# French translation of dot2code - QR code management service (7.x-1.4)
# Copyright (c) 2019 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dot2code - QR code management service (7.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-10 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Download PDF"
msgstr "Télécharger le PDF"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "days"
msgstr "jours"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "From"
msgstr "A partir de"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Id"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgid "Start"
msgstr "Début"
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last name"
msgstr "Nom"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Delete it!"
msgstr "Le(La) supprimer !"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
msgid "Secret key"
msgstr "Clé secrète"
msgid "Community"
msgstr "Communauté"
msgid "Contact information"
msgstr "Information de Contact"
msgid "Invalid timestamp"
msgstr "Horodatage invalide"
msgid "Current file"
msgstr "Fichier actuel"
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
msgid "activate"
msgstr "activer"
msgid "Delete role"
msgstr "Supprimer le rôle"
msgid "Connect"
msgstr "Connexion"
msgid "Filter options"
msgstr "Options de filtre"
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Domain settings"
msgstr "Paramètres du domaine"
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
msgid "Contact email"
msgstr "L'adresse de courriel de contact"
msgid "Campaigns"
msgstr "Campagnes"
msgid "Campaign"
msgstr "Campagne"
msgid "VCard"
msgstr "VCard"
msgid "Download CSV"
msgstr "Télécharger le CSV"
msgid "Authenticated"
msgstr "Authentifié"
msgid "Number of codes"
msgstr "Nombre de codes"
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domaine"
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
msgid "Files path"
msgstr "Chemin des fichiers"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Campaign name"
msgstr "Nom de la campagne"
msgid "Access type"
msgstr "Type d'accès"
msgid "Profile fields"
msgstr "Champs de profil"
msgid "Visits"
msgstr "Visites"
msgid "Invalid token"
msgstr "Jeton invalide"
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
msgid "Locales"
msgstr "Langues"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Desktop"
msgstr "Ordinateur de bureau"
msgid "Send file"
msgstr "Envoyer un fichier"
msgid "Campaign settings"
msgstr "Paramètres de la campagne"
msgid "User agents"
msgstr "User agents"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportement"
msgid "< previous"
msgstr "< précédent"
msgid "next >"
msgstr "suivant >"
msgid "Domain id"
msgstr "ID du domaine"
msgid "deactivate"
msgstr "désactiver"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "D2C Analytics settings"
msgstr "Paramètres d'analyses D2C"
msgid "Enable statistics log"
msgstr "Activer la journalisation des statistiques"
msgid "D2C Analytics"
msgstr "Analyses D2C"
msgid "D2C"
msgstr "D2C"
msgid "D2C campaign:"
msgstr "Campagne D2C :"
msgid "D2C domain:"
msgstr "Domaine D2C :"
msgid "Number of used codes"
msgstr "Nombre de codes utilisés"
msgid "Number of codes left"
msgstr "Nombre de codes restants"
msgid "Site statistics"
msgstr "Statistiques du site"
msgid "Click <a href=\"@here\">here</a> for code stats"
msgstr ""
"Cliquer <a href=\"@here\">ici</a> pour voir les statistiques sur les "
"codes"
msgid "Click <a href=\"@here\">here</a> for aggregated campaign stats"
msgstr ""
"Cliquer <a href=\"@here\">ici</a> pour les statistiques de campagne "
"agrégées"
msgid "Click <a href=\"@here\">here</a> for aggregated domain stats"
msgstr ""
"Cliquer <a href=\"@here\">ici</a> pour les statistiques de domaine "
"agrégées"
msgid "Invalid data"
msgstr "Données invalides"
msgid "Invalid auth token"
msgstr "Jeton d'authentification invalide"
msgid "per hour"
msgstr "par heure"
msgid "per day"
msgstr "par jour"
msgid "per week"
msgstr "par semaine"
msgid "per month"
msgstr "par mois"
msgid "#val# of #total# [#percent#]"
msgstr "#val# sur #total# [#percent#]"
msgid "D2C statistics"
msgstr "Statistiques D2C"
msgid "Unable to find the required statistics"
msgstr "Impossible de trouver les statistiques requises"
msgid "No default statistics are available"
msgstr "Aucune statistique par défaut n'est disponible"
msgid "Date selection"
msgstr "Sélection de la date"
msgid "Total visits"
msgstr "Nombre total de visites"
msgid "Avg. visits"
msgstr "Nombre moyen de visites"
msgid "Avg. session length"
msgstr "Durée moyenne de la session"
msgid "Avg. page views per session"
msgstr "Nombre de pages vues en moyenne par session"
msgid "% logins"
msgstr "% connexions"
msgid "% registrations"
msgstr "% inscriptions"
msgid "Access types"
msgstr "Types d'accès"
msgid "Preferred locale"
msgstr "Paramètres régionaux préférés"
msgid "User browser"
msgstr "Navigateur de l'utilisateur"
msgid "UnknownOther"
msgstr "UnknownOther"
msgid "E-mail server"
msgstr "Serveur de courriel"
msgid "Age range"
msgstr "Tranche d'âge"
msgid "E-mail servers"
msgstr "Serveurs de courriel"
msgid "Age ranges"
msgstr "Tranches d'âge"
msgid "Top postal codes"
msgstr "Principaux codes postaux"
msgid "Reusable"
msgstr "Réutilisable"
msgid "Single-user"
msgstr "Mono-utilisateur"
msgid "Disposable"
msgstr "À usage unique"
msgid "# Codes"
msgstr "# Codes"
msgid ""
"A brief description about your campaign. Just for administrative "
"purposes (only users with the administrative role will see it)."
msgstr ""
"Une brève description de la campagne. Uniquement pour les "
"administrateurs (seuls les utilisateurs qui ont un rôle "
"d'administrateur la verront)."
msgid "Node redirection"
msgstr "Redirection de nœud"
msgid "URL redirection"
msgstr "Redirection d'URL"
msgid "Local Id"
msgstr "Identifiant local"
msgid "D2C Id"
msgstr "Identificant D2C"
msgid "D2C domain"
msgstr "Domaine D2C"
msgid ""
"A brief description about the code. Just for administrative purposes "
"(only users with the administrative role will see it)."
msgstr ""
"Une brève description du code. Uniquement pour les administrateurs "
"(seuls les utilisateurs avec un rôle administratif la verront)."
msgid "Repeatable"
msgstr "Répétable"
msgid "D2C Domain"
msgstr "Domaine D2C"
msgid "The sampling rate has to be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"Le taux d'échantillonnage doit être un nombre compris entre 0 et "
"100."
msgid "The execution time must be a positive number."
msgstr "La durée d'exécution doit être un nombre positif."
msgid "The percentage of cron execution has to be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"Le pourcentage d'exécution de la tâche planifiée doit être un "
"nombre entre 0 et 100."
msgid "QR code:"
msgstr "Code QR :"
msgid "No QR Code available for this selection. No statistics will be shown."
msgstr ""
"Aucun code QR disponible pour cette section. Aucune statistique ne "
"sera affichée."
msgid "customize"
msgstr "personnaliser"
msgid ""
"You haven't defined any campaign yet. You may click in the <a "
"href=\"@new\">New campaign</a> link below to create one."
msgstr ""
"Vous n'avez défini aucune campagne pour le moment. Vous pouvez "
"cliquer sur le lien <a href=\"@new\">Nouvelle campagne</a> ci-dessous "
"pour en créer une."
msgid "New campaign"
msgstr "Nouvelle campagne"
msgid "Your campaign has been created."
msgstr "Votre campagne a été créée."
msgid ""
"There has been an error trying to create the campaign. Is there any "
"problem with the database?"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la création de la campagne. Y aurait-il "
"un problème avec la base de données ?"
msgid "The campaign has been successfully updated."
msgstr "La campagne a été mise à jour avec succès."
msgid ""
"There has been an error trying to update the campaign. Is there any "
"problem with the database?"
msgstr ""
"Il y a eu un problème lors de la mise à jour de la campagne. Y "
"aurait-il un problème avec la base de données ?"
msgid "Delete all its QR codes"
msgstr "Supprimer tous ses codes QR"
msgid ""
"If checked, all QR codes assigned to this campaign will also be "
"deleted. If unchecked, they will simply be unassigned and left outside "
"any campaign."
msgstr ""
"Si coché, tous les codes QR assignés à cette campagne seront aussi "
"supprimés. Si non coché, ils seront simplement dissociés et "
"laissés en dehors de toute campagne."
msgid "The campaign has been deleted from your database."
msgstr "La campagne a été supprimée de votre base de données."
msgid ""
"You haven't created any QR code yet. You can get your first code by "
"clicking on the <a href=\"@new\">New QR code</a> link below and fill a "
"simple form."
msgstr ""
"Vous n'avez créé aucun code QR pour le moment. Vous pouvez obtenir "
"votre premier code en cliquant sur le lien <a href=\"@new\">Nouveau "
"code QR</a> ci-dessous et en remplissant un simple formulaire."
msgid "No QR code was found matching your searching criteria."
msgstr ""
"Aucun code QR correspondant à vos critères de recherche n'a été "
"trouvé."
msgid "New QR code"
msgstr "Nouveau code QR"
msgid "A suitable name for your QR code."
msgstr "Un nom adapté pour votre code QR."
