# Occitan translation of Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.4)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-25 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Depth"
msgstr "Prigondor"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Inline"
msgstr "Sus la meteissa linha"
msgid "Delta"
msgstr "Dèlta"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Tèrme"
msgid "Terms"
msgstr "Tèrmes"
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "Tokens"
msgstr "Getons (tokens)"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "You must select a user."
msgstr "Vos cal causir un utilizaire."
msgid "Open in new window"
msgstr "Dobrir dins una novèla fenèstra"
msgid "open"
msgstr "dobèrt"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Above"
msgstr "En dessús"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid "Add comment"
msgstr "Apondre un comentari"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" formulari des comentaris"
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Actualament réglé sus !link"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Seleccionatz lo vocabulari per aqueste formulari."
msgid "No context"
msgstr "Pas de contèxte"
msgid "Page elements"
msgstr "Elements de la pagina"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Lo comentari al qual respondètz existís pas pus."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lenga de l'utilizaire actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Lenga per defaut del site"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(commencer per las darrièras valors)"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Se activat, supplante lo comportement per defaut de Drupal per la "
"pagina de contacte del site a <em>/contact</em>. Se aucune varianta "
"n'est seleccionada, lo formulari de contacte per defaut de Drupal "
"serà utilizat."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Causir un o plusieurs tèrmes de @vocabulary."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Se marcat, l'identificant serà reïnicializat pel nom de l'utilizaire "
"seleccionat."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Seleccionar lo vocabulari per aqueste formulari. S'il existís un "
"tèrme parent dins aqueste vocabulari, aquesta verificacion d'accès "
"va réussir."
msgid "View context"
msgstr "Contèxte de la vista"
msgid "View mode"
msgstr "Mòde de visualizacion"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "I a pas cap d'assistant disponible pel moment."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Configurar novèl !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurar !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr "Combinason modul/type demandée incorrecte : modul @modul e tipe @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Lo plugin @plugin de tipe @owner:@type pointe cap al fichièr mancant "
"@file pel gestionari de classe @class."
msgid "Page manager context"
msgstr "Contèxte del gestionari de pagina (Pagina manager)"
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Exportar lo cache de l'assistant graphique"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entitat : ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Creat un contèxte d'entitat a partir d'un ID d'argument entitat."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity : ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr ""
"Crèa un contèxte de @entity a partir d'un argument de tipe "
"identificant."
msgid "Entity field"
msgstr "Camps entitat"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Camps de l'entitat référencée."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Estil de formatatge"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Seleccionar un formateur"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Objècte entitat."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Entratz l'ID de l'entitat per aqueste contèxte."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Crear lo contèxte @entity a partir d'una entitat ID"
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Sasir lo títol o l'ID d'una entitat @entity"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [id %type %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[id %type %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "Reïnicializar l'identificant a l'etiqueta de l'entitat"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Se marcat, l'identificant serà reïnicializat a l'etiqueta d'entitat "
"de l'entitat seleccionada."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Vos cal causir una entitat."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Entitat causida invalida."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr ""
"Crèa un contèxte d'entitat dempuèi una clau étrangère sus un "
"camp."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entitat : paquet"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Contrarotlar l'accès per paquet d'entitat."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity : Paquet"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Contrarotlar l'accès per paquet d'entitat @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Paquet d'Entitat"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Sols les paquets d'entitat marcats seràn valides."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier es n'importe quel paquet"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Formulari de camp : @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Informacions sus l'entitat."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "Formulari @field de \"@s\""
msgid "View From Argument"
msgstr "Vista a partir d'un argument"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Creat un contèxte de vista a partir d'un argument donat en "
"paramètre."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomia : lo tèrme a un o des parents"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Contrarotlar l'accès se un tèrme aparten a un tèrme parent "
"spécifique."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Inclure ce(s) tèrme(s) coma candidat?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Quand aquesta règla es avalorada, los tèrmes que avètz choisis "
"devon èsser inclus parmi les candidats a l'accès ?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term pòt aver lo parent \"@terms\""
msgstr[1] "@term pòt aver l'un d'aquestes tèrmes parents: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Camp : @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Opcions de formatatge per : @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Títol del panèl"
msgid "Node form title field"
msgstr "Camp títol del formulari de nosèl"
msgid "The node title form."
msgstr "Lo formulari de títol del nosèl."
msgid "Node title form."
msgstr "Formulari de títol del nosèl."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "Camps de títol del formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (getons - tokens)"
msgid "Sanitize"
msgstr "netejar"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Lorsqu'activat lo rendut del geton serà dépouillé del HTML "
"dangereux."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Crear un contèxte @to_entity a partir de @from_entity en utilizant lo "
"camp @field_name sus @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity dempuèi @from_entity (dins @base_taula.@relacionship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Construit una relacion dempuèi una entitat @from_entity cap a una "
"entitat @to_entity en utilizant lo camp @base_taula.@relacionship."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity dempuèi @to_entity (dins @base_taula.@relacionship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Construit una relacion dempuèi una entitat @from_entity cap a una "
"entitat @to_entity en utilizant lo camp @base_taula.@relacionship."
msgid "Entire view"
msgstr "Vista completa"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Afichar la vista completa."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "Vista completa de \"@context\""
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier es un paquet \"@types\""
msgstr[1] "Lo paquet @identifier es l'un des \"@types\""
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"La relacion pòt crear uniquement un contèxte, mas plusieurs elements "
"pòdon èsser associats. Seleccionatz lequel. Coma aquò pòt aver un "
"nombre illimitat d'elements, sasissètz lo nombre que volètz. Lo "
"primièr serà 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"La relacion pòt crear uniquement un contèxte, mas plusieurs elements "
"pòdon èsser associats. Seleccionatz lequel."
