client"
msgstr "Localization client"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Váš API klíč k překladatelskému serveru"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Toto je unikátní klíč, který vám umožní odesílat překlady na "
"vzdálený server. Pro získání API klíče navštivte !server-link."
msgid "Save string"
msgstr "Uložit řetězec"
msgid "Translate strings"
msgstr "Překlad řetězců"
msgid "Edit string"
msgstr "Upravit řetězec"
msgid "locale"
msgstr "locale"
msgid "Per page"
msgstr "Na stránku"
msgid "Per user"
msgstr "Na uživatele"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Podpora více jazyků"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Zapnuto, s překladem"
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
msgid "Save Draft"
msgstr "Uložit koncept"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "První písmeno kapitálkami"
msgid "Slash"
msgstr "Lomítko"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12hodinový"
msgid "24-hour"
msgstr "24hodinový"
msgid "Main menu"
msgstr "Hlavní menu"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Přihlášený uživatel"
msgid "Custom text"
msgstr "Vlastní text"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Tento formulář ještě nebyl vyplněn a odeslán. <a "
"href=\"!url\">Zobrazit</a>."
msgid "sorted by"
msgstr "řazeno podle"
msgid "Date year range"
msgstr "Rozsah let"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formát: @date"
msgid "date ical"
msgstr "datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Data jsou neplatná."
msgid "Repeats"
msgstr "Opakování"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval v !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval vždy v !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval v !month_days z !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval v !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count krát"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval do !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval mimo !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kde týden začíná v !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "každý týden"
msgstr[1] "každé @count týdny"
msgstr[2] "každých @count týdnů"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "každý měsíc"
msgstr[1] "každé @count měsíce"
msgstr[2] "každých @count měsíců"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "každý rok"
msgstr[1] "každé @count roky"
msgstr[2] "každých @count let"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "každý den"
msgstr[1] "každé @count dny"
msgstr[2] "každých @count dnů"
msgid "Remove group"
msgstr "Odstranit skupinu"
msgid "Numbered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid "Not installed."
msgstr "Nenainstalováno."
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
msgid "No fields available."
msgstr "Žádná pole nejsou dostupná."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žádný alias"
msgid "Source language"
msgstr "Zdrojový jazyk"
msgid "Numeric"
msgstr "Číselné"
msgid "Custom URL"
msgstr "Vlastní URL"
msgid "form"
msgstr "formulář"
msgid "Edit link"
msgstr "Odkaz \"upravit\""
msgid "Submit button text"
msgstr "Text odesílacího tlačítka"
msgid "Basic options"
msgstr "Základní možnosti"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Pole data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metoda manipulace s více poli data v jednom výběru. Vrátí pouze "
"položky které mají jedno z odpovídajících polí data (date = "
"field_1 OR field_2) nebo pouze ty, které odpovídají všem zvoleným "
"polím (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Pro tento filtr je nutné vybrat alespoň jedno pole datumu."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Chybí pole data!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Zobrazené uživatelům</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Výstupy tohoto formuláře můžete zobrazit zde:"
msgid "New component name"
msgstr "Jméno nové komponenty"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Pro přidání nové komponenty je vyžadován název pole."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Váš formulář byl vydán."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Umístění komponent a povinné hodnoty byly aktualizovány."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Volitelná hodnota. Můžete lépe uspořádat formulář, když "
"umístíte tuto komponentu do jiné skupiny polí."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponenta %name byla duplikována."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponenta %name byla aktualizována."
msgid "New component %name added."
msgstr "Komponenta %name byla přidána."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Smazat skupinu polí %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tímto bezprostředně smažete skupinu polí %name a všechna v ní "
"obsažená pole ve formuláři %webform. Tuto akci nebude možné "
"vrátit."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Smazat komponentu %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Tímto bezprostředně smažete komponentu %name formuláře %webform. "
"Tuto akci nebude možné vrátit."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponenta %name byla smazána."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Odeslané formuláře uživatele %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Počet výsledků na stránku: !count"
msgid "Showing all results."
msgstr "Zobrazeny všechny výsledky."
msgid "@total results total."
msgstr "Celkem výsledků: @total"
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Toto je oddělovač pro soubor typu CSV/TSV, ve kterém lze stáhnout "
"výsledky formulářů. Použití tabulátorů je nejspolehlivější "
"způsob, jak zachovat non-latin znaky. Můžete oddělovač změnit na "
"jiný podle toho, do které aplikace budete výsledky importovat."
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Na této stránce jsou všechny aktuálně nastavené komponenty pro "
"tento formulář. Můžete vytvořit libovolný počet komponent, i "
"několik stejného typu. Novou komponentu přidáte tak, že v dolní "
"části tabulky zadáte jméno a zvolíte typ pro dané pole. Nové "
"komponenty, případně upravené hodnoty, je potřeba uložit "
"tlačítkem Odeslat."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Kliknutím na jméno komponenty můžete upravit její nastavení."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Tato přístupová práva ovlivňují, které uživatelské role mohou "
"formulář odesílat. Nebrání však k přístupu ke stránce s "
"formulářem. Pokud potřebujete omezit přístup k samotné stránce, "
"použijte jiný modul, např. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"nebo <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Role, které mohou odesílat tento formulář"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Zobrazit formulář v upoutávce"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Zobrazí celý formulář v upoutávce uzlu."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Výchozí hodnota textu tlačítka pro odeslání formuláře je "
"<em>Poslat</em>. Tuto hodnotu můžete přebít, když vyplníte toto "
"pole."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Zadaná adresa není platnou e-mailovou adresou."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Tento formulář je uzavřený."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Pro zobrazení tohoto formuláře se <a href=\"!login\">přihlaste</a> "
"nebo <a href=\"!register\">zaregistrujte</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nemáte oprávnění zobrazit tento formulář."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Vyčerpali jste limit pro opakované odeslání tohoto formuláře "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Tento formulář jste již odeslali."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "V tuto chvíli nemůžete formulář znovu odeslat."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Zobrazit předchozí odeslané formuláře</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Dostupné komponenty"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Toto jsou dostupné typy polí ve vaší instalaci modulu Webform. "
"Kterékoliv z nich můžete vypnout pomocí příslušného "
"zaškrtávacího pole. V nových i existujících webových "
"formulářích budou k dispozici pouze zaškrtnuté komponenty."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Výchozí hodnoty pro e-mail"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Výchozí adresa odesílatele e-mailů s výstupy formulářů (často "
"adresa správce formulářů)."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Výchozí jméno odesílatele, které se přidá k odchozí adrese."
msgid "Default subject"
msgstr "Výchozí předmět"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Vyplněný formulář %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Výchozí text předmětu pro e-maily s výstupy formulářů."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Povolit cookies pro sledování odesílaných formulářů"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> lze "
"použít k tomu, aby stejný uživatel nemohl opakovaně odesílat "
"stejný formulář. Pro omezení počtu odeslaných formulářů od "
"jednotlivých uživatelů není tato funkce nezbytná, ale v "
"některých případech může zvýšit přesnost. Kromě cookies "
"využívá modul Webform také záznamy IP adres a jména "
"registrovaných uživatelů."
msgid "Default export format"
msgstr "Výchozí formát pro export"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Výchozí oddělovač pro export"
msgid "Submission access control"
msgstr "Kontrola přístupu k odesílání formuláře"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Zadejte uživatelské role, které mohou odesílat jednotlivé "
"formuláře"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Vypnout kontrolu přístupu k webovým formulářům"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulář !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Odeslaný formulář byl aktualizován."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Děkujeme, váš formulář byl doručen."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"V tomto poli můžete použít speciální tokeny, které budou "
"nahrazeny dynamicky generovanými hodnotami."
msgid "Token values"
msgstr "Hodnoty tokenů"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Potvrzení formuláře"
msgid "Form components"
msgstr "Komponenty formuláře"
msgid "Webform submission"
msgstr "Odeslání formuláře"
msgid "Website timezone"
msgstr "Časové pásmo webu"
msgid "User timezone"
msgstr "Časové pásmo uživatele"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Pro rok použít textové pole"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, vygenerovaná pole pro datum použijí pro "
"letopočet textové pole. Jinak se použije rozbalovací menu."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Zadaná hodnota !name není platné datum."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Pokud necháte prázdné, použije se výchozí velikost."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value není platná e-mailová adresa"
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Skupiny polí umožňují roztřídit jednotlivá pole do skupin."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Šířka pole pro soubory."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Adresář %directory se nepodařilo vytvořit. Zkontrolujte, zda je "
"adresář pro soubory k formulářům zapisovatelný."
msgid "%field field is required."
msgstr "Pole %field je vyžadováno."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Velikost souboru (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Pole, které je pro uživatele neviditelné, ale uloží se spolu s "
"ostatními hodnotami formuláře."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Zobrazí text ve formuláři jako HTML - nevytváří samostatné "
"pole."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Možnosti v rozbalovacím seznamu musí být unikátní. "
"Následující klíče byly použity opakovaně:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Povolit uživatelům změnit velikost pole."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Popisek umístěný vedle textového pole zleva"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Příklady: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Popisek umístěný vedle textového pole zprava"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Příklady: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Zadaná hodnota %name není platný čas."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Stránka byla smazána."
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkce"
msgid "Add comment link"
msgstr "Odkaz na přidání komentáře"
msgid "Translation updates"
msgstr "Aktualizace překladu"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "Profil editoru %editor pro %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Standardně zapnuto"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Výchozí stav editoru pro uživatele, kteří mají přístup k "
"tomuto profilu. Uživatelé mohou stav změnit, pokud je povolena "
"následující možnost."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, uživatelé si budou moci zvolit vlastní výchozí "
"stav editoru v nastavení uživatelského účtu."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "Zobrazit odkaz <em>zapnout/vypnout formátování textu </em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Určuje, zda je zobrazen odkaz <em>zapnout/vypnout formátování "
"textu</em> pod textovou oblastí. Jestliže je tato volba vypnuta, "
"použije se globální výchozí nastavení (viz výše)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Tato volba určuje, zda se nástrojová lišta zobrazí nad nebo pod "
"editační oblastí."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr "Tato volba určuje zarovnání ikon v nástrojové liště."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Kde se zobrazí cesta pro HTML prvky (např. <code>body > table > tr > "
"td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Tato volba poskytuje možnost zapnout/vypnout tlačítko pro změnu "
"velikosti. Je-li zapnuto, musí být umístění nástrojové lišty "
"nastaveno na \"Nahoře\" nebo \"Dole\", aby se ikona změny velikosti "
"zobrazila."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, potencionálně škodlivý kód jako např. "
"<code>&lt;HEAD&gt;</code> bude odstraněn z HTML obsahu."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Použít CSS tématu vzhledu"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definovat CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Výchozí CSS editoru"
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Pokud jste zvolili \"Definovat CSS\", zadejte cestu k CSS souboru nebo "
"seznam cest k CSS souborům oddělených čárkou."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Dostupné tokeny: %b (základní cesta, např. /), %t (cesta k tématu "
"vzhledu, např. themes/garland)"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr "Aktuální knihovnu najdete zde: <br /><code>@library-filepath</code>"
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Konfigurovat editory na straně klienta."
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Verze editoru %editor nemohla být zjištěna."
msgid "Strike-through"
msgstr "Přeškrtnutí"
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnat vlevo"
msgid "Align center"
msgstr "Zarovnat na střed"
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnat vpravo"
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat do bloku"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vodorovná linka"
msgid "Paste Text"
msgstr "Vložit Text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Vložit z Wordu"
msgid "Remove format"
msgstr "Odstranit formátování"
msgid "Character map"
msgstr "Speciální symboly"
msgid "HTML block format"
msgstr "Formát HTML bloku"
msgid "Font style"
msgstr "Styl písma"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Vytvořit DIV kontejner"
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
msgid "Autogrow"
msgstr "Automatické zvětšení"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Změnit velikost tabulky tažením myši"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabulka: vlastnosti buňky"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabulka: vložit řádek za"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabulka: vložit sloupec za"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabulka: vložit buňku za"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabulka: smazat řádky"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabulka:smazat sloupce"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabulka: smazat buňky"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabulka: sloučit buňky"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabulka: horizontální rozdělení buňky"
msgid "Clean-up"
msgstr "Vyčistit"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
msgid "Inserted"
msgstr "Vloženo"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Nadřazený termín či termíny"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Poškozené view @view vynecháno"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "V zamknutém pohledu nelze provádět změny."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Vytvořit vlastní seznamy a dotazy z vaší databáze."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrační rozhraní pro modul Views. Bez tohoto modulu "
"nemůžete pohledy vytvářet ani upravovat."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Poškozený/chybějící ovladač"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuální datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvoření aktuálního uzlu"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas úpravy aktuálního uzlu"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovat v souhrnu položky, které nemají žádnou hodnotu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Neplatný vstup"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mód rejstříku"
msgid "Character limit"
msgstr "Omezení počtu znaků"
msgid "No transform"
msgstr "Bez převodu"
msgid "Upper case"
msgstr "Velká písmena"
msgid "Lower case"
msgstr "Malá písmena"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Každé slovo začínat velkým písmenem"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Převést mezery na pomlčky v URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "Název pole, který se zobrazí uživateli, pokud to styl vyžaduje."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Nezobrazovat"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Přepsat výstup pole"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Zobrazit pole jako odkaz"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, pole bude převedeno na odkaz. Cíl musí být "
"uveden níže."
msgid "Link path"
msgstr "Cesta odkazu"
msgid "Prefix text"
msgstr "Text předpony"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Libovolný text zobrazený před tímto odkazem. Lze použít HTML."
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Libovolný text zobrazený za tímto odkazem. Lze použít HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Před použitím tohoto pole je třeba do zobrazení přidat "
"některé z dalších polí. Pokud chcete, můžete pole skrýt "
"zaškrtnutím volby <em>Vynechat ze zobrazení (Exclude from "
"display)</em>. Kvůli pořadí vykreslování nelze použít pole, "
"která jsou v pořadí až za polem, se kterým právě pracujete. "
"Jestliže potřebujete použít pole, které není v seznamu, změnte "
"pořadí polí.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Oříznout pole na maximální délku"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Oříznout pouze mezi slovy"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, pole bude oříznuto jen mezi slovy. Pole tedy "
"může mít nejvýše specifikovaný počet znaků nebo méně. Pokud "
"se jedná o jedno velké slovo, pole nebude nijak oříznuto."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Přidat trojtečku"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Odstranit HTML tagy."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, všechny HTML tagy budou odstraněny."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole může obsahovat HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Zobrazení velikosti souboru"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formátovaný (v KB nebo MB)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, pravda (TRUE) bude zobrazována jako nepravda "
"(FALSE)."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Čas před (s připojeným „před“)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Časové rozpětí (s připojeným „před/od teď“)"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, číslo bude zaokrouhleno."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Určete počet číslic vypsaných za desetinnou čárkou."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Jaký znak použít jako desetinnou čárku."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Jaký znak použít jako oddělovač tisíců."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text vložený před číslo, například symbol měny."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text vložený za číslo, například symbol měny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddělovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobrazit jako odkaz"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifikátor operátoru"
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifikátor filtru"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Tento identifikátor není povolen."
msgid "- Any -"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "exposed"
msgstr "vystavený"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Neplatný formát data."
msgid "not in"
msgstr "není v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Všech"
msgid "Is none of"
msgstr "Není žádný z"
msgid "not"
msgstr "ne"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je mezi"
msgid "between"
msgstr "mezi"
msgid "Is not between"
msgstr "Není mezi"
msgid "not between"
msgstr "ne mezi"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "A maximálně"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "Contains any word"
msgstr "Obsahuje jakékoliv slovo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Obsahuje všechna slova"
msgid "has all"
msgstr "obsahuje vše"
msgid "begins"
msgstr "začíná"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Vyžadovat tento vztah"
msgid "asc"
msgstr "vzestupně"
msgid "desc"
msgstr "sestupně"
msgid "Broken"
msgstr "Poškozeno"
msgid "Displays"
msgstr "Zobrazení"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Toto zobrazení nemá cestu."
msgid "Query build time"
msgstr "Čas vytvoření dotazu"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Čas provedení dotazu"
msgid "View render time"
msgstr "Zobrazit čas renderování."
msgid "No query was run"
msgstr "Nebyl spuštěn žádný dotaz"
msgid "View name"
msgstr "Název pohledu"
msgid "View description"
msgstr "Popis pohledu"
msgid "View tag"
msgstr "Štítek pohledu"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Pohled byl smazán"
msgid "Break lock"
msgstr "Zrušit zámek"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Zde vložte kód pohledu"
msgid "Unable to import view."
msgstr "Pohled nelze importovat"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Přejít na reálnou stránku s tímto zobrazením."
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
msgid "View analysis"
msgstr "Analýza pohledu"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurovat @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Uspořádat @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Chybné pole @id"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurovat extra nastavení pro @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vyčistit cache Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Přidat podpis modulu Views ke všem SQL dotazům"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Vypnout ukládání dat pohledů do mezipaměti"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Z důvodu zlepšení výkonu ukládá modul Views do mezipaměti data "
"týkající se dostupných tabulek, modulů a pohledů. Pokud "
"zaškrtnete toto políčko, modul Views kešování vynechá a kdykoli "
"to bude potřeba, znovu načte všechna tato data. To může výrazně "
"zhoršit výkon webu."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Zobrazit ostatní dotazy, které probíhají během renderování, "
"jako součást živého náhledu"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Během renderování pohledu může Drupal provádět mnoho dotazů do "
"databáze. Zaškrtnutím tohoto políčka zobrazíte všechny dotazy, "
"které běží během renderování pohledu, jako součást živého "
"náhledu."
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Výchozí nastavení pro tento pohled."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Zobrazit pohled jako blok."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zobrazí řádky jeden po druhém."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zobrazí řádky jako HTML seznam."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zobrazí řádky v mřížce."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zobrazí řádky v tabulce."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bude dostupné všem uživatelům."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Přístup bude umožněn uživatelům kterékoliv z těchto rolí."
msgid "sort criteria"
msgstr "kriteria řazení"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kritérium řazení"
msgid "sort criterion"
msgstr "kritérium řazení"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Položky agregátoru jsou importovány z externích zdrojů novinek "
"RSS a Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Nadpis položky agregátoru."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Odkaz na původní zdrojovou URL adresu položky."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor původní importované položky."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Aktuální obsah importované položky."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datum publikování položky původního zdroje. (U některých "
"zdrojů to bude datum, kdy byla importována.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID zdroje"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Odkaz na původní URL zdroje."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datum, kdy byl zdroj naposledy kontrolován na nový obsah."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Popis agregátoru zdroje."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Zobrazit položku agregátoru pomocí dat z původního zdroje."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Název komentáře."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Jméno autora komentáře může být zobrazeno jako odkaz na autorem "
"zadanou URL adresu."
msgid "Post date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Uživatelské ID autora komentáře."
msgid "Parent CID"
msgstr "Nadřazené CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledního komentáře"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum a čas odeslání posledního komentáře."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledního komentáře"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Jméno autora posledního komentáře."
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum úpravy/komentáře"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Počet nových komentářů daného uzlu."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentáře"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokální zdroj"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID zdrojového řetězce."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzlu."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum vytvoření uzlu."
msgid "Created year + month"
msgstr "Rok a měsíc vytvoření"
msgid "Created year"
msgstr "Rok vytvoření"
msgid "Created month"
msgstr "Měsíc vytvoření"
msgid "Created day"
msgstr "Den vytvoření"
msgid "Created week"
msgstr "Týden vytvoření"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Has new content"
msgstr "Má nový obsah"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hledat termíny"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Zadejte hledané termíny."
msgid "Total views"
msgstr "Celkový počet zobrazení"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzlu."
msgid "Views today"
msgstr "Zobrazení dnes"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešních zobrazení uzlu."
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Čas kdy byl uzel naposledy prohlížen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Session ID prohlížeče uživatele, který navštívil stránku."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Nadpis navštívené stránky."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interní cesta navštívené stránky (relativně ke kořenovému "
"adresáři Drupalu)."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Soubory spravované Drupalem a různými moduly."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID souboru"
msgid "The name of the file."
msgstr "Název souboru."
msgid "The path of the file."
msgstr "Cesta souboru."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME typ souboru."
msgid "The status of the file."
msgstr "Stav souboru."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datum, kdy byl soubor nahrán."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Název termínu taxonomie."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole váhy termínu"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Nadřazený termín tohoto termínu."
msgid "The user ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "The user or author name."
msgstr "Jméno uživatele nebo autora."
msgid "Language of the user"
msgstr "Výchozí jazyk uživatele"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datum, kdy byl uživatelský účet vytvořen."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Poslední přihlášení uživatele"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Zda je uživatel aktivní nebo blokovaný."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis uživatele."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz na úpravu uživatele."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID uživatele z URL"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Zobrazovat v náhodném pořadí."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Poskytnout vlastní text nebo odkaz."
msgid "No user"
msgstr "Žádný uživatel"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Zobraz odkaz ve formě upoutávky"
msgid "Type of link"
msgstr "Typ odkazu"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontaktovat %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Neznámá skupina"
msgid "Unknown language"
msgstr "Neznámý jazyk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuální jazyk uživatele"
msgid "Default site language"
msgstr "Výchozí jazyk webu"
msgid "No language"
msgstr "Žádný jazyk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuálně nainstalovaná verze"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID uzlů oddělené , nebo +"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Žádný slovník"
msgid "Dropdown"
msgstr "Rozevírací"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vybrané termíny ze slovníku @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Vybrané termíny"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuální jazyk"
msgid "Usernames"
msgstr "Uživatelská jména"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Zadejte čárkou oddělený seznam uživatelských jmen."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Neomezené"
msgid "Never cache"
msgstr "Nepoužívat cache"
msgid "Query results"
msgstr "Výsledky dotazu"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Změnit titulek, který bude použit pro toto zobrazení"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Použít AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Určuje, zda toto zobrazení bude používat AJAX."
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Změnit nastavení stránkování tohoto zobrazení."
msgid "Items per page"
msgstr "Položek na stránku"
msgid "Link display"
msgstr "Zobrazení odkazu"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Vystavení formuláře v bloku"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Počet položek zobrazených na stránce. Zadejte 0 pro žádný "
"limit."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Text odkazu pro zobrazení více obsahu."
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Zobrazit přestože pohled nevrací výsledek"
msgid "Change theme"
msgstr "Změnit téma vzhledu"
msgid "Back to !info."
msgstr "Zpět na !info."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Zobrazení \"@display\" používá cestu, ale tato cesta není "
"nadefinována"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Nastavení přílohy"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Zdědit vystavené filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Více zobrazení"
msgid "Using the site name"
msgstr "Použití jména webu"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Jako název použít název webu"
msgid "No menu"
msgstr "Žádné menu"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Změnit nastavení pro nadřazené menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žádný záznam v menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normální záznam v menu"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Vložte položku do dostupného menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Výběr menu vyžaduje aktivaci modulu menu."
msgid "Already exists"
msgstr "Již existuje"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Pokud vytváříte nadřazenou položku menu, zadejte její nadpis."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Pokud vytváříte nadřazenou položku menu, zadejte její popis."
msgid "Grouping field"
msgstr "Seskupení dle pole"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Volitelně můžete zadat pole, podle kterého se záznamy seskupí. "
"Pokud nechcete záznamy seskupit, ponechte prázdné."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Vodorovné zarovnání umístí buňky od levého horního rohu "
"směrem doprava. Svislé zarovnání umístí buňky od levého "
"horního rohu směrem dolů."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Umístěte pole do sloupců. V jednom sloupci lze kombinovat více "
"polí; jestliže to uděláte, použije se k jejich oddělení zadaný "
"oddělovač. Pokud chcete, aby se sloupec dal seřadit na kliknutí, "
"zaškrtněte volbu \"lze řadit\". Pomocí přepínače \"výchozí "
"pořadí\" můžete určit, zda a jaký sloupec se se použije pro "
"výchozí řazení. Pořadí a popisky sloupců můžete nastavit v "
"části \"Pole\"."
msgid "None defined"
msgstr "Není definováno"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formátovaný HTML odkaz"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Musí si uživatelé před odesláním zobrazit náhled příspěvku?"
msgid "Language settings"
msgstr "Nastavení jazyka"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron již běží déle než hodinu a je pravděpodobné, že se "
"zasekl."
msgid "- All -"
msgstr "- Vše -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktní"
msgid "Fieldset"
msgstr "Sada polí"
msgid "Textarea"
msgstr "Textová oblast"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Povolit více hodnot"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojově čitelný název"
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Zvolte překlady pro %title"
msgid "Update translations"
msgstr "Aktualizace překladů"
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Pro zapnutí vícejazyčné podpory pro určité typy obsahu jděte na "
"stránku <a href=\"@configure_content_types\">konfigurace typů "
"obsahu</a>."
msgid "Already added languages"
msgstr "Již přidané jazyky"
msgid "Translation mode"
msgstr "Režim překladu"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Kritéria pro filtrování"
msgid "Link ID"
msgstr "ID odkazu"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktní formulář"
msgid "Select language"
msgstr "Vybrat jazyk"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa <em>odesílatele</em> v automaticky odesílaných e-mailech, "
"např. při registraci uživatele nebo při požadavku na nové heslo "
"a jiných upozorněních. (Pro snížení pravděpodobnosti, že "
"takové zprávy budou označovány jako spam, použijte adresu z "
"Vaší domény.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name nesmí být delší než %max znaků (zadáno %length znaků)."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Prozatím nepřidané jazyky"
msgid "String not found."
msgstr "Řetězec nenalezen."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Vložený řetězec obsahuje nepovolený HTML kód: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Řetězec byl uložen."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Jazyk zvolený pro import není podporován."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Soubor s překladem %filename má zřejmě poškozenou hlavičku."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Překlad byl importován. Bylo vytvořeno %number nových řetězců, "
"aktualizováno %update řetězců a smazáno %delete řetězců."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Chyba při importu uživatelského rozhraní."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Pokus o odeslání řetězce, který obsahuje nepovolené HTML tagy: "
"%string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Načten soubor %file do %locale. Nových řetězců: %number, "
"aktualizovaných: %update a odstraněných: %delete."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Jeden řetězec byl vynechán, protože obsahuje zakázané HTML."
msgstr[1] "@count řetězce byly vynechány, protože obsahují zakázané HTML."
msgstr[2] "@count řetězců bylo vynecháno, protože obsahují zakázané HTML."
msgid "Blog entry"
msgstr "Příspěvek v blogu"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Počet diskusních témat na stránku."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Výchozí řazení témat."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Povolit vícejazyčnou podporu pro tento typ obsahu. Vícejazyčná "
"podpora přidává pole pro výběr jazyka do formuláře pro editaci. "
"Umožňuje to vybrat jeden z <a href=\"!languages\">povolených "
"jazyků</a>. Pokud je vypnuta, nové příspěvky se uloží s "
"výchozím jazykem. Stávající obsah nebude změnou této hodnoty "
"ovlivněn."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Uživatelé s právem <em>administrace uzlů</em> mohou tato "
"nastavení změnit."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojově čitelný název může obsahovat pouze malá písmena, "
"podtržítka a čísla."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Počet příspěvků na hlavní stránce"
msgid "Search form"
msgstr "Vyhledávání"
msgid "Popular content"
msgstr "Oblíbený obsah"
msgid "The name of this website."
msgstr "Název tohoto webu"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Motto, hlavní cíl nebo heslo (často se zobrazuje vedle nadpisu "
"webu)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standardní stránka 403 (přístup zamítnut)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standardní stránka 404 (stránka nenalezena)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Počet položek v každém zdroji"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Výchozí počet položek obsažených v každém zdroji."
msgid "Feed content"
msgstr "Obsah zdroje"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulek + upoutávka"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globální nastavení výchozího zobrazení položek každého "
"zdroje."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum a čas"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Povolte vícejazyčnou podporu tomuto typu obsahu. Pokud je povoleno, "
"do změnového formuláře bude přidáno pole výběru jazyka, které "
"umožní vybrání jednoho z <a href=\"!languages\">povolených "
"jazyků</a>.  Také můžete zapnout překlad pro tento typ obsahu, "
"který vám umožní přeložit obsah do některého z povolených "
"jazyků. Pokud je vypnuto, nové příspěvky budou uloženy ve "
"výchozím jazyku. Existující obsah nebude změnou této volby "
"dotčen."
msgid "Content translation"
msgstr "Překlad obsahu"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Návštěvníci si mohou vytvářet účty, ale je potřeba "
"schválení administrátorem."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Vyžadovat ověření e-mailu při vytvoření uživatelského účtu"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jestli je zaškrtnuto, tak před přihlášením do webu budou muset "
"noví uživatelé ověřit své emailové adresy a bude jim "
"přiděleno systémem vygenerované heslo. Pokud není zaškrtnuto, "
"tak se uživatelé mohou přihlásit bezprostředně po registraci a "
"mohou si během registrace zvolit své vlastní heslo."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Návod pro registraci uživatelů"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text je zobrazen na vrchu registračního formuláře uživatele "
"a je užitečný pro nápovědu či pokyny pro uživatele."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Uvítání, nový uživatel vytvořený administrátorem."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům, vytvořeným administrátorem."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Uvítání, není potřeba schválení."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům při registraci, při které není potřeba schválení "
"administrátorem."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Uvítání, čeká se na schválení administrátorem."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům při registraci, při které je potřeba schválení "
"administrátorem."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail pro zaslání hesla"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Upravit emailovou zprávu zaslanou uživateli, který si vyžádal "
"nové heslo."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail pro aktivaci účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailovou zprávu, která se zasílá uživatelům "
"při aktivaci konta (poté, administrátor aktivuje účet uživatele, "
"který se zaregistroval na webu, který vyžaduje schválení "
"administrátorem)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Upozornit uživatele po aktivaci účtu."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail po blokaci účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailové zprávy zaslané uživatelům, když je "
"jejich účet zablokován."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Upozornit uživatele po blokaci účtu."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail po smazání účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailové zprávy zaslané uživatelům po smazání "
"jejich účtu."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Upozornit uživatele po smazání účtu."
msgid "Signature support"
msgstr "Podpora podpisů"
msgid "Picture support"
msgstr "Podpora obrázků (avatarů)"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maximální rozměry obrázku"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maximální rozměry obrázků, v pixelech."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maximální velikost obrázku"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximální velikost souboru obrázku, v kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Rady pro obrázky"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text se zobrazí u formuláře pro nahrávání obrázků. "
"Můžete zde napsat rady a doporučení."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy při automatickém "
"dokončování. Berte na vědomí, že možnost <em>Obsahuje</em> "
"může na stránkách s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) "
"způsobovat problémy s výkonem."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: neshoda v názvu. Zkontrolujte výběr."
msgid "default challenge type"
msgstr "výchozí typ testu"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (z modulu @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Ochrana formuláře"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Výchozí typ testu"
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Přidat popis k CAPTCHA"
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "Popis CAPTCHA"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"Nastavitelný popis CAPTCHA. Pokud necháte prázdné, budou nastaveny "
"původní hodnoty."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Výchozí ověření CAPTCHA"
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Rozlišovat velikost písmen: odpověď musí přesně souhlasit se "
"zadáním."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Nerozlišovat velikost písmen: chyby v malých/velkých písmenech "
"jsou ignorovány."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "Reset CAPTCHA popisu pro jazyk %language."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "Reset CAPTCHA popisu."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: žádné testy nejsou aktivní"
msgid "extra large"
msgstr "extra velké"
msgid "tight"
msgstr "úzký"
msgid "wide"
msgstr "široký"
msgid "extra wide"
msgstr "extra široký"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativní text"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr "Uložit název, href a atributy pro sestavení odkazu do databáze."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, jako prostý text"
msgid "Styles"
msgstr "Styly"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Položka byla odstraněna."
msgid "Item ID"
msgstr "ID položky"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: nebyl nalezen žádný platný uživatel s tímto jménem."
msgid "Text format"
msgstr "Formát textu"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS třída"
msgid "Sort descending"
msgstr "Seřadit sestupně"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Seřadit vzestupně"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgctxt“."
msgid "Days of the week"
msgstr "Dny v týdnu"
msgid "The name of the site."
msgstr "Název webu."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nebylo možné vytvořit"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Knihovna užitečných nástrojů od Merlin of Chaos."
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "V tuto chvíli neexistují žádné objekty pro export."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Všechna kritéria musí být splněna."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Pouze jedno kritérium musí být splněno."
msgid "Remove this item."
msgstr "Odstranit tuto položku."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nebyla vybrána žádná kritéria, tento test projde."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Upravit kritéria"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Neplatné jméno objektu."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Neplatný typ kontextu."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Zadejte nadpis, který bude použit v případě přítomnosti tohoto "
"argumentu. Je možné použít nahrazení %KEYWORD, kde klíčové "
"slovo je specifikováno níže."
msgid "Edit @type"
msgstr "Upravit @type"
msgid ", and "
msgstr ", a "
msgid ", or "
msgstr ", nebo "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Klíčové slovo: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Z \"@title\""
msgid "In code"
msgstr "V kódu"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Získat shrnutí informací o této stránce."
msgid "Add variant"
msgstr "Přidat variantu"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Přidat novou variantu k této stránce."
msgid "Create variant"
msgstr "Vytvořit variantu"
msgid "Import variant"
msgstr "Importovat variantu"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Přidat novou variantu k této stránce z kódu, exportovaného z "
"jiné stránky."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Změnit pořadí variant"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Změnit prioritu variant tak, že se zajistí výběr správné "
"varianty."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Konfigurovat nově vytvořenou variantu před jejím samotným "
"přidáním ke stránce."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operace nad variantou"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Získat shrnutí informací o této variantě."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Vytvořit přesnou kopii této varianty."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exportovat tuto variantu do kódu pro import na jinou stránku."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Odebrat všechny změny u této varianty a vrátit se k verzi v kódu."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Kompletně odebrat tuto variantu ze stránky."
msgid "No variants"
msgstr "Žádné varianty"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Stránka byla aktualizována. Změny nebudou trvalé, dokud je "
"neuložíte."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Není možné aktualizovat změny kvůli zámku."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Nastavení obsahuje neuložené změny."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Stránka obsahuje neuložené změny. Je třeba vybrat Uložit pro "
"jejich zapsání do databáze, nebo Zrušit pro zrušení změn. "
"Uvědomte si, že po jakékoliv změně formuláře je třeba tento "
"formulář před uložením odeslat."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "Všechny čekající změny byly zrušeny a stránka byla odemčena."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administrativní nadpis této varianty. Pokud je ponechán prázdný, "
"bude přiřazen automaticky."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ varianty"
msgid "Optional features"
msgstr "Volitelné vlastnosti"
msgid "Variant name"
msgstr "Jméno varianty"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Zadejte jméno nové varianty."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Vložte kód varianty sem"
msgid "No variant found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná varianta."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nepodařilo se získat variantu z importu. Zaznamenané chyby: @errors"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Opravdu smazat tuto variantu? Smazání nebude trvalé, dokud "
"nekliknete na Uložit."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Přidat novou variantu"
msgid "Node being edited"
msgstr "Upravovaný uzel"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Prohlížený uzel"
msgid "Argument settings"
msgstr "Nastavení argumentu"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Nesmyslná druhá stránka"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativní název"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Jméno této stránky. Objeví se v administračním rozhraní pro "
"její jednoduché rozeznání."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Strojově čitelné jméno stránky. Musí být jedinečné a smí "
"obsahovat pouze písmena, číslice a podtržítka. Po vytvoření "
"není možné tuto hodnotu změnit!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativní popis"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Popis stránky, toho co dělá nebo co je jejím účelem, pouze pro "
"administrativní využití."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Viditelná položka menu"
msgid "Name is required."
msgstr "Jméno je vyžadováno."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Toto jméno je používáno jinou stránkou: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Jméno stránky může obsahovat pouze písmena, číslice a "
"podtržítka."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Tato cesta je používána jinou stránkou: @page"
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Duplicitní argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Neplatný argument <em>%</em>. Všechny argumenty musí být "
"pojmenovány klíčovými slovy."
msgid "Parent item title"
msgstr "Nadpis nadřazené položky"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu nadřazené položky"
msgid "Position in path"
msgstr "Pozice v cestě"
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Neplatné klíčové slovo."
msgid "Change context type"
msgstr "Změnit typ kontextu"
msgid "Change argument"
msgstr "Změnit argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný kontext"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Chyba: chybí argument"
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifikátor kontextu"
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Chyba: plugin argumentu %argument chybí nebo je neplatný."
msgid "Import page"
msgstr "Importovat stránku"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Vložte kód stránky sem"
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nepodařilo se získat stránku z importu. Zaznamenané chyby: @errors"
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Zadejte jméno nové stránky. Musí být jedinečné a smí obsahovat "
"pouze písmena, číslice a podtržítka."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klonovat varianty"
msgid "Create a new page"
msgstr "Vytvořit novou stránku"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Upravit název, cestu a další základní nastavení stránky."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Vytvořit kopii této stránky"
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Tato stránka je veřejně přístupná."
msgid "No menu entry."
msgstr "Žádný záznam v menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normální záznam v menu."
msgid "Title: %title."
msgstr "Nadpis: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blok menu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Šablona termínu taxonomie"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Více termínů"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii prvního termínu do drobečkové navigace."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, rodiče termínu taxonomie se objeví v "
"drobečkové navigaci."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Může být použit pouze jeden termín."
msgid "User profile template"
msgstr "Šablona uživatelského profilu"
msgid "User being viewed"
msgstr "Prohlížený uživatel"
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Vytvořit uzly stejného typu"
msgid "Node: language"
msgstr "Uzel: jazyk"
msgid "Node: type"
msgstr "Uzel: typ"
msgid "User: role"
msgstr "Uživatel: role"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Pouze zaškrtnutým rolím bude udělen přístup."
msgid "User: language"
msgstr "Uživatel: jazyk"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: slovník"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii fóra do drobečkové navigace."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Zadejte ID termínu taxonomie."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Zadejte jméno termínu taxonomie."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" tělo"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titulek odkazovaného uzlu."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" nadpis"
msgid "Profile category"
msgstr "Kategorie profilu"
msgid "Raw string"
msgstr "Nezpracovaný řetězec"
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vyberte termín z @vocabulary."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Vybrán neplatný termín."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID prvního termínu"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "ID všech termínů, oddělené + nebo ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Jméno prvního termínu"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "Num items"
msgstr "Počet položek"
msgid "Pane settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Go to list"
msgstr "Přejít na seznam"
msgid "Style settings"
msgstr "Nastavení stylů"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Tento panel bude vybrán pokud @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Tento panel bude vždy vybrán."
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativní nadpis této varianty."
msgid "Form settings"
msgstr "Nastavení formuláře"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title je neplatný."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error při importu %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nelze otevřít soubor: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Soubor kalendáře %filename je neplatný"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Neplatný kalendářový soubor."
msgid "Custom input format"
msgstr "Vlastní formát vstupu"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Zobrazit pravidlo opakování"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skrýt pravidlo opakování"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hodnota #@delta v poli @field_name obsahuje chyby:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Pole @field_name obsahuje chyby:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Kompletní dokumentace k modulům Date a Date API je dostupná na "
"adrese <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Použít výchozí jQuery timepicker"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Ruční zadání času, žádný jQuery timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuální výjimky"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Nástroje pro vytváření a importování dat a kalendářů."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Pro zjednodušení nastavení je zde zobrazen pouze omezený počet "
"možností. Po vytvoření data bude možné provést další změny v "
"jeho nastavení a přidat další pole k novému typu obsahu na "
"stránce pro správu polí. Zároveň bude možné provést změny v "
"kalendáři v editačním formuláři Views."
msgid "Date wizard"
msgstr "Průvodce nastavením data"
msgid "remove !view"
msgstr "odstranit !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Opravdu odstranit view %view?"
msgid "Content type name"
msgstr "Název typu obsahu"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Strojově čitelný název. Povolené hodnoty: (a-z, 0-9, _). "
"Jestliže se nejedná o již existující typ obsahu, bude vytvořen "
"nový."
msgid "Content type label"
msgstr "Název typu obsahu"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Název pro tento typ obsahu. Pouze pro vytvoření nového typu "
"obsahu."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Typ obsahu s datem, který je propojený s kalendářem ve views."
msgid "Content type description"
msgstr "Popis typu obsahu"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr "Popis typu obsahu. Pouze pro vytvoření nového typu obsahu."
msgid "Date field name"
msgstr "Jméno pole pro datum"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Strojově čitelný název. Povolené hodnoty: (a-z, 0-9, _). Nelze "
"použít již existující názvy."
msgid "Date field label"
msgstr "Název pole s datem"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Název tohoto pole"
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ widgetu pro datum"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Zobrazit možnosti opakování"
msgid "Date field type"
msgstr "Typ pole pro datum"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Až na data v minulosti nebo data s rozlišením roku nebo měsíce je "
"doporučeným typem Datetime. Starší nebo nekompletní datumy by "
"měly použít typ Date (ISO datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Nastavení časové zóny"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr "U rozlišení bez časových intervalů nelze měnit časovou zónu."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Vytvořit kalendář pro toto pole s datem"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Jméno typu obsahu již existuje. Nové pole bylo přidáno k "
"existujícímu typu obsahu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Tento název pole už existuje."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "Pro rozlišení bez časových intervalů nelze měnit časovou zónu."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Nástroje pro import a automatické vytváření datumů a "
"kalendářů."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Odstranit kalendář"
msgid "Date browser"
msgstr "Date browser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Připojení navigace předchozí/další k ostatním zobrazením. "
"Vyžaduje argument typu datum."
msgid "Date browser style"
msgstr "Styl pro Date browser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Vytvoří navigaci zpět/další."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrovat Views !base_table pole pro datum."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Vyberte typ hodnoty data pro použití ve výchozích hodnotách, "
"souhrnech či navigaci. Pro příklad: rozlišení na \"měsíc\" "
"nastaví výchozí datum na aktuální měsíc, vytvoří měsíční "
"zobrazení v souhrnném view a odkaz na následující a předchozí "
"měsíc v navigaci."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Pro tento argument musí být vybráno alespoň jedno pole data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Přejít na předchozí rok"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Přejít na další rok"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Přejít na předchozí měsíc"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Přejít na další měsíc"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Přejít na predchozí týden"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Přejít na další týden"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Přejít na předchozí den"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Přejít na další den"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobrazit měsíc jako stránku"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "manage fields"
msgstr "správa polí"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zamknuto)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Název skupiny (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí být kladné celé číslo."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Žádná hodnota>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(první položka je 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(začít od posledních hodnot)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Přidat novou skupinu: je potřeba, aby byl zadán popisek."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Přidat novou skupinu: musíte zadat název skupiny."
msgid "Field group label"
msgstr "Popisek skupiny polí"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: neplatný vstup."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: nebyl nalezen žádný příspěvek s tímto názvem."
msgid "View used to select the users"
msgstr "Pohled (view) použitý k výběru uživatelů"
msgid "Regional settings"
msgstr "Místní nastavení"
msgid "Number of pages"
msgstr "Počet stránek"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativní datum"
msgid "Page top"
msgstr "Page top"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dolní část stránky"
msgid "Arg length"
msgstr "Délka argumentu"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Pouze ukázkové nastavení."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Před přidáním této varianty je nutné ji nakonfigurovat. Po "
"skončení klikněte na „Vytvořit variantu“ na konci tohoto "
"průvodce pro její přidání ke stránce."
msgid "Existing node"
msgstr "Existující uzel"
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
msgid "Show End Date"
msgstr "Zobrazit koncové datum"
msgid "Sidebar first"
msgstr "První postranní panel"
msgid "Gallery page"
msgstr "Stránka galerie"
msgid "Default values"
msgstr "Výchozí hodnoty"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Příklad: image_gallery"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL aktualizačního serveru (XML)"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Příklad: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "vlastnosti"
msgid "Unique"
msgstr "Unikátní"
msgid "Color and image settings"
msgstr "Nastavení obrázku a barvy"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG s transparentním pozadím"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - bez zkreslení"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - nízká"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - střední"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - vysoká"
msgid "Edit style"
msgstr "Upravit styl"
msgid "Delete style"
msgstr "Odstranit styl"
msgid "Automatically run cron"
msgstr "Automaticky spustit cron"
msgid ""
"When enabled, the site will check whether cron has been run in the "
"configured interval and automatically run it upon the next page "
"request. For more information visit the <a "
"href=\"@status-report-url\">status report page</a>."
msgstr ""
"Pokud je aktivováno, stránka zkontroluje, zda byl cron spuštěn v "
"daném intervalu a automaticky jej spustí při příštím načtení "
"stránky. Pro více informací navštivte <a "
"href=\"@status-report-url\">stránku s hlášením stavu</a>."
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiky obsahu"
msgid "User blog"
msgstr "Uživatelský blog"
msgid "All polls"
msgstr "Všechny ankety"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie: termín"
msgid "User: name"
msgstr "Uživatel: jméno"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Slovník: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Vlastní: @title"
msgid "Same page"
msgstr "Stejná stránka"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Alias bude vygenerován. Pokud si přejete zadat vlastní, zrušte "
"zaškrtnutí této volby."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument nadpis"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument vstup"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maximální počet znaků pro toto pole."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Číslo 0 považovat za prázdný výsledek"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrýt, pokud je prázdné"
msgid "Starting value"
msgstr "Počáteční hodnota"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Pohled %name byl uložen."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID termínu taxonomie pro termín."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Název termínu taxonomie pro termín."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Jméno slovníku, do kterého termín patří."
msgid "The name of the role."
msgstr "Název role."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skrýt prázdná pole"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Podporuje zápis datumu ve formátu <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Například řetězce 'dnes', '+2 měsíce' "
"nebo '9.prosince 2004' jsou korektní."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Podporuje zápis času ve formátu <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Například řetězce 'nyní', '+2 hodiny' nebo "
"'10:30' jsou korektní."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Měsíční archiv"
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "Napsal uživatel !username dne !datetime."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Napsal uživatel !username dne !datetime."
msgid "Site email address"
msgstr "E-mailová adresa webu"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Délka je kratší než"
msgid "shorter than"
msgstr "kratší než"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Délka je delší než"
msgid "longer than"
msgstr "delší než"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL dotaz"
msgid "Exposed form"
msgstr "Vystavení formuláře"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Zdědit stránkovač"
msgid "Not restricted"
msgstr "Není omezeno"
msgid "The human readable label."
msgstr "Popisek."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikátní ID komentáře."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa počítače, ze kterého byl komentář odeslán."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Jméno zadané autorem komentáře."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorem komentáře."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa stránky zadaná autorem komentáře."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL komentáře."
msgid "Edit URL"
msgstr "Upravit URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stránky pro editaci komentáře."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datum vložení komentáře."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Rodič komentáře, pokud se používá seskupování komentářů do "
"vláken."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Uzel, ke kterému byl komentář vložen."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Počet komentářů vložených k uzlu."
msgid "New comment count"
msgstr "Počet nových komentářů"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Počet komentářů vložených k uzlu od posledního zobrazení "
"uživatelem."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typ uzlu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jazyk, ve kterém je uzel vytvořen."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL uzlu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL stránky editace uzlu."
msgid "Date changed"
msgstr "Datum změny"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datum poslední úpravy uzlu."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor uzlu."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vítěz ankety"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Vítězná odpověď ankety."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Počet hlasů u vítěze ankety"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Počet hlasů zaznamenaných u vítězné otázky ankety."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Podíl hlasů u vítěze ankety"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Procento hlasů zaznamenaných u vítězné odpovědi."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Počet návštěvníků, kteří zobrazili daný uzel."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Počet návštěvníků, kteří dnes zobrazili daný uzel."
msgid "Last view"
msgstr "Poslední zobrazení"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datum, kdy návštěvník naposledy zobrazil daný uzel."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan webu."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "E-mailová adresa pro hlavní administraci tohoto webu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL titulní stránky."
msgid "Login page"
msgstr "Přihlašovací stránka"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL přihlašovací stránky."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikátní ID nahraného souboru."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Jméno souboru na disku."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Velikost souboru v kilobytech."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL adresa souboru dostupná z webu."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datum poslední změny souboru."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Uživatel, který původně nahrál soubor."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikátní ID termínu taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Název termínu taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Volitelný popis termínu taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Počet uzlů označených taxonomy termínem."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL termínu taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Slovník, do kterého termín patří."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Nadřazený termín taxonomie, pokud existuje."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikátní ID slovníku taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jméno slovníku taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Volitelný popis slovníku taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Počet termínů"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Počet termínů, které patří do slovníku taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Jedinečné ID uživatelského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Přihlašovací jméno uživatelského účtu"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Emailové adresy uživatelského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Odkaz na stránku profilu."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datum, kdy se uživatel naposledy přihlásil na web."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datum, kdy byl uživateli vytvořen účet."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML atributy"
msgid "Always active"
msgstr "Vždy aktivní"
msgid "Saved %title."
msgstr "%title byl uložen."
msgid "All parent terms"
msgstr "Všechny nadřazené termíny"
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Náhled fontu @font (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Náhled vestavěného fontu"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "PHP vestavěný font: !font_preview"
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Vložte znaky zobrazené na obrázku."
msgid "Font example"
msgstr "Příklad fontu"
msgid "Default setting for future menus."
msgstr "Výchozí nastavení pro budoucí menu."
msgid "Default setting (see below)"
msgstr "Výchozí nastavení (viz níže)"
msgid "Comments allowed"
msgstr "Komentáře povoleny"
msgid "Default country"
msgstr "Výchozí země"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Účet pro správu webu"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count nepovolený HTML řetězeců in %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktivní záložka)"
msgid "Status message"
msgstr "Zpráva o stavu"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Všechny stránky kromě uvedených"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Jen uvedené stránky"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Zadejte stránky použitím jejich cest. Na každý řádek zadejte "
"jednu cestu. Znak '*' je zástupný znak. Cesta může být "
"například %blog pro stránku blogu nebo %blog-wildcard pro každý "
"osobní blog. %front je úvodní stránka."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr "Stránky, kde PHP kód vrátí <code>TRUE</code> (jen pro experty)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Stránky nebo PHP kód"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Pokud je zvolen PHP kód, vkládejte kód mezi značky %php. "
"Pamatujte, že provedení nesprávného PHP kódu může tento web "
"rozbít."
msgid "Not customizable"
msgstr "Nelze přizpůsobit"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Omezený na určitý stránky"
msgid "Text formats"
msgstr "Formáty textu"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Počet odpovědí na téma, aby bylo považováno za \"horké\"."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Přidat @node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Slovník pro kategorizaci fóra"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Obrázek se právě vytváří. Zkuste to o chvíli později."
msgid "Error generating image."
msgstr "Chyba při vytváření obrázku."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nebylo možné vytvořit obrázek z umístění %path."
msgid "Image styles"
msgstr "Styly obrázků"
msgid "Date type"
msgstr "Typ data"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Cesta pro tento odkaz menu. Může být interní jako například "
"%add-node, nebo externí URL jako %drupal. Pokud má odkaz směřovat "
"na úvodní stránku, zadejte %front."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maximální hloubka odkazu a všech jeho potomků v hierarchii je "
"nastavena na !maxdepth. Některé odkazy menu nemusí být dostupné "
"jako rodiče, jestliže překračují tento limit."
msgid "No Main links"
msgstr "Žádné Primární odkazy"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Zdroj pro Primární odkazy"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Zvolte, co se má zobrazit jako Primární odkazy (typicky nahoře na "
"stránce)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Žádné sekundární odkazy"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Zdroj sekundárních odkazů"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Hlavní</em> menu na mnoha stránkách zobrazuje hlavní sekce "
"stránek a často se nachází v horní navigační liště."
msgid "manage display"
msgstr "správa zobrazení"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Náhled před uložením"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Zobrazit autora a informaci o datu."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Jméno autora a datum zveřejnění budou zobrazeny."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Upravit @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Zpráva o revizi do logu"
msgid "Full content"
msgstr "Plný obsah"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Varování: Tato práva přiřazujte pouze spolehlivým rolím; Tato "
"práva mají dopad na bezpečnost."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Je nezbytné vložit alespoň jedno klíčové slovo, které obsahuje "
"minimálně jeden znak."
msgstr[1] ""
"Je nezbytné vložit alespoň jedno klíčové slovo, které obsahuje "
"minimální počet znaků: @count."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Hledaný typ %type pro klíče %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maximální počet příspěvků zobrazených na přehledových "
"stránkách, jako je například titulní stránka."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Tato stránka bude zobrazena, když bude uživateli odmítnut "
"přístup k dokumentu. Necháte-li prázdné, zobrazí se výchozí "
"stránka \"přístup odepřen\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Tato stránka bude zobrazena, když nebude nalezen požadovaný "
"dokument. Necháte-li prázdné, zobrazí se výchozí stránka "
"\"stránka nenalezena\"."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Popis webu zahrnutý ve všech rss kanálech."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Uživatelé mohou nastavit vlastní časové pásmo."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Upozornit uživatele po přihlášení, jestliže nemají nastavené "
"časové pásmo."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Použije se jen tehdy, pokud mají uživatelé povoleno nastavit "
"vlastní časové pásmo."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Časové pásmo pro nové uživatele"
msgid "Default time zone."
msgstr "Výchozí časové pásmo"
msgid "Empty time zone."
msgstr "Prázdné časové pásmo."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Uživatelé si mohou nastavit vlastní časové pásmo při "
"registraci."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Přepnout web do režimu údržby (offline)."
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Zpráva režimu údržby"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Zpráva, která se zobrazí navštěvníkům webu v režimu údržby."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "V tuto chvíli není tento termín přiřazen k žádnému obsahu."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Adresář %directory neexistuje nebo nemá právo zápisu"
msgid "Picture directory"
msgstr "Adresář pro obrázky"
msgid "E-mails"
msgstr "E-maily"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrzení zrušení účtu"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Upravit e-mailové zprávy zaslané uživatelům, kteří požadují "
"zrušení účtu."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktní formuláře"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID entity"
msgid "Validate URL"
msgstr "Ověřit URL"
msgid "Image style"
msgstr "Styl obrázku"
msgid "Remove this display"
msgstr "Odebrat toto zobrazení"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operátor, který bude použit pro všechny skupiny"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Buď \"group 0 AND group 1 AND group 2\" nebo \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\" atd."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Odebrat skupinu @group"
msgid "Default group"
msgstr "Výchozí skupina"
msgid "Group @group"
msgstr "Skupina @group"
msgid "Display all items"
msgstr "Zobrazit všechny položky"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Zobrazí definované množství položek"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Název slovníku taxonomie"
msgid "Machine Name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Styl vystaveného formuláře"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Nastavení vystaveného formuláře pro tento styl vystaveného "
"formuláře."
msgid "Include reset button"
msgstr "Zahrnout resetovací tlačítko"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Celkový počet stránek. Nechte prázdné pro zobrazení všech "
"stránek."
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Všechny položky, přeskočit @skip"
msgid "All items"
msgstr "Všechny položky"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položek"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Nebylo možné dokončit operaci. Závažná chyba v souboru @file na "
"řádku @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "žádný skutečný kontext"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vybrat -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualizovat a uložit"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Stránka byla aktualizována a uložena."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Neexistuje"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existuje"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier neexistuje"
msgid "Length of string"
msgstr "Délka řetězce"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Zadejte typ kontextu"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Zadejte uživatelské jméno"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Vybrán neplatný uživatel."
msgid "Superfish settings"
msgstr "Nastavení Superfish"
msgid "The menu you want to be displayed using Superfish."
msgstr "Menu, které se má zobrazit pomocí Superfish."
msgid "Text box"
msgstr "Textové okno"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Dvojice klíč-hodnota mohou být zadány s oddělením svislou "
"čarou, tj. bezpecny_klic|Nějaká možnost"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Modul Webform umožňuje přiložit k uzlům formuláře a dotazníky."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Pro přidání vytvořte obsah typu !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"V současné době není webový formulář zapnutý pro žádné typy "
"obsahu."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Jestliže chcete používat webový formulář, zapněte ho alespoň "
"pro jeden typ obsahu na této stránce."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Na této stránce je seznam veškerého obsahu na webu, ke kterému "
"může být připojen webový formulář."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Obsah, pro který je povolen webový formulář"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Navštivte <a href=\"!url\">Nastavení modulu Webform</a> a povolte "
"webový formulář alespoň pro jeden typ obsahu."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Volitelně: můžete povolit webový formulář pro více typů "
"obsahu. Navštivte <a href=\"!url\">Nastavení modulu Webform</a> "
"page."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Tento modul umožňuje vytváření formulářů či dotazníků a "
"vytvořit jejich obsah. Výsledky odeslaných formulářů jsou "
"uloženy v databázi a volitelně je také možné posílat je "
"e-mailem na předdefinované adresy\r\n"
"</p>\r\n"
"<p>Zde je stručný návod, jak jeden takový vytvořit:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"  <li>Přejít na <a href=\"!create-content\">Vytvořit obsah</a> a "
"přidat !types kousek obsahu.</li>\r\n"
"  <li>Po uložení nového obsahu, budete přesměrováni na seznam "
"polí formuláře, který bude vytvořen. Přidejte pole, která "
"chcete mít ve formuláři.</li> \r\n"
"  <li>Po dokončení přidávání polí, můžete chtít posílat "
"e-maily administrátorům nebo zpět k uživateli, který vyplnil "
"formulář. Klikněte na podkartu <em>e-maily</em> (umístěnou pod "
"kartou <em>Webform</em>)</li>\r\n"
"  <li>Konečně, navštivte podkartu<em>Nastavení formuláře</em> "
"(umístěnou pod kartou <em>Webform</em>) a nakonfigurujte "
"zbývající možnosti nastavení formuláře.\r\n"
"    <ul>\r\n"
"       <li>Přidat potvrzovací zprávu a/nebo přesměrování na "
"URL, která má být zobrazena po úspěšném odeslání "
"formuláře.</li>\r\n"
"       <li>Nastavit limit počtu odeslání.</li>\r\n"
"       <li>Stanovit, jaké role mohou odeslat formulář.</li>\r\n"
"       <li>Upravit pokročilé možnosti konfigurace, jako je možnost "
"ukládat koncepty nebo zobrazit uživateli zprávu s oznámením, jak "
"mohou upravit své příspěvky.</li>\r\n"
"     </ul>\r\n"
"  </li>\r\n"
"  <li>Formulář by nyní měl být připraven k prohlížení. Po "
"obdržení výsledků formuláře, můžete zkontrolovat výsledky, "
"které uživatelé odeslali, navštívením karty <em>Výsledky</em> u "
"zobrazeného formuláře.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Nápověda jak přidávat a konfigurovat komponenty bude zobrazena "
"poté, co přidáte vaší první komponentu.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Speciální textové pole pro vložení e-mailové adresy."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Umožňuje uživatelům vložit soubor nastaveného typu."
msgid "Page break"
msgstr "Zalomení stránky"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Umožňuje sestavit vícestránkové formuláře."
msgid "Select options"
msgstr "Možnosti výběru"
msgid "Value of !component"
msgstr "Hodnota z !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Hodnota z \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Nastavení modulu Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Upravit nastavení e-mailů"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Smazat nastavení e-mailů"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Zkontrolujte, zda jsou všechny hodnoty v tomto poli unikátní. Nelze "
"zadat dvakrát stejnou hodnotu."
msgid "no upload"
msgstr "žádný upload"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (schováno)"
msgid "Other..."
msgstr "Jiné..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Povolit možnost \"Ostatní...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto možnost, jestliže chcete dovolit uživatelům "
"zadat hodnotu, která není na seznamu."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Text pro možnost \"Jiné...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Pokud jste povolili další možnosti, zadejte text, který se "
"zobrazí pro jejich aktivaci."
msgid "Randomize options"
msgstr "Zamíchat možnosti"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Náhodně změní pořadí možností pro zobrazení ve formuláři."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Šířka textové oblasti."
msgid "Height of the textarea."
msgstr "Výška textové oblasti."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Maximální délka textového pole."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Typy obsahu, pro které je povolen webový formulář"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Modul Webform umožňuje povolit komponenty webového formuláře pro "
"jakýkoliv typ obsahu. Zvolte typy obsahu, ke kterým chcete připojit "
"komponenty webového formuláře."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Formát e-mailové adresy"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Dlouhý formát: \"Jméno Příjmení\" &lt;jmeno@priklad.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Krátký formát: jmeno@priklad.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"Většina serverů podporuje \"dlouhý\" formát, který umožňuje "
"zadat uživatelsky příjemnější odchozí adresy v odesílaných "
"e-mailech. Mnohé servery, které používají OS Windows, ovšem "
"nedokážou e-mail v dlouhém formátu odeslat. Jestliže máte "
"problémy s odesíláním e-mailů pomocí modulu Webform, změňte "
"toto nastavení."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Na webu neexistují žádné webové formuláře. Vytvořte obsah typu "
"!types."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Podmíněná pravidla"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Vybete další komponentu a rozhodněte, zda komponentu zobrazit, nebo "
"schovat. Můžete vybrat pouze komponenty, které se objevují před "
"nejbližším zalomením stránky."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr ""
"Určuje, zda níže uvedený seznam definuje zahrnuté, nebo "
"vyloučené položky."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Seznam hodnot (jedna hodnota na řádek), které spustí tuto akci. "
"Jestliže necháte prázdné, komponenta se zobrazí vždy."
msgid "Include all components"
msgstr "Zahrnout všechny komponenty"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Hodnota %value už byla pro pole %title odeslána. Je možné, že už "
"jste tento formulář odeslali, nebo je třeba zadat jinou hodnotu."
msgid "Component value"
msgstr "Hodnota komponenty"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Momentálně se neposílají žádné e-maily, níže přidejte "
"příjemce e-mailu."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Jakékoli textové pole, volba nebo skrytá položka formuláře mohou "
"být zvoleny jako předmět e-mailů."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Jakýkoli e-mail, volba nebo skrytý prvek formuláře může být "
"nastaven jako e-mail odesílatele."
msgid "No available components"
msgstr "Žádné komponenty nejsou k dispozici"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr ""
"Pomocí šablony pro e-maily je možné přizpůsobit zobrazování "
"e-mailů."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Zahrnuté hodnoty e-mailové adresy"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Uložit nastavení e-mailů"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Detaily hlavičky e-mailu"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Když přidáváte novou vlastní e-mailovou adresu, je pole e-mail "
"povinné."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "Vložená hodnota e-mailové adresy \"@email\" není platná."
msgid "Email settings added."
msgstr "Nastavení e-mailu přidáno."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Nastavení e-mailu bylo aktualizováno."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Smazat nastavení e-mailu?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Tato možnost okamžitě smaže nastavení e-mailů založené na "
"komponentě @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Tato volba okamžitě smaže nastavení zasílání mailů na adresu "
"@address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Nastavení e-mailu bylo smazáno."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Potvrzovací zpráva"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL adresa, na kterou má být uživatel přesměrován po "
"úspěšném odeslání formuláře."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Omezí počet odeslaných formulářů <em>na uživatele</em>. "
"Přihlášený uživatel je identifikován jménem, anonymní "
"uživatel IP adresou a pomocí cookie. Použití cookies může být "
"upraveno v globálním <a href=\"!url\">nastavení modulu Webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Přístup k odeslání"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Zobrazit oznámení o předchozích odeslaných formulářích."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Zobrazí oznámení o předchozích odeslaných formulářích v "
"případě, že uživatelé již tento formulář dříve odeslali."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Zadaná adresa URL není platná."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Nastavení formuláře bylo aktualizováno."
msgid "Your submissions"
msgstr "Vaše odeslání"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (koncept)"
msgid "Select list options"
msgstr "Možnosti seznamu pro výběr"
msgid "Select list format"
msgstr "Formát seznamu pro výběr"
msgid "Separate"
msgstr "Oddělené"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID odeslání"
msgid "Included export components"
msgstr "Komponenty zahrnuté do exportu"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Vybrané komponenty budou zahrnuty do exportu."
msgid "Option A"
msgstr "Volba A"
msgid "Option B"
msgstr "Volba B"
msgid "Option C"
msgstr "Volba C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Oddělené volby se lépe hodí pro sestavování reportů, grafů a "
"statistik pomocí tabulkových kalkulátorů."
msgid "My select list"
msgstr "Můj seznam"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Kompaktní volby se lépe hodí pro importování dat do jiných "
"systémů."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Odesláno: %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Odeslal uživatel: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Odeslal anonymní uživatel s IP adresou: %ip_address"
msgid "Sid"
msgstr "SID"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "ID odeslání formuláře."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Zda se jedná o koncept."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Datum odeslání."
msgid "Remote address"
msgstr "Vzdálená adresa"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "IP adresa uživatele, který odeslal formulář."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Poskytuje odkaz pro zobrazení odeslaného formuláře."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Poskytuje odkaz pro úpravu odeslaného formuláře."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Poskytuje odkaz pro smazání odeslaného formuláře."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Počet odeslaných webových formulářů"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Počet odeslaných webových formulářů pro tento uzel."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Počet odeslaných webových formulářů pro tohoto uživatele."
msgid "Webform form body"
msgstr "Tělo webového formuláře"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Zobrazení těla webového formuláře pro tento uzel."
msgid "draft"
msgstr "koncept"
msgid "Spring"
msgstr "Jarní"
msgid "@name form"
msgstr "formulář @name"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Předmět komentáře."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Aktuálně přihlášený uživatel."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Nadřazené termíny termínu taxonomie."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximální délka aliasu pro generování. Doporučeno je 100. "
"Maximální možná délka je @max. Pro více informací se podívejte "
"do <a href=\"@pathauto-help\">nápovědy k modulu Pathauto</a>."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Jestliže předloha obsahuje určité znaky, např. s diakritikou, má "
"se Pathauto pokusit převést tyto znaky do znakové sady ASCII-96 "
"(bez diakritiky)? Převod je ovládaný modulem Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Omezit řetězce na písmena a čísla"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<p><strong>Poznámka:</strong> bez potvrzení. Ujistěte se, že "
"chcete tuto akci provést, než kliknete na tlačítko \"Smazat "
"aliasy!\". <br />Můžete také udělat zálohu databáze a/nebo "
"url_alias tabulek před tím, než provedete tuto akci."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maximální délka aliasu a komponenty"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Spravovat pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Umožňuje uživateli nastavit šablony pro automatické aliasy a "
"hromadné mazání URL aliasů."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Informovat o změnách cest"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Určuje, zda jsou uživatelé informováni."
msgid "User blogs"
msgstr "Uživatelské blogy"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Pro zobrazení tohoto formuláře se <a "
"href=\"!login\">přihlaste</a>."
msgid "The file description"
msgstr "Popis souboru"
msgid "Remote URL"
msgstr "Vzdálená URL"
msgid "Forum settings"
msgstr "Nastavení fóra"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Profil modulu Wysiwyg je spojen s formátem vstupu. Určuje, který "
"editor na straně klienta se načte spolu s konkrétním formátem "
"vstupu, která tlačítka nebo témata jsou pro editor zapnutá, jak "
"se editor zobrazuje a několik dalších funkcí specifických pro "
"daný editor."
msgid "Div container"
msgstr "Div kontejner"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Kontrolovat pravopis při psaní"
msgid "Advanced list"
msgstr "Pokročilý výpis"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Pro přiřazení jiného editoru k textovému formátu nejprve smažte "
"stávající pomocí odkazu \"smazat\"."
msgid "Update preview"
msgstr "Aktualizovat náhled"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Přístup ke všem výsledkům webových formulářů"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Přístup k výsledkům vlastních webových formulářů"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Upravovat všechny odeslané webové formuláře"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Mazat všechny odeslané webové formuláře"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Přístup k vlastním odeslaným webovým formulářům"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Upravovat vlastní odeslané webové formuláře"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Mazat vlastní odeslané webové formuláře"
msgid "Default: %value"
msgstr "Výchozí: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "Modul !module byl nainstalován."
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Smazat konfigurační profil"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Soubor byl přejmenován na %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename byl nahrán."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename je používán jinou aplikací."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"Velikost souboru %filename je %filesize, což může mít za následek "
"překročení povoleného limitu adresáře. Momentálně využíváte "
"%size z %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"Velikost souboru %filename je %filesize, což může mít za následek "
"překročení celkového limitu pro uživatele. Momentálně "
"využíváte %size z %total_quota."
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Adresář %dirname není přístupný."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "Přístup do adresáře %directory byl odepřen."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Není možné provést tuto operaci."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Pro odeslání souboru externí aplikaci dvakrát klikněte na řádek "
"se souborem."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Spravovat IMCE"
msgid "Current menu"
msgstr "Stávající menu"
msgid "The block \"%name\" has been removed."
msgstr "Blok \"%name\" byl odstraněn"
msgid "The number of Superfish menu blocks."
msgstr "Počet Superfish bloků menu."
msgid ""
"The number of child levels starting with the parent selected above. "
"<strong>-1</strong> means all of them, <strong>0</strong> means none "
"of them."
msgstr ""
"Počet úrovní potomků, začínající rodičem vybraným výše. "
"<strong>-1</strong> znamená všechny, <strong>0</strong> znamená "
"žádné."
msgid "Advanced CSS settings"
msgstr "Pokročilá nastavení CSS"
msgid "jQuery Superfish plugin for your Drupal menus."
msgstr "jQuery Superfish plugin pro vaše Drupal menu."
msgid "Webform client form."
msgstr "Klientský formulář."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Výchozí hodnota časového pásma"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Přizpůsobit klíče pro možnosti (Pokročilé nastavení)"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Přizpůsobit klíče pro otázky (Pokročilé nastavení)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Nahrát předem připravený seznam možností"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Použít předem připravený seznam možností namísto manuálního "
"vkládání. Při použití tohoto seznamu nelze možnosti editovat."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Přizpůsobit klíče (rozšířené)"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radio buttons or checkboxes."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete pro výběr použít výběrový "
"seznam namísto přepínače nebo zaškrtávacích políček."
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Každá volba musí mít specifikovaný klíč. Jednotlivé volby "
"specifikujte ve tvaru \"bezpecny_klic|Čitelná hodnota\""
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Klíče voleb mohou mít nanejvýš 128 znaků. Následující klíče "
"překračují povolený limit:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Pořadí formulářů se nepodařilo uložit, protože následující "
"prvky mají stejné formulářové klíče a stejného rodiče. "
"Upravte každou komponentu a dejte jí unikátní formulářový "
"klíč, poté je zkuste znovu přesunout."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Upravit komponentu: @name"
msgid "US states"
msgstr "Státy US"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Severní Mariany"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Není prázdný (NOT NULL)"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro překlad uzlu."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID."
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Unikátní autentizační jméno."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Použít absolutní odkaz (začínající „http://“)"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Změnit názvy CSS tříd, které budou přidány k tomuto zobrazení."
msgid "Term edit link"
msgstr "Odkaz na úpravu termínu"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz na úpravu termínu."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Zapnout popup kalendář"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Zobrazit JavaScriptový widget pro výběr data vedle pole s datumem."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Otevřít popup kalendář"
msgid "Attachment before"
msgstr "Příloha před"
msgid "Attachment after"
msgstr "Příloha za"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klikněte na token pro jeho vložení do pole, do kterého jste klikli "
"naposledy."
msgid "Translation source node"
msgstr "Zdrojový uzel překladu"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Seznam aktuálně dostupných tokenů na tomto webu"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Poskytuje uživatelské rozhraní pro Token API a některé "
"chybějící základní tokeny."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Vložit token do formuláře"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Nejprve klikněte do textového pole, do kterého chcete tokeny "
"vložit."
msgid "Translation update status"
msgstr "Stav aktualizace překladu"
msgid "There are available updates"
msgstr "Jsou dostupné aktualizace"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Všechny překlady jsou aktuální"
msgid "Current page"
msgstr "Aktuální stránka"
msgid "Highlighted"
msgstr "Zvýrazněno"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druhý postranní panel"
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Obrázkové CAPTCHA vyžaduje GD knihovnu"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools vyžaduje některé vlastnosti dostupné v PHP 5.2.0 nebo "
"vyšší."
msgid "Select base style"
msgstr "Vyberte základní styl"
msgid "X-Small"
msgstr "Extra malý (X-Small)"
msgid "X-Large"
msgstr "Extra velký (X-Large)"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nemáte potřebná oprávnění k provedení této akce."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Oprávnění vašeho účtu neumožňují importování."
msgid "Current path"
msgstr "Aktuální cesta"
msgid "Current theme"
msgstr "Současné téma vzhledu"
msgid "Term delimiter"
msgstr "Oddělovač termínu"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo webu"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Odkazy primární navigace"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Odkazy sekundární navigace"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primární a sekundární"
msgid "Term Description"
msgstr "Popis termínu"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Zobrazit záložku prohlížeč souborů na stránce profilu "
"uživatele."
msgid "Insert file"
msgstr "Vložit soubor"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr "Pokud je nastaveno, bude ověřena validita URL."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, je pole URL nepovinné, tudíž je přípustné "
"zadat pouze název odkazu. Pokud zůstane URL adresa nevyplněná, "
"název se zobrazí jako prostý text."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Na výstupu se pro odkaz použije tento atribut třídy. Více tříd "
"je třeba oddělit mezerou."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Název, jako prostý text"
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Přeskočit testy ve všech formulářích, pokud uživatel šprávně "
"odpověděl na jakýkoli test na stránce."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostupné proměnné jsou: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "Žádný (původní obrázek)"
msgid "Edit components"
msgstr "Upravit komponenty"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Přidat nový @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Upravit @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonovat @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importovat @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportovat @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "Vytvořen příspěvek %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "Aktualizován příspěvek %title."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title byl povolen."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title byl vypnut."
msgid "No item found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná položka."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurovat styl"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrativní nastavení"
msgid "Select style type"
msgstr "Vyberte typ stylu"
msgid "Row class"
msgstr "Třída řádku"
msgid "The current date and time."
msgstr "Aktuální datum a čas."
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Skrytí překladů na stránce (jen pro vás)"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Vysvětlení nejnovějších změn provedených v uzlu."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Nadpis aktuální stránky."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL aktuální stránky."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Číslo aktuální stránky při prohlížení stránkovaných "
"seznamů."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Element %element-title používá následující neplatné tokeny: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Zdrojový uzel aktuální sady překladu uzlu."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL pro zrušení účtu"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL stránky pro potvrzení smazání uživatelského účtu."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL jednorázového přihlášení."
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "URL stránky pro jednorázové přihlášení uživatele."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokeny související s odkazy menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Unikátní ID odkazu menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Nadpis odkazu menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL odkazu menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Nadřazená položka odkazu menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokeny související s požadavkem na aktuální stránku."
msgid "Page number"
msgstr "Číslo stránky"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Stránka knihy asociovaná s uzlem."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Odkaz v menu pro tento uzel."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximální délka komponenty v aliasu (např. [title]). Doporučeno "
"je 100. Maximální možná délka je @max. Pro více informací se "
"podívejte do <a href=\"@pathauto-help\">nápovědy k modulu "
"Pathauto</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Hodnota pole %name není platné číslo."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Hodnota pole %name nemůže být vyšší než @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Hodnota pole %name nemůže být nižší než @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Pole <em>Řetězce k odstranění</em> nesmí obsahovat HTML. "
"Ujistěte se, že jsou pro toto pole zákázány všechny WYSIWYG "
"editory."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr "Vyberte typy cest bez aliasů pro které se mají aliasy generovat."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Hromadná aktualizace URL aliasů"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Došlo k chybě během zpracování operace @operation s argumenty: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Vygenerován 1 URL alias."
msgstr[1] "Vygenerovány @count URL aliasy."
msgstr[2] "Vygenerováno @count URL aliasů."
msgid "language neutral"
msgstr "jazykově neutrální"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Šablona pro všechny uzly typu @node_type v jazyce @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Aktualizován alias uzlu @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Cesty termínů taxonomie"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Aktualizován alias termínu @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Cesty fór"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Upraven alias pro fórum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Cesty uživatelů"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Aktualizován alias uživatele @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Cesty blogů"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Aktualizován alias blogu uživatele @uid."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@url-patterns\">URL alias patterns</a>."
msgstr ""
"Pro kontrolu formátu generovaných aliasů se podívejte na <a "
"href=\"@url-patterns\">šablony URL aliasů</a>."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aktualizovat URL alias"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 uzel."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uzly."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uzlů."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 termín."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count termíny."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count termínů."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 uživatelský účet."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uživatelské účty."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uživatelských účtů."
msgid "Bulk update"
msgstr "Hromadná aktualizace"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Máte nastaven @name tak, že bude nahrazen oddělovačem anebo "
"smazán, pokud se nachází ve slově. To může způsobit problém s "
"vašimi šablonami, zejména s tokenem term:path. Pravděpodobně "
"byste měli nastavit @name tak, aby byl nahrazen za oddělovač."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Použít normu ISO-8601 pro čísla týdnů"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"DŮLEŽITÉ! Pokud je zaškrtnuto, první den v týdnu MUSÍ být "
"pondělí"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Pokud je použita norma ISO-8601 pro čísla týdnů, musí být "
"nastaven první den v týdnu na pondělí."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Pole @label (@field_name)"
msgid "New type:"
msgstr "Nový typ:"
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Pole @field_name bylo změněno z @old_type na @new_type."
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Použít výchozí -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Neznámý typ obsahu"
msgid "view mode"
msgstr "režim zobrazení"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Pro žádné projekty ani jazyky nejsou aktualizace."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Zvolte jeden nebo více jazyků, které chcete stáhnout a "
"aktualizovat. Pokud žádný nevyberete, budou aktualizovány "
"všechny."
msgid "Refresh information"
msgstr "Aktualizovat informace"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Nebylo možné najít žádne aktualizace překladu."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr "Získané informace o dostupných aktualizacích ze serveru"
msgid "Update source"
msgstr "Zdroj aktualizace"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nikdy (manuálně)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Zvolte, jak často si přejete aby probíhalo zjištění aktualizací "
"překladu pro nainstalované moduly a témata."
msgid "Update disabled modules"
msgstr "Aktualizovat vypnuté moduly"
msgid ""
"Enable if you want translations for disabled modules to be updated "
"too. This comes with an important performance penalty so it is not "
"recommended."
msgstr ""
"Zapněte tuto funkci, pokud si přejete aktualizovat i vypnuté "
"moduly. Tato funkce zatěžuje server, proto není doporučena."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Uskladnit stažené soubory"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Aktualizované překlady přepíší stávající, nové budou "
"přidány"
msgid ""
"Edited translations are kept, only default ones (previously imported) "
"are overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Upravené překlady budou ponechány, pouze výchozí (již "
"importované) budou přepsány a nové překlady přidány"
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Místní soubory a vzdálený server."
msgid "Local files only."
msgstr "Pouze místní soubory."
msgid "Remote server only."
msgstr "Pouze vzdálený server."
msgid "Remote update available"
msgstr "Je dostupná vzdálená aktualizace"
msgid "Local update available"
msgstr "Je dostupná místní aktualizace"
msgid "No information"
msgstr "Žádná informace"
msgid "Updating translation."
msgstr "Aktualizace překladu."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Stahování a importování souborů."
msgid "Importing downloaded translation: %url."
msgstr "Importování staženého překladu: %url."
msgid "Failed download from %url"
msgstr "Chyba při stahování z %url"
msgid "Successfully downloaded and imported translation from %url"
msgstr "Překlad byl úspěšně stažen a importován z %url"
msgid "Imported translation file %name."
msgstr "Importován překladový soubor %name."
msgid "Failed import of translation file %name."
msgstr "Selhání importu souboru s překladem %name."
msgid "Successfully imported translations."
msgstr "Překlady byly úspěšně importovány."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Chyba při importu překladů."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "%download_link úspěšně stažen do %tmpfile"
msgid "Unable to download and save %download_link file to %tmpfile."
msgstr "Nebylo možné stáhnout a uloži %download_link do %tmpfile."
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"Chyba při vytváření dočasného souboru v %tmpdir. Vzdálený "
"soubor:  %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Seznam naposledy importovaných překladů a dostupných aktualizací "
"pro každý zapnutý projekt a jazyk."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Pokud jsou dostupné aktualizace, můžete kliknout na Aktualizovat "
"pro stažení a importování aktualizace nyní, nebo můžete upravit "
"nastavení pro automatickou aktualizaci na stránce <a "
"href=\"@update-settings\">Nastavení aktualizací</a>"
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Toto je nastavení pro systém aktualizací překladu. Pokud si "
"přejete aktualizovat překlady, přejděte na <a "
"href=\"@update-admin\">stránku administrace aktualizace "
"překladů</a>."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"Nejsou dostupné žádné informace o možných nových a "
"aktualizovaných překladech pro aktuálně nainstalované moduly a "
"témata vzhledu. Pro kontrolu aktualizací je potřeba <a "
"href=\"@run_cron\">spustit cron</a>, nebo je <a "
"href=\"@check_manually\">zkontrolovat manuálně</a>. Poznámka: "
"Kontrola dostupných aktualizací může trvat dlouho."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"Automaticky zkontrolované @checked překlady, aktualizovány "
"@updated."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Nastavení automatických aktualizací"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Jsou k dispozici nové aktualizace překladu pro aktuálně "
"nainstalované moduly a témata vzhledu. Pro kontrolu aktualizací a "
"případnou aktualizaci navštivte  <a "
"href=\"@check_manually\">stránku aktualizací překladů</a>."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Došlo k chybě při otevírání soketu @socket"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Styl obrázku: @style"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administrační překryv"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, bude přístup na web povolen pouze uživatelům s "
"oprávněním <a href=\"@permissions-url\">\"Používat web v režimu "
"údržby\"</a>. Všichni ostatní návštěvníci uvidí pouze níže "
"nastavenou zprávu o režimu údržby. Autorizovaní uživatelé se "
"mohou přihlásit přímo přes stránku <a "
"href=\"@user-login\">přihlášení</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Podadresář, kam se budou ukládat obrázky, v adresáři pro "
"nahrávání souborů."
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazení"
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Anonymizovat IP adresu návštěvníka"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Příklad: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Show item count"
msgstr "Zobrazit počet položek"
msgid "At least @a"
msgstr "Alespoň @a"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Kořen odkazu menu."
msgid "Change view"
msgstr "Změnit zobrazení"
msgid "Available countries"
msgstr "Dostupné země"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Pokud nejsou zvoleny žádné státy, budou dostupné všechny."
msgid "@entity ID"
msgstr "ID entity @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Unikátní ID entity @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Po uložení nové entity @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "vytvořena entity @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Po aktualizaci existující entity @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "aktualizována entita @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Před uložením entity @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "uložena entita @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Po smazání entity @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "smazána entita @entity"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Vyberte zvíře"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Nahradit text textem „hello world“"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovce"
msgid "Lizard"
msgstr "Ještěrka"
msgid "Raptor"
msgstr "Dravec"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Máte pojmenovánu ovci @type jako „@name“."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Název ještěrky"
msgid "Venomous"
msgstr "Jedovatý"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Máte pojmenovánu ještěrku @type jako „@name“."
msgid "non-venomous"
msgstr "nejedovatý"
msgid "venomous"
msgstr "jedovatý"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Název dravce"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Jaký druh dravce"
msgid "Eagle"
msgstr "Orel"
msgid "Hawk"
msgstr "Jestřáb"
msgid "Owl"
msgstr "Sova"
msgid "Buzzard"
msgstr "Káně"
msgid "wild"
msgstr "divoký"
msgid "domesticated"
msgstr "zdomácnělý"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Návrat na stránku s příklady."
msgid "Animal"
msgstr "Zvíře"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Ukazuje, jak využít sílu Chaos AJAX."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Konfigurovat nový !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Konfigurovat !plugin_title"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Cíl přesměrování"
msgid "User signature"
msgstr "Podpis uživatele"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Podpis uživatele."
msgid "Use on-page translation"
msgstr "Použít překlady ve stránce"
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "Odeslat překlady na lokalizační server"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"Umožňuje uživatelům odeslat překlady na vzdálený lokalizační "
"server."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Povolí přístup k tabulce výsledků pro veškerý obsah webových "
"formulářů. Obvykle pro administrátora webu."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Povolí přístup k tabulce výsledků autorovi obsahu webového "
"formuláře."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Umožnuje editaci jakéhokoliv výstupu webového formuláře od "
"jakéhokoliv autora. Obvykle oprávnění pro administrátora webu."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Umožňuje smazání jakéhokoli výstupu webového formuláře od "
"jakéhokoli autora. Obvykle pouze pro administrátora webu."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webový formulář: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Pouze formulář"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Režim zobrazení určuje, jak velká část formuláře se zobrazí "
"uvnitř bloku."
msgid "Max upload size must be a number in KB."
msgstr ""
"Maximální velikost pro nahrávání souborů musí být číslo v "
"KB."
msgid "Format override"
msgstr "Překrytí formátu"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Pro každý formulář použít vlastní nastavení formátu"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Odeslat všechny e-maily ve výchozím formátu"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Vynutit odeslání všech formulářů ve výchozím formátu."
msgid "No available components."
msgstr "Nejsou dostupné žádné komponenty."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr "Opravdu vrátit všechny změny v šabloně na výchozí nastavení?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Odeslat e-mail jako HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Vložit soubory jako přílohy"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Zpráva zobrazená po úspěšném odeslání. Pokud je místo "
"přesměrování nastavené na <em>Potvrzovací stránka</em>, bude "
"zobrazeno na vlastní stránce. Jinak se zobrazí jako zpráva."
msgid "Redirection location"
msgstr "Místo přesměrování"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Vyberte, kam bude uživatel přesměrován po úspěšném odeslání."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Potvrzovací stránka"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Bez přesměrování (znovu načte aktuální stránku)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Pokud je povoleno, bude tento formulář dostupný jako blok."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Pro přesměrování je vyžadována validní URL adresa."
msgid "Select keys"
msgstr "Zvolit klíče"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Celé, lidsky čitelné volby (hodnoty)"
msgid "Webform edit link"
msgstr "Odkaz na úpravu webového formuláře"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr "Poskytuje odkaz na úpravu komponent a nastavení formuláře."
msgid "Webform results link"
msgstr "Odkaz na výsledky webového formuláře."
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Poskytuje odkaz pro zobrazení výsledků formuláře."
msgid "edit webform"
msgstr "upravit formulář"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Váha pro @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Cesta k primárnímu souboru této položky relativně ke kořenovému "
"adresáři Drupalu, např. modules/node/node.module"
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Název položky, např. node."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Typ položky: modul, téma vzhledu nebo engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Boolean hodnota, indikující, zda je nebo není položka povolena."
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Verze databázového schématu modulu. -1 když modul není "
"nainstalován (jeho tabulky neexistují), 0 nebo největší N, pokud "
"funkce modulu hook_update_N() byla spuštěna nebo schéma existovalo "
"když byl modul poprvé nainstalován."
msgid "Delete and save"
msgstr "Smazat a uložit"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Název"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Strojově čitelná jména se nesmí skládat pouze z čísel."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Autor komentáře."
msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgstr ""
"Zasílat informace o špatných odpovědích do <a "
"href=\"!dblog\">logu</a>."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Administrace CAPTCHA nastavení"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Přeskočit CAPTCHA"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr "Uživatelům s tímto oprávněním nebude nabízen CAPTCHA."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "Musí být uveden výchozí nadpis, pokud je nadpis statická hodnota."
msgid "Fixed value"
msgstr "Pevná hodnota"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"Získání informací o dostupných aktualizacích překladu nebylo "
"úspěšné."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "Lokální uložení selhalo kvůli nepovolenému HTML obsahu."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Překlady byly lokálně uloženy."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Lokální překlady byly úspěšně odstraněny."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Nastala neznámá chyba při lokálním uložení překladu."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"Můžete sdílet vaši práci pomocí !l10n_server, pokud nastavíte "
"váš API klíč: !user_link."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Neuloženo, jelikož chybí zdrojový řetězec."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr ""
"Uložení nebylo dokončeno kvůli chybějícím hodnotám ve "
"formuláři."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Nedošlo k uložení kvůli nedostatečným oprávněním."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "Přidáno pole l10n_status do locales_target."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr "Vyřešen možný konflikt v poli l10n_status v locales_target."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Každý uložený překlad bude také odeslán na tento server. "
"Doporučujeme zadat <a "
"href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> a budete překlady "
"sdílet s největší Drupal komunitou. Nezapomeňte zadat osobní API "
"klíč v nastavení uživatelského účtu pro každého uživatele, "
"který se bude účastnit překladu."
msgid "Auto resize"
msgstr "Automaticky změnit velikost"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Opakování !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid "The file."
msgstr "Soubor."
msgid "The image file."
msgstr "Obrázkový soubor."
msgid "Asc"
msgstr "Vzestupně"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Vlastní bloky"
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Vybrána neplatná entita."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Přístup k administraci pohledů"
msgid "Add new view"
msgstr "Přidat nový pohled"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Základní validace -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML element"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Umístit dvojtečku za popisek"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Obalovací HTML element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Obalovací třída"
msgid "Add default classes"
msgstr "Přidat výchozí třídy"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Použít výchozí CSS třídy modulu Views k identifikaci pole, jeho "
"popisku a obsahu."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Použít absolutní cestu"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Zachovat vybrané tagy"
msgid "Format plural"
msgstr "Formátovat množné číslo"
msgid "Singular form"
msgstr "Tvar jednotného čísla"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text použitý pro tvar jednotného čísla."
msgid "Plural form"
msgstr "Tvar množného čísla"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text použitý pro tvar množného čísla, @count bude nahrazeno "
"hodnotou."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Váha pro @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Tento název se zobrazí na editační stránce pohledu místo "
"výchozího. Může to být užitečné, pokud se stejná položka "
"objevuje vícekrát."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Unikátní ID položky agregátoru."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Guid původní importované položky."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum a čas vytvoření komentáře."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum a čas poslední úpravy komentáře."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Zda je komentář schválený (nebo stále v moderátorské frontě)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Schválený komentář"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID posledního komentáře"
msgid "Last Comment"
msgstr "Poslední komentář"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Přípona souboru."
msgid "File Usage"
msgstr "Použití souboru"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Počet kolikrát je soubor použit touto entitou."
msgid "Math expression"
msgstr "Matematický výraz"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Vyhodnotí matematický výraz a zobrazí ho."
msgid "Display error message"
msgstr "Zobrazit chybovou zprávu"
msgid "Query settings"
msgstr "Nastavení dotazu"
msgid "Query options"
msgstr "Možnosti dotazu"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Toto se zobrazí jako název bloku v části administrace >> struktura "
">> bloky."
msgid "List class"
msgstr "Třída seznamu"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Textové formáty byly zapnuty pro editaci prostého textu"
msgid "Field translation"
msgstr "Překlad pole"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokeny související s aktuálním datem a časem."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Typ obsahu uzlu."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokeny související s typy obsahu."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Název typu obsahu."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Unikátní, strojově čitelný název typu obsahu."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Volitený popis typu obsahu."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Počet uzlů zadaného typu obsahu."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "URL editační stránky typu obsahu."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URL editační stránky termínu taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Strojově čitelný název slovníku."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL editační stránky slovníku."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Obrázek uživatele."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Specifický argument aktuální stránky (např. 'arg:1' na stránce "
"'node/1' vrátí '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokeny související s URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativní URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Relativní URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolutní URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absolutní URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokeny související s menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Unikátní, strojově čitelný název menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Volitený popis menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Počet odkazů menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Počet odkazů patřících do menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL editační stránky menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu odkazu položky v menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL editační stránky odkazu menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Pole @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title nesmí obsahovat méně než jeden token."
msgstr[1] "Element %element-title musí obsahovat alespoň @count tokeny."
msgstr[2] "Element %element-title musí obsahovat alespoň @count tokenů."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title může obsahovat nejvýše jeden token."
msgstr[1] "Element %element-title může obsahovat nejvýše @count tokeny."
msgstr[2] "Element %element-title může obsahovat nejvýše @count tokenů."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Vložte strojově čitelný klíč pro tento prvek formuláře. Smí "
"obsahovat pouze alfanumerické znaky a podtržítka. Klíč se "
"použije jako jmenný atribut elementu formuláře. Hodnota nemá vliv "
"na to, jak jsou data uložena, ale může pomoci při práci s "
"formulářem."
msgid "Status of this form"
msgstr "Stav formuláře"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Uzavření formuláře zabrání jeho dalšímu odesílání pro "
"všechny uživatele."
msgid "Content paths"
msgstr "Cesty k obsahu"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona cesty (aplikována na všechny typy obsahu s "
"nevyplněnou šablonou níže)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona pro uzly typu @node_type (aplikována na všechny "
"uzly typu @node_type s nevyplněnou šablonou níže)"
msgid "Content access"
msgstr "Přistup k obsahu"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Celý den"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Týden"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Určete konkrétní počáteční a/nebo koncová data ve formátu "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, nebo nechte prázdné pro všechna data."
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Kolik časových jednotek by mělo být zobrazeno v řetězci 'čas "
"před'."
msgid "earliest"
msgstr "nejdřívější"
msgid "latest"
msgstr "nejpozdější"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Zobrazit čas před, ukazující @interval jednotek."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Trvání časového období, určeného daty."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Rok je neplatný."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Měsíc je neplatný."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Den je neplatný."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Hodina je neplatná."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuta je neplatná."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekunda je neplatná."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "První"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Druhý"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Třetí"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Čtvrtý"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Pátý"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Předposlední"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Třetí od konce"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Čtvrtý od konce"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Pátý od konce"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Předchozí"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Další"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Upravit nastavení Date Popup"
msgid "Add exception"
msgstr "Přidat výjimku"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Podnělí"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Typ obsahu @name byl vytvořen."
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Mezipaměť byla vyčištěna."
msgid "No customization allowed"
msgstr "Přizpůsobení není povoleno"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Pouze uvedené stránky"
msgid "Additional user information"
msgstr "Dodatečné informace o uživateli"
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Přesunuté IMCE soubory."
msgid "RSS category"
msgstr "kategorie RSS"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuta"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minut"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Jedna doména (výchozí)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Doména: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Jedna doména s více subdoménami"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Příklady: @domains"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Přidat pouze k vybraným rolím"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Přidat ke všem rolím, kromě vybraných"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revize obsahu"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "kompresní úroveň jQuery"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery a jQuery UI %ui"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "Pouze aktivní jazyky."
msgid "%time hence"
msgstr "%time ode dneška"
msgid "Language selection"
msgstr "Volba jazyka"
msgid "Do my action"
msgstr "Provést akci"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Tento formulář může být použit pro opětovné zaslání emailů "
"nastavených v tomto formuláři. Zkontrolujte emaily, které "
"potřebujete znovu odeslat, a klikněte na <em>Znovu zaslat "
"emaily</em>."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Znovu odeslat e-maily"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Odeslání uloženo. K tomuto formuláři se můžete vrátit "
"později, což vám obnoví aktuální hodnoty."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Páry klíč-hodnota je třeba specifikovat jako "
"\"bezpecny_klic|Nějaká čitelná možnost\"</strong>. V klíčích "
"je doporučeno používat pouze alfanumerické znaky a podtržítka. "
"Zadává se vždy jedna možnost na řádek. Skupiny možností mohou "
"být specifikovány &lt;jménem skupiny&gt;. &lt;&gt; po specifikaci "
"skupiny mohou být použity pro vložení položek do kořene menu."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Zobrazit tlačítko: \"Uložit rozpracované\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Povolit uživatelům uložit formulář a dokončit jej později. Tato "
"možnost je dostupná pouze pro registrované uživatele."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Při přechodech mezi stránkami automaticky uložit jako koncept"
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Musíte zvolit alespoň jednu e-mailovou adresu pro opětovné "
"odeslání."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Nebylo možno odeslat žádné e-maily kvůli chybě na serveru."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr ""
"Tento webový formulář aktuálně není nastaven pro odesílání "
"e-mailů."
msgid "Underscore"
msgstr "Podtržítko"
msgid "All Day"
msgstr "Celý den"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Pole mohou být přetahována do skupin s "
"neomezeným vnořováním. Každý formát skupiny má svůj "
"formulář nastavení, specifický pro daný typ formátu.<br "
"/>Uvědomte si, že některé formáty jdou v párech. Tyto typy mají "
"html obal k zanoření potomků. Například umístěte položky "
"accordionu do accordionu, položky vertikálních tabů do skupiny "
"vertikálních tabů a položky horizontálních tabů do skupiny "
"horizontálních tabů. Existuje jediná výjimka z tohoto pravidla: "
"můžete použít položku vertikálních tabů bez obalovací "
"skupiny, pokud jsou k dispozici jiné taby nastavení, například z "
"formuláře uzlu.</p>"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informace související s požadavkem na aktuální stránku."
msgid "Path to Superfish library"
msgstr "Cesta ke knihovně Superfish"
msgid "Advanced HTML settings"
msgstr "Pokročilá nastavení HTML"
msgid "No results behavior"
msgstr "Chování při žádných výsledcích"
msgid "Edit @section"
msgstr "Upravit @section"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Zdědit kontextuální filtry"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Když hodnota filtru <em>NENÍ</em> v URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Hodnota výjimky"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Přijme-li filtr tuto hodnotu (např. \"all\"), vypne se a vrátí "
"nefiltrovaný výsledek"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Pokud hodnota filtru <em>JE</em> v URL, nebo pokud je k dispozici "
"výchozí hodnota"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Zadat kritéria pro validaci"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Akce, která se provede, pokud hodnota filtru neprojde validací"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Zobrazit všechny výsledky pro dané pole"
msgid "Provide default value"
msgstr "Poskytnout výchozí hodnotu"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Zobrazit „Stránka nenalezena“"
msgid "Display a summary"
msgstr "Zobrazit souhrn (\"summary\")"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Zobrazit výstup pro \"žádné výsledky\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Přeskočit výchozí argument pro URL pohledu"
msgid "Number of records"
msgstr "Počet záznamů"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazení"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Číselná hodnota"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Pokud je zvoleno, uživatelé mohou zadat více hodnot ve tvaru 1+2+3 "
"(pro OR) nebo 1,2,3 (pro AND)."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Pokud je zvoleno, hodnoty zadané do filtru budou vyloučeny, namísto "
"toho, aby omezily výstup pohledu."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Abecední"
msgid "Create a label"
msgstr "Vytvořit popisek"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Dovoluje načíst pole jako skryté. Často se používá pro "
"seskupení více polí, nebo pro vypsání hodnoty v jiném poli za "
"pomoci tokenu."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Přepsat výsledky"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Nahradit mezery pomlčkami"
msgid "External server URL"
msgstr "URL externího serveru"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Převést nové řádky na HTML značky &lt;br&gt;."
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, všechny znaky nových řádků (např. \\n"
") jsou převedeny na HTML značky &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Text pro nulový (prázdný) výsledek"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Umožní zobrazit \"text pro prázdný výsledek\", jestliže pole "
"obsahuje číslo 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Čas od teď"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Čas od teď (s připojeným „od teď“)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Časové rozpětí (budoucí data mají předřazeno „-“)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Časové rozpětí (dřívější data mají předřazeno „-“)"
msgid "Expose filter"
msgstr "Vystavit filtr"
msgid "Hide filter"
msgstr "Skrýt filtr"
msgid "Expose operator"
msgstr "Vystavit operátor"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Dovolit uživateli vybrat operátor."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Povolit vícenásobný výběr"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Povolí uživateli vícenásobný výběr."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Pamatovat si poslední výběr"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Povolí zapamatovat si poslední výběr uživatele."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Pokud se nejedná o nepovinný vystavený filtr, musíte vybrat "
"nějakou hodnotu."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Toto řazení není vystavené. Pokud chcete uživateli dovolit změnu "
"řazení, vystavte jej."
msgid "Expose sort"
msgstr "Vystavit řazení"
msgid "Hide sort"
msgstr "Skrýt řazení"
msgid "Provide description"
msgstr "Doplňte popis"
msgid "Save & exit"
msgstr "Uložit a opustit"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Pokračovat a upravit"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"Všechny změny jsou uložené dočasně. Pro trvalé uložení "
"klikněte na Uložit. Por zrušení pohledu klikněte na Zrušit."
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatický náhled"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Náhled s kontextuálními filtry:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Hodnoty kontextuálních filtrů oddělte \"/\". Například, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Použít a pokračovat"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current z @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Všechna zobrazení (kromě přepsaných)"
msgid "All displays"
msgstr "Všechna zobrazení"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Vytvořit novou skupinu filtrů"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nebyly přidány žádné filtry."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Přetáhnutím přidáte filtry."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Přidat a nastavit @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Nastavit @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Vždy zobrazit pokročilá nastavení zobrazení"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Popisek pro hodnotu \"Vše\" v nepovinném vystaveném filtru s "
"výběrem jedné hodnoty"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Nastavení živého náhledu"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Při změnách automaticky obnovit náhled"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "Zobrazit informace a statistiky pohledu během živého náhledu"
msgid "Above the preview"
msgstr "Nad náhledem"
msgid "Below the preview"
msgstr "Pod náhledem"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Zobrazit SQL dotaz"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Zobrazit statistiky o výkonu"
msgid "Master"
msgstr "Nadřízené"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Zobrazení"
msgstr[1] "Zobrazení"
msgstr[2] "Zobrazení"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformátovaný seznam"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML seznam"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextuální filtry"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontextuální filtry"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextuální filtr"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontextuální filtr"
msgid "filter criteria"
msgstr "kritéria pro filtrování"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Kritérium pro filtrování"
msgid "filter criterion"
msgstr "kritérium pro filtrování"
msgid "no results behavior"
msgstr "chování při žádných výsledcích"
msgid "The node ID."
msgstr "ID uzlu."
msgid "The content title."
msgstr "Nadpis obsahu"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Datum odeslání obsahu."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Alias cesty k tomuto obsahu"
msgid "User has a revision"
msgstr "Uživatel má revizi"
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Zobrazit pouze nový nebo aktualizovaný obsah."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Umožnit ignorování hodnoty kontextuálního filtru. Databázový "
"dotaz  nebude touto hodnotou ovlivněn. To se může hodit, když se "
"hodnoty kontextuálního filtru přebírají z URL a některou část "
"URL je třeba ignorovat."
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Zobrazit všechny hodnoty ve stejném řádku"
msgid "Display comments"
msgstr "Zobrazit komentáře"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Skrýt přílohy při zobrazení souhrnu"
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Skrýt přílohy, pokud se výstup kontextuálního filtru zobrazuje "
"jako souhrn."
msgid "Attachment position"
msgstr "Umístění přílohy"
msgid "Create a page"
msgstr "Vytvořit stránku"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Vytvořit odkaz v menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Zahrnout RSS zdroj"
msgid "Create a block"
msgstr "Vytvořit blok"
msgid "of fields"
msgstr "polí"
msgid "of type"
msgstr "typu"
msgid "without links"
msgstr "bez odkazů"
msgid "teasers"
msgstr "upoutávky"
msgid "full posts"
msgstr "plný obsah"
msgid "titles"
msgstr "nadpisy"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historická data)"
msgid "Updates jQuery to jQuery 1.5.2 and jQuery UI 1.8.11."
msgstr "Aktualizuje jQuery na jQuery 1.5.2 a jQuery UI 1.8.11."
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Administrativní oblast (např. stát / provincie)"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Tokeny související s poli pro datum."
msgid "The date value."
msgstr "Hodnota data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativní výchozí hodnota"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "Rok je neplatný. Zkontrolujte, zda vstup obsahuje čtyři číslice."
msgid "Localization update"
msgstr "Localization update"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr "Poskytuje automatické stahování a instalace aktualizací překladu."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Základní tokeny"
msgid "The IP address of the user."
msgstr "IP adresa uživatele."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Název stránky (například %site_name)"
msgid "The node title."
msgstr "Nadpis uzlu."
msgid "Special tokens"
msgstr "Speciální tokeny"
msgid "Download @filename"
msgstr "Stáhnout @filename"
msgid "Label display"
msgstr "Zobrazení popisku"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Určuje umístění popisku komponenty."
msgid "Hide label"
msgstr "Skrýt popisek"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Nezobrazovat popisek této komponenty."
msgid "Save component"
msgstr "Uložit komponentu"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Uživatelské role spojené s uživatelským účtem."
msgid "Brief URL"
msgstr "Krátká URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL bez protokolu a koncového lomítka."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokeny související s poli řetězců."
msgid "The first element of the array."
msgstr "První prvek pole."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Poslední prvek pole."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Počet prvků v poli."
msgid "The array reversed."
msgstr "Pole v opačném pořadí."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Pole klíčů pole."
msgid "Imploded"
msgstr "Spojené"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Hodnoty pole spojené dohromady vlastním řetězcem mezi každou "
"hodnotou."
msgid "menu items"
msgstr "položky menu"
msgid "Delete translation"
msgstr "Smazat překlad"
msgid "Unsorted"
msgstr "Bez řazení"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokeny)"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr "Rozměry musí být určeny ve formátu <kbd>ŠÍŘKAxVÝŠKA</kbd>."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Typ agregace"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Nastavení modulu Redirect</a> ovlivňují "
"vytvoření přesměrování v případě smazání aliasu."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Zvažte instalaci <a href=\"!url\">modulu Redirect</a> pro "
"zajištění přesměrování v případě změny aliasů."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "K vygenerování nejsou žádné nové aliasy."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Formulářové prvky modulu Path"
msgid "unchanged entity"
msgstr "nezměněná entita"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Uvozovky"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Jednoduché uvozovky (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Zpětná uvozovka"
msgid "Hyphen"
msgstr "Spojovník"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Svislá čára (roura)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Levá složená závorka"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Levá hranatá závorka"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Pravá složená závorka"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Pravá hranatá závorka"
msgid "Plus sign"
msgstr "Znaménko plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Znaménko rovnosti"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procento"
msgid "Caret"
msgstr "Stříška"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Označení čísla (znaménko libry, mřížka)"
msgid "At sign"
msgstr "Zavináč"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Vykřičník"
msgid "Tilde"
msgstr "Vlnovka"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Levá závorka"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá závorka"
msgid "Question mark"
msgstr "Otazník"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Menší než"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Větší než"
msgid "Backslash"
msgstr "Zpětné lomítko"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Přizpůsobení HTML pro popisek"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Přizpůsobení obalovacího HTML pole a popisku"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Odebrat mezery"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, všechny mezery ze začátku a konce výstupu "
"budou odebrány."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Skrýt přepsaný výstup, pokud je pole prázdné"
msgid "Thousands marker"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Vystavit filtr uživatelům, aby mohli filtrování ovlivnit"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Vystavit toto řazení uživatelům, aby jej mohli ovlivnit"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Tento pohled je vypnutý."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Nastavení agregace"
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfigurovat nastavení agregace pro @type %item"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Nezpracovaná hodnota z URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Použít (všechna zobrazení)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Použít (toto zobrazení)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Datum nejnovějšího obsahu ve zdroji."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Objevuje se v: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Toto je alias pro @group: @field"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historická data): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Stránky odkazující na %1"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Dnešní oblíbený obsah"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Uživatel, který nahrál tento soubor"
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Popis slovníku taxonomie"
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Název termínu taxonomie."
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Všechny termíny taxonomie"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity používající @field"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Číslování začíná od 1, tzn. že na stránce "
"admin/structure/types je 3. položka cesty \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Použít agregaci"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Když hodnota filtru <em>NENÍ</em> k dispozici"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Zobrazit prázdný text v tabulce"
msgid "Wysiwyg profile"
msgstr "Wysiwyg profil"
msgid "Allows to edit content with client-side editors."
msgstr "Umožňuje upravit obsah pomocí editorů na straně klienta."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Datum s opakováním"
msgid "Datetime"
msgstr "Datum a čas"
msgid "Datetime range"
msgstr "Rozsah data a času"
msgid "A simple date"
msgstr "Jednoduché datum"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Jednoduchý datum a čas"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Jméno (jméno, příjmení)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Jméno (jeden řádek)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organizace (jeden řádek)"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Datum ve formátu '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Kořenový termín termínu taxonomie."
msgid "File byte size"
msgstr "Velikost souboru v bytech"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Velikost souboru v bytech."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Náhodné číslo od 0 do @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Náhodný hash. Možné hashovací algoritmy jsou: @hash-algos."
msgid "Language types"
msgstr "Typy jazyků"
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Zadané datum musí být @start_date nebo pozdější."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Zadané datum musí být @end_date nebo dřívější."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Také známé jako %labels."
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Pole %field #%delta vyžaduje hodnotu 'Počáteční datum'."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Pole %field #%delta vyžaduje hodnotu 'Koncové datum'."
msgid "The End date value."
msgstr "Hodnota koncového data."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Vyberte, jak se uživatelům zobrazí datum a čas:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Pro možnosti přidání nebo úpravy přejděte na <a "
"href=\"@date-time-page\">Nastavení data a času</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Počáteční i koncové datum"
msgid "Start date only"
msgstr "Pouze počáteční datum"
msgid "End date only"
msgstr "Pouze koncové datum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Zobrazit data ve formátu @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Zobrazit počáteční i koncové datum"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Zobrazit pouze počáteční datum"
msgid "Display End date only"
msgstr "Zobrazit pouze koncové datum"
msgid "Default date"
msgstr "Výchozí datum"
msgid "No default value"
msgstr "Žádná výchozí hodnota"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Popište čas s odkazem na aktuální den, jako '+90 days' (90 dní "
"ode dne, kdy bylo pole vytvořeno) nebo '+1 Saturday' (příští "
"sobota). Viz !strtotime pro více informací."
msgid "Default end date"
msgstr "Výchozí koncové datum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Výchozí relativní hodnota pro koncové datum"
msgid "Time increments"
msgstr "Časové přírůstky"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minut"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minut"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr "Zadejte vlastní formát data nebo vyberte jeden z přednastavených."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Zvolte součásti datumu, jež se mají zjišťovat a ukládat."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Součásti data, jež budou shromažďovány"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Datum ukončení se používá pro zachycení trvání. Např., "
"umožnit události začínat 15. září a končit 16 září."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr "Při nevyplněném koncovém datu bude použito počáteční."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Koncové datum musí být větší než počáteční datum."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Počáteční datum je neplatné"
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Koncové datum je neplatné"
msgid "More settings and values"
msgstr "Více nastavení a hodnot"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Počáteční a koncový rok"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date - !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Část data"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Zpřístupňuje pole datum/čas."
msgid "Starting year"
msgstr "Počáteční rok"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Zadejte relativní hodnotu (-9, +9) nebo absolutní rok, např. 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Koncový rok"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Hodnota vstupu pole %field je neplatná:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Hodnota vstupu pole %field je neplatná."
msgid "The @part is missing."
msgstr "Chybí @part."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Hodnota @date neodpovídá očekávanému formátu."
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr "Časová zóna byla nastavena na !value_link."
msgid "site timezone"
msgstr "časová zóna webu"
msgid "The first day of the week has been set to !value_link."
msgstr "První den v týdnu byl nastaven na !value_link."
msgid "site first day of week settings"
msgstr "nastavení prvního dne v týdnu na webu"
msgid "system date formats"
msgstr "systémové formáty dat"
msgid "site timezone and first day of week settings"
msgstr "nastavení časové zóny a prvního dne v týdnu na webu"
msgid "date format settings"
msgstr "nastavení formátu data"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "za rok"
msgstr[1] "za @count roky"
msgstr[2] "za @count let"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Např. @date"
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Jméno pole nesmí být delší než 26 znaků."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - počáteční datum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - počáteční datum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - koncové datum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - koncové datum:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Stránka podle data"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Data pro porovnání"
msgid "Only this field"
msgstr "Pouze toto pole"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Rozlišení filtru"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relativní počáteční datum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relativní koncové datum"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relativní počáteční datum není specifikováno."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Relativní koncové datum není specifikováno."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relativní datum není specifikováno."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identifikátor data"
msgid "Link format"
msgstr "Formát odkazu"
msgid "No tokens available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL bez aliasu"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL bez aliasu."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Specifická hodnota pole."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Seznam dostupných tokenů, které mohou být použity v e-mailech, je "
"uveden níže."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "Následující tokeny nebo typy tokenů nejsou definovány jako pole:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Následující typy tokenů nemají definované žádné tokeny:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Následující typy tokenů nejsou definovány, ale mají tokeny:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr "Následující token nebo typy tokenů jsou definovány více moduly:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Zjištěné problémy"
msgid "Only the latest"
msgstr "Pouze poslední"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Umožnit uživateli zadat atribut odkazu 'title'"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Výchozí atribut odkazu 'title'"
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Atribut odkazu „title“."
msgid "Hide empty column"
msgstr "Skrýt prázdný sloupec"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Maximální délka pole pro nadpis"
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Maximální délka nadpisu odkazu musí být číslo."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"Maximální délka nadpisu odkazu nemůže být větší než 255 "
"znaků."
msgid "The title of the link."
msgstr "Nadpis odkazu."
msgid "The URL of the link."
msgstr "URL odkazu."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Nahraný soubor."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Zda je uživatel aktivní nebo blokovaný."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Spojit hodnoty použitím oddělovače"
msgid "Show entity label"
msgstr "Zobrazit popisek entity"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Zobrazit ID entity"
msgid "Link to entity"
msgstr "Odkázat na entitu"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Stejné jako výchozí datum"
msgid "Repeating date"
msgstr "Opakující se datum"
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Počáteční rok musí být ve formátu -9 nebo jako absolutní rok, "
"např. 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Koncový rok musí být ve formátu +9 nebo jako absolutní rok, "
"např. 2030."
msgid "Revert to default"
msgstr "Obnovit výchozí"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Pohled dosud neobsahuje žádná pole."
msgid "Author uid"
msgstr "UID autora"
msgid "The user permissions."
msgstr "Oprávnění uživatelů."
msgid "First and last only"
msgstr "Pouze první a poslední"
msgid "Use a pager"
msgstr "Použít stránkovač"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Zobrazit zaškrtávací políčko Celý den"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Určuje, zda zobrazit uživateli zaškrtávací pole 'Celý den'."
msgid "@count total"
msgstr "celkem @count"
msgid "The description of the view."
msgstr "Popis pohledu."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Nadpis aktuálního zobrazení pohledu."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL pohledu."
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text použitý jako nadpis, zobrazovaný většinou prohlížečů "
"jako popisek při najetí myší na odkaz."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Umožní skrýt pole, pokud je prázdné. Vezměte v úvahu, že "
"popisek pole nebo přepsaný výstup pole mohou být zobrazeny i v "
"tomto případě. Pro skrytí popisku využijte nastavení styu nebo "
"nastavení stylu řádku pro prázdná pole. Pro skrytí přepsaného "
"výstupu zaškrtněte volbu \"Skrýt přepsaný výstup, pokud je pole "
"prázdné\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum ve formátu CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum ve formátu YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum ve formátu YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum ve formátu MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum ve formátu DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum ve formátu WW (01 - 53)."
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID posledního komentáře"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Převést mezery v názvech termínů na spojovníky"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Opakovat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Každých @interval dnů"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Každých @interval týdnů"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Každých @interval měsíců"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Každých @interval let"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Opakovat v"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Každý pracovní den"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Každé Po, St, Pá"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Každé Út, Čt"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Opakovat každé"
msgid "every weekday"
msgstr "každý den v týdnu"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "pondělí středa pátek"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "úterý čtvrtek"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "@bymonthday. den měsíce"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "K @byday měsíce"
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Po @count opakováních"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Do"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Do"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Ukončit opakování"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Vyloučit data"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Zahrnout data"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Nastavení opakování"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Měsíčně"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Ročně"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr "V rozsahu opakování chybí hodnota: datum do."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr "V rozsahu opakování chybí hodnota: rok do."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr "V rozsahu opakování chybí hodnota: měsíc do."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr "V rozsahu opakování chybí hodnota: den do."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr "V rozsahu opakování chybí hodnota: počet."
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximální šířka"
