# Polish translation of Chaos Tool Suite (ctools) (7.x-1.4)
# Copyright (c) 2019 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chaos Tool Suite (ctools) (7.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-13 10:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "User edit form"
msgstr "Formularz edycji użytkownika"
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Inline"
msgstr "Przed polem"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Terms"
msgstr "Terminy"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "Tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid "Entity"
msgstr "Encja"
msgid "You must select a user."
msgstr "Musisz wybrać użytkownika"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
msgid "open"
msgstr "trwa"
msgid "Simple"
msgstr "Prosto"
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Formularz komentarza \"@s\""
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Obecnie ustawiony na !link"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Wybierz słownik dla tego formularza."
msgid "No context"
msgstr "Brak kontekstu"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementy strony"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentarz na który próbujesz odpowiedzieć już nie istnieje."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Narzędzia Chaos tools"
msgid "Current user's language"
msgstr "Bieżący język użytkownika."
msgid "Default site language"
msgstr "Domyślny język witryny"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(zacznij od ostatnich wartości)"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślne zachowanie Drupala "
"dla strony kontaktowej, <em>/contact</em>. Jeżeli nie wybrano "
"żadnego wariantu, zostanie użyty domyślny formularz kontaktowy "
"Drupala."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Wybierz termin lub terminy z @vocabulary."
msgid "View context"
msgstr "Wyświetl kontekst"
msgid "View mode"
msgstr "Tryb widoku"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Aktualnie jest brak dostępnych kreatorów."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Zmień ustawienia !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Zmień ustawienia !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Żądanie nieprawidłowej kombinacji typu/modułu wtyczki: moduł "
"@module i typ @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Wtyczka @plugin typu wtyczi @owner:@type wskazuje na nieistniejący "
"plik @file dla obsługi klasy @class."
msgid "Page manager context"
msgstr "Kontekst menadżera stron"
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Pamięć podręczna interfejsu kreatora eksportu"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Encja: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst encji z argumentu ID encji."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst @entity z argumentu ID."
msgid "Entity field"
msgstr "Pole encji"
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Style formatowania"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Wybierz formatowanie"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Obiekt encji."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Wprowadź ID encji tego kontekstu."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Tworzy kontekst @entity z ID encji."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Podaj tytuł lub ID encji @entity"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "Należy wybrać encję."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłową encję."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Encja: pakiet"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Pakiet"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Formularz pola: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Informacje o encji."
msgid "View From Argument"
msgstr "Widok z argumentu"
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taksonomia: termin posiada rodzica (rodziców)"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Pole: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Opcje formatowania dla: @widget_label (@field_name)"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (wzorce)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity z @from_entity (w @base_table.@relationship)"
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity z @to_entity (w @base_table.@relationship)"
msgid "Entire view"
msgstr "Cały widok"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Wyświetl cały widok"
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Wyświetl w odwrotnej kolejności"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Szablon edycji użytkownika"
msgid "User edit template"
msgstr "Szablon edycji użytkownika"
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: pole @field"
msgid "Entity extra field"
msgstr "Dodatkowe pole encji"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [id użytkownika %uid]"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Węzeł: (nie)opublikowany"
msgid "Comment Reply Form"
msgstr "Formularz odpowiedzi na komentarz"
msgid "A form to add a new comment reply."
msgstr "Formularz dodawania nowego komentarza."
msgid "The language selection form."
msgstr "Formularz wyboru języków."
