# Belarusian translation of DataPublic (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2024 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DataPublic (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-14 00:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "User interface"
msgstr "Інтэрфэйс карыстальніка"
msgid "Slideshow"
msgstr "Паказ слайдаў"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Body"
msgstr "Тэкст"
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдні"
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вярнуцца да прадвызначаных наладак"
msgid "context"
msgstr "кантэкст"
msgid "delete"
msgstr "выдаліць"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Markup"
msgstr "Код"
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "approve"
msgstr "дазволіць"
msgid "E-mail"
msgstr "Адрас э-пошты"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Submit"
msgstr "Захаваць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
msgid "Email address"
msgstr "Email адрас"
msgid "Private"
msgstr "Прыватны"
msgid "Groups"
msgstr "Групы"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "Replies"
msgstr "Адказы"
msgid "Last Post"
msgstr "Апошні пост"
msgid "Closed"
msgstr "Зачынена"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "List"
msgstr "Спіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Чытаць далей"
msgid "more"
msgstr "болей"
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
msgid "Access control"
msgstr "Кантроль доступа."
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
msgid "footer"
msgstr "футэр"
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
msgid "More"
msgstr "Болей"
msgid "On"
msgstr "На"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "Block title"
msgstr "Загаловак блоку"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксаномія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "cron"
msgstr "крон"
msgid "Content types"
msgstr "Тыпы змесціва"
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Home page"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Resources"
msgstr "Рэсусры"
msgid "Download"
msgstr "Сцягнуць"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "глядзець"
msgid "all"
msgstr "усе(ё)"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тэма"
msgid "Advanced options"
msgstr "Прасунутыя налады"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
msgid "Daily"
msgstr "Штодзённа"
msgid "Weekly"
msgstr "Кожны тыдзень"
msgid "None"
msgstr "Аніводны(ая)"
msgid "Display settings"
msgstr "Налады паказу"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне нельга будзе адмяніць."
msgid "Test"
msgstr "Тэст"
msgid "Number"
msgstr "Нумар"
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "Block settings"
msgstr "Налады блокаў"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма каменрату"
msgid "- None -"
msgstr "- Нічога -"
msgid "Country"
msgstr "Краіна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Абраныя налады захованыя."
msgid "Variable"
msgstr "Зменная"
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
msgid "Image"
msgstr "Малюнак"
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
msgid "Help text"
msgstr "Даведкавы тэкст"
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Іерархія"
msgid "Multiple"
msgstr "Мносны"
msgid "Required"
msgstr "Абавязкова"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "Depth"
msgstr "Глыбіня"
msgid "none"
msgstr "няма"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
msgid "Feed"
msgstr "Жывільнік"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "edit"
msgstr "рэдагаваць"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Да папярэдняй старонкі"
msgid "up"
msgstr "уверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перайсці да бацькоўскай старонкі"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Да наступнай старонкі"
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
msgid "Book"
msgstr "Падшыўка"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "General settings"
msgstr "Агульныя наладкі"
msgid "settings"
msgstr "налады"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "header"
msgstr "шапка сайта"
msgid "Label"
msgstr "Подпіс"
msgid "Preview"
msgstr "Перапрагледзець"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
msgid "Summary"
msgstr "Падсумаванне"
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
msgid "Top"
msgstr "Верх"
msgid "Sunday"
msgstr "нядзеля"
msgid "Monday"
msgstr "панядзелак"
msgid "Tuesday"
msgstr "аўторак"
msgid "Wednesday"
msgstr "серада"
msgid "Thursday"
msgstr "чацьвер"
msgid "Friday"
msgstr "пятніца"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Archives"
msgstr "Архіў допісаў"
msgid "Add new"
msgstr "Дадаць новага(ую)"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыё"
msgid "URL"
msgstr "Спасылка"
msgid "Path"
msgstr "Сцежка"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Раздзелы"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Manage"
msgstr "Кіраваць"
msgid "Refresh"
msgstr "Перазагрузіць"
msgid "link"
msgstr "спасылка"
msgid "Anchor"
msgstr "Якар"
msgid "Display"
msgstr "Паказ"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя налады"
msgid "results"
msgstr "вынікі"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Teaser"
msgstr "Цвялілка"
msgid "Updated"
msgstr "Абноўлена"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
msgid "style"
msgstr "стыль"
msgid "Timestamp"
msgstr "Пазначка даты"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
msgid "Component"
msgstr "Кампанент"
msgid "ID"
msgstr "Iдэнтыфікатар"
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
msgid "Attachment"
msgstr "Дадатак"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Дазволеныя пашырэньні файлаў"
msgid "n/a"
msgstr "[няма]"
msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"
msgid "Picture"
msgstr "Выява (аватар)."
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "Content type"
msgstr "Тып змесціва"
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
msgid "Configure"
msgstr "Правіць"
msgid "Email"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "User ID"
msgstr "ID карыстальніка"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
msgid "Options"
msgstr "Налады"
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
msgid "no"
msgstr "не"
msgid "Created"
msgstr "Створана"
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
msgid "Separator"
msgstr "Раздзяляльнік"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %title?"
msgid "Activated"
msgstr "Актываваны"
msgid "No Title"
msgstr "Без Назвы"
msgid "term"
msgstr "тэрмін"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Імя меню."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"(не абавязкова). Больш цяжкія пункты "
"будуць апускацца ўніз сьпісу, больш "
"лёгкія - усплываць уверх."
msgid "Update options"
msgstr "Налады абнаўлення"
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgid "days"
msgstr "дні(дзён)"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
msgid "Post"
msgstr "Допіс"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Фармат даты"
msgid "Page title"
msgstr "Загаловак старонкі"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
msgid "Bottom"
msgstr "Знізу"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Тэрміны таксаноміі"
msgid "Site name"
msgstr "Назоў сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слёган сайту"
msgid "User settings"
msgstr "Налады карыстальнікаў"
msgid "Public registrations"
msgstr "Адкрытыя рэгістрацыі"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Толькі адміністратары сайта могуць "
"стварыць новыя акаўнты."
msgid "Not found"
msgstr "Не знойдзена"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "Available updates"
msgstr "Даступныя абнаўленні"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
msgid "Up to date"
msgstr "Актуальны"
msgid "Header"
msgstr "Загаловак"
msgid "Footer"
msgstr "Ніжні калантытул"
msgid "Inline"
msgstr "Убудаваны"
msgid "Selected"
msgstr "Выбраны"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Спасылка меню"
msgid "From"
msgstr "Ад"
msgid "Feed description"
msgstr "Апісанне фіда."
msgid "Custom"
msgstr "Паводле настроек"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID версіі"
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID каментара"
msgid "Hostname"
msgstr "Імя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Адзнака"
msgid "Published"
msgstr "Апублікавана"
msgid "Input format"
msgstr "Фармат уводу"
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтраваць"
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Прасунутае на галоўную старонку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прымацавана ўверсе спісаў"
msgid "Log message"
msgstr "Запіс у логу"
msgid "Poll duration"
msgstr "Працягласць апытання"
msgid "Poll votes"
msgstr "Галасы з апытання"
msgid "File ID"
msgstr "Файл ID"
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"
msgid "File size"
msgstr "Памер файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Слоўнік"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID слоўніка"
msgid "Term"
msgstr "Тэрмін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID тэрміна"
msgid "Term name"
msgstr "Назоў тэрміна"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Апошні дасяг"
msgid "Last login"
msgstr "Апошні ўваход"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовая зона"
msgid "Message text"
msgstr "Тэкст паведамлення"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Fields"
msgstr "Палі"
msgid "Contains"
msgstr "Утрымлівае"
msgid "Is less than"
msgstr "меньш"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "меньш альбо роўна"
msgid "Is equal to"
msgstr "роўна"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "больш альбо роўна"
msgid "Is greater than"
msgstr "больш"
msgid "Is not equal to"
msgstr "няроўна"
msgid "Count"
msgstr "Колькасць"
msgid "Overridden"
msgstr "Адменена"
msgid "Original image"
msgstr "Сапраўдная выява"
msgid "Mode"
msgstr "Лад"
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Last update"
msgstr "Апошняе абнаўленне"
msgid "%time ago"
msgstr "%time таму"
msgid "Nodes"
msgstr "Матэрыялы"
msgid "Advanced"
msgstr "Дадаткова"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
msgid "This field is required."
msgstr "Абавязковае поле."
msgid "Textfield"
msgstr "Тэкставае поле"
msgid "Maximum"
msgstr "Максімум"
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
msgid "Media"
msgstr "Мультымедыя"
msgid "Plain text"
msgstr "Просты тэкст"
msgid "Caching"
msgstr "Кэшаванне"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Details"
msgstr "Падрабязна"
msgid "Prev"
msgstr "Папярэдні"
msgid "End Date"
msgstr "Дата Заканчэння"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
msgid "Current"
msgstr "Бягучы"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
msgid "OR"
msgstr "АЛЬБО"
msgid "node"
msgstr "матэрыял"
msgid "General"
msgstr "Агульны"
msgid "Method"
msgstr "Метад"
msgid "Week"
msgstr "Тыдзень"
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
msgid "am"
msgstr "да палудня"
msgid "pm"
msgstr "пасля палудня"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Start date"
msgstr "Дата пачатку"
msgid "End date"
msgstr "Дата заканчэння"
msgid "Verbose"
msgstr "Шматслоўны"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максімальная даўжыня аліасу"
msgid "!time ago"
msgstr "!time таму"
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
msgid "Background color"
msgstr "Колер фона"
msgid "Text color"
msgstr "Колер  тэксту"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
msgid "Basic"
msgstr "Асноўны"
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтарыць"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Add new comment"
msgstr "Дадаць каментар"
msgid "String"
msgstr "Радок"
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не інсталявана"
msgid "Referrer"
msgstr "Адпраўнік"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site у рэжыме абслугоўвання. Мы хутка "
"вернемся. Дзякуй за разуменне."
msgid "Default front page"
msgstr "Прадвызначаная першая старонка"
msgid "Both"
msgstr "Абодва(едзве)"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максімальная даўжыня"
msgid "Save changes"
msgstr "Захаваць змены"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананім"
msgid "Provider"
msgstr "Пастаўшчык"
msgid "Edit view"
msgstr "Рэдактыраваць выгляд"
msgid "Administer views"
msgstr "Кіраваць відамі"
msgid "Default Views"
msgstr "Прадвызначаныя выгляды"
msgid "Ascending"
msgstr "Узыходны"
msgid "Descending"
msgstr "Зыходны"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
msgid "Optional"
msgstr "Неабавязковы"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Прадастаўленыя фільтры"
msgid "Order"
msgstr "Парадак"
msgid "Recent comments"
msgstr "Апошнія каментары"
msgid "Node: ID"
msgstr "Допіс: ID"
msgid "Random"
msgstr "Выпадкова"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без катэгорыі"
msgid "Plain"
msgstr "Звычайны"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адрэса"
msgid "Last checked"
msgstr "Апошняя праверка"
msgid "false"
msgstr "ня слушна"
msgid "true"
msgstr "слушна"
msgid "Preformatted"
msgstr "Прэфарматаваны тэкст"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Term description"
msgstr "Апісанне тэрміна"
msgid "fields"
msgstr "палі"
msgid "Save settings"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "Datestamp"
msgstr "Адзнака часу"
msgid "Operation"
msgstr "Аперацыя"
msgid "reply"
msgstr "адказаць"
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
msgid "Defaults"
msgstr "Прадвызначаныя"
msgid "Sort by"
msgstr "Сартаваць па"
msgid "Created date"
msgstr "Дата стварэння"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата абнаўлення"
msgid "comments"
msgstr "каментары"
msgid "Default language"
msgstr "Прадвызначаная мова"
msgid "Rules"
msgstr "Правілы"
msgid "American Samoa"
msgstr "Амерыканскае Самоа"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалавы Астравы"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрта-Рыка"
msgid "Full name"
msgstr "Поўнае імя"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Памер тэкставага поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інфармацыя пра аўтара"
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваць"
msgid "Undefined"
msgstr "Не вызначана"
msgid "minute"
msgstr "хвіліна"
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максымальны памер файла для "
"запампоўкі"
msgid "File Browser"
msgstr "Файлавы браузэр"
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
msgid "English"
msgstr "Ангельская"
msgid "Edit term"
msgstr "Рэдагаваць тэрмін"
msgid "Week of @date"
msgstr "Тыдзень @date"
msgid "Feeds"
msgstr "Жывільнікі"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "Pager position"
msgstr "Пазіцыя Гартальніка"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ папярэдняя"
msgid "next ›"
msgstr "наступная ›"
msgid "Titles only"
msgstr "Толькі загалоўкі"
msgid "Full text"
msgstr "Поўны тэкст"
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
msgid "Select a date"
msgstr "Выбраць дату"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Змены былі захаваныя."
msgid "Undo"
msgstr "Адмена"
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Пошук не даў вынікаў"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Калі ласка, увядзіце ключавыя словы."
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Наведвальнікі могуць ствараць "
"рахункі без дазволу адміністратару."
msgid "unlimited"
msgstr "неабмежавана"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Замена шаблонаў"
msgid "Deleted"
msgstr "Выдалена"
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
msgid "Features"
msgstr "Функцыі"
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
msgid "Publishing options"
msgstr "Налады публікацыі"
msgid "Create new revision"
msgstr "Стварыць новую версію"
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальная шырыня"
msgid "Spam control"
msgstr "Абарона ад спаму"
msgid "Math question"
msgstr "Задачка"
msgid "Configure block"
msgstr "Ладзіць блок"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Часавы пояс сайта"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Часавы пояс даты"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Без уліку часовай зоны"
msgid "hour"
msgstr "гадзіна"
msgid "Hour"
msgstr "Гадзіна"
msgid "Minute"
msgstr "Хвіліна"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select list"
msgstr "Выпадаючы спіс"
msgid "Text field"
msgstr "Текставае поле"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Даты без пагадзіннай дэталізацыі не "
"павінны выкарыстоўваць любую "
"апрацоўку часовога поясу."
msgid "Granularity"
msgstr "Ступень дэталізацыі"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Апрацоўка часавога поясу"
msgid "Date field"
msgstr "поле Даты"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
msgid "Entity"
msgstr "Сутнасць"
msgid "AND"
msgstr "І"
msgid "Revert"
msgstr "Вярнуць да ранейшага стану"
msgid "Empty"
msgstr "Пусты"
msgid "Greater than"
msgstr "Знак \"болей за\""
msgid "Less than"
msgstr "Знак \"меней за\""
msgid "views"
msgstr "выгляды"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Налады не захованыя з-за памылак."
msgid "First day of week"
msgstr "Першы дзень тыдню"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Аўтазапаўняльная таксанамія"
msgid "Left"
msgstr "Злева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць блок %name?"
msgid "warning"
msgstr "папераджэньне"
msgid "Site information"
msgstr "Інфармацыя пра сайт"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблакавана"
msgid "Results"
msgstr "Вынікі"
msgid "open"
msgstr "адчыненае"
msgid "Visitor"
msgstr "Наведвальнік"
msgid "Parent term"
msgstr "Бацькоўскі тэрмін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Бацькоўскія тэрміны"
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "revert"
msgstr "адкат"
msgid "Revision"
msgstr "Версія"
msgid "Session"
msgstr "Сесія"
msgid "Permissions"
msgstr "Правы"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Вашы налады былі захованы."
msgid "Installed"
msgstr "Усталявана"
msgid "Date created"
msgstr "Дата стварэння"
msgid "Interval"
msgstr "Інтэрвал"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Даўжыня скарочаных матэрыялаў"
msgid "200 characters"
msgstr "200 сімвалаў"
msgid "400 characters"
msgstr "400 сімвалаў"
msgid "600 characters"
msgstr "600 сімвалаў"
msgid "800 characters"
msgstr "800 сімвалаў"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 сімвалаў"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 сімвалаў"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 сімвалаў"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 сімвалаў"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 сімвалаў"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 сімвалаў"
msgid "Not published"
msgstr "Не апублікаваны"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налады меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема колераў"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неадфарматавана"
msgid "New comments"
msgstr "Новыя каментары"
msgid "Plural"
msgstr "Множны"
msgid "image"
msgstr "малюнак"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Схавана-"
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
msgid "Translations"
msgstr "Пераклады"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неапублікавана"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name – абавязковае поле."
msgid "Comment settings"
msgstr "Налады каментараў"
msgid "Content Type"
msgstr "Тып змесціва"
msgid "Default options"
msgstr "Прадвызначаныя налады"
msgid "disable"
msgstr "адключыць"
msgid "Webform"
msgstr "Анкета"
msgid "Next Page >"
msgstr "Наступная старонка"
msgid "< Previous Page"
msgstr "Папярэдняя старонка"
msgid "Default value"
msgstr "Прадвызначанае значэнне"
msgid "Timezone"
msgstr "Гадзінны пояс"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Палі бягучага дня, месяцу і года"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Базавы тып тэкставага поля"
msgid "Slogan"
msgstr "Слёган"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Ананімны карыстальнік"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Імя для пазначэньню ананімных "
"карыстальнікаў"
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
msgid "Please wait..."
msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
msgid "Not translated"
msgstr "Не перакладзена"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
msgid "Translatable"
msgstr "з магчымасцю пераклада"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Адлюстраваць на асобнай старонцы"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Dodaj linki CAPTCHA do formularzy"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Месца формы дапісваньню камэнтараў"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"<p>Гэты тэст мае на мэце праверку, ці Вы "
"- напэўна чалавек, і засцерагчы нас "
"такім чынам ад аўтаматычнай рассылкі "
"нежаданага спаму.</p>"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "антыспам"
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "Няправільны адказ на тэст."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Рашыце гэтую просценькую задачку ды "
"ўвядзіце вынік, прыкладова для 1 + 3 "
"увядзіце 4"
msgid "Go to first page"
msgstr "Да першай старонкі"
msgid "Go to last page"
msgstr "Да апошняй старонкі"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Перайсці на старонку @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Увядзіце ключавыя словы для пошуку."
msgid "Copy"
msgstr "Калькаваць"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Шматмоўная сістэма"
msgid "Internationalization"
msgstr "Інтэрнацыяналізацыя"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Шматмоўныя параметры"
msgid "Translated"
msgstr "Перакладзеныя"
msgid "Translation"
msgstr "Пераклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перакладу"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок быў створаны."
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Змест блоку як яго бачыць "
"карыстальнік."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr ""
"Неабходна ўказаць дапушчальнае "
"значэнне даты ў поле %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, які можа выкарыстоўвацца іншымі "
"модулямі."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Прадвызначанае значэнне Strtotime "
"направільнае."
msgid "Relative"
msgstr "Адносны"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Вышэй"
msgid "Within"
msgstr "Пасярод"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Размяшчэнне цэтлікаў часткі даты"
msgid "User's time zone"
msgstr "Часавы пояс карыстальніка"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min і @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Захоўваць дату ў базе дадзеных у ISO "
"фармаце, рекамендавана для "
"гістарычных ці няпоўных дат."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Захоўваць дату ў базе дадзеных як поле "
"даты/часу, рекамендавана для "
"захавання поўнай версіі даты і часу, "
"якія могуць патрабаваць канвертацыі "
"часавага пояса."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup (Выкідная Дата)"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Задзейнічаны запыт выплыўных "
"календароў і віджэтаў ўвода часу для "
"абірання дат і часоў."
msgid "Until"
msgstr "Пакуль"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API выкарыстоўваецца, каб "
"падлічыць колькасць паўтаральных дат "
"і час па правілах iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Прадвызначаны часавы паяс"
msgid "Manage fields"
msgstr "Кіраваць палямі"
msgid "Text area"
msgstr "Тэкставая вобласць"
msgid "Used in"
msgstr "Выкарыстоўваецца ў"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Загаловак"
msgid "Decimal"
msgstr "Дзесятковы"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Дакладнасць"
msgid "Permalink"
msgstr "Пастаянная спасылка"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Адладжваць праграму (debug)"
msgid "Publish"
msgstr "Апублікаваць"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвіліна"
msgid "Permission"
msgstr "Дазвол"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
msgid "Date range"
msgstr "Дыяпазон даты"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - спачатку найноўшая"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - спачатку найстарэйшая"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 каментар"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "@count каментары"
msgid "file system"
msgstr "файлавая сыстэма"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Сістэма меню захоўвае толькі "
"сістэмныя сцежкі, але для "
"адлюстравання будзе выкарыстоўваць URL "
"псеўданімаў. %link_path быў захаваны ў "
"%normal_path"
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""
"Парог, за якім тэма вызнаецца "
"\"гарачай\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Абмеркаванняў на старонку"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"Паслядоўнасьць допісаў: найбольш "
"актыўныя спачатку."
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Допісы - спачатку найменей актыўныя"
msgid "URL path settings"
msgstr "Наладкі шляху"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Аўтаматычны адрас"
msgid "Character case"
msgstr "Выпадковы сімвал"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Змяняць у ніжні рэгістр"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральная мова"
msgid "Change layout"
msgstr "Змяніць размеркаванне"
msgid "« first"
msgstr "« першая"
msgid "last »"
msgstr "апошняя »"
msgid "Resize"
msgstr "змена памеру"
msgid "Loading"
msgstr "Загружаецца"
msgid "ok"
msgstr "так"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрэгатар"
msgid "Context"
msgstr "Кантэкст"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навігацыя па падшыўцы"
msgid "Pager"
msgstr "Гартальнік"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Слоўнік таксаноміі"
msgid "contains"
msgstr "утрымлiвае"
msgid "Machine name"
msgstr "Машынная назва"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "Locked"
msgstr "Зачынены"
msgid "Account"
msgstr "Акаўнт"
msgid "Data"
msgstr "Дадзенныя"
msgid "Check for updates"
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў"
msgid "No update data available"
msgstr "Няма даступных абнаўленняў дадзеных"
msgid "Node count"
msgstr "Падлік вузлоў"
msgid "Finish"
msgstr "Скончана"
msgid "Field settings"
msgstr "Наладкі поля"
msgid "Default order"
msgstr "Парадак па змоўчанні"
msgid "Default format"
msgstr "Прадвызначаны фармат"
msgid "Number of views"
msgstr "Колькасьць праглядаў"
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid "About"
msgstr "Аб"
msgid "Case sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
msgid "Default picture"
msgstr "Дапомная выява"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL выявы, што будзе паказаная для "
"карыстальнікаў, якія ня маюць сваёй. "
"Калі ня хочаце нічога паказваць, "
"пакіньце радок пустым"
msgid "sort by @s"
msgstr "Сартаваць па @s"
msgid "and"
msgstr "і"
msgid "Popup"
msgstr "Выкідны"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Аўтаадказ"
msgid "Add @type"
msgstr "Дадаць @type"
msgid "Parent comment"
msgstr "Бацькоўскі камэнтар"
msgid "Text to display"
msgstr "Паказваць тэкст"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "матар'ялы"
msgid "clone"
msgstr "клянаваць"
msgid "Translate"
msgstr "Перакласці"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Імпарт праваліўся: немагчыма "
"прачытаць файл перакладу %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: чаканае \"msgstr\" ня знойдзена ў "
"радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: чаканае \"msgstr_plural\" ня "
"знойдзена ў радку %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"сінтаксічную памылку ў радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: непрадбачанае \"msgid\" у радку "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: непрадбачанае \"msgstr[]\" у радку "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: нечаканае \"msgstr\" у радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: нечаканы тэкст у радку %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename раптоўна "
"сконьчваецца на радку %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Захаваць пераклады"
msgid "Time ago"
msgstr "У мінулым часе"
msgid "Create @name"
msgstr "Стварыць @name"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">адключаны</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">уключаны</span>)"
msgid "Effect"
msgstr "Вынік"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Паказаць @count значэнне(і,яў)"
msgid "Error message"
msgstr "Паведамленне пра памылку"
msgid "Original text"
msgstr "Арыгінальны тэкст"
msgid "Entity type"
msgstr "Тып сутнасці"
msgid "Acronym"
msgstr "Акронім"
msgid "original"
msgstr "першапачатковы"
msgid "pixels"
msgstr "пікселі"
msgid "Custom format"
msgstr "Асабіста наладжаны фармат"
msgid "Display type"
msgstr "Тып паказу"
msgid "export"
msgstr "экспартаваць"
msgid "Warning message"
msgstr "Папярэджанне"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Дазволеныя файлы з наступнымі "
"пашырэннямі: %files"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Памер файлу %filesize перавышае "
"максімальны памер %maxsize."
msgid "No link"
msgstr "Няма спасылкі"
msgid "outdated"
msgstr "састарэлы"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (крыніца)"
msgid "add translation"
msgstr "Дадаць пераклад"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Пераклады %title"
msgid "IP address"
msgstr "IP адрас"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максімальная шырыня"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Аўтадапаўненне супадзенняў"
msgid "Starts with"
msgstr "Пачынаецца з"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другасныя табы"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненьне"
msgid "Boolean"
msgstr "Лагічны тып  (Boolean)"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Максімальная рэзкасць выявы"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Здарылася памылка выбара варыянтаў. "
"Калі ласка, звяжыцеся з "
"адміністратарам рэсурса."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Не дазволены %choice у элеменце !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Дзесятковая коска"
msgid "Custom date format"
msgstr "Уласны фармат даты"
msgid "Book outline"
msgstr "Структура кнігі"
msgid "Revision information"
msgstr "Перагляд інфармацыі"
msgid "interval"
msgstr "дыяпазон"
msgid "Comma"
msgstr "Коска"
msgid "MIME type"
msgstr "Тып MIME"
msgid "Undated"
msgstr "без даты"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата загрузкі"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Назва і цвялілка"
msgid "View link"
msgstr "Паглядзець спасылку"
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Файл тыпа MIME."
msgid "Delete link"
msgstr "Выдаліць спасылку"
msgid "Edit string"
msgstr "Змяніць радок"
msgid "locale"
msgstr "лакалізацыя"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Шматмоўная падтрымка"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Уключана, з перакладам"
msgid "Draft"
msgstr "Чарнавік"
msgid "Main menu"
msgstr "Галоўнае меню"
msgid "Date year range"
msgstr "Дыяпазон года ў даце"
msgid "Format: @date"
msgstr "Фармат: @date"
msgid "date ical"
msgstr "дата інтэрнэт календара"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Няправільныя даты."
msgid "Repeats"
msgstr "Паўторы"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval кожны !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_days !month_names(а,я)"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names(а,я)"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count раз(а,ы)"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval да !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval акрамя !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval , дзе тыдзень пачынаецца "
"з !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "кожны тыдзень"
msgstr[1] "кожныя @count тыдні(я,яў)"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "кожны месяц"
msgstr[1] "кожныя @count месяцы(а,аў)"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "кожны год"
msgstr[1] "кожныя @count гады(оў)"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "кожны дзень"
msgstr[1] "кожныя @count дні, дзён"
msgid "No fields available."
msgstr "Няма даступных палёў."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Аліас: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Няма псеўданіма"
msgid "Day of week"
msgstr "Дзень тыдня"
msgid "form"
msgstr "анкета"
msgid "Edit link"
msgstr "Рэдагаваць спасылку"
msgid "Basic options"
msgstr "Базавыя наладкі"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Поле(і) Даты"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Метад працы з некалькімі палямі даты ў "
"адном запыце.  Вяртае элементы толькі "
"з адпаведнымі палямі даты (date = field_1 OR "
"field_2), альбо толькі пазначаныя ва ўсіх "
"абраных палях даты (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Вы павіны выбраць хаця бы адно поле "
"даты для гэтага фільтра."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Прапушчаны палі даты!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr ""
"(@field) <strong>Выстаўлены(ая, ае)</strong> @widget "
"@format"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Націсні на імя любога існуючага "
"кампаненту для рэдагавання яго "
"наладак"
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Вы павінны ўвесці <a href=\"!login\">login</a> "
"альбо <a href=\"!register\">register</a> каб "
"праглядзець гэтую форму"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"У вас няма правоў для прагляду гэтай "
"формы."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абрэвіятура"
msgid "Inserted"
msgstr "Пастаўлена"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Зламаны апрацоўшчык  @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Прапусцiць зламаны прагляд @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для прагляду загрузкi"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць змены да "
"заблакаванага прагляду"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr ""
"Назва CSS класа для умацаваньня да "
"спасылкі."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "У мінулым часе (з далучаным \"мінулым\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Прамежак часу (з далучаным \"у "
"мінулым/з гэтага\")"
msgid "Display as link"
msgstr "Паказваць як спасылку"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Паменшыць дублікаты"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Наладкі змоўчання для гэтага выгляду."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Паказаць выгляд як старонку з  URL і "
"спасылкамі меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Паказаць віды ў выглядзе блока."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Дадаткі дададзеныя у іншыя паказы каб "
"кратныя віды былі у адным і тым жа "
"відзе."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Паказаць віды ў выглядзе стужкі, "
"напрыклад у выглядзе RSS стужкі."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Паказваць радкі па чарзе."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Паказвае радкі у выглядзе  HTML спісу."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Паказвае радкі ў сетцы."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Паказвае радкі ў табліцы."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Загаловак каментара."
msgid "Comment count"
msgstr "Колькасць каментароў"
msgid "Comment status"
msgstr "Статус камэнтара"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Паказаць каментар у стандартным "
"выглядзе."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Паказаць каментар як RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "Назва вузла."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата размяшчэння вузла."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Абноўлены год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Абноўлены год"
msgid "Updated month"
msgstr "Абноўлены месяц"
msgid "Updated day"
msgstr "Абноўлены дзень"
msgid "Updated week"
msgstr "Абноўлены тыдзень"
msgid "Has new content"
msgstr "Мае новы змест"
msgid "Poll"
msgstr "Апытанне"
msgid "Links from"
msgstr "Спасылкі з"
msgid "Links to"
msgstr "Спасылкі на"
msgid "Total views"
msgstr "Увесь прагляд"
msgid "Views today"
msgstr "Праглядаў сёння"
msgid "Most recent view"
msgstr "Самыя апошнія прагляды"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Карыстальнік, які наведаў сайт."
msgid "The name of the file."
msgstr "Імя файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Статус файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата, калі файл быў загружаны."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Тэрміны таксаноміі прычэпленыя да "
"вузлоў."
msgid "The user or author name."
msgstr "Імя карыстальніка ці аўтара."
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова карыстальніка"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Выява карыстальніка, калі дазволена."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID карыстальніка з URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID карыстальніка пасля аўтарызацыі"
msgid "contact"
msgstr "кантакт"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Абмежаваць да абраных роляў"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Паказваць нават пры пустым выніку "
"віда"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Прымусіць карыстальнікаў "
"перагледзець допіс перад публікацыяй?"
msgid "Language settings"
msgstr "Моўныя налады"
msgid "Compact"
msgstr "Кампактны"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машыначытаемае імя"
msgid "Update translations"
msgstr "Абнавіць пераклады"
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"Гэты модуль паляпшае падтрымку "
"шматмоўнага змесціва на Друпал сайтах"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr ""
"Паказвае змесціва ў залежнасці ад "
"мовы старонкі."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "Кантралюе шматмоўныя пераменныя"
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Пашыраныя моўныя опцыі для абраных "
"тыпаў змесціва. Для гэтых тыпаў "
"змесціва будуць дазволеныя пераклады "
"на ўсе азначаныя мовы, а не толькі на "
"тыя, што актывіраваны."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"Гэты модуль - базавы для некаторых "
"іншых, што прадстаўляюць розныя "
"дададковыя магчымасці"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Шматмоўныя элементы меню"
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"Шматмоўная таксанамія дадае поле для "
"вызначэння мовы да тэрмінаў і спісаў "
"слоў таксанаміі."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Дадатковую інфармацыю гляздець ў "
"онлайн падручніку Модуля "
"Інтэрнацыяналізацыі"
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Каб уключыць падтрымку шматмоўя для "
"асобных тыпаў змесціва, <a "
"href=\"@configure_content_types\">ідзіце ў налады "
"тыпаў</a>. змесціва."
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"Зрабіць канфігурацыю дадатковых "
"опцый шматмоўнага змесціва і "
"перакладаў."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr ""
"Пашырае падтрымку Друпалам "
"магчымасцяў шматмоўя."
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr ""
"Гэты модуль забяспечвае падтрымку "
"шматмоўных блокаў."
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr ""
"Вы маеце магчымасць абраць мову блока "
"ці дазволіць блоку мець пераклады."
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr ""
"Блок, што адносіцца да нейкай мовы, "
"будзе паказаны толькі на старонках "
"гэтай мовы."
msgid "Already added languages"
msgstr "Ужо дададзеныя мовы"
msgid "Add translation"
msgstr "Дадаць пераклад"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма кантакту"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Адрас <em>Адпраўніка</em> ў аўтаматычных "
"e-mail'ах, адасланых у час рэгістрацыі і "
"пры запытах новых пароляў, а таксама і "
"іншых паведамленнях. (І каб пазбегнуць "
"пазначэння гэтага e-mail як спама, "
"выкарыстоўвайце канчатак адраса "
"вашага сайтавага дамена.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не можа быць даўжэй, чым %max знакаў, "
"але зараз %length знакаў больш."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Памылка выбара варыянтаў наладак: %choice "
"у %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Мовы яшчэ не дададзеныя"
msgid "String not found."
msgstr "Радок не знойдзены."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Паданы радок утрымлівае недазволены "
"HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Радок быў захаваны."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Абраная да імпарту мова не "
"падтрымліваецца."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename ня мае загалоўку "
"або яго загаловак пашкоджаны."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Пераклад быў паспяхова імпартаваны. "
"Ёсць %number толькі што перакладзеных "
"радкоў, %update радкоў было абноўлена і "
"%delete было выдалена."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Памылка з імпартаваннем перакладаў "
"інтэрфэйсу"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Спроба захаваць пераклад радка з "
"недазволенным HTML: %string"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Імпартаваны %file у %locale: %number дадаў новыя "
"радкі, %update абнавіў і %delete перанёс."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Адзін радок перакладу быў прапушчаны, "
"так як ён змяшчае забаронены HTML код."
msgstr[1] ""
"Радкі перакладу, колькасцю @count , былі "
"прапушчаны, так як яны змяшчаюць "
"забаронены HTML код."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запіс у блогу"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ампэрсанд (знак &)"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Адлюстроўваецца колькасць па "
"змаўчанні тэм форума на старонку."
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Парадак адлюстроўвання тэм па "
"змаўчанні."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Уключыць шматмоўную падтрымку для "
"гэтага тыпу змесціва. Калі ўключана "
"гэта опцыя, тады поле выбару мовы "
"дадаецца да формы рэдагавання, якое "
"дазваляе вам выбраць адну з <a "
"href=\"!languages\">уключаных моў</a>. У "
"зваротным выпадку новыя запісы будуць "
"захаваны на стандартнай мове. "
"Змяненне гэтай опцыі ніяк не "
"паўплывае на ўжо існуючае змесціва."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Карыстальнікі з правам <em>кіравання "
"матэрыяламі</em> могуць змяняць гэтыя "
"наладкі."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машыначытэльнае імя павінна "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і падкрэсліванне."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Колькасць пастоў на галоўнай старонцы"
msgid "Search form"
msgstr "Форма пошуку"
msgid "Popular content"
msgstr "Папулярныя матэрыялы"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Старонка 403 па змоўчанні (дасяг "
"забаронены)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Дапомная старонка 404 (дакумэнт ня "
"знойдзены)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Колькасць элементаў у кожнай стужцы."
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Колькасць элементаў па змоўчанні "
"ўключыць у кожную стужку."
msgid "Feed content"
msgstr "Стужка змесціва"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Назвы і цвялілка"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глабальная наладка для адлюстравання "
"па змоўчанні элементаў змесціва ў "
"кожнай стужцы."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"
msgid "Content translation"
msgstr "Пераклад змесціва"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Наведвальнікі могуць ствараць "
"рахункі, але патрабуецца ўхваленьне "
"адміністратару."
msgid "User registration guidelines"
msgstr ""
"Інструкцыі да рэгістрацыі "
"карыстальніку."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Апавяшчаць карыстальніка, калі акаўнт "
"актываваны."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Апавяшчаць карыстальніка, калі "
"аккаунт заблакаваны."
msgid "Picture support"
msgstr "Падтрымка выяваў"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максымальныя памеры выявы"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Максымальны памер файлу выявы"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Максымальны памер выяваў, у КБ."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Рэкамендацыі да выяваў"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Гэты тэкст адлюстраваны на форме "
"загрузкі малюнкаў у дадатак да "
"рэкамендацыі па змаўчанні."
msgid "Announce this post on Twitter"
msgstr "Анонс у Twitter"
msgid "Text format"
msgstr "Фармат тэксту"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Перакладзены файл %filename утрымлівае "
"памылку: \"msgctxt\" нечаканае на радку %line."
msgid "Days of the week"
msgstr "Дні тыдня"
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайта."
msgid "Optional features"
msgstr "Дадатковыя адметнасці"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%tittle недапушчальны."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Памылка HTTP запыту пры імпарце %filename: "
"@error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Недапушчальны файл каляндара: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Недапушчальны файл каляндара."
msgid "Custom input format"
msgstr "Асабіста наладжаны фармат уводу"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Схаваць паўтаральнае правіла"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Памылкі ў значэнні #@delta поля @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Памылкі ў полі @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Поўная дакументацыя па модулях Date і Date "
"API даступна на <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прадвызначаны jQuery "
"каляндар па выбару дат"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Ручны ўвод часу, не jQuery каляндар па "
"выбару дат"
msgid "Timepicker"
msgstr "Каляндар па выбару дат"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Бягучыя выключэнні"
msgid "Date wizard"
msgstr "Майстар даты"
msgid "Content type name"
msgstr "Імя тыпу змесціва"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Машыначытэльнае імя. Дазволеныя "
"значэнні: (a-z, 0-9, _). Калі гэта неіснуючы "
"тып змесціва, новы тып змесціва будзе "
"створаны."
msgid "Content type label"
msgstr "Цэтлік тыпу змесціва"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Чытэльнае імя для гэтага змесціва. "
"Неабходна толькі пры стварэнні новага "
"тыпу змесціва."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Тып змесціва даты, які перанакіроўвае "
"на каляндар Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Апісанне тыпу змесціва"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Апісанне тыпу змесціва. Неабходна "
"толькі пры стварэнні новага тыпу "
"змесціва."
msgid "Date field name"
msgstr "Імя поля Даты"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Машыначытэльнае імя. Дазволеныя "
"значэнні: (a-z, 0-9, _). Не павінна быць "
"існуючым імём поля."
msgid "Date field label"
msgstr "Цэтлік поля Даты"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Чытэльны цэтлік для гэтага поля."
msgid "Date widget type"
msgstr "Тып віджэта Даты"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Паказаць паўтаральныя опцыі дат"
msgid "Date field type"
msgstr "Тып поля Даты"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Рэкамендаваны тып - Дата/час, "
"выключаючы гістрачныя даты ці даты "
"дэталізацыі толькі да года ці месяца. "
"Старэйшыя ці няпоўныя даты павінны "
"выкарыстоўваць тып Даты (дату ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Апрацоўка часавага пояса даты"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Апрацоўка часовага пояса павінна быць "
"пазначана як \"аніводная\" для "
"дэталізацыі без элементаў часу."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr ""
"Стварыць каляндар для гэтага поля "
"даты."
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Гэта назва тыпу змесціва ўжо існуе, "
"дадайце новае поле да існуючага тыпу "
"змесціва."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Гэта імя ўжо існуе."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Апрацоўка часовага пояса павінна быць "
"пазначана як \"аніводны\" для "
"дэталізацыі без элементаў часу."
msgid "Date Tools"
msgstr "Прылады Date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Прылады для імпарту і аўтоматычнага "
"стварэння  дат і календароў."
msgid "Date browser"
msgstr "Прагляд даты"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Навігацыя папярэдняй/наступнай Даты, "
"каб дадаць да  іншых выяўленняў. "
"Патрабуецца аргумент Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Стыль Даты браўзера"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Стварае назад/далей навігацыю."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Дата (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Адфільтраваць поле даты Views !base_table"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Выберыце тып значэння даты, які будзе "
"выкарыстоўвацца звычайна, у "
"падсумаванні і навігацыі. Напрыклад, "
"дэталізацыі 'месяц' усталюе звычайную "
"дату  для бягучага месяца, вынік за "
"месяц у рэзюмэ паглядаў, і спасылкі на "
"наступны і папярэдні месяц пры "
"выкарыстанні даты навігацыі."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Вы павінны выбраць як мінімум адно "
"поле даты для гэтага аргумента."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Перайсці да папярэдняга года"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Перайсці да наступнага года"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Перайсці да папярэдняга месяца"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Перайсці да наступнага месяца"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Перайсці да папярэдняга тыдня"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Перайсці да наступнага тыдня"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Перайсці да папярэдняга дня"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Перайсці на наступны дзень"
msgid "View full page month"
msgstr "Паказаць цалкам старонку месяца"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "manage fields"
msgstr "кіраваць палямі"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблакавана)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name павінна быць станоўчым цэлым "
"лікам."
msgid "Regional settings"
msgstr "Рэгіянальныя налады"
msgid "Relative date"
msgstr "Адносная дата"
msgid "Page top"
msgstr "У пачатак старонкі"
msgid "Page bottom"
msgstr "Унізе старонкі"
msgid "Status messages"
msgstr "Паведамленні статусу"
msgid "Show End Date"
msgstr "Паказаць Дату Заканчэння"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Бакавая панэль нумар адзін."
msgid "Default values"
msgstr "Прадвызначаная значэнні"
msgid "Edit style"
msgstr "Рэдагаваць стыль"
msgid "Delete style"
msgstr "Выдаліць стыль"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі для "
"тэрміну"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Назва тэрміну таксаноміі для тэрміну"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Апублікавана !username у !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "E-mail адрэса сайта"
msgid "Not restricted"
msgstr "Не абмежавана"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальны ID каментара."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP адрэса кампутара з якога быў "
"зроблены каментар."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Імя, пакінутае аўтарам каментару."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "e-mail адрас, пакінуты аўтарам каментару."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL галоўнай старонкі, пакінуты аўтарам "
"каментару."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL каментара"
msgid "Edit URL"
msgstr "Рэдагаваць URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL старонкі рэдагавання каментароў."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата стварэння каментара."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Каментар з'яўляецца бацькоўскім, калі "
"дрэва каментараў актыўнае."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Матэрыял да якога быў зроблены "
"каментар."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Колькасць каментароў да матэрыяла."
msgid "New comment count"
msgstr "Новая колькасць каментароў"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Колькасць каментароў, размешчаных ў "
"матэрыяле, з моманту апошняга "
"прагляду чытачом."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тып вузла."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Мова, на якой напісаны вузел."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL вузла."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL вузлоў рэдагавання старонкі."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата змененая"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Дата нядаўнага абнаўлення вузла."
msgid "The author of the node."
msgstr "Аўтар вузла."
msgid "Poll winner"
msgstr "Пераможца ў апытанні"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Адказ, які перамог ў апытанні."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Галасы, якія перамаглі ў апытанні"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Колькасць галасоў, атрыманых "
"пераможцам апытання."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Працэнт пераможцаў ў апытанні"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Адсотак галасоў, атрыманых пераможцам "
"апытання."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Колькасць наведвальнікаў сайта, якія "
"прачыталі вузел."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Колькасць наведвальнікаў сайта, якія "
"сёння чыталі вузел."
msgid "Last view"
msgstr "Апошні прагляд"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Апошняя дата, калі наведвальнік сайта "
"чытаў вузел."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Лозунг сайта"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністрацыйны адрас электроннай "
"пошты на сайце."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL галоўнай старонкі сайту."
msgid "Login page"
msgstr "Старонка ўваходу"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL старонкі ўваходу на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Унікальны ID для спампаваных файлаў."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Імя файла на дыску."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL для доступу да файла праз вэб."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата, калі файл быў зменены апошні раз."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Карыстальнік, які запампаваў гэты "
"файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар тэрміна "
"таксаноміі."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва тэрміна таксаноміі."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Дадатковае апісанне тэрміна "
"таксаноміі."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Колькасць вузлоў азначаныя тэрмінам "
"таксаноміі."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL тэрміна таксаноміі"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Слоўнік да якога належыць тэрмін "
"таксаноміі."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Бацькоўскі тэрмін тэрміна таксаноміі, "
"калі існуе."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар слоўніка "
"таксаноміі."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва слоўніка таксаноміі"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Апісанне слоўніка таксаноміі (па "
"жаданню)"
msgid "Term count"
msgstr "Колькасць тэрмінаў"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Колькасць тэрмінаў якія належаць да "
"слоўніка таксаноміі."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар рахунку "
"карыстальніка."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Імя карыстальніка рахунку."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Э-пошта карыстальніка рахунку."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL старонкі профіля рахунку."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата апошняга ўваходу карыстальніка "
"на сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Дата стварэння рахунку карыстальніка."
msgid "Default country"
msgstr "Прадвызначаная краіна"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Акаунт абслугоўвання сайта"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr ""
"Недапушчальная колькасць @count HTML "
"радкоў у %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(актыўны таб)"
msgid "Status message"
msgstr "Паведамленне пра статус"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Усе старонкі, акрамя пералічаных"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Толькі пералічаныя старонкі"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вызначы старонкі, выкарыстоўваючыя "
"гэты шлях. Увядзі адзін шлях на кожны "
"радок. Зорачка '*' - сімвал групавы. "
"Прыклад шляхоў для старонкі блога - "
"%blog. %blog-wildcard - для кожнага "
"персанальнага блога. %front - для "
"галоўнай старонкі."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Старонкі на які гэты PHP код вяртае "
"<code>TRUE</code> (толькі для экспертаў)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Старонкі або PHP код"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Калі абраны варыянт уводу PHP, увядзіце "
"PHP код паміж %php. Заўважце, што "
"выкананне некарэктнага PHP кода можа "
"зламаць ваш Drupal сайт."
msgid "Not customizable"
msgstr "Не магчыма кастамізаваць"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Толькі для пэўных старонак"
msgid "Text formats"
msgstr "Тэкставыя фарматы"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Колькасць каментараў да тэмы, каб "
"гэтая тэма лічылася \"гарачай\"."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Дадаць новага(ую) @node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Навігацыйны слоўнік форума"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"Утварэнне выявы ў працэсе. "
"Паспрабуйце зноў праз кароткі "
"прамежак часу."
msgid "Error generating image."
msgstr "Памылка генерацыі выявы."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Немагчыма ўтварыць вытворную выяву, "
"змешчаную ў %path."
msgid "Image styles"
msgstr "Стылі выяваў"
msgid "Date type"
msgstr "Фармат даты"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Сцежка для гэтай спасылкі меню. У "
"якасці яе можа выступаць унутраная "
"сцежка Drupal, такая як %add-вузел, альбо "
"знешні URL, такі як %drupal. Увядзіце %front "
"для спасылкі на галоўную старонку."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максімальная глыбіня для пункта меню "
"і ўсіх яго нашчадкаў зафіксавана ў "
"памеры !maxdepth. Некаторыя пункты меню "
"могуць быць недаступныя ў якасці "
"бацькоўскіх з-за дасягнення гэтага "
"абмежавання."
msgid "No Main links"
msgstr "Няма Галоўных спасылак"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Крыніца для Галоўных спасылак"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Абярыце тое, што павінна быць "
"адлюстравана ў якасці Галоўных "
"спасылак (звычайна зверху старонкі)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Няма Другасных спасылак"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Крыніца для Другасных спасылак"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"На многіх сайтах <em>Галоўнае</em> меню "
"выкарыстоўваецца для паказу асноўных "
"разделаў сайта, і часта ў верхняй "
"навігацыйнай панэлі."
msgid "manage display"
msgstr "кіраваць адлюстраваннем"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Перагледзець перад адпраўкай формы"
msgid "Display author and date information."
msgstr ""
"Адлюстраваць інфармацыю аб аўтары і "
"даце."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Будзе адлюстравана аўтарскае імя "
"карыстальніка і дата размяшчэння."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Рэдагаваць @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Перагляд log-паведамлення"
msgid "Full content"
msgstr "Усё змесціва"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Заўвага: прызначайце толькі давераным "
"ролям; гэта права мае  ахоўную функцыю."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Вы павінны ўключыць, па меншай меры, "
"адно станоўчае ключавое слова з 1 "
"сімвалам, ці больш."
msgstr[1] ""
"Вы павінны ўключыць, па меншай меры, "
"адно станоўчае ключавое слова з "
"колькасцю сімвалаў @count, ці больш."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Пошук %type для %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Максімальная колькасць постаў, "
"адлюстроўваных на агляднай старонцы "
"так, як на галоўнай."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Гэта старонка адлюстроўваецца тады, "
"калі доступ да запытанага дакумента "
"забаронены дадзенаму карыстальніку. "
"Пакіньце старонку пустой, каб "
"адлюстроўвалася стандартная старонка "
"\"дасяг забаронены\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Гэта старонка адлюстроўваецца тады, "
"калі ніякае іншае змесціва не "
"адпавядае запытанаму дакументу. Каб "
"адлюстраваць агульную старонку "
"\"Старонка не знойдзена\", пакіньце яе "
"пустой."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"Апісанне вашага сайта ўключана ў "
"кожную стужку."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Карыстальнікі могуць абраць  сваю "
"часавую зону."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Нагадаць карыстальнікам пры ўваходзе, "
"калі яны не абралі часавую зону."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць толькі тады, калі "
"карыстальнікам дазволена "
"ўсталёвываць іх  ўласную часавую зону."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часавая зона для новых карыстальнікаў"
msgid "Default time zone."
msgstr "Прадвызначаная часавая зона."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Пустая зона часу."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Карыстальнікі могуць усталёўваць "
"сваю ўласную часавую зону пры "
"рэгістрацыі"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Уключыць рэжым абслугоўвання на сайце"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Паведамленне рэжыму абслугоўвання"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Гэта паведамленне паказвае "
"наведвальнікам, калі сайт знаходзіцца "
"ў рэжыме тэхнічнага абслугоўвання."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"На цяперашні час не існуе змесціва "
"класіфікаванага гэтым тэрмінам."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Каталог %directory не існуе або не "
"перазапісвальны."
msgid "Picture directory"
msgstr "Папка для малюнкаў"
msgid "E-mails"
msgstr "Электронная пошта"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Пацверджанне выдалення рахунку"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Змяніць змест e-mail паведамленняў, "
"дасылаемыя карыстальнікам, калі яны "
"спрабавалі выдаліць  акаўнт."
msgid "Contact forms"
msgstr "Кантактныя фармуляры (формы)"
msgid "Entity ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар сутнасці"
msgid "Image style"
msgstr "Стыль выявы"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Цэтлік для гэтай вобласці, які будзе "
"паказаны толькі адміністратарам"
msgid "Text box"
msgstr "Тэкставае поле"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Анкета дазваляе вузлам мець далучаныя "
"анкеты і апытальнікі."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"Вэбформы зараз не дазволены ў "
"ніводным тыпе дадзеных."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам загружаць "
"файлы наладжвальных тыпаў"
msgid "Select options"
msgstr "Выбраць опцыі"
msgid "Update preview"
msgstr "Абнавіць перапрагляд"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Доступ да вынікаў усіх вэбформ"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Доступ да вынікаў сваіх вэбформ"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Выдаліць усе запаўненні анкетаў."
msgid "Access own webform submissions"
msgstr ""
"Мець доступ да запаўненняў сваіх "
"анкетаў"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Рэдагаваць запаўненні сваіх анкетаў"
msgid "Attachment before"
msgstr "Прымацаванне перад"
msgid "Attachment after"
msgstr "Прымацаванне пасля"
msgid "Highlighted"
msgstr "Выдзелены"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Другі сайдбар"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Дазволеныя пераменныя: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ніяк (сапраўдная выява)"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Карыстайцеся лічбамі тыдня ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"Важна! Калі адзначана, першы дзень "
"тыдня павінен быць усталяваны на "
"панядзелак."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Пры выкарыстоўванні лічбаў тыдня "
"ISO-8601, першы дзень тыдня павінен быць "
"панядзелак."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Поле @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "У гэтай базе дадзеных няма палёў дат."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr ""
"Поле даты, тып якога павінен быць "
"зменен."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Тып даты для змены поля"
msgid "New type:"
msgstr "Новы тып:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Бягучы тып аднолькавы з тым, які вы "
"абралі. Няма чаго змяняць."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"Поле @field_name было зменена з @old_type на "
"@new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Змяніце адзін тып поля даты на іншы. "
"Даволи небяспечна, выкарыстоўваць "
"толькі на свой асабісты страх і "
"рызыку."
msgid "Year range"
msgstr "Гадавы дыяпазон"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Памылка пры адкрыцці сокета @socket"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Стыль выявы: @style"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Адміністратыўны перакрываючы слой"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Толькі карыстальнікам з <a "
"href=\"@permissions-url\">дазволамі</a> "
"\"Выкарыстоўваць сайт у рэжыме "
"тэхнічнага абслугоўвання\" дазваляе "
"быць бачным вашаму сайту. Усе іншыя "
"наведвальнікі бачаць напісанае ніжэй "
"паведамленне рэжыма тэхнічнага "
"абслугоўвання. Аўтарызаваныя "
"карыстальнікі могуць заходзіць на "
"сайт праз старонку <a "
"href=\"@user-login\">ўваход карыстальніка</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Субдырэкторыя ў дырэкторыі закачаных "
"файлаў, дзе будуць захаваныя малюнкі."
msgid "View mode"
msgstr "Лад выгляду"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "Current additions"
msgstr "Бягучыя далучэнні"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Таксама выключае !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Паўтарае !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Дыяпазон года ў даце павінен быць у "
"фармаце -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or 2005:+9"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Уласныя блокі"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr ""
"Доступ да прагляду адміністрацыйных "
"старонак"
msgid "Add new view"
msgstr "Дадаць новы выгляд"
msgid "Table summary"
msgstr "Падсумаванне табліцы"
msgid "Configurable blocks titles and content."
msgstr ""
"Назвы блокаў і змесціва з магчымасцю "
"канфігурацыі"
msgid "Block languages"
msgstr "Блок моваў"
msgid "Enables language selector for blocks and optional block translation."
msgstr ""
"Актывіраваць выбар моваў для блокаў і "
"дадатковы пераклад блока."
msgid "Configurable fields descriptions, defaults, options, etc."
msgstr ""
"Апісанні палёў, значэнні па змаўчанні, "
"опцыі і г.д., якія можна канфігураваць."
msgid "Default translated"
msgstr "Перакладзенае па змаўчанні"
msgid "Field translation"
msgstr "Пераклад поля"
msgid "Translate field properties"
msgstr "Перакласці ўласцівасці поля"
msgid "Translatable menu items: title and description."
msgstr ""
"Назва і апісанне - элементы меню, якія "
"можна перакласці."
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr ""
"Цэлы дзень\r\n"
"у кантэксце: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr ""
"Год\r\n"
"у кантэксце: дата/час"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr ""
"Месяц\r\n"
"у кантэксце: дата/час"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr ""
"Тыдзень\r\n"
"у кантэксце: дзень і час"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr ""
"Дзень\r\n"
"у кантэксце: дата/час"
msgid "Display:"
msgstr "Паказаць:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Множныя значэнні:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Вызначце канкрэтную колькасць "
"значэнняў для адлюстравання, ці "
"пакіньце поле пустым, каб паказаць усе "
"значэнні."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "Пачаць з @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "Скончыць з @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Вызначыць канкрэтныя даты пачатку "
"і/альбо заканчэння ў фармаце "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, ці пакінуць пустым для "
"наяўных датаў."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Паўтараць правіла:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"колькі адзінак вымярэння часу павінна "
"быць паказана ў радку 'у мінулым часе'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"Паказаць @count значэнне(і, яў) пачынаючы "
"з @date1, і сканчваючы @date2"
msgid "earliest"
msgstr "ранейшы(ая, ае)"
msgid "latest"
msgstr "апошні(яя,яе)"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Паказаць паўтаральнае правіла"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr ""
"Паказаць прошлы час, карыстаючыся "
"значэннем @interval"
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Паказаць Паўтаральныя Даты"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Прамежак часу, зададзены датай"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr ""
"Гадзіна \r\n"
"у кантэксце: дата/час"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr ""
"Хвіліна\r\n"
"у кантэксце: дата/час"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr ""
"Секунда\r\n"
"у кантэксце: дата/час"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Недапушчальны год."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Недапушчальны месяц."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Недапушчальны дзень."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Недапушчальная гадзіна."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Недапушчальны хвіліна."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Недапушчальны секунда."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr ""
"am\r\n"
"у кантэксце: ampm"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr ""
"pm\r\n"
"у кантэксце: ampm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr ""
"Першы\r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr ""
"Другі \r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr ""
"Трэці\r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr ""
"Чацвёрты\r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr ""
"Пяты\r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr ""
"Апошні\r\n"
"у кантэксце: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr ""
"Прадапошні\r\n"
"у кантэксце: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr ""
"Трэці з канца\r\n"
"у кантэксце: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr ""
"Чацьверты  з канца\r\n"
"ў кантэксце: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr ""
"Пяты з канца\r\n"
"ў кантэксце:date_order_reverse"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr ""
"Папярэд\r\n"
"у кантэксце: date_nav"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr ""
"Наступны(ая)\r\n"
"у кантэксце: date_nav"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Наладзіць Date Popup (Выкідную Дату)"
msgid "Add exception"
msgstr "Дадаць выключэнне"
msgid "Add addition"
msgstr "Дадаць далучэнне"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr ""
"Кожны\r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr ""
"Нядзеля\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr ""
"Панядзелак\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr ""
"Аўторак\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr ""
"Серада\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr ""
"Чацьвер\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr ""
"Пятніца\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr ""
"Субота\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr ""
"Гэта функцыя яшчэ не працуе для версіі "
"Drupal 7."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Дыяпазон дазволеных гадоў, ад самай "
"старой, да самай новай. '-1:+1 азначае, "
"што самая старая дата - адзін год "
"назад, самая новая дата - адзін год "
"наперад ад бягучага года."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Быў створаны ваш тып змесціва @name."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Была створана ваша поле даты  @name  ."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Адміністраваць прылады Даты"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Даты і календары можа быць складана "
"ўсталяваць. !date_wizard робіць лягчэй "
"стварэнне простых тыпаў змесціва і "
"звязанага календару. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr ""
"Простае стварэнне тыпаў змесціва даты "
"і календароў. "
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"Паказаць інтэграцыю для палёў даты і "
"яе функцыянавання."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Адфільтраваць поле даты Views !base_table па "
"даце аргумента, выкарыстоўваючы "
"агульны ISO  фармат даты/перыяду (i.e. YYYY, "
"YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Усталяваць дапушчальны мінімальны і "
"максімальны дыяпазон года для гэтага "
"аргумента, альбо адлегласцю -X:+X ад "
"бягучага года як '-3:+3', альбо поўны "
"мінімальны і максімальны год як "
"'2005:2010'. Калі аргумент усталяваны да "
"па-за межамі дыяпазона даты, старонка "
"будзе вернута як 'Старонка не "
"знойдзена (404)'."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Метад  працы з некалькімі палямі даты "
"ў адном запыце. Вяртае элементы, якія "
"маюць адпаведныя палі даты (дата = field_1 "
"ЦІ field_2), ці толькі пазначаны ва ўсіх "
"абраных палях (дата = field_1 І field_2). "
msgid "RSS category"
msgstr "RSS катэгорыя"
msgid "5 minute"
msgstr "5 хвілін"
msgid "15 minute"
msgstr "15 хвілін"
msgid "Languages for content"
msgstr "Мова змесціва (зместа)"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "Толькі актывіраваныя мовы."
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr ""
"Будуць дазволеныя ўсе пазначаныя "
"мовы."
msgid "Determines which languages will be allowed for content creation."
msgstr ""
"Вызначае, якая мова будзе дазволеная "
"для стварэння зместа."
msgid "Mixed options for multilingual sites."
msgstr "Змешаныя опцыі для шматмоўных сайтаў."
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr ""
"Калі не абрана ніякай мовы, блок будзе "
"паказаны незалежна ад яе."
msgid "Not translatable"
msgstr "без магчымасці пераклада"
msgid "Restricted to certain languages"
msgstr "Абмежаваны да некаторых моваў"
msgid "%time hence"
msgstr "%time з гэтага часу"
msgid "Language selection"
msgstr "Выбар мовы"
msgid "Translation sets"
msgstr "Шэраг перакладаў"
msgid "Do my action"
msgstr "Выканаць маё дзеянне"
msgid "Multilingual forum"
msgstr "Шматмоўны форум"
msgid "Enables multilingual forum, translates names and containers."
msgstr ""
"Актывіраваць шматмоўны форум, "
"перакласці назвы і кантэйнеры."
msgid "Enter items that will be considered as translations of each other."
msgstr ""
"Увесці элементы, якія будуць "
"разглядацца ў якасці перакладаў адзін "
"да другога."
msgid "The item translation has been saved."
msgstr "Пераклад элемента быў захаваны"
msgid "The item translation has been deleted."
msgstr "Пераклад элемента быў выдалены."
msgid ""
"This item belongs to a multilingual menu. You can set a language for "
"it."
msgstr ""
"Гэты элемент належыць да шматмоўнага "
"меню. Вы маеце магчымасць абраць яму "
"мову."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Выбраць поле(палі) да фільтра."
msgid "All Day"
msgstr "Цэлы дзень"
msgid ""
"The language switcher will appear only after configuring <a "
"href=\"!url\">language detection</a>. You need to enable at least one "
"method that alters URLs like <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Пераключальнік моваў з’явіцца толькі "
"пасля канфігурацыі вызначэння моваў. "
"Вам патрэбна актывіраваць хаця б "
"адзін мэтад, што змяняе URL-лі, як URL ці "
"Сесію."
msgid ""
"This menu item belongs to a node, so it will have the same language as "
"the node and cannot be localized."
msgstr ""
"Гэты элемент меню належыць вузлу, "
"гэткім чынам, ён атрымае тую самую "
"мову, што і вузел, і не можа быць "
"лакалізаваны."
msgid "No results behavior"
msgstr "У выпадку пустога выніку"
msgid "Edit @section"
msgstr "Паправіць @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Паправіць гэты view-с для"
msgid "Add view from template"
msgstr "Дадаць від з шаблону"
msgid "View to insert"
msgstr "Від для ўстаўкі"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Від для ўстаўкі ў гэтую вобласць"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Калі гэта значэнне абрана, фільтр "
"будзе праігнараваны; г. зн. \"усе "
"значэнні\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Паказваць падсумаванне"
msgid "Time hence"
msgstr "З гэтага часу"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "З гэтага часу (з далучаным \"з гэтага\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Прамежак часу (будучыя даты маюць "
"устаўку \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Прамежак часу (былыя даты маюць "
"устаўку \"-\")"
msgid "export view"
msgstr "экспартаваць выгляд"
msgid "delete view"
msgstr "выдаліць выгляд"
msgid "Auto preview"
msgstr "Аўтаматычны перапрагляд"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Прыкласці і працягваць"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Захаваць прышчэпкі ў падсумананні"
msgid "Date field values"
msgstr "Значэнні поля даты"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Токены датычныя значэнняў поля даты."
msgid "The date value."
msgstr "Значэнне даты."
msgid "Relative default value"
msgstr "Адноснае прадвызначанае значэнне"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Недапушчальны год. Значэнне павінна "
"ўтрымліваць чатыры лічбы."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Усталявана</strong> @widget @format"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Шматмоўе - Інтэрнацыяналізацыя"
msgid "Basic tokens"
msgstr "Асноўныя токены"
msgid "The IP address of the user."
msgstr "IP-адрас карыстальніка"
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Назва сайта (напр. %site_name)"
msgid "The node title."
msgstr "Назва матэрыялу"
msgid "Special tokens"
msgstr "Асаблівыя токены"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr ""
"Усе уключаныя кампаненты ў выглядзе "
"іерархічнай структуры."
msgid ""
"To translate the block content itself, <a "
"href=\"@menu_translate_url\">translate the menu</a> that is being "
"shown."
msgstr ""
"Каб зрабіць пераклад змесціва самога "
"блока, перакладзіце меню, якое было "
"паказана."
msgid ""
"To translate the block content itself, <a "
"href=\"@views_translate_url\">translate the view</a> that is being "
"shown."
msgstr ""
"Каб зрабіць пераклад змесціва самога "
"блока, перакладзіце view (выгляд), які "
"быў паказаны."
msgid ""
"This block has generated content, only the title can be translated "
"here."
msgstr ""
"Гэты блок мае генераванае змесціва, "
"тут можа быць перакладзены толькі "
"загаловак."
msgid "Make this block translatable"
msgstr "Даць блоку магчымасць мець пераклады"
msgid "Show this block for these languages"
msgstr "Паказаць блок для гэтых моваў"
msgid "Save and translate"
msgstr "Захаваць і перакласці."
msgid "Configurable contact form categories."
msgstr ""
"Кантактныя фармуляры з магчымасцю "
"канфігурацыі катэгорый"
msgid "Translations of menu item %title"
msgstr "Пераклады элемента меню %title"
msgid "menu items"
msgstr "элементы меню"
msgid ""
"This module adds support for multilingual menus. You can setup "
"multilingual options for each menu:"
msgstr ""
"Гэты модуль дадае падтрымку "
"шматмоўных меню. Вы можаце настроіць "
"шматмоўныя параметры для кожнага "
"меню:"
msgid ""
"Menus can be fully multilingual with translatable (or localized) menu "
"items."
msgstr ""
"Меню можа быць паўнавартасна "
"шматмоўным з магчымасцю преклада (ці "
"лакалізацыі) элементаў меню."
msgid ""
"Menus can be configured to have a fixed language. All menu items share "
"this language setting and the menu will be visible in that language "
"only."
msgstr ""
"Меню можна настроіць на атрыманне "
"зафіксаванай (канкрэтнай) мовы. Усе "
"элементы меню адносяцца да гэтай мовы, "
"і само меню будзе бачна толькі на "
"гэтай мове."
msgid "Menus can also be configured to have no translations."
msgstr ""
"Меню можна таксама настроіць на "
"атрыманне перакладаў."
msgid ""
"The multilingual options of a menu must be configured before "
"individual menu items can be translated. Go to the <a "
"href=\"@menu-admin\">Menus administration page</a> and follow the "
"\"edit menu\" link to the menu in question."
msgstr ""
"Шматмоўныя параметры меню трэба "
"настроіць да таго, як можна бузде "
"перакладаць індывідуальныя яго "
"элементы. Ідзіце на Старонку "
"адміністрацыі меню, дзе націсніце на "
"\"рэдагаваць меню\", каб абраць жаданае "
"меню."
msgid "Instance"
msgstr "Асобнік"
msgid "Display extenders"
msgstr "Пашырэнне паказу"
msgid "Empty display extender"
msgstr "Пустое пашырэнне паказу"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Прыладзіць (усе выгляды)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Прыладзіць (гэты выгляд)"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Мае ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Паказваць змесціва калі яно мае "
"абраныя тэрміны таксаноміі."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Мае тэрмін таксаноміі"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Тэрміны таксаноміі на вузле"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Усе тэрміны таксаноміі"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Дата з паўторам"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Дыяпазон Пазнакі часу"
msgid "Datetime"
msgstr "Дата/час"
msgid "Datetime range"
msgstr "Дыяпазон даты/часу"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Перанасіць прыклад - даты"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Прыклад пераносу ў палі даты"
msgid "Source id"
msgstr "Крыніца id"
msgid "A simple date"
msgstr "Простая дата"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Значэнне Пачатку для дыяпазона даты"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Простая адзнака часу"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr ""
"Значэнне Пачатку для дыяпазона "
"адзнакі часу"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Просты дата/час"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr ""
"Значэнне Пачатку для дыяпазона "
"даты/часу"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Прыклад поля даты, якое паўтараецца"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Прыклады пераносу з модулем Date"
msgid ""
"Menus and menu items can be translated on the <a "
"href=\"@configure_menus\">Menu administration page</a>."
msgstr ""
"Меню і элементы меню можна перакласці "
"на Старонцы адміністрацыі меню."
msgid ""
"To set up multilingual options for blocks go to the <a "
"href=\"@configure_blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Каб зрабіць шматмоўныя настройкі "
"блокаў, ідзіце на Старонку "
"адміністрацыі блокаў."
msgid "There are no translations to save."
msgstr "Няма перакладаў на захаванне."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Захоўваць дату ў базе дадзеных у "
"фармаце часаадзнакі, састарэлым "
"фармаце для падтрымкі сумяшчальных "
"дадзеных."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Выкідны каляндар"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Дата 'Дата Пачатку' патрабуецца для "
"поля %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"'Дата Заканчэння' патрабуецца для поля "
"%field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Значэнне даты заканчэння"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr ""
"Абярыце, якім чынам карыстальнікі "
"будуць бачыць дату і час:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Каб дадаць ці рэдагаваць опцыі, "
"наведайце <a href=\"@date-time-page\">Наладкі даты "
"і часу</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Абедзве даты: Пачатку і Заканчэння"
msgid "Start date only"
msgstr "Толькі дата пачатку"
msgid "End date only"
msgstr "Толькі дата сканчэння"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Паказаць даты ў фармаце @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr ""
"Паказаць абедзве даты: Пачатку і "
"Заканчэння"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Паказаць толькі дату Пачатку"
msgid "Display End date only"
msgstr "Паказаць толькі дату Заканчэння"
msgid "Default date"
msgstr "Прадвызначаная дата"
msgid "No default value"
msgstr "Няма прадвызначанага значэння"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Апісаць час са спасылкай на бягучы "
"дзень, як '+90 дзён' (90 дзён са дня "
"стварэння поля) ці '+1 субота' "
"(наступная субота). Каб даведацца "
"больш дэталяў, глядзіце !strtotime."
msgid "Default end date"
msgstr "Прадвызначаная канчатковая дата"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr ""
"Адноснае прадвызначаннае значэнне "
"для даты заканчэння"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"Неправільнае прадвызначанае значэнне "
"Strtotime для даты Заканчэння."
msgid "Date entry options"
msgstr "Опцыі запісу Date"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Кантраляваць парадак і фармат опцый, "
"якія бачаць карстыльнікі."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Замяніць вылучаны вышэй уведзены "
"фармат. Вызначыць радок фармата даты "
"php як 'm-d-Y H:i' (каб даведацца больш "
"дэталяў, глядзіце <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid "Time increments"
msgstr "Часавыя прырашчэнні"
msgid "10 minute"
msgstr "10 хвілін"
msgid "30 minute"
msgstr "30 хвілін"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"Размяшчэнне часткі цэтлікаў дат, "
"такіх як \"Год\", \"Месяц\", \"Дзень\". \"Above\" "
"адраджае цэтлік у якасці  назвы для "
"кожнай часткі даты. \"Within\" пазначе "
"цэтлік  як першую опцыю ў абраным "
"спісе і ў пустых тэкставых палях. \"None\" "
"не пазначае ніякіх частак  даты. Такія "
"функцыі тэмы як 'date_part_label_year' and "
"'date_part_label_month' кантралююць пазначэнне "
"тэксту."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Размяшчэнне пазнак часткі даты, такіх "
"як 'Год', 'Месяц' ці 'Дзень'. 'Вышэй' "
"паказвае пазначэнне ў якасці  назвы "
"вышэй кожнай часткі даты. "
"'Аніводны(ая)' не пазначае ніякіх "
"частак  даты. Такія функцыі тэмы як "
"'date_part_label_year' і 'date_part_label_month' "
"кантралююць пазначэнне тэксту."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце карыстальніцкі "
"фармат даты, або выбярыце адзін з "
"прадвызначанных фарматаў."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Выберыце дату атрыбутаў для збору і "
"захавання."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Атрыбуты даты для ўводу"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Дата Заканчэння выкарыстоўваецца для "
"задання перыяду. Напрыклад, дазваляе "
"вызначыць для падзеі дату Пачатку 15 "
"верасня і дату Заканчэння 16 верасня."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Увясці дату заканчэння"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Абраць метад апрацоўкі часавага пояса "
"для гэтага поля даты."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Пустыя значэнні 'Дата Заканчэння' "
"будуць выкарыстоўваць значэнні 'Дата "
"Пачатку'."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name значэнне даты Пачатку #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name значэнне даты Заканчэння #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Дата Пачатку"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Дата Заканчэння"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Дата 'Дата Пачатку' неабходна, калі "
"'дата заканчэння' вызначана для поля "
"%field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Дата 'Дата Пачатку' неабходна, калі "
"'Дата Заканчэння' вызначана для поля "
"%field #%delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr ""
"Дата Заканчэння павінна быць "
"пазнейшай за Дату Пачатку"
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Няправільная Дата Пачатку"
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Няправільная Дата Заканчэння"
msgid "More settings and values"
msgstr "Больш наладак і значэнняў"
msgid "Date entry"
msgstr "пачатак Даты"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "год Пачатку и Заканчэння"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-дата(ы) да !end-дата(ы)"
msgid "Date part"
msgstr "частка Даты"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Зрабіць палі даты/часу даступнымі."
msgid "Starting year"
msgstr "Год пачатку"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Увесці адноснае значэнне (-9, +9) ці "
"поўны год, такі як 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Год заканчэння"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr ""
"Значэнне поля %field ўведзена "
"няправільна:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr ""
"Значэнне поля %field ўведзена "
"няправільна."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part згубленны"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr ""
"Значэнне @date не супадае з зададзеным "
"фарматам."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Згубленыя сістэмныя налады даты"
msgid "System date settings"
msgstr "Сістэмныя налады даты"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count год, ад бягучага"
msgstr[1] "@count гады ад бягучага"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr ""
"Дата\r\n"
"у кантэксце: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr ""
"Час\r\n"
"у кантэксце: datetime"
msgid "Date Migration"
msgstr "Date Migration"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Забяспечвае падтрымку для імпарта "
"палёў даты з модулем Migrate."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Гэты тып зместу выкарыстоўваецца для "
"паказу і тэставання пераносу ў палі "
"Date."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Прыклад Пераносу Даты"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Напр., @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Модуль Date Popup дазваляе ўручную "
"ўводзіць час ці выкарыстоўваць jQuery "
"плагін календара па выбару дат. Модуль "
"Date пастаўляецца з прадвызначаным jQuery "
"календаром па выбару дат, які ўжо "
"ўсталяваны. Модуль таксама "
"падтрымлівае выплыўны каляндар па "
"выбару дат, які мусіць быць асобна "
"спампаваны. Выплыўны каляндар па "
"выбару дат не будзе паказвацца як "
"опцыя, пакуль код даступны ў папцы "
"бібліятэкі. Калі вы не жадаеце "
"выкарыстоўваць jQuery каляндар па выбару "
"дат, ніжэй вы можаце выбраць опцыю "
"\"Ручнога ўводу часу\", і карыстальнікі "
"атрымаюць звычайнае тэставае поле.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць выплыўны каляндар па "
"выбару дат"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Каб усталяваць выплыўны каляндар па "
"выбару дат, стварыце <code>!directory</code> "
"каталог ва ўсталёўцы вашага сайта. "
"Затым наведайце <a href=\"@download\">@download</a>, "
"спампуйце апошнюю версію і распакуйце "
"яе. Вы ўбачыце файлы з назвамі "
"накшталт jquery.timepicker-1.1.2.js і "
"jquery.timepicker-1.1.2.css. Пераназавіце іх на "
"jquery.timepicker.js і jquery.timepicker.css ды "
"скапіруйце ў <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Каляндар Date Popup уключае некаторы css "
"для IE6, які ламае css сцвярджэнне. Зараз "
"IE 6 заменены IE 7, 8 і IE 8,  і асаблівы css для "
"IE 6 быў перанесены са звычайнага css, які "
"выкарыстоўваецца Date Popup. Калі пасля вы "
"знаходзіце, што вам неабходны гэты css, "
"вы можаце дадаць яго назад у сваю тэму. "
"Зірнуць, як тэма Garland дадае асаблівы "
"толькі IE css у свой файл page.tpl.php. Сss, які "
"вам неабходны:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr ""
"Паказаць другое адзначанае поле дат "
"як \"Дату Заканчэння\""
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Назва тыпу змесціва павінна быць не "
"больш за 12 сімвалаў, пры стварэнні "
"каляндара ці блокаў."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr ""
"Імя поля павінна быць не больш за 26 "
"сімвалаў."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  дата пачатку (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  дата пачатку"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - дата заканчэння (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - дата заканчэння:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Старонка па даце"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr ""
"Пранумераваць старонкі, карыстаючыся "
"значэннем поля даты."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Выбраць адно ці болей палёў, каб "
"адфільтраваць гэты аргумент."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Дадаць множны ідэнтыфікатар значэння"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Даты для параўнання"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Дыяпазон даты Пачатку/Заканчэння"
msgid "Only this field"
msgstr "Толькі гэта поле"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Абраны від,які адпаведны крытэрыям "
"віда, будзе правяраць, ці пачынаецца "
"значэнне з даты \"Пачатку\" і ці "
"сканчываецца датай \"Заканчэння\". У "
"адваротным выпадку, від будзе  "
"абмяжоўвацца спецыяльна абранымі "
"палямі. Параўноўвая з цэлым "
"дыяпазонам Пачатку/Заканчэння, гэтыя "
"наладкі больш падыходзяць да іх "
"выкарыстоўвання ў Каляндары. Пры "
"выкарыстоўванні опцыі "
"Пачатак/Заканчэнне вам не патрэбна "
"дадаваць к фільтру абодва палі "
"Пачатку і Заканчэння, аднаго будзе "
"дастаткова."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Дадаць ідэнтыфікатар да прагляду для "
"паказу палёў з множнымі значэннямі "
"даты адпавядаючых крытэрыю фільтра. "
"Заўвага: Гэта опцыя можа дадаць "
"паўтаральныя значэнні да прагляду. "
"Неабходна калі выкарыстоўваюцца палі "
"з множнымі значэннямі ў Календары ці у "
"любым другім разе, калі Вы жадаеце "
"праглядзець толькі тыя значэнні якія "
"адпавядаюць крытэрыю прагляду."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Элемент формы выбара даты"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Узроўні фільтра"
msgid "Relative start date"
msgstr "Адносная дата пачатку"
msgid "Relative end date"
msgstr "Адносная дата заканчэння"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Адносныя даты вылічваюцца падчас "
"адлюстравання прадстаўлення. "
"Прыклады: зараз, +1 дзень ад бягучага, "
"поўдзень, Панядзелак наступнага "
"тыдня. <a href=\"@relative_format\">Больш прыкладаў "
"адносных фарматаў даты - у "
"дакументацыі PHP</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Адносная дата пачатку не вызначана"
msgid "Relative end date not specified."
msgstr ""
"Адносная  дата заканчэння не "
"вызначана"
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Адносная  дата не вызначана"
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Пазіцыя: @position, фармат: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Гэты гартальнік працуе з кантэкставым "
"фільтрам па полі Date ці  Content.  Калі "
"фільтр па полі Date быў даданы да "
"прагляду, гартальнік будзе "
"забяспечваць  перагортванне для "
"супадзення розных узроўняў гэтага "
"фільтра (напрыклад, выбар  па году, "
"месяцу, тыдні ці дні). Фільтр павінен "
"быць наладжаны для выкарыстання "
"прадвызначанага значэння  DATE. Калі "
"няма кантэкставага фільтра па полі Date "
"ў гэтым праглядзе, ці ён не быў "
"наладжан для выкарыстання "
"прадвызначанай даты, навігатар не "
"ўзнікне."
msgid "Date identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар даты"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Карыстайцеся запытам ідэнтыфікатара "
"пры выбарцы дадзеных з даты ў URL. "
"Звярніце ўвагу на тое, што калі ў вас "
"адкрыта больш за адзін  дысплэй ў "
"адным акенцы, якое выкарыстоўвае "
"гартальнік дат(як старонка и блок), "
"гартальнік id  павінен быць розным для "
"кожнага, альбо змянняцца для усіх, "
"калі змяняецца значэнне гартальніка "
"старонкі."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Куды размясціць гартальнік даты: "
"наверсе, унізе ці адначасова і "
"наверсе, і ўнізе."
msgid "Link format"
msgstr "Фармат спасылкі"
msgid "Is empty"
msgstr "пусты(ая, ое)"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Аднолькавы з  прадвызначаннай датай"
msgid "Repeating date"
msgstr "Паўтаральная дата"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Паўтаральныя даты выкарыстоўваюць "
"\"Неабмежаваную\" колькасць значэнняў. "
"Замест кнопкі \"Дадаць яшчэ\", яны "
"ўключаюць форму для выбару: калі і як "
"часта павінна паўтарацца дата."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальніку бачыць "
"старонку з усімі паўторнымі датамі."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"Віджэты паўтарэння датаў зменены. "
"Калі ласка, праверце старонку "
"Адлюстравання Палёў для кожнага тыпу "
"змесціва, які паўтараецца з палямі "
"даты, і праверце, ці правільны віджэт "
"быў абраны."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Пачатковы год павінен быць у фармаце "
"-9, або ў абсалютным значэнні, "
"напрыклад, 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Год заканчэння павінен быць у фармаце "
"+9, або ў абсалютным значэнні, "
"напрыклад, 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr ""
"Усталяваць умовы заснаваныя на "
"значэнні поля даты"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Непусты(ое)"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"Параўнанне, каб выканаць вызначэнне, "
"ці задавальняе ўмове поле даты. Для "
"некалькіх значэнняў палёў даты, усе "
"значэнні будуць правераны, каб бачыць, "
"ці задавальняецца любое з іх."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Поле павінна ўтрымліваць значэнне, "
"каб задаволіць умову.  Гэта можа быць "
"альбо поўная дата ў фармаце ISO "
"(YYYY-MM-DDTHH:MM:SS), альбо адносны радок як '12AM "
"Сёння'. Напрыклад: 2011-12-31T00:00:00, зараз, +1 "
"дзень ад бягучага, поўдзень, "
"Панядзелак наступнага тыдня. <a "
"href=\"@relative_format\">Больш прыкладаў "
"фарматаў адносных даты - у "
"дакументацыі PHP</a>."
msgid "Date Context"
msgstr "Date Context"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Дадае выбар да модуля Context, каб "
"замацаваць умову кантэксту, "
"заснаваную на значэнні поля даты."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr ""
"Агляд палёў, якія выкарыстоўваюцца ва "
"ўсіх выглядах"
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Паказаць птушачку цэлы дзень"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Вызначае, ці паказваць птушачку 'Цэлы "
"Дзень' для карыстальніка."
msgid "Date format options"
msgstr "Опцыі фармата даты"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Фармат даты, які выкарыстоўваецца для "
"загалоўкаў і  кароткіх  апісанняў для "
"гэтага аргумента. Прадвызначаны "
"фармат заснаваны на структуры "
"узроўняў фільтра, такіх як месяц: "
"@example_month, дзень: @example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Асабыста наладжаны фармат даты"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Карыстальніцкі фармат для загалоўкаў "
"і кароткіх  апісанняў дат.  Вызначце php "
"радок формата даты як 'm-d-Y H:i' (Каб "
"даведацца больш дэталяў, глядзіце <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> )."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Токены звязаныя з відамі"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Зручнае для ўспрымання імя віда"
msgid "The description of the view."
msgstr "Апісанне віда"
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Машыначытальнае імя віда"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Загаловак бягучага адлюстравання "
"віда"
msgid "The URL of the view."
msgstr "Спасылка віда."
msgid "-Select-"
msgstr "-Выбраць-"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостраф"
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Функцыянальнасць <em>Поўны дзень</em> "
"была перанесена ў асобны модуль. Гэты "
"новы модуль дазваляе дадаць чэкбокс "
"<em>Поўны дзень</em>, каб пераключаць на і "
"з палёў даты. Ён таксама ўтрымлівае "
"тэмы, якія адлюстроўваюць тэкст "
"<em>Поўны дзень</em> у палях без часу. У "
"згодзе з папярэднім кодам, ён уключаны "
"аўтаматычна. Калі вам не патрэбна "
"функцыянальнасць <em>Поўны дзень</em>, вы "
"можаце адключыць гэты модуль."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Інтэграцыя <em>Date Repeat</em> для палёў Date "
"была перанесена ў асобны модуль. У "
"згодзе з папярэднім кодам, ён уключаны "
"аўтаматычна, калі задзейнічаны модуль "
"Date Repeat API. Калі вам не патрэбна "
"функцыянальнасць <em>Date Repeat</em> у вашых "
"палях, вы можаце адключыць гэты "
"модуль."
msgid "Date All Day"
msgstr "Дата Цэлы Дзень"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Дадае функцыянальнасць 'Цэлы Дзень' "
"для палёў даты, уключаючы тэму 'Цэлы "
"Дзень' і чэкбоксы 'Цэлы Дзень' для "
"выбару Даты і выкідных віджэтаў Даты."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr ""
"Паўтарэнні\r\n"
"ў кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr ""
"Кожныя @interval дні(дзён)\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr ""
"Кожныя @interval тыдні(яў)\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr ""
"Кожныя @interval месяцы(аў)\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr ""
"Кожныя @interval год(оў)\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr ""
"Паўтарыць у\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr ""
"Кожны будны дзень\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr ""
"Кожны пн, ср, пт\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr ""
"Кожны аў, чц\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr ""
"Паўтараецца кожны\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgid "every weekday"
msgstr "кожны будны дзень"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "панядзелак серада пятніца"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "аўторак чацьвер"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr ""
"У дзень @bymonthday\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr ""
"На працягу месяца\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr ""
"На працягу @byday з\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Дзень ... з ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "... з ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr ""
"Пасля @count супадзенняў\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr ""
"Колькасць\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr ""
"У\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr ""
"Пакуль\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr ""
"Спыніць паўтарэнне\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr ""
"Выключаць даты\r\n"
"у кантэксце: Паўтарэнне даты"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr ""
"Уключаць даты\r\n"
"у кантэксце: Паўтарэнне даты"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Паўтарыць наладкі"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr ""
"Паўсядзённы\r\n"
"у кантэксце: datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr ""
"Штотыднёвы\r\n"
"у кантэксце: datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr ""
"Штомесячны\r\n"
"у кантэксце: datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr ""
"Штогадавы\r\n"
"у кантэксце: datetime_singular"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr ""
"Адсутнічае значэнне ў \"Дыяпазоне "
"паўтора\". (Пакуль).\r\n"
"у кантэксце:Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr ""
"Адсутнічае значэнне ў \"Дыяпазоне "
"паўтора\": Год (ПАКУЛЬ) у кантэксце: Date "
"repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr ""
"Адсутнічае значэнне ў \"Дыяпазане "
"паўтора\": Месяц (ПАКУЛЬ)\r\n"
"у кантэксце:Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr ""
"Адсутнічае значэнне ў \"Дыяпазане "
"паўтора\": Дзень (ПАКУЛЬ)\r\n"
"у кантэксце:Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr ""
"Адсутнічае значэнне ў \"Дыяпазоне "
"паўтора\". (ПАДЛІК).\r\n"
"у кантэксце:Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr ""
"Разгорнуты(ая,ае)\r\n"
"ў кантэксце:Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr ""
"Згорнуты(ая,ае)\r\n"
"ў кантэксце:Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr ""
"Паўтараць дэманстрацыю\r\n"
"ў кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Форма паўтора опцый павінна пачацца з "
"разгорнутай ці згорнутай? Паставіць "
"\"Згорнутую\", каб зрабіць гэтыя опцыі "
"меньш заўважнымі.\r\n"
"ў кантэксце: Date repeat"
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Поле Паўтора Даты"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Стварае опцыю Паўтаральных  палёў дат "
"і кіруе палямі Дат, якія "
"выкарыстоўваюць  Date Repeat API."
