# Korean translation of Chaos Tool Suite (ctools) (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2020 by the Korean translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chaos Tool Suite (ctools) (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-15 16:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "홈"
msgid "Title"
msgstr "제목"
msgid "Body"
msgstr "본문"
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
msgid "context"
msgstr "문맥"
msgid "Status"
msgstr "상태"
msgid "Delete"
msgstr "삭제하기"
msgid "Operations"
msgstr "작업"
msgid "Content"
msgstr "콘텐츠"
msgid "Value"
msgstr "값"
msgid "Type"
msgstr "종류"
msgid "Author"
msgstr "작성자"
msgid "List"
msgstr "목록"
msgid "Actions"
msgstr "액션"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
msgid "Description"
msgstr "설명"
msgid "Language"
msgstr "언어"
msgid "Read more"
msgstr "더 보기"
msgid "Enable"
msgstr "사용하기"
msgid "Disable"
msgstr "사용안함"
msgid "Access control"
msgstr "접근 컨트롤"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
msgid "Comments"
msgstr "댓글"
msgid "Yes"
msgstr "예"
msgid "No"
msgstr "아니오"
msgid "Go"
msgstr "이동"
msgid "Login"
msgstr "로그인"
msgid "Edit"
msgstr "편집하기"
msgid "Size"
msgstr "파일 크기"
msgid "Search"
msgstr "찾기"
msgid "Reset"
msgstr "재설정"
msgid "None"
msgstr "없음"
msgid "Comment form"
msgstr "댓글 양식"
msgid "User edit form"
msgstr "사용자 수정 폼"
msgid "User contact form"
msgstr "사용자 연락 양식"
msgid "Weight"
msgstr "표시순서"
msgid "Center"
msgstr "중앙"
msgid "Admin title"
msgstr "관리자 제목"
msgid "Depth"
msgstr "깊이"
msgid "Category"
msgstr "카테고리"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
msgid "Name"
msgstr "이름"
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "태그"
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
msgid "Label"
msgstr "레이블"
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
msgid "Save"
msgstr "저장"
msgid "Help"
msgstr "도움말"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
msgid "Summary"
msgstr "요약"
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
msgid "Top"
msgstr "위"
msgid "Small"
msgstr "작게"
msgid "Large"
msgstr "크게"
msgid "Views"
msgstr "뷰"
msgid "Access"
msgstr "접근"
msgid "Add"
msgstr "추가"
msgid "View"
msgstr "화면"
msgid "Path"
msgstr "경로"
msgid "Vocabularies"
msgstr "태그모음"
msgid "Display"
msgstr "화면표시"
msgid "Node type"
msgstr "노드 유형"
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
msgid "results"
msgstr "결과"
msgid "search"
msgstr "찾기"
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
msgid "Paths"
msgstr "경로"
msgid "User"
msgstr "사용자"
msgid "Continue"
msgstr "계속"
msgid "Configure"
msgstr "구성하기"
msgid "Error"
msgstr "오류"
msgid "Contact"
msgstr "연락처"
msgid "Node"
msgstr "노드"
msgid "Node edit form"
msgstr "노드 수정 폼"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "정말 %title을(를) 삭제할까요?"
msgid "Node add form"
msgstr "노드 추가 폼"
msgid "All"
msgstr "전체"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name 전송"
msgid "Date format"
msgstr "날짜 형식"
msgid "Page title"
msgstr "페이지 제목"
msgid "Block"
msgstr "블록"
msgid "Override title"
msgstr "제목 대체하기"
msgid "Pager ID"
msgstr "쪽번호 ID"
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
msgid "Node links"
msgstr "노드 링크"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "태그"
msgid "User picture"
msgstr "사용자 사진"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "이동 경로"
msgid "Site name"
msgstr "사이트 이름"
msgid "Site slogan"
msgstr "사이트 표어"
msgid "Inline"
msgstr "인라인"
msgid "Delta"
msgstr "델타"
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
msgid "Vocabulary"
msgstr "태그모음"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "태그모음 ID"
msgid "Term"
msgstr "분류어"
msgid "Term ID"
msgstr "태그 ID"
msgid "Term name"
msgstr "태그 이름"
msgid "Overridden"
msgstr "재정의됨"
msgid "Mode"
msgstr "처리 방식"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
msgid "Up"
msgstr "위로"
msgid "Medium"
msgstr "중간길이 형식"
msgid "System"
msgstr "시스템"
msgid "Terms"
msgstr "용어"
msgid "General"
msgstr "일반"
msgid "All views"
msgstr "모든 뷰"
msgid "Align"
msgstr "정렬"
msgid "Basic"
msgstr "기본"
msgid "List type"
msgstr "목록 유형"
msgid "Role"
msgstr "역할"
msgid "User login"
msgstr "사용자 로그인"
msgid "String"
msgstr "문자열"
msgid "Case"
msgstr "대소문자"
msgid "Exists"
msgstr "존재함"
msgid "Argument"
msgstr "인수"
msgid "Anonymous"
msgstr "익명 사용자"
msgid "<All>"
msgstr "<전체>"
msgid "Clone"
msgstr "복제하기"
msgid "Normal menu item"
msgstr "일반 메뉴 항목"
msgid "Down"
msgstr "아래로"
msgid "Arguments"
msgstr "인수"
msgid "Operator"
msgstr "연산자"
msgid "Order"
msgstr "정렬"
msgid "Basic settings"
msgstr "기본 설정"
msgid "Node template"
msgstr "노드 템플릿"
msgid "Term description"
msgstr "용어 설명"
msgid "Operation"
msgstr "조작"
msgid "Sort by"
msgstr "정렬기준"
msgid "Created date"
msgstr "생성한 날짜"
msgid "Rules"
msgstr "규칙"
msgid "Regular expression"
msgstr "정규 표현식"
msgid "Authoring information"
msgstr "글쓰기 정보"
msgid "Hidden"
msgstr "숨김"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"드루팔 경로를 한 줄에 하나씩 입력하십시오. '*' "
"글자는 와일드카드로 사용할 수 있습니다. 예를 들면 "
"블로그 페이지 경로는 <strong>%blog</strong>, 사용자 별 "
"블로그는 <strong>%blog-wildcard</strong> 입니다. 첫 "
"페이지는<strong>%front</strong> 입니다."
msgid "Link to node"
msgstr "노드 링크"
msgid "Change"
msgstr "변경하기"
msgid "Edit term"
msgstr "태그 수정"
msgid "Tokens"
msgstr "토큰"
msgid "Token"
msgstr "토큰"
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
msgid "Node title"
msgstr "노드 제목"
msgid "Node body"
msgstr "노드 본문"
msgid "Search results"
msgstr "검색 결과"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "검색 결과가 없습니다"
msgid "Front page"
msgstr "첫 페이지"
msgid "unlimited"
msgstr "무제한"
msgid "Activity"
msgstr "활동"
msgid "Publishing options"
msgstr "공개 설정"
msgid "First"
msgstr "첫 번째"
msgid "Configure block"
msgstr "블록 설정하기"
msgid "Second"
msgstr "초"
msgid "Entity"
msgstr "엔터티"
msgid "Fixed"
msgstr "해결됨"
msgid "Revert"
msgstr "복구"
msgid "Greater than"
msgstr "보다 큰"
msgid "Less than"
msgstr "보다 작은"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
msgid "open"
msgstr "진행중"
msgid "All blogs"
msgstr "모든 블로그들"
msgid "Style"
msgstr "스타일"
msgid "Changed"
msgstr "변경됨"
msgid "Menu settings"
msgstr "메뉴 설정"
msgid "Color scheme"
msgstr "배색"
msgid "New"
msgstr "새로운"
msgid "Relationships"
msgstr "관계"
msgid "Basic information"
msgstr "기본 정보"
msgid "Parent menu item"
msgstr "부모 메뉴 항목"
msgid "Themes"
msgstr "테마"
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
msgid "Storage"
msgstr "저장공간"
msgid "Apply"
msgstr "적용"
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 코드"
msgid "Simple"
msgstr "단순"
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
msgid "Above"
msgstr "위쪽"
msgid "Form"
msgstr "양식"
msgid "Permission"
msgstr "권한"
msgid "Italic"
msgstr "기울임꼴"
msgid "Language neutral"
msgstr "언어 중립적"
msgid "Contexts"
msgstr "문맥"
msgid "Loading"
msgstr "불러오는 중"
msgid "Node author"
msgstr "노드 작성자"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
msgid "New custom content"
msgstr "새로운 사용자 정의 컨텐츠"
msgid "Context"
msgstr "문맥"
msgid "General form"
msgstr "일반 양식"
msgid "Node type description"
msgstr "노드 형식 설명"
msgid "Attached files"
msgstr "첨부 파일"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "해당 노드에 첨부하는 파일들의 목록입니다."
msgid "Book navigation"
msgstr "책 탐색"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "댓글을 추가하는 양식입니다."
msgid "Node comments"
msgstr "노드 댓글"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 댓글입니다."
msgid "!a comments per page"
msgstr "페이지 당 !a의 댓글"
msgid "Pager"
msgstr "쪽 번호"
msgid "Node content"
msgstr "노드 콘텐츠"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 콘텐츠입니다."
msgid "Identifier"
msgstr "식별자"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "노드 양식 발행 설정"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "노드 양식에 있는 발행 설정입니다."
msgid "Node form author information"
msgstr "노드 양식 작성자 정보"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "노드 양식 상의 작성자 정보입니다."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "노드 양식 댓글 설정"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "노드 양식 상의 댓글 설정입니다."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "노드 양식 메뉴 설정"
msgid "Node form book options"
msgstr "노드 양식 책 설정"
msgid "Book options for the node."
msgstr "해당 노드의 책 설정입니다."
msgid "URL path options"
msgstr "URL 경로 선택사항"
msgid "Node type description."
msgstr "노드 형식에 대한 설명입니다."
msgid "Term description."
msgstr "분류어 설명"
msgid "List of related terms"
msgstr "관련 용어 목록"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"기존 분류어와 관련된 분류어로 하위이거나 동급 "
"혹은 상위일 수도 있습니다."
msgid "The picture of a user."
msgstr "사용자 사진입니다."
msgid "User profile"
msgstr "사용자 프로필"
msgid "The profile of a user."
msgstr "사용자 프로필입니다."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "분류 용어"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "태그 모음의 모든 분류 용어들입니다."
msgid "A node add form."
msgstr "하나의 노드 추가 폼"
msgid "A node edit form."
msgstr "하나의 노드 수정 폼"
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "단일 분류 체계 용어 객체입니다."
msgid "A single user object."
msgstr "단일 사용자 객체"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "분류 용어모음"
msgid "Close Window"
msgstr "윈도우 닫기"
msgid "Close window"
msgstr "윈도우 닫기"
msgid "Keyword"
msgstr "키워드"
msgid "Panel settings"
msgstr "패널 설정들"
msgid "Unknown context"
msgstr "알 수 없는 문맥"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"문맥으로부터 %keywords 를 사용해도 됩니다. 또한 원본 "
"제목을 얻기위해 %title 을 사용해도 됩니다."
msgid "Module name"
msgstr "모듈 이름"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "코드를 내보낼 모듈 이름을 입력하세요."
msgid "Local"
msgstr "로컬"
msgid "Panel"
msgstr "패널"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "사이트에서 콘텐츠로 노드를 추가합니다."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"URL 로부터 NID를 사용하려면, 당신은 URL 인수(arguments) "
"를 얻기 위해 %0, %1, ..., %숫자 형태를 사용해야 할 "
"수도 있습니다. 혹은 패널로 통과된 인수를 "
"사용하기위해  @0, @1, @2, ..., @숫자 형태를 사용할 "
"수도 있습니다."
msgid "Leave node title"
msgstr "노드 제목을 그대로 둡니다."
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"고급설정: 만약 체크되면 노드 제목을 건드리지 "
"않습니다.; 이것은 당신에 테마가 이것을 알아차리지 "
"못하는 한 노드 제목을 두번씩 나타나게 하는 원인이 "
"될 수 있습니다."
msgid "Use pager"
msgstr "쪽 번호 사용하기"
msgid "Offset"
msgstr "건너뛰기"
msgid "More link"
msgstr "더 보기 링크"
msgid "Book parent"
msgstr "책 상위 요소"
msgid "Top level book"
msgstr "최 상위 책"
msgid "Machine name"
msgstr "기계명"
msgid "Locked"
msgstr "잠김"
msgid "Finish"
msgstr "완료"
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
msgid "Unordered list"
msgstr "순서가 없는 목록"
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
msgid "Create @name"
msgstr "@name 작성"
msgid "Widgets"
msgstr "위젯"
msgid "Custom pages"
msgstr "사용자 정의 페이지"
msgid "Row"
msgstr "행"
msgid "Page elements"
msgstr "페이지 요소"
msgid "Variants"
msgstr "변형들"
msgid "Book outline"
msgstr "책 아웃라인"
msgid "Revision information"
msgstr "개정본 정보"
msgid "Tab weight"
msgstr "탭 표시순서"
msgid "Logged in user"
msgstr "로그인한 사용자"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "카오스 툴 스위트"
msgid "Justify"
msgstr "양쪽 맞춤"
msgid "Break lock"
msgstr "잠금 해제"
msgid "Current user's language"
msgstr "현재 사용자의 언어"
msgid "Default site language"
msgstr "사이트 기본 언어"
msgid "Build mode"
msgstr "빌드 모드"
msgid "Items per page"
msgstr "페이지 당 항목 수"
msgid "No menu entry"
msgstr "메뉴 항목 없음"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "보통 메뉴 항목"
msgid "Menu tab"
msgstr "메뉴 탭"
msgid "Default menu tab"
msgstr "기본 메뉴 탭"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"보통이나 탭을 설정했다면 메뉴 항목으로 사용할 "
"문자를 입력하세요."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "가능한 메뉴 안에다가 항목을 삽입"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "더 낮은 무게일수록 더 높이/좌측에 나타납니다."
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"부모 메뉴 항목을 생성하려고 한다면, 항목의 제목을 "
"입력하세요."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"부모 메뉴 항목이 탭이라면, 탭의 무게르 "
"입력하세요. 낮은 숫자일수록, 더 왼쪽에 위치하게 "
"됩니다."
msgid "- All -"
msgstr "- 모두 -"
msgid "Import code"
msgstr "코드 가져오기"
msgid "Contact form"
msgstr "개인 연락처 양식"
msgid "Search form"
msgstr "검색 폼"
msgid "Styles"
msgstr "스타일"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "해당 항목을 삭제했습니다."
msgid "The name of the site."
msgstr "웹사이트 이름"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS 캐시"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CTools CSS 캐시 디렉토리 경로 %path 를 생성할 수 "
"없습니다. 파일 디렉토리 설정이 잘못된 것 "
"같습니다. 파일 디렉토리 설정이 올바른지 그리고 "
"디렉토리를 생성할 권한이 있는지 확인해주십시오."
msgid "Unable to create"
msgstr "생성 불가"
msgid "Chaos tools"
msgstr "카오스 툴"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"merlinofchaos 사용자가 작성한 유용한 도구 "
"라이브러리입니다."
msgid "Bulk export results"
msgstr "일괄 내보내기 결과"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "현재 내보낼 오브젝트가 없습니다."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "일괄 내보내기 도구"
msgid "Bulk Export"
msgstr "일괄 내보내기"
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "!subtype_title 를 새롭게 설정하기"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "모든 조건을 통과해야 합니다."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "오직 하나의 조건만 통과해야 합니다."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "조건이 없어서 이 테스트는 통과됩니다."
msgid "Update and return"
msgstr "업데이트하고 돌아오기"
msgid "In code"
msgstr "코드"
msgid "Enabled, title"
msgstr "활성화됨, 제목"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "이 페이지에 관해서 정보의 요약을 얻으세요."
msgid "Add variant"
msgstr "변형 추가"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "이 페이지에 새로운 변형 추가하기"
msgid "Create variant"
msgstr "변형 생성하기"
msgid "Import variant"
msgstr "변형 가져오기"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"다른 페이지로부터 추출된 코드로를 가지고 이 "
"페이지에 새로운 변형 추가"
msgid "Reorder variants"
msgstr "변형들 순서바꾸기"
msgid "Variant operations"
msgstr "변형관련 작업들"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"이 페이지에 저장하지 않은 변경사항이 있습니다. "
"데이터베이스에 그것들을 쓰기위해 저장을 "
"선택해야합니다. 혹은 이런 변경사항들을 취소할 "
"수도 있습니다.  어떤 폼을 변경했다면은 반드시 "
"저장하기 전에 그 폼을 전송(sibmit) 해주세요."
msgid "Variant type"
msgstr "변형(Variant) 종류"
msgid "Optional features"
msgstr "선택적 기능"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"그것들을 설정하기위한 폼들화 함께 나타나길 "
"원하는 선택적 기능을 모두 체크하세요. 만약 아무 "
"것도 체크하지 않더라도 새로운 페이지가 생성된 "
"이후에 이 기능들을 사용할 수있습니다. 잘 "
"모르겠으면 체크하지 마세요."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"이 페이지는 아무 변형도 없습니다. 그래서 그 "
"자신의 출력물도 없습니다."
msgid "Add a new variant"
msgstr "새 변형 추가"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"시스템 페이지, 사용자 정의 페이지를 추가, "
"수정하거나 재정의한 페이지를 삭제합니다."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"사이트 내에서 페이지들을 관리하는 API와 UI를 "
"제공한다."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "노드 추가/수정 폼"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"사용하도록 설정하면, <em>node/%node/edit</em>와 "
"<em>node/add/%node_type</em>에서 노드를 추가하고 편집하는 "
"기본 드루팔 작동을 대체합니다. 귀하가 변종을 추가 "
"할 경우 노드에 대해 서로 다른 편집 양식을 "
"제공하는 등의 노드 유형이나 언어 또는 사용자 "
"액세스 등의 선택 기준을 사용할 수 있습니다. "
"변종을 선택하지 않으면, 기본 드루팔 노드 편집이 "
"사용될 것이다."
msgid "Node being edited"
msgstr "노드 편집 중"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"이 모듈을 활성화시키면 <em>node/%node</em>에 있는 "
"노드를 표시하기 위한 기본 드루팔 동작을 수정할 수 "
"있습니다. 다른 버전을 추가하면 노드 유형이나 언어 "
"또는 사용자 접근 권한 등의 선택 기준을 사용해서 "
"다른 방식으로 노드를 표시할 수 있습니다. 다른 "
"버전을 사용하지 않으면, 기본 드루팔 노드 뷰가 "
"사용됩니다. 이 화면에서는 페이지로 보는 노드만 "
"수정할 수 있습니다. 목록 또는 다른 위치에서 "
"노출되는 노드에는 영향을 주지 않습니다. 또한 "
"pathauto를 사용하는 경우 주의해 주시기 바랍니다. "
"별명은 노드가 다른 어떤 경로에서 보이게 만들 수 "
"있습니다. 어쨌든 드루팔에서 기본적으로 노드는 "
"node/%node에서 조회할 수 있습니다."
msgid "Administrative title"
msgstr "관리용 제목"
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"이 페이지에 기계가 읽을 수 있는 이름입니다. "
"유일해야하며 영문 소문자와 숫자 그리고 밑줄만 "
"포함할 수 있습니다. 한 번 생성되면 이 값을 변경할 "
"수 없습니다."
msgid "Administrative description"
msgstr "관리용 설명"
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"이 페이지를 접근하는 URL 경로입니다. 당신은 필수 "
"요소에는 %name 을 선택 요소에는 !name 을 사용해서 "
"경로에 변수 부분을 명칭이 부여된 플레이스홀더로 "
"생성할 수 있습니다. 예를 들자면 : \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\", \"dashboard/!input\". 이러한 명칭이 부여된 "
"플레이스홀더들은 인수(Arguments) 폼에 문맥(contexts) "
"으로 바뀔 수 있습니다."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "이 것을 당신의 사이트에 홈페이지로 설정하기"
msgid "Visible menu item"
msgstr "보이는 메뉴 아이템"
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"기본 탭으로 메뉴를 제공하려할 때, 드루팔은 그 "
"탭이 될 부모 메뉴 항목이 뭔지 알 필요가 있습니다. "
"어떨 때는 부모 항목이 이미 존재하지만 다른 때른 "
"당신이 하나를 생성해야합니다. 부모 항목의 경로는 "
"마지막 부분에 왼쪽 전체입니다. 예시. 만약 이 뷰로 "
"향하는 경로가 foo/bar/baz, 라면 맨 왼쪽 항목을 제외한 "
"foo/bar 이 부모 항목의 경로입니다."
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"접근 규칙은 페이지에 접근할 수 있고 그와 관련된 "
"메뉴 항목이 표시되어 있는지를 테스트하는 데 "
"사용됩니다."
msgid "Import page"
msgstr "페이지 가져오기"
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"관리자가 드루팔 메뉴 시스템의 URL 경로, 접근 제어 "
"및 관련 항목을 갖는 페이지를 만들었습니다."
msgid "Create a new page"
msgstr "새 페이지 만들기"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"해당 페이지에 대한 이름, 경로 및 다른 기본 설정을 "
"수정합니다."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "이 페이지의 인수에 대한 문맥을 설정합니다."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"어떤 사용자가 이 페이지에 접근할 수 있는지 "
"제어합니다."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "이 페이지에 보이는 메뉴나 메뉴 탭을 제공"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "이 페이지의 복사본을 만듭니다"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"모듈로 가져 오거나 내장 할 수있는 코드로 이 "
"페이지를 내 보냅니다."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "이 페이지는 공개 접근가능합니다."
msgid "No menu entry."
msgstr "메뉴 항목 없음"
msgid "Normal menu entry."
msgstr "보통 메뉴 항목"
msgid "Menu tab."
msgstr "메뉴 탭"
msgid "Default menu tab."
msgstr "기본 메뉴 탭"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "분류 용어 템플릿"
msgid "User profile template"
msgstr "사용자 프로파일 템플릿"
msgid "Node: type"
msgstr "노드 : 유형"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "node_type으로 접근을 제어합니다."
msgid "User: permission"
msgstr "사용자: 권한"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "권한 문자열로 접근을 제어합니다."
msgid "User: role"
msgstr "사용자: 역할"
msgid "Control access by role."
msgstr "역할로 접근을 제어합니다."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "해당 인수에 대한 노드의 노드 ID를 입력하세요."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "노드 ID 인수에서 노드 편집 양식 문맥을 작성합니다."
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"다른 콘텐츠로 출력하지 않는 이 양식 내의 모든 "
"요소들입니다."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 작성자입니다."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 분문입니다."
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "해당 노드가 속한 책의 내비게이션 메뉴입니다."
msgid "Node created date"
msgstr "노드 작성일"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "참조를 받은 노드를 생성한 날짜입니다."
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 노드 링크"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 제목입니다."
msgid "Node last updated date"
msgstr "노드 최종 수정일"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "참조를 받은 노드를 마지막으로 수정한 날짜입니다."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "노드 양식 전송 버튼"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "노드 양식을 전송하는 버튼입니다."
msgid "Node form revision log message"
msgstr "노드 양식 수정 내역 메시지"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "해당 노드에 대한 수정 내역 메시지입니다."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "노드 양식 상의 메뉴 설정입니다."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "노드 양식 url 경로 설정"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "이 문맥에 대한 노드 ID를 입력합니다."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "이 인수에 대한 노드의 노드 ID를 입력합니다 :"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "문자열만 있는 문맥"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "이 문맥에 대한 문자열을 입력합니다."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "모든 뷰들을(views) 창으로서 가능하게 하기"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"체크가 되면 모든 뷰들은 컨텐츠 종류들로 추가되기 "
"위해 컨텐츠 창으로서 가능하게 만들어지게 됩니다. "
"'Content pane(컨텐츠 창)' 디스플레이를 가진 뷰들만이 "
"컨텐츠 창들로 가능하게 될 것입니다. 만약  패널 "
"레이아웃 UI 를 사용하는 사용자에게 가능한 뷰 "
"컨텐츠를 더 조심히 컨트롤하고 싶다면 이 것들 "
"체크해제하세요."
msgid "View panes"
msgstr "뷰 창들"
msgid "Content pane"
msgstr "콘텐츠 창"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"패널 또는 대시 보드 디스플레이를 위한 콘텐츠로 "
"사용할 수 있습니다."
msgid "Allow settings"
msgstr "설정 허용"
msgid "Title override"
msgstr "제목 재정의"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"랜딩페이지들로 사용될 수 있는 패널 페이지입니다. "
"그것들은 URL 경로를 가지며 인자(변수:Arguments)를 "
"받아들이며 메뉴 엔트리를 가질 수 있습니다."
msgid "Panel page"
msgstr "패널 페이지"
msgid "Go to list"
msgstr "목록으로 이동"
msgid "Selection rules"
msgstr "선택 규칙"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"이 변형의 사용 여부를 결정하는데 사용할 조건을 "
"제어합니다."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"내용에서 사용할 수 있는 이 변형에 추가 문맥 "
"객체를 추가합니다."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "이 패널은 항상 선택될 것입니다."
msgid "Selection rule"
msgstr "선택 규칙"
msgid "Panel: @title"
msgstr "패널 : @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "이 변형(variant)에 관리용 제목."
msgid "(start from last values)"
msgstr "(마지막 값부터 시작)"
msgid "Existing node"
msgstr "기존 노드"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "제목이나 노드에 NID 를 입력"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"\"add comment(댓글 추가)\", \"read more(더 읽기)\" 등과 "
"같은 노드 링크들 포함하기."
msgid "Template identifier"
msgstr "템플릿 식별자(identifier)"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "내용에 이동 경로의 흔적을 추가합니다."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "내용에 현재 페이지의 도움말 텍스트를 추가합니다."
msgid "Status messages"
msgstr "상태 메시지"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "내용에 현재 페이지의 상태 메시지를 추가한다."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "내용에 탭 (로컬 작업)을 추가합니다."
msgid "Manage pages"
msgstr "페이지들 관리"
msgid "User blog"
msgstr "사용자 블로그"
msgid "Search @type"
msgstr "@type 검색"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "노드 편집 양식 : 노드 ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"사용자들이 사이트 관리자에게 메시지를 보낼 수 "
"있는 사이트 연락 양식입니다."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"사이트 연락 양식을 통해 사용자들이 서로 연락을 "
"주고 받을 수 있습니다."
msgid "Advanced search form"
msgstr "상세 검색 양식"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "상세 검색 양식입니다."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "검색어에 대한 검색 결과입니다."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys 키워드로 %type를 검색했습니다."
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"작업을 완료할 수 없습니다. @file 에 치명적인 오류가 "
"발생하였습니다. 줄 @line: @message"
msgid "Update and save"
msgstr "업데이트하고 저장하기"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"이 패널을 당신의 홈페이지로 설정하려면 당신은 "
"경로에 % 플레이스홀더들이 들어가지 않는 유일한 "
"이름을 생성해야 합니다. 사이트 홈페이지는 현재  "
"!siteinfo 설정 폼에 있는 %homepage 입니다."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP 요구 사항"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools를 사용하기 위해서는 PHP 5.2.0 또는 이상의 "
"버전이 필요합니다."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "현재 경로로 접근을 제어합니다."
msgid "Book children"
msgstr "책 하위 요소"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "노드가 속한 책의 하위 메뉴입니다."
msgid "Node terms"
msgstr "노드 분류어"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 분류어"
msgid "Feed icons"
msgstr "피드 아이콘"
msgid "Site logo"
msgstr "사이트 로고"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "내용에 로고 흔적을 추가합니다."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "주 내비게이션 링크"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "부 내비게이션 링크"
msgid "Custom style"
msgstr "사용자정의 스타일"
msgid "Local action"
msgstr "로컬 액션"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "사용자 정의 룰셋"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"사용자 정의 룰셋들은 접근 컨트롤, 선택 기준과 창 "
"투명여부를 사용할 수 있는 접근 플러그인들의 "
"조합입니다."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "지정된 사용자 정의 룰셋이 없습니다."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "사용자 정의 룰셋 관리"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "사용자 정의 룰셋"
msgid "ruleset"
msgstr "룰셋"
msgid "Ruleset"
msgstr "룰셋"
msgid "rulesets"
msgstr "룰셋"
msgid "Rulesets"
msgstr "룰셋"
msgid "Custom content"
msgstr "사용자정의 콘텐츠"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"사용자정의 콘텐츠 창은 당신에 모든 패널 안에서 재 "
"사용될 수 있는 HTML 입니다."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "표시할 사용자 정의 컨텐츠 창이 없습니다."
msgid "Manage custom content"
msgstr "사용자 정의 콘텐츠 관리"
msgid "Custom content panes"
msgstr "사용자 정의 컨텐츠 창들"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "새로운 @plugin 추가"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "%title @plugin 수정"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "%title @plugin 복제"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin 불러오기"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "%title @plugin 내보내기"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title로 되돌릴까요??"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"이 항목에 관한 어떤 수정 사항도 모두 영구적으로 "
"삭제합니다."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "이 항목을 복원했습니다."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"데이터베이스에서 이 항목을 영구적으로 "
"삭제합니다."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title을(를) 만들었습니다."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title을(를) 만들 수 없습니다."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title을(를) 갱신했습니다."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title을(를) 갱신할 수 없습니다."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"아래 필드에 내보내기한 객체 코드를 붙혀 넣으면 "
"내보내기한 정의를 불러들일 수 있습니다."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title 을 사용합니다."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title 은 더 이상 사용하지 않습니다."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "노드에 노드 제목을 연결하기"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"만약 당신의 창 제목이 노드와 연결되기를 원한다면 "
"이 박스를 체크하세요."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "이 노드에 사용될 건축 모드를 선택하세요."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin 코드"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "기존 레코드를 덮어씌우는 가져오기 허용"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "노드로부터 노드 수정 폼"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "노드 문맥으로부터 노드 수정 폼 추가"
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"사용자정의 스타일은 패널 영역들과 패널 창들에 "
"적용될 수 있습니다."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "사용자 정의 스타일이 없습니다."
msgid "Manage styles"
msgstr "스타일 관리"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"패널 및 기타 용도로 사용하기 위해 문맥으로 보기 "
"결과를 사용할 수있게 합니다."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "문맥의 행을 포함합니다."
msgid "View mode"
msgstr "화면 모드"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "일괄 내보내기 도구에 접근"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "사용자 정의 룰셋을 추가하고, 삭제하고 편집합니다."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"만약 한 페이지에 하나의 이상의 변경이 있다면, 각 "
"변형은 페이지에 방문할 때 보여지기 위한 기회를 "
"가지게 됩니다. 첫 번째 변형으로부터 시작하고 "
"마지막까지 작업합니다. 각 하나의 테스트는 선택 "
"규칙들이 통과 하는지 아닌지 보는 것입니다. 조건( "
"아래에 구체화된 것 처럼) 을 충족하는 첫 변형이 "
"사용되게 됩니다."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "페이지 관리자 사용"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"사용자는 너무 강력해서 잠재적으로 사이트를 "
"손상시킬 수 있는 일부 기능을 제외하고 페이지 "
"관리자의 대부분의 기능을 사용할 수 있습니다. "
"제한된 기능으로도 사이트를 상당히 제어할 수 "
"있습니다."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "페이지 관리자 관리"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"페이지 관리자를 완벽하게 제어합니다, 즉 귀하의 "
"사이트를 완벽하게 제어 할 수 있습니다. 극도로 "
"주의를 요합니다."
msgid "User signature"
msgstr "사용자 서명"
msgid "The signature of a user."
msgstr "사용자 서명입니다."
msgid "Disable and save"
msgstr "비활성화 후 저장"
msgid "Entity: ID"
msgstr "엔티티: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr ""
"엔티티 ID 인수로부터 하나의 엔티티 문맥을 "
"작성합니다."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "ID 인수에서 @entity 문맥을 작성합니다."
msgid "Custom blocks"
msgstr "사용자 지정 블록"
msgid "Entity field"
msgstr "엔티티 필드"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "참조한 엔티티에 있는 필드입니다."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "출력 양식"
msgid "Entity object."
msgstr "엔티티 객체."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "이 문맥 엔티티의 ID를 입력합니다."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "엔티티 ID에서 @entity 문맥을 작성합니다."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "필드의 외부 키에서 엔티티 문맥을 생성합니다."
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "이 페이지를 관리자 오버레이에서 사용하기"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "필드 폼: @widget_label"
msgid "Master"
msgstr "마스터"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "URL에서 대시를 용어 이름 필터 값에서 공백으로 변환"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "표시할 @titles이(가) 없습니다."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "필드: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "출력 선택 사항: @widget_label (@field_name)"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"이 식별자(identifier)는 이 노드: "
"node--panel--IDENTIFIER.tpl.php 를 보여주기위한 템플릿 "
"제안으로  추가되게 됩니다: 템플릿 제안에 관한 "
"정보는 드루팔 테마 가이드를 봐주세요."
msgid "Node form title field"
msgstr "노드 양식 제목 필드"
msgid "The node title form."
msgstr "노드 제목 양식입니다."
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"@from_entity에 @field_name 필드를 사용하여 @from_entity에서 "
"@to_entity 문맥을 작성합니다."
msgid "User Edit Template"
msgstr "사용자 수정 템플릿"
msgid "User edit template"
msgstr "사용자 수정 템플릿"
msgid "Entity extra field"
msgstr "엔터티 기타 필드"
msgid "A user edit form."
msgstr "하나의 사용자 수정 폼"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@from_entity에서  @to_entity로(@from_entity의 : @field_label "
"[@field_name])"
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "내용물로서 활동 연결 (로컬 작업)을 추가합니다."
