# Occitan translation of Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 02:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
msgid "context"
msgstr "contèxte"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Read more"
msgstr "Legir la seguida"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Contraròtle d'accès"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Go"
msgstr "Anatz"
msgid "Login"
msgstr "Identificant"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulari de comentari"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulari de contacte de l'utilizaire"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Admin title"
msgstr "Títol per l'administracion"
msgid "Depth"
msgstr "Prigondor"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "Back"
msgstr "Precedent"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Top"
msgstr "Naut"
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Display"
msgstr "Afichatge"
msgid "Node type"
msgstr "Tipe de nosèl"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "recercar"
msgid "style"
msgstr "estil"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots claus"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulari de modificacion del nosèl"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %title ?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulari d'apondon de nosèl"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Submit @name"
msgstr "Sometre @name"
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Override title"
msgstr "Suplantar lo títol"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de la paginacion"
msgid "Override URL"
msgstr "Surcargar l'URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Se aquò es definit, surcargar l'URL de la vista ; aquò pòt èsser "
"practic per la definir a l'URL de la vista"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Node links"
msgstr "Ligams de nosèls"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Tèrmes de taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Imatge de l'utilizaire"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fial d'Ariana"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan del site"
msgid "Inline"
msgstr "Sus la meteissa linha"
msgid "Delta"
msgstr "Dèlta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identificant (ID) de vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Tèrme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identificant (ID) del tèrme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del tèrme"
msgid "Overridden"
msgstr "Espotit"
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Up"
msgstr "Naut"
msgid "Medium"
msgstr "Mejan"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
msgid "Terms"
msgstr "Tèrmes"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "All views"
msgstr "Totas las vistas"
msgid "Base"
msgstr "Basa"
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
msgid "List type"
msgstr "Tipe de lista"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilizaire"
msgid "String"
msgstr "Cadena de caractèrs"
msgid "Case"
msgstr "Cassa"
msgid "Exists"
msgstr "Present"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "<All>"
msgstr "--Tot--"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de menú normal"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Order"
msgstr "Òrdre"
msgid "Add criteria"
msgstr "Apondre de critèris"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nosèl : identificant (ID)"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paramètres de basa"
msgid "Node template"
msgstr "Gabarit del nosèl"
msgid "Term description"
msgstr "Descripcion del tèrme"
msgid "Child terms"
msgstr "Tèrmes enfants"
msgid "Operation"
msgstr "Operacion"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creacion"
msgid "Rules"
msgstr "Règlas"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulara"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacions de publicacion"
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "Some"
msgstr "Mantun"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sasissètz una pagina per linha jos la forma de camins Drupal. Lo "
"caractèr '*' es un joker. Sasissètz per exemple %blog per la pagina "
"dels blogs e %blog-wildcard per cada blog personal. %front es la "
"pagina d'acuèlh."
msgid "Link to node"
msgstr "Ligam cap al nosèl"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Edit term"
msgstr "Modificar lo tèrme"
msgid "Tokens"
msgstr "Getons (tokens)"
msgid "Token"
msgstr "Geton (token)"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
msgid "Node title"
msgstr "Títol del nosèl"
msgid "Node body"
msgstr "Còs del nosèl"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vòstra recèrca a pas donat cap de resultat"
msgid "Front page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "unlimited"
msgstr "illimitat"
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion"
msgid "First"
msgstr "Primièr"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar lo blòt"
msgid "Second"
msgstr "Segonda"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Restablir"
msgid "Greater than"
msgstr "Superior"
msgid "Equal to"
msgstr "Egal a"
msgid "Less than"
msgstr "Inferior"
msgid "Select a user"
msgstr "Causir un utilizaire"
msgid "You must select a user."
msgstr "Vos cal causir un utilizaire."
msgid "Open in new window"
msgstr "Dobrir dins una novèla fenèstra"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
msgid "open"
msgstr "dobèrt"
msgid "All blogs"
msgstr "Totes los blogs"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Changed"
msgstr "Modificat"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres del menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquèma de couleurs"
msgid "New"
msgstr "Novèl"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
msgid "Basic information"
msgstr "Informacions de basa"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Element de menú parent"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Menú de saut"
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
msgid "Loading..."
msgstr "En cors de cargament..."
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagazinatge"
msgid "Page name"
msgstr "Nom de la pagina"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "You must select a node."
msgstr "Vos cal seleccionar un nosèl."
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "PHP Code"
msgstr "Còde PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Double"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipe de relacion"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Above"
msgstr "En dessús"
msgid "Third"
msgstr "Tresième"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Title tag"
msgstr "Balisa Títol"
msgid "Override path"
msgstr "Suplantar lo camin"
msgid "Permission"
msgstr "Dreit"
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"
msgid "Dashed"
msgstr "En tirets"
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
msgid "Groove"
msgstr "En cròs"
msgid "Ridge"
msgstr "En saillie"
msgid "Inset"
msgstr "Inserir"
msgid "Outset"
msgstr "Outset"
msgid "Edit this term"
msgstr "Modificar aqueste tèrme"
msgid "Italic"
msgstr "Italica"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscula"
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid "Contexts"
msgstr "Contèxtes"
msgid "Loading"
msgstr "En cors de cargament"
msgid "Node author"
msgstr "Autor del nosèl"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "Attach files"
msgstr "Jónher des fichièrs"
msgid "Views panes"
msgstr "Vistas de panèls"
msgid "by @user"
msgstr "par @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipe d'argument"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Blòt @modul-@delta suprimit/mancant"
msgid "New custom content"
msgstr "Novèl contengut personalizat"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Crear un contengut HTML completament personalizat."
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
msgid "General form"
msgstr "Formulari generala"
msgid "Form goes here."
msgstr "Lo formualire va aicí."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" formulari de basa"
msgid "Node type description"
msgstr "Descripcion del tipe de nosèl"
msgid "Attached files"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Los fichièrs junts vont aicí."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Una lista des fichièrs junts al nosèl."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" fichièrs estacats"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacion del libre"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "La navigacion del libre va aicí."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Navigacion del libre \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Apondre un comentari"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulari de comentari aicí."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulari per apondre un novèl comentari."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" formulari des comentaris"
msgid "Node comments"
msgstr "Comentaris del nosèl"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Los comentaris del nosèl vont aicí."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Los comentaris del nosèl référencé."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentaris per pagina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginacion"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" comentaris"
msgid "Node content"
msgstr "Contengut del nosèl"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Lo contengut del nosèl référencé."
msgid "Node title."
msgstr "Títol del nosèl."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Lo contengut del nosèl va aicí."
msgid "Link title to node"
msgstr "Ligar lo títol al nosèl"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Cochez aicí per que lo títol siá un ligam que pointe cap al nosèl."
msgid "No extras"
msgstr "Pas d'extras"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Marcar aicí per desactivar las addicions qu'aqueste modul poiriá far "
"al nosèl, coma des attachements de fichièrs e des camps CCK; aquò "
"deuriá juste afichar lo resumit o lo contengut."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificant"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contengut de \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion del formulari de nosèl"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opcions de publicacion del formualire de nosèl."
msgid "Node form author information"
msgstr "Informacions sus l'autor del formulari del nosèl"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informacion de l'autor sul formulari del nosèl."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Paramètres des comentaris del formualire de nosèl."
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Paramètre de comentari sul nosèl formulari."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Paramètres de menú del formulari de nosèl"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Fichièrs junts del formulari del nosèl"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Fichièrs junts sul formulari del nosèl."
msgid "Node form book options"
msgstr "Opcions de libre del formulari de nosèl."
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opcions del libre pel nosèl."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opcions de publicacion."
msgid "Comment options"
msgstr "Opcions des comentaris"
msgid "Comment options."
msgstr "Opcions des comentaris."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informacion de composicion"
msgid "Menu options"
msgstr "Opcions de menú"
msgid "Menu options."
msgstr "Opcions de menú."
msgid "URL path options"
msgstr "Opcions del camin d'URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Opcions del camin d'URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Jónher de fichièrs."
msgid "Book options."
msgstr "Opcions del libre."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La descripcion del tipe de nosèl va aicí."
msgid "Node type description."
msgstr "Descripcion del tipe de nosèl"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" tipe descripcion"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Lo contengut del perfil va aicí."
msgid "Which category"
msgstr "Quina categoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Tèxte d'afichar se la categoria ne possède pas de donadas. Notatz "
"que lo títol ne serà pas afichat levat s'il es surcargat."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" camps perfile"
msgid "Term description goes here."
msgstr "La descripcion del tèrme va aicí."
msgid "Term description."
msgstr "Descripcion del tèrme."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" descripcion del tèrme"
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de tèrmes associats"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Tèrmes ligats a un tèrme existent ; pòt èsser un enfant, un "
"relatiu o de primièr niveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Tèrmes apparentés"
msgid "Top level terms"
msgstr "Tèrmes de primièr niveau"
msgid "Which terms"
msgstr "Quins tèrmes"
msgid "Unordered"
msgstr "Pas ordenat"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenat"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La photo d'un utilizaire."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" photo de l'utilizaire"
msgid "User profile"
msgstr "Perfil utilizaire"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Lo perfil d'un utilizaire."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" perfil utilizaire"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Tèrmes d'un vocabulari"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Totes los tèrmes d'un vocabulari."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" tèrmes"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Prigondor maximala"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Definit la prigondor maximala de tèrmes afichats."
msgid "Display as tree"
msgstr "Afichar coma arborescence"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Se marcat, los tèrmes son afichats dins una arborescence, sinon dins "
"une lista a plat."
msgid "A node object."
msgstr "L'objècte d'un nosèl."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Actualament réglé sus !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Lo nosèl seleccionat es invalid."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulari d'apondon de nosèl."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Seleccionatz lo tipe de nosèl per aqueste formulari."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulari de modificacion de nosèl."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un objècte tèrme de taxonomia unique."
msgid "A single user object."
msgstr "Un unique objècte utilizaire."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de taxonomia"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Un unique objècte de vocabulari de taxinomie."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Seleccionatz lo vocabulari per aqueste formulari."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Apondre un argument"
msgid "relationship"
msgstr "relacion"
msgid "Add relationship"
msgstr "Apondre una relacion"
msgid "Add context"
msgstr "Apondre un contèxte"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contèxtes obligatòris"
msgid "required context"
msgstr "contèxte obligatòri"
msgid "Add required context"
msgstr "Apondre un contèxte obligatòri"
msgid "Close Window"
msgstr "Tampar la fenèstra"
msgid "Close window"
msgstr "Tampar la fenèstra"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Apondre @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Modificar @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Sasissètz un nom per identifier aqueste !type dins las paginas "
"d'administracion."
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clau"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Sasir un mot clau a utilizar coma element de substitucion dins los "
"títols."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ne pas prendre en considération ; lo contengut que requesís aqueste "
"contèxte ne serà pas disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr "Se l'argument es mancant o invalid, causir l'opcion que deu s'aplicar."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contèxte @count"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Paramètres del panel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contèxte desconegut"
msgid "No context"
msgstr "Pas de contèxte"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Podètz utilizar des %keywords a partir del contèxte, ainsi que  "
"%title per contenir lo títol original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contèxte %count"
msgid "Module name"
msgstr "Nom del modul"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Sasir lo nom del modul cap a lequel exportar lo code."
msgid "Local"
msgstr "Locale"
msgid "Panel"
msgstr "Panèl"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Apondre un nosèl de vòstre site en tant que contengut."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Per utilizar un NID dempuèi l'URL, podètz utilizar %0, %1, ..., %N "
"per obténer los arguments de l'URL. Ou utilizar @0, @1, @2, ..., @N "
"per utilizar los arguments passés al panèl."
msgid "Leave node title"
msgstr "Daissar lo títol del nosèl"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Avançat : Se marcat, ne pas toucher al títol del nosèl; aquò pòt "
"causar l'afichatge en double del títol del nosèl a mens que vòstre "
"tèma es al fait de phénomène."
msgid "Invalid node"
msgstr "Nosèl invalid"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nosèl cargat dempuèi @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Nosèl @nid suprimit/mancant"
msgid "Path is required."
msgstr "Lo camin es obligatòri"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Caractèrs de remplaçament de l'argument"
msgid "No argument"
msgstr "Aucun argument"
msgid "From context"
msgstr "Depuis lo contèxte"
msgid "From panel argument"
msgstr "Depuis l'argument del panel"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Sasida sus la configuracion del pane"
msgid "Required context"
msgstr "Contèxte requis"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument del panel"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Se \"A partir d'un argument del panèl\" es choisi, l'argument del "
"panèl a utilizar."
msgid "Sixth"
msgstr "Sixième"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fixe"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Se \"Fixe\" es seleccionat, quoi utilizar coma argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Se aqueste argument es presenté als utilizaires del panèl, "
"l'etiqueta a lui aplicar."
msgid "Use pager"
msgstr "Utilizar la paginacion"
msgid "Offset"
msgstr "Decalatge"
msgid "Link to view"
msgstr "Ligar a la vista"
msgid "More link"
msgstr "Ligam \"plus\""
msgid "Link title to view"
msgstr "Ligar lo títol a la vista"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Provesir un ligam \"Plus\" pointant cap a la vista"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Aquò es indépendant de tot ligam provesit per la vista elle-même ; "
"se vous voyez deux ligams \"plus\", desactivatz aqueste. Views ne "
"provesira un ligam mai que se utilizatz l'afichatge \"block\", doncas "
"se vous en disposez pas utilizatz aqueste."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Afichar las icônes des flux"
msgid "Num posts"
msgstr "Nombre de contribucions"
msgid "Send arguments"
msgstr "Mandar les arguments"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vista @view suprimida/mancanta"
msgid "Book parent"
msgstr "Parent de libre"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Apond un libre parent a partir d'un contèxte de nosèl."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Parent immédiat"
msgid "Top level book"
msgstr "Livre de mai haut niveau"
msgid "Term from node"
msgstr "Tèrme del nosèl"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Apond un tèrme de taxonomia a partir d'un contèxte de nosèls; se "
"plusieurs tèrmes son seleccionats, sol lo primièr tèrme serà "
"récupéré."
msgid "Term parent"
msgstr "Tèrme parent"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Apond un tèrme parent de taxonomia a partir d'un contèxte de tèrme."
msgid "Top level term"
msgstr "Tèrme de primièr niveau"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid "Locked"
msgstr "Verrolhat"
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista pas triada"
msgid "Font family"
msgstr "Poliça de caractèrs"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a la casse"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "Response code"
msgstr "Còde responsa"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Custom pages"
msgstr "Paginas personalizadas"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Element1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Las affaires de l'element 1."
msgid "Item2"
msgstr "Element2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Un objècte relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Apond un relcontext a partir d'un simplecontext existent"
msgid "Page elements"
msgstr "Elements de la pagina"
msgid "Variants"
msgstr "Variantas"
msgid "Book outline"
msgstr "Structure del libre"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacions sus las revisions"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "Search type"
msgstr "Tipe de recèrca"
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "User: ID"
msgstr "Utilizaire : Identificant (ID)"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilizaire connectat"
msgid "No description"
msgstr "Aucune descripcion"
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La pagina es estada suprimida."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minusculas"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Tèrme(s) parent(s)"
msgid "Break lock"
msgstr "Far sauter lo verrolh"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lenga de l'utilizaire actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Lenga per defaut del site"
msgid "No language"
msgstr "Pas de lenga"
msgid "Build mode"
msgstr "Mòde de construction"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pagina"
msgid "No menu entry"
msgstr "Aucune entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada de menú normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menú per defaut"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se posicionné a normal o onglet, sasissètz lo tèxte d'utilizar per "
"l'element de menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir l'element dins un menú disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La seleccion del menú requesís l'activation del modul menú."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Plus pichon serà lo pes mai haut/à esquèrra il apareisserà."
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Se creatz un element de menú parent, sasissètz lo títol de "
"l'element."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se l'element de menú parent es un onglet, sasissètz lo pes de "
"l'onglet. Plus lo nombre es faible, mai l'element apparaîtra a "
"esquèrra."
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Import code"
msgstr "Importar un code"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contact"
msgid "Equal"
msgstr "Égal"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Còde de statut HTTP"
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de recèrca"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "Hello world!"
msgstr "Bonjour lo monde !"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'element es estat suprimit."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Superior o egal a"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Inferior o egal a"
msgid "The name of the site."
msgstr "Lo nom del site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Lo repertòri de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu èsser creat "
"perque il y a un problèma de configuracion sul repertòri files. "
"Asseguratz-vos que lo repertòri files es corrèctament configurat e "
"que lo servidor web dispose des permissions sufisentas per crear de "
"repertòris."
msgid "Unable to create"
msgstr "Creacion impossible"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Cache spécial utilizat per enregistrar les objèctes en cors "
"d'edicion ; il sert a enregistrar l'état dins un environnement "
"normalement sens état."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Una bibliotèca d'aisinas utiles per Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Exportar los resultats en lots"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placer aquò dins @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "I a pas cap d'objècte a exportar pel moment."
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Expòrta massivement plusieurs objèctes de donadas gerits per Ctools "
"vers lo code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Procède a una exportacion massive des objèctes de donadas coneguts "
"per les aisinas Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type :@subtype ne s'afichara pas perque il lui manque un contèxte"
msgid "No info available."
msgstr "Pas d'informacion disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar un novèl !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Totes los critèris devon èsser verificats."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Sol un critèri deu èsser verificat."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/mancant"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurar los paramètres d'aqueste element."
msgid "Remove this item."
msgstr "Levar aqueste element."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Aucun critèri n'a été seleccionat, aqueste tèst va èsser "
"considerat coma réussi."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Proceduras de rappel (callback hooks) mancantas."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Modificar los critèris"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nom d'objècte invalid."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipe de contèxte invalid"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Pas pas trobada, o bien il n'y a rien a visualiser sus aquesta pagina."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Sasissètz un títol a utilizar quand aqueste argument es present. "
"Podètz utilizar des substituions de %KEYWORD, segon les mot clés "
"especificats çaijós."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Impossible de suprimir un element mancant !"
msgid "Edit @type"
msgstr "Modificar @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Récapitulatif des contèxtes"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"S'il vous plaît, causissètz amb quel contèxte e comment volètz lo "
"convertir."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", e "
msgid ", or "
msgstr ", o "
msgid "Built in context"
msgstr "Contèxte integrat"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Mot clau : %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Impossible de crear lo repertòri de cache CTools CSS. Verificatz las "
"permissions sul repertòri de vòstres fichièrs."
msgid "Update and return"
msgstr "Mesa a jorn e retorn"
msgid "In code"
msgstr "Dins lo code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activadas, títol"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Obténer un resumit des informacions sus aquesta pagina."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Activatz aquesta pagina afin qu'elle siá utilizada dins vòstre "
"sistèma."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Desactivar aquesta pagina. Las donadas seràn conservées mas la "
"pagina ne serà mai utilizada per vòstre sistèma."
msgid "Add variant"
msgstr "Apondre una varianta"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Apondre una novèla varianta d'aquesta pagina."
msgid "Create variant"
msgstr "Crear la varianta"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar una varianta"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Apondre una varianta d'aquesta pagina a partir de còde exporté d'una "
"autre pagina."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Ré-ordonner les variantas"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Cambiar la prioritat des variantas per s'assurer que la seleccion "
"s'opère de façon correcte."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Configurar una novèla varianta abans de l'apondre réellement a la "
"pagina."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Casser lo verrolh d'aquesta pagina afin de pouvoir l'editar."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operacions sus las variantas"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Obténer un resumit des informacions d'aquesta varianta."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Far una copie exacte d'aquesta varianta."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exportar aquesta varianta jos forma de còde per l'importar dins una "
"autra pagina."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Suprimir totes los cambiaments d'aquesta varianta e restablir la "
"version provesida per son còde font."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Suprimir aquesta varianta de la pagina."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Activar aquesta varianta afin qu'elle siá utilizada per vòstre "
"sistèma."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Desactivar aquesta varianta. Las donadas seràn conservées mas la "
"varianta ne serà mai utilizada per vòstre sistèma."
msgid "No variants"
msgstr "Aucune varianta"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Aquesta operacion existís pas."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Aquesta pagina es estada mesa a jorn. Los cambiaments ne seràn pas "
"salvats tant que vous n'aurez enregistrat."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Impossible d'aplicar los cambiaments, un verrolh es present."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Aquestes paramètres contenon des cambiaments non salvats."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Avètz efectuat des cambiaments sus aquesta pagina que ne son pas "
"salvats. Vos cal clicar sus Enregistrar per salvar los cambiaments "
"dins la banca de donadas, o sus Anullar per ne pas prendre en compte "
"aquestes cambiaments. Notatz que se avètz cambiat las valors d'un "
"formulari, vos cal clicar sul boton Mesa a jorn abans d'enregistrar "
"vòstra pagina."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Totes los cambiaments son estats anullats, la pagina es ara "
"desverrolhada."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Lo títol administratiu d'aquesta varianta. Se vous laissez aqueste "
"camp vide il serà automaticament renseigné."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipe de varianta"
msgid "Optional features"
msgstr "Foncionalitats opcionalas"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Seleccionatz las foncionalitats facultativas dont avètz besonh per "
"quelles soient presentas dins les formularis de configuracion. Se vous "
"ne seleccionatz pas aquestas opcions aicí poiretz totjorn les activar "
"un còp que vòstra pagina serà creada. Se vous n'êtes pas sûr, "
"laissez aquestas opcions démarcadas."
msgid "Variant name"
msgstr "Nom de la varianta"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Sasissètz lo nom de la novèla varianta."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Pegatz lo còde de la varianta aicí"
msgid "No variant found."
msgstr "Aucune varianta trobada."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Impossible d'importar una varianta. Rapport d'errors : @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Reïnicializar la varianta va la suprimir de la banca de donadas, la "
"ramenant a sa varianta d'origine, celle per defaut. Aquesta supression "
"ne serà efectiva que quand vous aurez cliqué sul boton Enregistrar."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir aquesta varianta ? Aquesta supression "
"ne serà efectiva que quand vous aurez cliqué sus Enregistrar."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Aquesta varianta es desactivada. L'activar la rendrà disponibla dins "
"vòstre sistèma. Aquò ne prendra efièch que quand vous aurez "
"enregistrat aquesta pagina."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Aquesta varianta es activada. La desactivar la rendrà indisponible "
"per lo sistèma, e elle ne serà pas utilizada. Aquò ne prendra "
"efièch que quand vous aurez enregistrat aquesta pagina."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Far sauter lo verrolh d'aqueste pagina va <strong>anullar</strong> tot "
"cambiament réalisé per l'utilizaire qu'a verrolhat aquesta pagina. "
"Sètz SEGUR que volètz lo far ?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Lo verrolh a été effacé ainsi que totes los cambiaments. Podètz "
"ara far des cambiaments sus aquesta pagina."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activar aquesta pagina la rendrà disponibla immediatament dins "
"vòstre sistèma (i a pas besonh d'esperar per un salvament)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Desactivar aquesta pagina la rendrà indisponible immediatament dins "
"vòstre sistèma (i a pas besonh d'esperar un salvament.)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Aquesta pagina n'a pas de varianta e doncas aucune sortida a generar."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Apondre una novèla varianta"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Impossible de desactivar, un verrolh es present."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Impossible d'activar, un verrolh es present."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Apondre, modificar e suprimir las paginas sistèma supplantées e les "
"paginas definidas per l'utilizaire."
msgid "Page manager"
msgstr "Pagina manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Provesís una interfàcia d'utilizaire e una API per gerir las paginas "
"dins lo site."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formulari de creacion/edicion d'un nosèl"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Quand activat, aquò surcharge lo comportement per defaut de Drupal "
"per crear o modificar des nosèls suls camins <em>node/%node/edit</em> "
"e <em>node/add/%node_type</em>. Se vous apondut des variantas, podètz "
"utilizar los critèris de seleccion tal coma lo tipe de nosèl o la "
"lenga o las permissions per provesir des formularis diferents pels "
"nosèls. Se aucune varianta n'est seleccionada, lo formulari d'edicion "
"de nosèl estandard de Drupal serà utilizat."
msgid "Node being edited"
msgstr "Nosèl en cors de modificacion"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Quand activat, aquò surcharge lo comportement per defaut de Drupal "
"per afichar los nosèls sul camin <em>node/%node</em>. Se apondètz de "
"variantas, poiretz utilizar des critèris de seleccion tal coma lo "
"tipe de nosèl, la lenga o las permissions per provesir diferents "
"tipes d'afichatge a aquestes nosèls. Se vous ne seleccionatz pas de "
"varianta, l'afichatge per defaut de Drupal serà utilizat pels "
"nosèls. Aquesta pagina affecte solament los nosèls afichats en tant "
"que pagina, afectarà pas las listas de nosèls o los nosèls afichats "
"dins d'autres endreches. Veuillez tanben noter que se utilizatz "
"Pathauto, los aliasses d'URLs pòdon daissar paraître qu'un nosèl es "
"afichat ailleurs, mas per Drupal ils son totjorn sus un camin del tipe "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Nosèl en cors d'afichatge"
msgid "Argument settings"
msgstr "Paramètres de l'argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Una segonda pagina sens importance"
msgid "Administrative title"
msgstr "Títol per l'administracion"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Lo nom d'aquesta pagina. Il apparaîtra dins l'interfàcia "
"d'administracion afin de l'identifier facilement."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Lo nom sistèma d'aquesta pagina. Il deu èsser unique e ne contenir "
"que des caractèrs alfanumerics e des tirets bas. Un còp creada, vous "
"ne pourrez mai cambiar aquesta valor !"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripcion per l'administracion"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Una descripcion de çò qu'est aquesta pagina, çò que fa o es faîte "
"pour, per l'administracion."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Lo camin d'URL per accedir a aquesta pagina. Podètz crear des getons "
"nommés per les parties variablas del camin en utilizant la syntaxe "
"%name per les parties obligatòris e !name per les parties opcionalas. "
"Per exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" o "
"\"dashboard/!input\". Aquestes getons nommés pòdon èsser "
"transformés en contèxtes sul formulari d'arguments."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Definir coma pagina d'acuèlh del site."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Element de menú visible"
msgid "Name is required."
msgstr "Lo nom es obligatòri."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Aqueste nom es ja utilizat per una autra pagina : @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Lo nom d'una pagina pòt pas conténer que des caractèrs "
"alphanumerics e des caractèrs de soulinhaments (_)."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Aqueste camin es ja utilizat per una autra pagina : @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar de partida de camin dynamique aprèp una partida "
"de camin opcionala."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar de partida de camin statique aprèp una partida "
"de camin opcionala."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Aqueste camin es actualament assignat a l'aliàs @alias. Aqueste "
"sistèma ne pòt pas surcargar los aliasses existents."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Podètz pas far d'aquesta pagina vòstra pagina d'acuèlh del site se "
"elle utiliza des getons % ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argument dupliqué %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argument <em>%</em> invalid. Totes les arguments devon èsser nommés "
"amb des mots claus."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quand vous définissez un element de menú coma un onglet per defaut, "
"Drupal a besonh de saver quel serà son element parent. Parfois lo "
"parent existera ja, mas dins certans cases,  vos cal lo crear. Lo "
"camin d'un element parent deu totjorn èsser lo meteissa camin amb la "
"darrièra partida suprimida, es a dire se lo camin d'aquesta vista es "
"<em>foo/bar/baz</em>, lo camin del parent deu èsser <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Títol de l'element parent"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menú de l'element parent"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Las règlas d'accès son utilizadas per verificar se la pagina es "
"accessible e se totes los elements de menús que lui son associats son "
"visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "Cap de contèxte pas assignat"
msgid "Position in path"
msgstr "Posicion dins lo camin"
msgid "Context assigned"
msgstr "Contèxte assignat"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Lo camin %path n'a aucun argument a configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Mot clau invalid."
msgid "Change context type"
msgstr "Cambiar lo tipe de contèxte"
msgid "Change argument"
msgstr "Cambiar l'argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Pas de contèxte seleccionat"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Error : argument mancant."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificant del contèxte"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Il s'agit del títol del contèxte utilizat per l'identifier mai tard "
"dins la partida administrative. Il ne serà jamais afichat a "
"l'utilizaire."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Error : plugin d'argument %argument mancant o invalid."
msgid "Import page"
msgstr "Importar una pagina"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Sasissètz lo nom a utilizar per aquesta pagina s'il es diferent de la "
"pagina font. Laissez lo camp vide per utilizar lo nom originel de la "
"pagina."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Sasissètz lo camin a utilizar per aquesta pagina s'il es diferent de "
"la pagina font. Laissez lo camp vide per utilizar lo camin originel de "
"la pagina."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permetre l'écrasement d'una pagina existenta"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Se lo nom que avètz causit existís ja dins la banca de donadas, "
"aquesta pagina pourra écraser la pagina existenta."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Coller lo còde de la pagina aicí"
msgid "No handler found."
msgstr "Aucun gestionari (handler) trobat."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer una pagina a partir de l'import. Errors "
"rapportées : @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Aqueste nom de pagina es utilizat e verrolhat per un autre utilizaire. "
"Vos cal <a href=\"!break\">casser lo verrolh</a> d'aquesta pagina per "
"pouvoir contunhar o causir un nom diferent."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Sasir lo nom de la novèla pagina. Il deu èsser unique e ne contenir "
"que des caractèrs alfanumerics e des tirets bas."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Lo camin d'URL per accedir a aquesta pagina. Podètz crear des getons "
"nommés per les parties variablas del camin en utilizant la syntaxe "
"%name per les parties obligatòris e !name per les parties opcionalas. "
"Per exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" o "
"\"dashboard/!input\". Aquestes getons nommés pòdon èsser "
"transformés en contèxtes sul formulari d'arguments. Podètz pas "
"utilizar lo meteissa camin que la pagina d'origine."
msgid "Clone variants"
msgstr "Clonar les variantas"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Se seleccionat totas las variantas associadas a aquesta pagina seràn "
"tanben clonées. Se non seleccionat la pagina serà clonée sens ses "
"variantas."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Reïnicializar la pagina va la suprimir de la banca de donadas, la "
"restablissent a la pagina per defaut d'origine. Tot cambiament "
"efectuat serà perdu e ne pourra èsser récupéré."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir aquesta pagina ? La supression d'una "
"pagina es irréversible."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La pagina a été reïnicializada."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Des paginas creadas per l'administrateur qu'an un camin d'URL, un "
"contraròtle d'accès e des entradas dins lo sistèma de menú de "
"Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Crear una novèla pagina"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Modificar lo nom, lo camin e d'autres paramètres de basa per aquesta "
"pagina."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Definir les contèxtes per les arguments d'aquesta pagina."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Contrarotlar quels utilizaires pòdon accedir a aquesta pagina."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Provesir a aquesta pagina un menú visible o un onglet de menú."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Crear una copie d'aquesta pagina"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exportar aquesta pagina en tant que còde que pourra èsser importé o "
"integrat dins un modul."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Suprimir totes los cambiaments d'aquesta pagina e restablir la version "
"provesida per son còde font."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Suprimir entièrament aquesta pagina del sistèma."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Es la pagina d'acuèlh de vòstre site."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Aquesta pagina es definida per devenir vòstra pagina d'acuèlh."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Accessible solament se @condicions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Aquesta pagina es accessible publiquement."
msgid "No menu entry."
msgstr "Pas d'entrada dins lo menú."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Entrada de menú normale."
msgid "Menu tab."
msgstr "Onglet de menú."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Onglet de menú per defaut"
msgid "Title: %title."
msgstr "Títol : %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Títol del parent : %title"
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blòt de menú : %title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Gabarit del tèrme de taxonomia"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Se activat, aquò surcharge lo comportement per defaut de Drupal de "
"l'afichatge des paginas de tèrmes de taxinomie "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Se vous aviez des variantas, vous "
"pourriez utilizar des critèris de seleccion tal coma lo vocabulari o "
"las permissions per afichar diferentas vistas de la pagina des tèrmes "
"de taxinomies e des nosèls associats. Se aucune varianta n'est "
"seleccionada, l'afichatge per defaut des paginas de tèrmes de "
"taxinomie serà utilizada. Aquesta pagina affecte uniquement los "
"elements afichats al camin taxonomy/term/%term. Certans tèrmes, tal "
"coma les forums, an lor afichatge gerit ailleurs. Veuillez tanben "
"noter que se utilizatz Pathauto, los aliasses pòdon donner lo "
"sentiment qu'un tèrme de taxinomie es afichat ailleurs, mas per "
"Drupal aquò son totjorn al camin taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Lo(s) tèrme(s) afichat(s)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Lo tèrme en cors d'afichatge"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Autorizar plusieurs tèrmes sus taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Un sol tèrme"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Plusieurs tèrmes"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Per defaut Drupal autoriza plusieurs tèrmes per argument, separats "
"per de virgulas o des signes plus. Se causissètz \"Un sol tèrme\", "
"aquesta foncionalitat serà desactivada."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la ierarquia del primièr tèrme dins lo fial d'Ariana"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Se seleccionat, los parents del tèrme de taxonomia apparaîtront dins "
"lo fial d'Ariana."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Plusieurs tèrmes pòdon èsser utilizats, separats per de virgulas "
"(,) o des mai (+)."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Sol un tèrme unique pòt èsser utilizat."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Lo fial d'Ariana contendrà la ierarquia des tèrmes de la taxonomia"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Lo fial d'Ariana ne contendrà pas la ierarquia des tèrmes de la "
"taxonomia."
msgid "User profile template"
msgstr "Gabarit del perfil utilizaire"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Se activat, aquò surcharge l'afichatge per defaut de Drupal per "
"afichar lo perfile des utilizaires <em>user/%user</em>. Se apondètz "
"de variantas, poiretz utilizar de critèris de seleccion tal coma los "
"ròtles o las permissions per provesir des afichatges diferents des "
"perfiles utilizaires. Se aucune varianta n'est seleccionada, "
"l'afichatge per defaut de Drupal serà utilizat. Notatz que se "
"utilizatz Pathauto, los aliasses pòdon donner l'impression que les "
"perfiles utilizaires son afichats ailleurs, mas per Drupal ils son "
"totjorn afichat al camin user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "L'utilizaire en cors d'afichatge"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Aquesta pagina es en cors de modificacion per un autre utilizaire, "
"vous ne podètz doncas pas la modificar."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Aquesta pagina vient d'èsser creada e n'a pas encara été "
"enregistrada dins la banca de donadas. Elle ne serà pas disponible "
"tant que vous ne l'aurez pas enregistrada."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Aquesta pagina a été modificada, mas aquestes cambiaments ne son pas "
"encara actius. Al moment de la modificacion d'aquesta pagina, celle-ci "
"es verrolhada e pòt pas èsser modificada per les autres utilizaires."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Aucun gestionari (handler) de prètzfach n'est definit per aquesta "
"prètzfach."
msgid "Variant"
msgstr "Varianta"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Aquesta pagina es en cors d'edicion per l'utilizaire !user, e es "
"doncas verrolhada. Aqueste verrolh es actiu dempuèi !age. Clicatz "
"aicí per <a href=\"!break\">casser aqueste verrolh</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Utilizaire : comparer"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Comparer deux utilizaires (l'utilizaire connectat e l'utilizaire "
"visualizat, per exemple)"
msgid "First User"
msgstr "Primièr utilizaire"
msgid "Second User"
msgstr "Deuxième utilizaire"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Acordar un accès basé sus la comparason des contèxtes de deux "
"utilizaires. Per exemple, per acordar a un utilizaire l'accès a son "
"propare perfil, causir \"utilizaire connectat\" e \"l'utilizaire en "
"cors d'afichatge\" e aplicar \"acordar l'accès se identique\". Quand "
"ils identiques, les accès seràn acordats."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Accorde l'accès se les contèxtes utilizaire sont"
msgid "Not equal"
msgstr "Diferent"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nosèl: accessible"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Contrarotlar l'accès amb lo tèst interne d'accès als nosèls de "
"Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Crear des nosèls del meteissa tipe"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Utilizar las règlas internes d'accès als nosèls de Drupal, "
"détermine se l'utilizaire pòt efectuar l'operacion seleccionada sul "
"nosèl."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user pòt veire @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user pòt modificar @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user pòt suprimir @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user pòt crear des nosèls de meteissa tipe que @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nosèl : lenga"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Contrarotlar l'accès per la lenga del nosèl."
msgid "Current site language"
msgstr "Lenga actuala del site"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Passer solament se lo nosèl es dins una des lengas seleccionada."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier es dins n'importe quelle lenga"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La lenga de @identifier es \"@languages\""
msgstr[1] "La lenga de @identifier es l'une des seguentas : \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Nosèl : tipe"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Contraròtle d'accès per node_type."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Sols los tipes de nosèls marcats seràn valids."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier es un tipe de nosèl qual que siá"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Lo tipe de @identifier es \"@types\""
msgstr[1] "Lo tipe de @identifier es l'un des seguents : \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Utilizaire : permission"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Contrarotlar l'accès per cadena de permissions."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Sols los utilizaires ayant la permission seleccionada pourront y aver "
"accès."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Error, permission non definida"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier a \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Contrarotlar l'accès via un còde PHP arbitraire."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Descripcion administrative"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Una descripcion d'aqueste tèst a des fins administratives."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"L'accès serà acordat se lo còde PHP seguent tòrna "
"<code>VRAi</code>. Ne pas inclure &lt;?php ?&gt;. Atencion tot còde "
"PHP incorrect pòt endommager vòstre site Drupal. Totes les "
"contèxtes seràn disponibles dins la variabla <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Avètz pas los dreches sufisents per modificar del còde PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Utilizaire : ròtle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Contrarotlar l'accès per ròtle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "L'accès serà acordat solament als ròtles marcats"
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier pòt aver n'importe quel ròtle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier al ròtle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier a l'un des ròtles \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Utilizaire : lenga"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Contraròtle l'accès per la lenga de l'utilizaire o del site."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passe solament se lo lengatge corrent del site es l'un des lengatges "
"seleccionats."
msgid "Site language is any language"
msgstr "La lenga del site es n'importe quelle lenga"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La lenga del site es \"@languages\""
msgstr[1] "La lenga del site es l'une des seguentas : \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia : vocabulari"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier es n'importe quel vocabulari"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Lo vocabulari de @identifier es \"@vids\""
msgstr[1] "Lo vocabulari de @identifier es l'un des seguents : \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Crèa un contèxte de nosèl a partir d'un argument de tipe "
"identificant de nosèl."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Sasir un identificant de nosèl per aqueste argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Creat un contèxte de formulari d'apondon de nosèl a partir d'un "
"argument de tipe nosèl."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Creat un contèxte de formulari d'edicion de nosèl a partir d'un ID "
"d'argument nosèl."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Una cadena de caractèr es un contèxte minimal que maintient una "
"simple cadena de caractèr que pòt èsser utilizat a d'autres fins."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Sasir una valor per aqueste argument"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Crèa un tèrme de taxonomia simple dempuèi un ID de taxonomia o lo "
"nom d'un tèrme de taxonomia."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la ierarquia dins lo fial d'Ariana"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Sasir un identificant de tèrme de taxonomia."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Sasir lo nom d'un tèrme de taxonomia."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Crèa un grop de tèrme de taxonomia dempuèi una lista de tids "
"separats per una virgula o un signe mai (+). En general, lo primièr "
"tèrme de la lista serà utilizat per los panèls."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Entrar un ID de tèrme o una lista d'IDs de tèrmes separats per un "
"mai (+) o una virgula (,)"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Crear un contèxte utilizaire a partir d'un identificant utilizaire "
"coma argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Sasir l'identificant de l'utilizaire per aqueste argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Crèa un contèxte de vocabulari a partir d'un identificant de "
"vocabulari coma argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Sasir l'identificant del vocabulari per aqueste argument"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Utilizar des mots claus contextuals"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Se marcat, los mots claus contextuals seràn substitués a aqueste "
"contengut."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitucions"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier : @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Tot çò qu'es dins lo formulari e es pas afichat per un autre "
"contengut."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'autor del nosèl référencé."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Ligar al perfil de l'autor"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Marcar aicí per lier al perfil de l'autor del nosèl."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Autor de \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Lo corps del nosèl référencé."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Còs de \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Lo menú de navigacion de libre al qual lo nosèl aparten."
msgid "Node created date"
msgstr "Data de creacion del nosèl"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Data de creacion del nosèl référencé."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Data de creacion de \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Ligams de nosèl del nosèl référencé."
msgid "Node links go here."
msgstr "Los ligams del nosèl vont aicí."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Ligams de \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Lo títol del nosèl référencé."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Títol de \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Data de darrièra mesa a jorn del nosèl"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Data de darrièra mesa a jorn del nosèl référencé."
msgid "Last updated date"
msgstr "Data de darrièra mesa a jorn"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Data de darrièra mesa a jorn de \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Jónher des fichièrs jos forma de nosèls de \"@s\""
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion del formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "Enregistrar las opcions del formulari del nosèl \"@s\""
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Botons de somissions del formulari de nosèl"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Botons de somissions pel formulari de nosèl."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Botons del formulari de nosèl."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "Boton de validacion del formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "Paramètres des comentaris del formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Lo formulari de jornal des messatges de revision de nosèl"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Messatge del jornal des revisions pel nosèl."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "Jornal de revision del formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Reglatges del menú sul formulari de nosèl."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "Paramètres del menú del formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Configuracion de camin d'URL del formulari de nosèl"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "Opcions de camin pel formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "Produire del contengut jos forma de nosèl de \"@s\""
msgid "Profile category"
msgstr "Categoria del perfil"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Contenguts d'una sola categoria de perfil."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Sasir l'identificant d'un nosèl per aqueste contèxte."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id de nosèl %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Réinitialise l'identificant al títol del nosèl"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Se marcat, l'identificant serà reïnicializat al títol del nosèl "
"seleccionat."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Sasir lo tipe de nosèl per aqueste contèxte."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Sasir l'identificant d'un nosèl per aqueste argument :"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Un contèxte qu'es juste una cadena de caractèrs."
msgid "Raw string"
msgstr "Cadena de caractèrs brute"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Sasir una cadena per aqueste contèxte."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Actualament definit sus @term. Sasir un autre tèrme se volètz "
"cambiar lo tèrme."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Causir un tèrme dins @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Réinitialise l'identificant al títol del tèrme"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Se marcat, l'identificant serà reïnicializat al nom del tèrme "
"seleccionat."
msgid "You must select a term."
msgstr "Vos cal causir un tèrme."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Tèrme seleccionat invalid."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Plusieurs tèrmes de taxonomia, coma un groupe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Identificant (ID) de tèrme del primièr tèrme"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Identificants (ID) de tèrmes de totes los tèrmes, separats per des + "
"o des ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nom de tèrme del primièr tèrme"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Lo nom de totes los tèrmes, separats pas \"+\" o \",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Identificant (ID) de vocabulari del primièr tèrme"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Crèa l'autor d'un nosèl coma contèxte utilizaire."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Rendre totas las vistas utilisables en tant que panèls"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Se marcat, totas las vistas seràn disponibles jos forma de content "
"pane per èsser apondudas als tipes de contengut. Se non seleccionat, "
"solas las vistas que disposent d'un afichatge Content pane seràn "
"disponible en tant que content panes. Déseleccionatz aquò se volètz "
"contrarotlar mai finement quelles vistas son diponibles l'interfàcia "
"des panels pels utilizaires."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configurar des vistas per èsser utilizadas coma contengut amb CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Volets de contengut de Views"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permet al contengut de Views d'èsser utilizat dins Panels, Dashboard "
"e d'autres moduls que utilisent l'API CTools."
msgid "Select display"
msgstr "Seleccionar un afichatge"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurar la vista"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Causissètz l'afichatge d'aquesta vista volètz utilizar."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Vista cassée/mancanta/suprimida."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Configurar la vista @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Vista : @name"
msgid "View information"
msgstr "Informacion sus la vista"
msgid "Using display @display."
msgstr "Utilizacion de l'afichatge @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"L'argument @arg utilisant lo contèxte @context a été converti en "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elements afichats."
msgid "With pager."
msgstr "Amb paginacion."
msgid "Without pager."
msgstr "Sans paginacion."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Ignorar les @count primièrs resultats"
msgid "With more link."
msgstr "Amb un ligam plus."
msgid "With feed icon."
msgstr "Amb una icône de flux."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Envoi des arguments."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Amb les arguments : @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Amb l'URL : @url"
msgid "View panes"
msgstr "Volets de vista"
msgid "Link title to page"
msgstr "Ligar lo títol a la pagina"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Provesir un ligam \"plus\"."
msgid "Num items"
msgstr "Nombre d'elements"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Causir lo nombre d'elements a afichar o 0 per afichar totes los "
"resultats."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Sasir lo nombre d'elements a ignorar ; sasir 0 per n'ignorar aucun "
"element."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Se aquò es definit, suplantar lo camin d'URL de la Vista ; aquò pòt "
"èsser pratique per la definir a l'URL del panèl."
msgid "Content pane"
msgstr "Volet de contengut"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Es disponible coma contengut per un panèl o un afichatge de tablèu "
"de bòrd."
msgid "Pane settings"
msgstr "Paramètres del panèl"
msgid "Use view name"
msgstr "Utilizar lo nom de la vista"
msgid "Use view description"
msgstr "Utilizar la descripcion de la vista"
msgid "Admin desc"
msgstr "Descripcion per l'administracion"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Utilizar lo camin del modul Panel"
msgid "Argument input"
msgstr "Sasida d'argument"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permetre los paramètres"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Los paramètres seleccionats seràn disponibles dins lo panèl de la "
"fenèstra de configuracion per èsser modificats per l'utilizaire. Los "
"paramètres non seleccionats ne seràn pas disponibles e n'utilizaront "
"que los paramètres d'aqueste afichatge."
msgid "Pager offset"
msgstr "Decalatge de la paginacion"
msgid "Path override"
msgstr "Supplantation del camin"
msgid "Title override"
msgstr "Supplantation del títol"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Aquò es lo títol que va aparéisser pel panèl d'aquesta vista dins "
"la fenèstra d'apondon de contengut. Se vide, lo nom de la vista serà "
"utilizat."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Aquò es lo tèxte que va aparéisser quand l'utilizaire va placer sa "
"souris au-dessus del panèl dins la fenèstra d'apondon de contengut. "
"Se vide, la descripcion de la vista serà utilizada."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Aquò es la categoria dins la quala apparaîtra lo panèl dins la "
"fenèstra d'apondon de contengut."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Aquò es lo pes per defaut de la categoria. Notatz que se lo pes de la "
"categoria es definit a plusieurs endreches, sol lo primièr es visible "
"per Panels, doncas se lo pes ne semble pas foncionar, verificatz dins "
"les autres endreches ont lo pes poiriá aver été défini."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Ligar lo títol del panèl a la vista"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Ereitar del camin de l'afichatge del panèl"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Se oui, totes los ligams generats per Views, tal coma los ligams plus, "
"los ligams de resumit, e los ligams de sasidas expausats vont aller "
"dins l'afichatge des camins des panels e non dins la vista, se "
"l'afichatge a un camin."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Causissètz la font de donadas des arguments de la vista"
msgid "@arg source"
msgstr "font de @arg"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Las paginas del panel pòdon èsser utilizadas coma des paginas "
"d'arrivée (landing paginas). Elles possèdent una URL, acceptent les "
"arguments e pòdon aver des entradas de menú."
msgid "Panel page"
msgstr "Pagina del panel"
msgid "Go to list"
msgstr "Aller a la lista"
msgid "Selection rules"
msgstr "Règlas de seleccion"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Contrarotlar lo critèri utilizat per decidir se aquesta varianta es "
"utilizada o pas."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Apondre des objèctes de contèxte addicionals per qu'aquesta varianta "
"pòsca èsser utilizada pel contengut."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Aqueste panel serà seleccionat se @condicions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Aqueste panel serà totjorn seleccionat."
msgid "Selection rule"
msgstr "Règla de seleccion"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panèl : @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Títol administratiu d'aquesta varianta."
msgid "(start from last values)"
msgstr "(commencer per las darrièras valors)"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Code de démonstration, aide avançada e panèl de démonstration per "
"mostrar comment construire des plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Lo Plugin d'Exemple CTools es una simple demonstration de "
"desvolopament montrant comment crear des plugins per CTools. Il ne "
"provesís aucune functionnalité intéressante per un utilizaire "
"classique."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Un panèl démontrant la màger part des foncionalitats es provesit a "
"l'adreça\r\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Panèl de démo CTools</a>, e podètz "
"disposer de documentacion a prepaus des exemples a l'adreça \r\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"    CTools lui-même provesís de la documentacion a l'adreça "
"!ctools_help. Cependant, generalament, lo còde lui-même es lo "
"meilleur des ensenhants.\r\n"
"    Vous lo trobarez dins %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemple de plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Mòstra comment un modul externe pòt provesir des plugins ctools "
"(pour Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Talha de l'argument"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Contrarotlar l'accès per talha de l'argument simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Acordar l'accès se la talha de l'argument simplecontext est"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Talha de l'argument simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"L'accès/visibilitat serà acordat en se basant sus la talha de "
"l'argument."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "L'argument Simpletext deu èsser !comp @length caractèrs"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemple CTools : ròtle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier deu aver lo ròtle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier pòt èsser un des ròtles parmi \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Crear un \"simplecontext\" a partir des arguments."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Entrar les arguments de simplecontèxte"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "Exemple Ctools per un tipe de contengut sens contèxte"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Type de contengut sens contèxte - ne requesís ni n'utiliza aucun "
"contèxte."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemples CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Lo paraetratge de l'element 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Lo paraetratge de l'element 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Exemple CTool per un tipe de contengut relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Tipe de contengut relcontext - fonciona amb lo contèxte relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configuracion de l'element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Paramètre per relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Tipe de contengut Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Type de contengut Simplecontext - fonciona amb un contèxte "
"simplecontext"
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Element de configuracion 1 pel tipe de contengut simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Un contèxte relcontext de simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Paramètre Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Juste un exemple de paramètre."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Un sol contèxte \"simplecontext\", o un element de donadas"
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Sasir des donadas per representar aqueste \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Un contèxte Simplecontext a partir de la configuracion"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Paramètre de simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Un exemple de paramètre que poiriá èsser utilizat per configurar un "
"contèxte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext a partir de simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Consultar lo guida d'aviada per mai d'informacions."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Avant qu'aquesta varianta ne pòsca èsser aponduda, elle deu èsser "
"configurada. Quand avètz terminé, clicatz sus \"Crear la varianta\" "
"a la fin de l'assistant per l'apondre a vòstra pagina."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Pagina manager es incapable d'activar node/%node/edit parce "
"que d'autres moduls l'on ja surcargat amb %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Lo modul Pagina manager es incapable de surcargar lo camin @path parce "
"que d'autres moduls l'on ja surcargat amb %callback. L'edicion de "
"nosèl serà activada, mas lo camin d'edicion ne serà pas surcargat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Pagina manager es incapable d'activar node/%node perque "
"d'autres moduls l'ont ja surcargat amb %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Los camins amb des getons obligatòris ne pòdon pas èsser utilizats "
"coma elements de menú normaux a mens que lo gestionari d'argument "
"seleccionat fournisse un argument per defaut a utilizar per aqueste "
"element de menú."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Pagina manager ne pòt pas activar user/%user perque un autre "
"modul a ja supplanté aquesta pagina amb %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nosèl existent"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Sasir lo títol o lo NID d'un nosèl"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Inclure los ligams des nosèls, comment \"apondre un comentari,\" "
"\"lire la seguida,\" etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Identificant del template"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Apondre lo fial d'Ariana coma contengut."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Apondre lo tèxte d'ajuda de la pagina correnta coma contengut."
msgid "Status messages"
msgstr "Messatges de statut"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Apondre les messatges d'état de la pagina correnta coma contengut."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Apondre lo slogan coma contengut."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Apondre des onglets (prètzfaches localas) coma contengut."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Apondre lo títol de la pagina coma contengut."
msgid "Manage pages"
msgstr "Gerir las paginas"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Aquò es un blòt de donadas creat pel tipe de contengut "
"Relcontent.\r\n"
"    Las donadas dins lo blòt pòdon èsser assembladas a partir de "
"tèxte estatic (coma aicí), dempuèi lo \r\n"
"    formulari de tipe de contengut ($conf) pel tipe de contengut, o "
"dempuèi lo contèxte\r\n"
"    passé aicí. <br />\r\n"
"    Dins nòstre cas, lo formulari de configuracion ($conf) a juste un "
"camp, 'config_item_1;\r\n"
"    e es configurat amb :\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Aquò es un blòt de donadas creat pel tipe de contengut "
"Simplecontext.\r\n"
"Las donadas del blòt pòdon-èsser assembladas a partir d'un tèxte "
"estatic (coma ça) o a partir du\r\n"
"formulari de configuracion ($conf) del tipe de contengut, o a partir "
"du contèxte\r\n"
"passé en paramètre. <br />\r\n"
"Dins nòstre cas, lo formulari de configuracion ($conf) a un sol camp, "
"'config_item_1';\r\n"
"et il es configurat amb :\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Aquesta pagina es actualament blocada a l'edicion per vosmême. "
"Persona ne pòt modificar aquesta pagina abans que aquestes "
"cambiaments aient été enregistrats o annulés."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Aquesta pagina es actualament verrolhada per la modificacion per un "
"autre utilizaire. Podètz pas modificar aquesta pagina sens casser lo "
"verrolh."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Se activat, supplante lo comportement per defaut de Drupal per totes "
"los blogs a <em>/blog</em>. Se aucune varianta n'est seleccionada, les "
"billets de blog los mai recents per defaut de Drupal seràn afichats."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar lo blog parce qu'un autre "
"modul l'a ja supplanté amb %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog de l'utilizaire"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Se activat, supplante lo comportement per defaut de Drupal per "
"l'afichatge des blogs de l'utilizaire a <em>blog/%user</em>. Se aucune "
"varianta n'est seleccionada, lo blog utilizaire per defaut de Drupal "
"serà utilizat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar blog/%user parce qu'un "
"autre modul l'a ja supplanté amb %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Pagina de contacte del site"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Se activat, supplante lo comportement per defaut de Drupal per la "
"pagina de contacte del site a <em>/contact</em>. Se aucune varianta "
"n'est seleccionada, lo formulari de contacte per defaut de Drupal "
"serà utilizat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar la pagina de contacte "
"parce qu'un autre modul l'a ja supplanté amb %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Formulari de contacte utilizaire"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Se activat, supplante lo comportement per defaut de Drupal per "
"l'afichatge del formulari de contacte d'un utilizaire a "
"<em>user/%user/contact</em>. Se aucune varianta n'est seleccionada, lo "
"formulari de contacte utilizaire per defaut de Drupal serà utilizat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar user/%user/contact parce "
"qu'un autre modul l'a ja supplanté amb %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Podètz pas aver un placeholder sens nom (% o ! sens suffixe). "
"Veuillez nommer vòstre placeholder en ajoutant un court tèxte "
"descriptif al % o !, coma dins %user o %node."
msgid "All polls"
msgstr "Totes les sondatges"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Se activat, supplante lo comportement per defaut de Drupal per les "
"sondatges a <em>/poll</em>. Se aucune varianta n'est seleccionada, les "
"sondatges recents per defaut de Drupal seràn afichats."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar lo sondatge parce qu'un "
"autre modul l'a ja supplanté amb %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Recercar @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia : tèrme"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Contrarotlar l'accès per un tèrme spécifique."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Causir un o plusieurs tèrmes de @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term pòt èsser lo tèrme \"@terms\""
msgstr[1] "@term pòt èsser l'un d'aquestes tèrmes: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formulari d'apondon de nosèl: tipe de nosèl"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formulari de modificacion de nosèl : identificant del nosèl"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Récupérer totes los arguments aprèp aqueste"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Se marcat, aquesta cadena (de caractèrs) incluera totes los "
"arguments. per exemple, se lo camin es \"path/%\" e que l'utilizaire "
"visite \"path/foo/bar\"; se non marcat, la cadena serà \"foo\". Se "
"marcat, la cadena serà \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Tèrme de taxonomia : ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Tèrme de taxonomia (multiple) : ID"
msgid "User: name"
msgstr "Utilizaire : nom"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Crèa un contèxte utilizaire a partir de son nom d'utilizaire."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Sasir lo nom d'utilizaire d'un utilizaire per aqueste argument."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulari : identificant (ID)"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Lo formulari de contacte que permet als utilizaire de mandar un "
"messatge als administrateurs del site."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Lo formulari de contacte que permet als utilizaire de contacter les "
"autres utilizaires."
msgid "Contact @name"
msgstr "Contactar @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Personalizat : @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Aqueste títol serà utilizat dins l'administracion per identifier "
"aqueste panèl. Se vide, lo títol de basa serà utilizat."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulari de recèrca avançada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Un formulari de recèrca amb des opcions avançadas."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Lo formulari avançat pòt aver des opcions addicionalas basées sul "
"tipe de recèrca. Per exemple lo formulari de recèrca avançada de "
"contengut (nosèl) permetrà de recercar per tipe de nosèl et tèrme "
"de taxonomia."
msgid "Same page"
msgstr "Même pagina"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Suplantar l'invite per defaut"
msgid "@type search form"
msgstr "Formulari de recèrca de @type"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Los resultats d'una recèrca utilisant des mots claus."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr ""
"Enregistra una entrada del jornal watchdog quand des recèrcas son "
"efectuadas."
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Suplantar lo tèxte \"aucun resultat\""
msgid "No result text"
msgstr "Tèxte en l'abséncia de resultat"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Afichar lo text se aucun mot clau de recèrca a été soumise"
msgid "@type search result"
msgstr "Resultat de recèrca @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "Cadena de caractèrs amb del HTML sécurisé"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Paramètres de la paginacion personalizada"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Utilizar diferentas configuracions de paginacion a partir de "
"configuracion de vista."
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Avertiment :</strong> Aquesta vista a AJAX d'activat. "
"Surcargat los paramètres de paginacion foncionara initialement, mas "
"quand la vista es mesa a jorn per AJAX, los paramètres initiaux "
"seràn utilizats. Vous ne devez pas surcargar los paramètres de "
"paginacion sus des vistas amb lo paramètre AJAX d'activat."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Lo nombre d'elements a passar e a ne pas afichar."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Seleccionar aquò per envoyer totes los arguments dempuèi lo panèl "
"directement a la vista. Se marcat, les arguments del panèl viendront "
"aprèp n'importe quins arguments de contèxte au-dessus e "
"précéderont n'importe quins arguments suplementaris passés per lo "
"camp Arguments au-dessous. Notatz que les arguments n’incluent pas "
"l'URL de basa ; Soles las valors aprèp l'URL o definidas coma "
"placeholders son consideradas coma des arguments."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Des arguments suplementaris a envoyer a la vista coma s'ils faisaient "
"parties de l'URL jos la forme de arg1/arg2/arg3. Podètz utilizar %0, "
"%1, ..., %N per obténer les arguments dempuèi l'URL. Ou utilizar @0, "
"@1, @2, ..., @N per utilizar les arguments passés al panèl. Nòta : "
"utilizar aquestas valors uniquement en darrièr recourt. Dins de "
"futures versions de Panels elles pourraient disparaître."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Se \"A partir del contèxte\" es seleccionat, lo tipe de contèxte "
"d'utilizar."
msgid "Context is optional"
msgstr "Lo contèxte es opcional"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Aqueste contèxte n'a pas besonh d'èsser present per que lo panèl "
"foncionne. Se volètz l'utilizar, asseguratz-vos que lo gestionari "
"d'arguments es capable de gerir proparement des valors vides."
msgid "styles"
msgstr "estils"
msgid "Thickness"
msgstr "Espessor"
msgid "Lighter"
msgstr "Moins gras"
msgid "Bolder"
msgstr "Plus gras"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Recercat %type per %keys."
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Impossible de terminer l'operacion. Error fatale dins @file a la linha "
"@line : @messatge"
msgid "no real context"
msgstr "pas de véritaula contèxte"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Causir -"
msgid "Update and save"
msgstr "Metre a jorn e enregistrar"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La pagina es estada mesa a jorn e enregistrada."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Il n'existe actualament aucune varianta e il es pas possible d'apondre "
"una pagina. Peut èsser devriez-vous installer lo modul Panels per "
"obténer una varianta?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Per definir aqueste panèl coma vòstra pagina d'acuèlh vos cal crear "
"un camin unique sens aucun placeholder %. La pagina d'acuèlh del site "
"es actualament definida a %homepage dins lo formulari de configuracion "
"del site !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Aquesta pagina es actualament definida coma pagina d'acuèlh de "
"vòstre site. Aquò pòt èsser modificat dins lo formulari de "
"configuracion !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Aqueste camin es ja utilizat. Lo sistèma pòt pas suplantar los "
"camins existents."
msgid "Context exists"
msgstr "Lo contèxte existe"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Contrarotlar l'accès per : se un contèxte existís o pas e s'il "
"conten des donadas."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Verificar se lo contèxte existís (contient des donadas) o non "
"(aucune donada). Per exemple, se un contèxte es opcional e que lo "
"camin ne conten aucun argument per aqueste contèxte, alara il "
"existís pas pas."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "N'existe pas"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier existís pas"
msgid "String: comparison"
msgstr "Cadena de caractèrs : comparason"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Contraròtle l'accès per concordance des cadenas (de caractèrs)."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Diferent de l'expression regulara"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Se utilizatz una expression régulara, vos cal placer lo motif entre "
"les barres obliques coma aquò: <em>/foo/</em>. Se vos cal comparer "
"amb des barres obliques podètz utilizar un autre caractèr per "
"enfermer lo motif, tal coma @. Veire <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">la "
"documentacion de PHP sus las expressions régularas</a> per mai "
"d'informacions."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier es \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier es pas \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier correspond a \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier correspond pas a \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Cadena de caractèrs : longor"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr ""
"Contraròtle l'accès per la longor de la cadena de caractèrs del "
"contèxte."
msgid "Not equal to"
msgstr "Diferent de"
msgid "Length of string"
msgstr "Longor de la cadena de caractèrs"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"L'accès/ la visibilitat serà acordat en foncion de la longor de la "
"cadena de caractèrs del contèxte."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier deu èsser @comp @length caractèrs"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Un contèxte que conten des remplaçaments de getons del modul Token."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Sasir lo tipe de contèxte"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Sasir un nom d'utilizaire"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Reïnicializar l'identificant al nom d'utilizaire"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Se marcat, l'identificant serà reïnicializat pel nom de l'utilizaire "
"seleccionat."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Utilizaire causit invalid."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Podètz utilizar les remplaçaments dins aqueste camin."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Configuracion PHP requesida per CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requière certaines foncionalitats solament disponibles a "
"partir de PHP version 5.2.0 e seguentas."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Impossible de crear lo repertòri @path pel cache des estils CTools. "
"Verificatz los dreches de vòstre repertòri de fichièrs."
msgid "Select base style"
msgstr "Seleccionar l'estil de basa"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Paramètres de cache mancants."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XXS"
msgid "X-Small"
msgstr "XS"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "XX-Large"
msgstr "XXL"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espaçament entre las letras"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espaçament des mots"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoracion"
msgid "Overline"
msgstr "Surlinhar"
msgid "Line-through"
msgstr "Linha a travèrs"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
msgid "Small-caps"
msgstr "Pichonas majusculas"
msgid "Capitalize"
msgstr "Metre en majusculas"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Avètz pas los dreches sufisents per executar aquesta accion."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Los dreches de vòstre compte ne vous permettent pas d'importar."
msgid "String: URL path"
msgstr "cadena (de caractèrs): camin d'URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Contrarotlar l'accès pel camin corrent."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Nòta : se aucun contèxte n'est choisi, lo camin de la pagina actuala "
"serà utilizat."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Autorizar l'accès a las paginas seguentas"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Autorizar l'accès a totas las paginas levat las paginas seguentas"
msgid "Current path"
msgstr "Camin actual"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier es \"@paths\""
msgstr[1] "Lo tipe @identifier fa partida de \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier es pas \"@paths\""
msgstr[1] "Lo tipe @identifier ne fait pas partida de \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomia : tèrme parent"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Contrarotlar l'accès per l'existence d'un tèrme parent."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Seleccionar lo vocabulari per aqueste formulari. S'il existís un "
"tèrme parent dins aqueste vocabulari, aquesta verificacion d'accès "
"va réussir."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" a un parent dins lo vocabulari \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Contraròtle l'accès per vocabulari."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Sols les vocabularis marcats seràn valides."
msgid "Current theme"
msgstr "Tèma actual"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Contrarotlar l'accès en foncion del tèma utilizat."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Serà solament accessible se lo tèma corrent es lo tèma seleccionat."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Error, tèma non défini"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Lo tèma corrent es \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Nosèl @nid dépublicat"
msgid "Book children"
msgstr "Livres enfants"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Lo menú des enfants de libre al qual lo nosèl aparten."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Lo menú des enfants del libre va aicí."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Enfants del libre intitulé \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Tèrmes del nosèl"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Tèrmes de taxonomia del nosèl référencé."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Totes les vocabularis -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Eventuellement, limitar los tèrmes a un vocabulari spécifique o "
"admetre des tèrmes de totes los vocabularis."
msgid "Term formatting"
msgstr "Mesa en forma de tèrme"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Ligams de taxonomia (utiliza theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "En linha, délimitats"
msgid "Link to terms"
msgstr "Ligar als tèrmes"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Marcar aicí per lier los tèrmes als camins des tèrmes."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Délimiteur de tèrmes"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" tèrmes dins @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Icônes des flux"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Apondre l'instruction del site \"feed_icons\" coma contengut."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del site"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Apondre la piste logo coma contengut."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Ligams de navigacion primaires"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Apondre lo primary_links (prètzfaches localas) coma contengut."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Ligams de navigacion secondaires"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Apondre secondary_links (prètzfaches localas) coma contengut."
msgid "Tabs type"
msgstr "Tipe d'onglets"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primaire e secondaire"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Identificant CSS a utilizar"
msgid "Term Description"
msgstr "Descripcion del tèrme"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Tèrmes multiples del nosèl"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Apond un tèrme de taxonomia a partir d'un contèxte de nosèls; se "
"plusieurs tèrmes son seleccionats, ils seràn concaténés."
msgid "Concatenator"
msgstr "Concaténateur"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Quand la valor d'aqueste contèxte es passée a una vista en argument, "
"los tèrmes pòdon èsser concaténés jos la forme 1+2+3 (pour OU) o "
"1,2,3 (pour ET)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Lo tèxte d'aqueste ligam serà \"@more\". Aqueste paramètre pòt "
"èsser modificat solament dins la configuracion de View."
msgid "Fields override"
msgstr "Supplantation de camps"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin mancant"
msgid "Stylizer"
msgstr "Estilizar"
msgid "Custom style"
msgstr "Estil personalizat"
msgid "Local action"
msgstr "Accion locala"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Ensemble de dreches personalizat"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Los dreches personalizats son des combinasons de plugins d'accès que "
"podètz utilizar pel contraròtle d'accès, los critèris de seleccion "
"e la visibilitat des panèls."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "I a pas cap d'ensemble de règlas personalizats."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gerir les ensembles de règlas personalizats"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Ensembles de dreches personalizats"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crèa de dreches d'accès personalizats, exportaulas e réutilisables "
"per des applications telles que Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "ensemble de règlas"
msgid "Ruleset"
msgstr "Ensemble de règlas"
msgid "rulesets"
msgstr "ensembles de règlas"
msgid "Rulesets"
msgstr "Ensembles de règlas"
msgid "Custom content"
msgstr "Contengut personalizat"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Los panèls de contenguts personalizats son del HTML de basa que vous "
"sasissètz e que pòt èsser réutilizat dins totes vòstres "
"pannneaux."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "I a pas cap de panèl personalizat."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gerir lo contengut personalizat"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Panèls de contengut personalizat"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crear des panèls personalizats, exportaulas e réutilisables per des "
"applications telles que Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"La categoria dins la quala aqueste contengut deu aparéisser. Se "
"daissat void, la categoria serà \"Divers\"."
msgid "content pane"
msgstr "panèl de contengut"
msgid "content panes"
msgstr "panèls de contengut"
msgid "Content panes"
msgstr "Panèls de contengut"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type ne serà pas afichat en rason d'un contèxte mancant"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Inverser (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Manca la clau %key dins la definicion del plugin @plugin."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "La definicion del plugin @plugin ne pòt trobar lo schéma %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"La definicion del plugin @plugin utiliza %schema, mas ne dispose pas "
"d'una section d'export."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Apondre un novèl @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modificar @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz restablir %title ?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Aquesta accion suprimirà définitivement totas las personalizacions "
"apportées a aqueste element."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "L'element a été rétabli."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Aquesta accion va suprimir définitivement aqueste item de vòstra "
"banca de donadas."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title a été creat."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title n'a pas pu èsser creat."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title a été mes a jorn."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title n'a pas pu èsser mes a jorn."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Podètz importar una definicion exportée en collant lo còde de "
"l'objècte dins lo camp çaijós."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title a été activat."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title a été desactivat."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Error de configuracion. Aucun gestionari trobat."
msgid "No item found."
msgstr "Aucun element trobat."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"La proprietat \"clé primaire\" de la definicion de l'export de @taula "
"es mancanta."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurar l'estil"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Restrénher a aquestes vocabularis"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Se aucun vocabulari n'est marcat, los tèrmes de totes los vocabularis "
"seràn acceptés."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Contengut mancant/suprimit"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Rendre aqueste contengut réutilisable"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Lo nom sistèma d'aqueste contèxte. Il deu èsser unique, e pòt pas "
"conténer que des caractèrs alfanumerics e des caractèrs de "
"soulinhament. Un còp creat, poiretz pas cambiar aqueste nom."
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Una descripcion de çò qu'est aqueste contengut, çò a quoi il es "
"prévu, per l'interfàcia d'administracion."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Lo nom ne pòt comportar que des letras minusculas, des tirets bas e "
"des chiffres."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Un contengut portant aqueste nom existís ja. Causissètz un autre nom "
"o supprimez l'element pré-éxistent abans de crear lo novèl."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Ligar lo títol del nosèl al nosèl"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Marcar aquesta casa se volètz que lo títol del panèl siá un ligam "
"vers lo nosèl."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Seleccionar un mòde d'afichatge per aqueste nosèl."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Aficha los ligams per s'inscrire o se connecter."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Se los comentaris anonims ne son pas autorizats, aquò afichara los "
"ligams de creacion de compte e de connexion."
msgid "- No tag -"
msgstr "Aucune balisa"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Classa CSS a utilizar"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activat, nom"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Avètz des cambiaments non enregistrats. Aquestes cambiaments seràn "
"temporaris fins al moment que clicaretz <em>Enregistrar</em>"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Aquò apareisserà dins l'interfàcia d'administracion per facilement "
"l'identifier."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "L'identificant unic de ce(tte) @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "Còde de @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Permetre a l'import de suplantar un enregistrement existent."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer una importation dempuèi lo code. Rapport "
"d'errors : @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"L'id d'exportacion ne pòt comportar que des letras minusculas des "
"caractèrs de soulinhament e des chiffres."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Un @plugin amb aqueste nom existís ja. Causissètz un autre nom o "
"suprimir l'element existent abans de crear lo novèl."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formulari d'edicion dempuèi un nosèl"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Apond lo formulari de modificacion de nosèl dempuèi un contèxte de "
"nosèl."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Los estils personalisés pòdon èsser aplicats a las regions e als "
"panèls de Panels."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "I a pas cap d'estil personalizat."
msgid "Manage styles"
msgstr "Gerir les estils"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Crear des estils personalizats per des applications coma Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Il n'y actualament aucun estil disponible a l'ajout. Vous devriez "
"activar un modul que les utilise, coma Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Paramètres de l'administracion"
msgid "Select style type"
msgstr "Seleccionar lo tipe d'estil"
msgid "View attachment"
msgstr "Vista junta"
msgid "View context"
msgstr "Contèxte de la vista"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Afichar les pièces juntas dins un contèxte de vista."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "Element junt \"Avant\""
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "Element junt \"Aprèp\""
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Vos cal seleccionar al mens una pèça junta a afichar."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "Pèça junta de \"@context\""
msgid "View empty text"
msgstr "Tèxte de vista voida"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Afichar lo tèxte de vista voida se i a pas cap de resultat"
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "Tèxte de \"@context\" void"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Widgets expausats de la vista"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Afichar les widgets expausats de la vista se i a pas cap de resultat."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "Widgets expausats de \"@context\""
msgid "View feed icon"
msgstr "Icône de flux de la vista"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Afichar l'icône de flux de la vista se i a pas cap de resultat."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "Icône de flux de \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Pè de pagina de la vista"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Afichar lo pè de pagina de la vista se i a pas cap de resultat."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "Pè de pagina de \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Entèsta de la vista"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Afichar l'entèsta de la vista meteissa s'i a pas de resultat."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "Entèsta de \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Paginacion de la vista"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Afichar la paginacion de la vista meteissa s'i a pas de resultat."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "Paginacion de \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Veire la linha"
msgid "Select context"
msgstr "Causir un contèxte"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar las linhas"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Contèxte causit invalid."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Lo contèxte conten una vista invalida."
msgid "Row @number"
msgstr "Linha @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Afichar certans camps"
msgid "Row information"
msgstr "Informacion de la linha"
msgid "Broken view"
msgstr "Vista brisée"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Afichatge de : !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Cap de camp pas afichat del fach d'una marrida configuracion."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Afichatge de la linha configurada."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" linha @rows"
msgstr[1] "\"@context\" linha @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Charge lo resultat d'una vista dins un contèxte que pòt alara èsser "
"afichat dins un panèl o transformé en d'autres contèxtes."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Il n'y a actualament aucune vista des afichatges contèxte d'activats. "
"Vous devriez aller dins l'administracion de la vista e apondre un "
"afichatge contèxte per utilizar una vista coma un contèxte."
msgid "You must select a view."
msgstr "Vos cal causir una vista."
msgid "Node from view"
msgstr "Nosèl a partir d'una vista"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Extrai un contèxte de nosèl a partir d'un contèxte de vista sus una "
"basa de tipe nosèl."
msgid "Row number"
msgstr "Numéro de linha"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Lo numéro de linha deu èsser un nombre entièr positiu."
msgid "Term from view"
msgstr "Tèrme a partir d'una vista"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr ""
"Extrai un contèxte de tèrme a partir d'un contèxte de vista sus una "
"basa de tipe tèrme."
msgid "User from view"
msgstr "Utilizaire a partir d'una vista"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Extrai un contèxte d'utilizaire a partir d'un contèxte de vista sus "
"une basa de tipe utilizaire."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Rend los resultats de vistas disponibles coma un contèxte "
"d'utilizacion dins los panèls e autres applications."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contiens des linhas dins les contèxtes."
msgid "Context settings"
msgstr "Paramètres del contèxte"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Es lo títol que va aparéisser per aqueste contèxte de vista dins la "
"bóstia de dialogue de configuracion del contèxte . Se daissat blanc, "
"lo nom de la vista serà utilizat."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Utilizar un widget formulari expausat coma panèl de configuracion"
msgid "View mode"
msgstr "Mòde de visualizacion"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exportar los divèrses objèctes sistèma dins lo code."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrar les ensembles de règlas d'accès"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Apondre, suprimir o modificar des ensembles de règlas d'accès "
"personalizats."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Connexion per fenèstra modala (par defaut)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Connexion amb fenèstra modala"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Connexion per fenèstra modala (estil personalizat)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Assistant (non modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistant (modal per defaut)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Causir un animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistant (modal personalizat)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Remplaçar lo tèxte per \"bonjour lo monde\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Exemple de contengut"
msgid "Delete this row"
msgstr "Suprimir aquesta linha"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Widgets Javascript CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Ligam 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Ligam 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Ligam 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menú desenrotlant"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Clicar per dérouler"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Clicar per réduire"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Div repliable"
msgid "Hello World"
msgstr "Bonjour Lo Monde"
msgid "remain here"
msgstr "rester aicí"
msgid "Go to your account"
msgstr "Aller a vòstre compte"
msgid "your account"
msgstr "vòstre compte"
msgid "Login Success"
msgstr "Connexion réussie"
msgid "Choose animal"
msgstr "Causir un animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configurar animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Moton"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configurar moton"
msgid "Lizard"
msgstr "Lézard"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurar lézard"
msgid "Raptor"
msgstr "Rapace"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurar rapace"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Causissètz vòstre animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Donnez un nom a vòstre moton"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Quina race de moton"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Mérinos"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Avètz un moton @type nommé \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Donnez un nom a vòstre lézard"
msgid "Venomous"
msgstr "Venimeux"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Avètz un lézard @type nommé \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "non-venimeux"
msgid "venomous"
msgstr "venimeux"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Donnez un nom a vòstre rapace"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Quina espèce de rapace"
msgid "Eagle"
msgstr "Aigle"
msgid "Hawk"
msgstr "Faucon"
msgid "Owl"
msgstr "Hibou"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buse"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domestiqué"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Avètz un @type @raptor nommé \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "sauvage"
msgid "domesticated"
msgstr "domestiqué"
msgid "Jump!"
msgstr "Sauter!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Retornner a la pagina d'exemples."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Avètz sauté amb succès ! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Démo AJAX de Chaos Tools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Formulari simple"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Accion d'aprèp connexion"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Saut efectuat amb succès"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Exemple de Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Mòstra comment utilizar la puissance de Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrar lo contengut personalizat"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Apondre, modificar e suprimir lo contengut personalizat CTools "
"emmagazinat per defaut"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Au cas ont una pagina aurait mai d'una varianta, cada varianta a la "
"possibilitat d'èsser afichada al moment ont la pagina es visitada. "
"Començant per la primièra varianta e continuant fins a la darrièra, "
"cadune teste se ses condicions de seleccion son remplies. La primièra "
"varianta dont los critèris (tels que especificats çaijós) son "
"verificats serà utilizada."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "I a pas cap d'assistant disponible pel moment."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Configurar novèl !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurar !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr "Combinason modul/type demandée incorrecte : modul @modul e tipe @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Lo plugin @plugin de tipe @owner:@type pointe cap al fichièr mancant "
"@file pel gestionari de classe @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Utilizar Page Manager"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Autoriza los utilizaires a utilizar la màger part des foncionalitats "
"de Page Manager, cependant certaines des mai poderosas son limitadas, "
"perque potencialament dommageables pel site. Notatz que l'ensemble de "
"foncionalitats restreint vous laisse encara un énorme contraròtle "
"sus vòstre site web."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Administrar Page Manager"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Permet lo contraròtle total de Page Manager, c'est a dire lo "
"contraròtle total de vòstre site. A acordar amb una extrême "
"précaution."
msgid "Page manager context"
msgstr "Contèxte del gestionari de pagina (Pagina manager)"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Cambiar los paramètres generals per aquesta varianta."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Pagina pas trobada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Accès refusé"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redireccion"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Adreça de redireccion"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Sasir lo camin de redireccion. Podètz utilizar les remplaçaments de "
"mot claus des contèxtes. Podètz utilizar des URLs externes "
"(http://www.example.com/foo) o des URLs internes (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Lo primièr element d'un camin pòt ne pas èsser dynamique."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Exportar lo cache de l'assistant graphique"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Se seleccionat, los mots-clefs del contèxte seràn substitués dins "
"aqueste contengut. Notatz que los camps CCK pòdon èsser utilizats "
"coma mots-clefs utilisant un motif tal coma : "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Se seleccionat, los mots-clefs del contèxte seràn subtitués dins "
"aqueste contengut. Plus de mots-clefs seràn disponibles se installatz "
"lo modul Token, veire http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Signatura de l'utilizaire"
msgid "The signature of a user."
msgstr "La signature d'un utilizaire."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" signature de l'utilizaire"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Utilizar l'interfàcia d'utilizaire de Estilizar"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr "Autoriza un utilizaire a utilizar l'interfàcia Estilizar de CTools."
msgid "Inherit path"
msgstr "Ereitar del camin"
msgid "Delete and save"
msgstr "Suprimir e enregistrar"
msgid "Enable and save"
msgstr "Activar e enregistrar"
msgid "Disable and save"
msgstr "Desactivar e enregistrar"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Revision : ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Creat un contèxte de nosèl a partir d'un argument ID de la revision."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Entrar l'ID de la revision d'un nosèl per aqueste argument"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr "Nom del tèrme, en minusculas amb espaces convertis en tirets"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nom de tèrme del primièr tèrme, en minusculas e amb les espaces "
"convertis en tirets"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Nom machine de totes los tèrmes, separats per \"+\" o \",\" en "
"minuscula e amb les espaces convertis en tirets."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entitat : ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Creat un contèxte d'entitat a partir d'un ID d'argument entitat."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity : ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr ""
"Crèa un contèxte de @entity a partir d'un argument de tipe "
"identificant."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Blòts personalizats"
msgid "Entity field"
msgstr "Camps entitat"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Camps de l'entitat référencée."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Estil de formatatge"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Seleccionar un formateur"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Objècte entitat."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Entratz l'ID de l'entitat per aqueste contèxte."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Crear lo contèxte @entity a partir d'una entitat ID"
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Sasir lo títol o l'ID d'una entitat @entity"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [id %type %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[id %type %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "Reïnicializar l'identificant a l'etiqueta de l'entitat"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Se marcat, l'identificant serà reïnicializat a l'etiqueta d'entitat "
"de l'entitat seleccionada."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Vos cal causir una entitat."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Entitat causida invalida."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr ""
"Crèa un contèxte d'entitat dempuèi una clau étrangère sus un "
"camp."
msgid "Site Information"
msgstr "Informacion del site"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Utilizar aquesta pagina dins un primièr-plan d'administracion."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Los primièrs plans d'administracion son utilizats a de nombreux "
"endreches dins Drupal 7 e las paginas d'administracion personalizadas "
"devraient probablement utilizar aquesta foncionalitat."
msgid "an unknown callback"
msgstr "une procedura de rappel (callback) desconeguda"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar "
"taxonomy/term/%taxonomy_term parce qu'un autre modul l'a ja supplanté "
"amb %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entitat : paquet"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Contrarotlar l'accès per paquet d'entitat."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity : Paquet"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Contrarotlar l'accès per paquet d'entitat @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Paquet d'Entitat"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Sols les paquets d'entitat marcats seràn valides."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier es n'importe quel paquet"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Formulari de camp : @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Informacions sus l'entitat."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "Formulari @field de \"@s\""
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Tot çò que serà plaçat aicí apparaîtra dins @identifier per "
"aplicar les tèmas als ligams cap a les nosèls afichats dins lo "
"panèl"
msgid "Revision information."
msgstr "Informacion sus la revision."
msgid "View From Argument"
msgstr "Vista a partir d'un argument"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Creat un contèxte de vista a partir d'un argument donat en "
"paramètre."
msgid "Master"
msgstr "Maître"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformer los tirets dins las URL en espacis dins las valors del "
"filtre de nom de tèrme"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "I a pas cap de @titles a afichar."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar @path parce qu'un autre "
"modul l'a ja supplanté amb %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr "Aquesta foncionalité fonciona pas actualament e es desactivada."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Type \"@types\" mancant / suprimit"
msgstr[1] "Lo tipe mancant / suprimit es un de ceux-ci : @types"
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomia : lo tèrme a un o des parents"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Contrarotlar l'accès se un tèrme aparten a un tèrme parent "
"spécifique."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Inclure ce(s) tèrme(s) coma candidat?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Quand aquesta règla es avalorada, los tèrmes que avètz choisis "
"devon èsser inclus parmi les candidats a l'accès ?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term pòt aver lo parent \"@terms\""
msgstr[1] "@term pòt aver l'un d'aquestes tèrmes parents: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Camp : @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Opcions de formatatge per : @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Títol del panèl"
msgid "Node form title field"
msgstr "Camp títol del formulari de nosèl"
msgid "The node title form."
msgstr "Lo formulari de títol del nosèl."
msgid "Node title form."
msgstr "Formulari de títol del nosèl."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "Camps de títol del formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Tipe mancant/brisé"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Tèrmes associats (ça ne marche pas per Drupal 7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Tèrmes Synonims (fonciona pas dins D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Lo camin a utilizar per los tèrmes. Podètz utilizar %tid per placer "
"l'identificant de tèrme en tant que partida del camin; se non "
"utilizat, aquò serà apondut a la fin."
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Tèrme parent"
msgstr[1] "Tèrmes parents"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (getons - tokens)"
msgid "Sanitize"
msgstr "netejar"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Lorsqu'activat lo rendut del geton serà dépouillé del HTML "
"dangereux."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Crear un contèxte @to_entity a partir de @from_entity en utilizant lo "
"camp @field_name sus @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity dempuèi @from_entity (dins @base_taula.@relacionship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Construit una relacion dempuèi una entitat @from_entity cap a una "
"entitat @to_entity en utilizant lo camp @base_taula.@relacionship."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity dempuèi @to_entity (dins @base_taula.@relacionship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Construit una relacion dempuèi una entitat @from_entity cap a una "
"entitat @to_entity en utilizant lo camp @base_taula.@relacionship."
msgid "View: @view"
msgstr "Vista : @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vista : @view : @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Afichatge de vista damatjat/mancant/suprimit."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Podètz substituer per des mot claus."
msgid "Entire view"
msgstr "Vista completa"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Afichar la vista completa."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "Vista completa de \"@context\""
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier es un paquet \"@types\""
msgstr[1] "Lo paquet @identifier es l'un des \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Configurar lo panèl de contengut"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Configurar aqueste panèl dins administrar >> structure >> panèls de "
"contenguts personalizats"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"La relacion pòt crear uniquement un contèxte, mas plusieurs elements "
"pòdon èsser associats. Seleccionatz lequel. Coma aquò pòt aver un "
"nombre illimitat d'elements, sasissètz lo nombre que volètz. Lo "
"primièr serà 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"La relacion pòt crear uniquement un contèxte, mas plusieurs elements "
"pòdon èsser associats. Seleccionatz lequel."
