# Galician translation of Customizable entities (7.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2021 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Customizable entities (7.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-12 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "content"
msgstr "contido"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación ou directrices de publicación"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Display settings"
msgstr "Axustes da visualización"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O/A usuario/a %name non existe."
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opcións"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Inline"
msgstr "En liña"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisión"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta do campo de título"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Pegañoso no comezo das listas"
msgid "Authored by"
msgstr "Creado por"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Debe especificar unha data válida."
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Creado en"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Déixeo en branco para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "No items selected."
msgstr "Ningún elemento seleccionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Realizouse a actualización."
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nova revisión"
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "any"
msgstr "calquera"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisións para %title"
msgid "revert"
msgstr "volver"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creación"
msgid "Not published"
msgstr "Non publicado"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "not published"
msgstr "non publicado"
msgid "not sticky"
msgstr "non pegañoso"
msgid "sticky"
msgstr "pegañoso"
msgid "not promoted"
msgstr "non promocionado"
msgid "promoted"
msgstr "promocionado"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañoso"
msgid "Default options"
msgstr "Opcións predeterminadas"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A actualización atopou un erro."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Procesouse con éxito 1 item:"
msgstr[1] "Procesaronse con éxito @count items:"
msgid "Language neutral"
msgstr "Idioma neutral"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vista previa da versión recortada"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vista previa da versión completa"
msgid "Show only items where"
msgstr "Amosar só os elementos nos que"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promocionar á páxina principal"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Tradución actualizada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traducción atrasada"
msgid "clone"
msgstr "clon"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "No content available."
msgstr "Contido non dispoñible"
msgid "translate"
msgstr "traducir"
msgid "Revision information"
msgstr "Información da revisión"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Creouse @type %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "O contido @type %title foi actualizado."
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name en @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisión"
msgid "Submission form settings"
msgstr "Axustes do formulario de envio"
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Aconteceu un erro e o proceso non se pudo copletar."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"A versión recortada do seu envío amosa como se verá cando esté na "
"páxina principal ou cando sexa exportado para distribución a outros "
"sitios web.<span class=\"no-js\"> Pode inserir o delimitador "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (sen as comiñas) para especificar onde se ten "
"que partir o envío.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia da revisión de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title foi revertido á revisión de %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Borrouse a revisión de %revision-date do @type %title."
msgid "manage fields"
msgstr "administrar campos"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username a !datetime"
msgid "No revision"
msgstr "Sen revisión"
msgid "Requires a title"
msgstr "Necesita un título"
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "Date changed"
msgstr "Data modificada"
msgid "manage display"
msgstr "xestionar presentación"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualizar antes de enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será amosado na parte superior da páxina cando cree ou "
"edite contido de este tipo."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Amosar información do autor e data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Amosaránse o nome do autor e a data de publicación."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nome de sistema non válido. Indique un nome distinto de %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar o contido seleccionado"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Despublicar o contido seleccionado"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promover o contido seleccionado á páxina de inicio"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Rebaixar o contido seleccionado da páxina principal"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Fai pegañento o contido seleccionado"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fai non pegañento o contido seleccionado"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Elimine o contido seleccionado"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count entradas borradas."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Seguro que quere borrar este elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere borrar estes elementos?"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaxe do historial de revisións"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Proporcionar unha explicación dos cambios que está facendo. Isto vai "
"axudar a outros autores a entender os seus motivos."
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"O contido desta páxina foi modificado por outro usuario ou vostede xa "
"enviou modificacións con este mesmo formulario. En consecuencia, os "
"seus cambios non se poden gardar."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Non mostrar información do envío"
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Idioma non definido (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato da fecha é AAAA-MM-DD e %timezone é a zona "
"horaria con respecto a UTC. Deixe en branco para usar a hora do envío "
"do formulario."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "e onde %property é %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "onde %property é %value"
msgid "and where"
msgstr "e onde"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Presentación de etiqueta de @title"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 entrada borrada."
msgstr[1] "@count entradas borradas."
