# Estonian translation of Chaos Tool Suite (ctools) (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2021 by the Estonian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chaos Tool Suite (ctools) (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-06 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Avaleht"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Body"
msgstr "Sisu"
msgid "Pages"
msgstr "Lehed"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
msgid "Operations"
msgstr "Toimingud"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Read more"
msgstr "Loe edasi"
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
msgid "Access control"
msgstr "Ligipääsu kontroll"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Go"
msgstr "Mine"
msgid "Login"
msgstr "Sisselogimine"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Reset"
msgstr "Tühista"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentaari vorm"
msgid "User contact form"
msgstr "Kasutaja kontaktvorm"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"
msgid "Center"
msgstr "Keskel"
msgid "Admin title"
msgstr "Administratiivne pealkiri"
msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
msgid "Settings"
msgstr "Seaded"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Import"
msgstr "Impordi"
msgid "Export"
msgstr "Ekspordi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonoomia termin"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
msgid "Label"
msgstr "Nimetus"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Help"
msgstr "Abi"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
msgid "Top"
msgstr "Ülesse"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
msgid "Access"
msgstr "Ligipääs"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
msgid "View"
msgstr "Kuva"
msgid "Path"
msgstr "Tee"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sõnastikud"
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
msgid "Node type"
msgstr "Postituse liik"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
msgid "results"
msgstr "tulemust"
msgid "search"
msgstr "otsing"
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Paths"
msgstr "Asukohad"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
msgid "Configure"
msgstr "Seadistus"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Postitus"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada %title?"
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "Submit @name"
msgstr "Postita @name"
msgid "Date format"
msgstr "Kuupäeva vorming"
msgid "Page title"
msgstr "Lehe pealkiri"
msgid "Block"
msgstr "Plokk"
msgid "Override title"
msgstr "Kirjuta pealkiri üle"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lehitseja ID"
msgid "Bottom"
msgstr "Alumine"
msgid "Node links"
msgstr "Postituse viited"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonoomia terminid"
msgid "User picture"
msgstr "Kasutaja pilt"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Leivapuru"
msgid "Site name"
msgstr "Saidi nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Saidi hüüdlause"
msgid "Inline"
msgstr "Samal real"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sõnastik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sõnastiku ID"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Termini ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termini nimi"
msgid "Overridden"
msgstr "Üle kirjutatud"
msgid "Mode"
msgstr "Viis"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
msgid "Advanced"
msgstr "Täpsem"
msgid "Up"
msgstr "Üles"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
msgid "Terms"
msgstr "Terminid"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "All views"
msgstr "Kõik vaated"
msgid "Base"
msgstr "Baas"
msgid "Align"
msgstr "Joondus"
msgid "Basic"
msgstr "Lihtne"
msgid "List type"
msgstr "Loendi liik"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "User login"
msgstr "Sisenemine"
msgid "String"
msgstr "Sõne"
msgid "Case"
msgstr "Tõst"
msgid "Exists"
msgstr "Väljumine"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüümne"
msgid "<All>"
msgstr "&lt;kõik&gt;"
msgid "Clone"
msgstr "Klooni"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Down"
msgstr "Alla"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumendid"
msgid "Operator"
msgstr "Tehtemärk"
msgid "Order"
msgstr "Järjestus"
msgid "Basic settings"
msgstr "Põhilised sätted"
msgid "Term description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Created date"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Rules"
msgstr "Reeglid"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorluse teave"
msgid "Hidden"
msgstr "Peidetud"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sisesta üks aadress reale. Tärn (*) on kasutatav, kui metamärk "
"(wildcard). Näidisaadressid on %blog blogilehe jaoks ja "
"%blog-wildcard iga personaalse blogi jaoks. %front on kasutatav "
"avalehe jaoks."
msgid "Link to node"
msgstr "Link sisuelemendile"
msgid "Change"
msgstr "Muutmine"
msgid "Edit term"
msgstr "Muuda terminit"
msgid "Tokens"
msgstr "Märgised"
msgid "Token"
msgstr "Tekstiasendaja"
msgid "Node title"
msgstr "Postituse pealkiri"
msgid "Node body"
msgstr "Postituse sisu"
msgid "Search results"
msgstr "Otsingu tulemused"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Otsing ei andnud tulemusi"
msgid "Front page"
msgstr "Avaleht"
msgid "unlimited"
msgstr "piiramata"
msgid "Activity"
msgstr "Tegevus"
msgid "Publishing options"
msgstr "Avaldamise seaded"
msgid "First"
msgstr "Esimene"
msgid "Configure block"
msgstr "Seadista plokki"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Entity"
msgstr "Olem"
msgid "Fixed"
msgstr "Fikseeritud"
msgid "Revert"
msgstr "Lähtesta"
msgid "Greater than"
msgstr "Suurem kui"
msgid "Equal to"
msgstr "Võrdne"
msgid "Less than"
msgstr "Väiksem kui"
msgid "Select a user"
msgstr "Vali kasutaja"
msgid "You must select a user."
msgstr "Kasutaja on nõutud."
msgid "Open in new window"
msgstr "Ava uues aknas"
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
msgid "open"
msgstr "ava"
msgid "All blogs"
msgstr "Kõik blogid"
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
msgid "Changed"
msgstr "Muudetud"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüü sätted"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värviskeem"
msgid "New"
msgstr "Uus"
msgid "Relationships"
msgstr "Seosed"
msgid "Basic information"
msgstr "Baasinfo"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Vanemmenüükirje"
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
msgid "Tabs"
msgstr "Sakid"
msgid "Storage"
msgstr "Ladu"
msgid "Page name"
msgstr "Lehe nimi"
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kood"
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"
msgid "Above"
msgstr "Üleval"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"
msgid "Permission"
msgstr "Õigus"
msgid "Edit this term"
msgstr "Muuda seda terminit"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiiv"
msgid "Language neutral"
msgstr "Keelest sõltumatu"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "Loading"
msgstr "Laadimine"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muu"
msgid "Attach files"
msgstr "Manusta faile"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumendi tüüp"
msgid "New custom content"
msgstr "Uus kohandatud sisu"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Üldine vorm"
msgid "Node type description"
msgstr "Postituse tüübi kirjeldus"
msgid "Attached files"
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Postitusega kaasa pandud failide loend."
msgid "Book navigation"
msgstr "Raamatu navigatsioon"
msgid "Add comment"
msgstr "Lisa kommentaar"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Uue kommentaari lisamise vorm."
msgid "Node comments"
msgstr "Postituse kommentaarid"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse kommentaarid:"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentaari lehel"
msgid "Pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Node content"
msgstr "Postituse sisu"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse sisu."
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikaator"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Postituse vormi avaldamise valikud."
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Postituse vormi avaldamise valikud."
msgid "Node form author information"
msgstr "Postituse vormi autori andmed"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Postituse vormi autori andmed."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Postituse vormi kommenteerimise sätted"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Postituse vormi kommenteerimise sätted."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Postituse vormi menüü sätted"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "Comment options"
msgstr "Kommenteerimise valikud"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommenteerimise valikud."
msgid "Menu options"
msgstr "Menüü valikud"
msgid "Menu options."
msgstr "Menüü valikud."
msgid "Attach files."
msgstr "Manusta faile."
msgid "Book options."
msgstr "Raamatu valikud."
msgid "Node type description."
msgstr "Postituse tüübi kirjeldus."
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Siia tuleb profiili sisu."
msgid "Term description goes here."
msgstr "Siia tuleb termini kirjeldus."
msgid "Term description."
msgstr "Termini kirjeldus."
msgid "List of related terms"
msgstr "Seonduvate terminite loend"
msgid "Unordered"
msgstr "Pole sorteeritud"
msgid "Ordered"
msgstr "Sorteeritud"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Pilt sellest kasutajast."
msgid "User profile"
msgstr "Kasutaja profiil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Kasutaja profiil."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sõnastiku terminid"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Kõik terminid selles sõnastikus."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimaalne sügavus"
msgid "Display as tree"
msgstr "Kuvatakse puuna"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonoomia sõnastik"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Vali sellele vormile sõnastik."
msgid "Close Window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Close window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Lisa @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Muuda @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Võtmesõna"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Konteksti märksõnade kasutamiseks %keyword, või %title "
"originaalpealkirja kasutamiseks uue pealkirja sees."
msgid "Module name"
msgstr "Mooduli nimi"
msgid "Local"
msgstr "Kohalik"
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Lisa saidis olev postitus selle sisuks."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"NID kasutamiseks võib kasutada muutujaid %0, %1, ..., %N, argumentide "
"kasutamiseks muutujaid @0, @1, @2, ..., @N."
msgid "Path is required."
msgstr "Aadress on nõutud."
msgid "Use pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Offset"
msgstr "Nihe"
msgid "More link"
msgstr "Link 'veel'"
msgid "Top level book"
msgstr "Kõrgeima tasandi raamat"
msgid "Machine name"
msgstr "Süsteemne nimetus"
msgid "Locked"
msgstr "Lukus"
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestamata loend"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
msgid "Create @name"
msgstr "Lisa @name"
msgid "Widgets"
msgstr "Vidinad"
msgid "Custom pages"
msgstr "Kohandatud lehed"
msgid "Row"
msgstr "Rida"
msgid "Variants"
msgstr "Variandid"
msgid "Book outline"
msgstr "Raamatu joondus"
msgid "Revision information"
msgstr "Redaktsiooni informatsioon"
msgid "Tab weight"
msgstr "Saki kaal"
msgid "User: ID"
msgstr "Kasutaja: ID"
msgid "Logged in user"
msgstr "Sisse loginud kasutaja"
msgid "No description"
msgstr "Kirjeldus puudub"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "See leht on kustutatud."
msgid "Justify"
msgstr "Rööpjoondus"
msgid "Break lock"
msgstr "Murra lukk"
msgid "Default site language"
msgstr "Saidi vaikimisi keel"
msgid "No language"
msgstr "Keel puudub"
msgid "Items per page"
msgstr "Kirjeid lehel"
msgid "No menu entry"
msgstr "Pole menüükirjet"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menüü sakk"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Vaikimisi menüü sakk"
msgid "- All -"
msgstr "- Kõik -"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktvorm"
msgid "Equal"
msgstr "Võrdne"
msgid "Search form"
msgstr "Otsinguvorm"
msgid "Styles"
msgstr "Stiilid"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "See kirje on kustutatud."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Suurem kui või võrdne"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Vähem kui või võrdne"
msgid "The name of the site."
msgstr "Saidi nimetus."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSSi puhver"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Kasulike tööriistade teek. Autor Merlin of Chaos."
msgid "No info available."
msgstr "Infot pole saadaval."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Seadista uus paigutus !subtype_title"
msgid "Edit @type"
msgstr "Muuda @type"
msgid ", and "
msgstr ", ja "
msgid ", or "
msgstr ", või "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Võtmesõna: %@keyword"
msgid "Update and return"
msgstr "Uuenda ja naase"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Selle lehe andmete kokkuvõte."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Selle lehe aktiveerimine, et seda saaks sinu süsteemis kasutada."
msgid "Add variant"
msgstr "Lisa variant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Sellele lehele uue variandi lisamine."
msgid "Import variant"
msgstr "Impordi variant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Sellele lehele uue variandi lisamine teiselt lehele eksporditud "
"koodist."
msgid "No variants"
msgstr "Variante pole"
msgid "Optional features"
msgstr "Valikulised võimalused"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Sellel lehel pole ühtegi varianti, seega pole mingit oma väljundit."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lisa uus variant"
msgid "Page manager"
msgstr "Lehehaldur"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administratiivne pealkiri"
msgid "Administrative description"
msgstr "Kirjeldus haldusliideses"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Tee sellest saidi avaleht."
msgid "Name is required."
msgstr "Nimi on nõutud."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "See nimi on juba kasutusel: @page"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "See aadress on juba kasutusel: @page"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Ligipääsureeglid määravad, kas lehele on ligipääs ning kas "
"lehega seotud menüükirjed on näha."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Vale võtmesõna."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Kleebi lehe kood siia"
msgid "Create a new page"
msgstr "Uue lehe loomine"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Nime, tee ja teiste lehe põhisätete muutmine."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Sellele lehele nähtava menüükirje või saki lisamine."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Tee sellest lehest koopia"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Eemalda see leht süsteemist täielikult."
msgid "This is your site home page."
msgstr "See on saidi avaleht."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "See leht on kõigile ligipääsetav."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Tavaline menüükirje."
msgid "Title: %title."
msgstr "Pealkiri: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüü plokk: %title."
msgid "User profile template"
msgstr "Kasutajaprofiili mall"
msgid "User being viewed"
msgstr "Vaadatav kasutaja"
msgid "User: compare"
msgstr "Kasutaja: võrdle"
msgid "First User"
msgstr "Esimene kasutaja"
msgid "Second User"
msgstr "Teine kasutaja"
msgid "Not equal"
msgstr "Pole võrdne"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user saab vaadata @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user saab muuta @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user saab kustutada @node."
msgid "User: role"
msgstr "Kasutaja: roll"
msgid "User: language"
msgstr "Kasutaja: keel"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Saidi keel on @languages"
msgstr[1] "Saidi keel on üks järgnevatest: @languages"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Klassifikatsioon: sõnastik"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier on suvaline sõnastik"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Sisesta klassifikatsiooni termini ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Sisesta klassifikatsiooni termini nimi."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse sisu."
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Viidatud postituse loomise kuupäev."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse pealkiri."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" pealkiri"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Postituse viimase uuendamise kuupäev"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Viidatud postituse uuendamise kuupäev."
msgid "Last updated date"
msgstr "Viimase uuenduse kuupäev"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Postituse vormi saatmise nupud"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Postituse vormi URL-i sätted"
msgid "Profile category"
msgstr "Profiili kategooria"
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vali termin sõnastikust @vocabulary."
msgid "Content pane"
msgstr "Sisupaneel"
msgid "Allow settings"
msgstr "Luba seaded"
msgid "Title override"
msgstr "Pealkirja üle kirjutamine"
msgid "Go to list"
msgstr "Mine loendi juurde"
msgid "Selection rules"
msgstr "Valiku reeglid"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "See paneel on alati valitud."
msgid "Selection rule"
msgstr "Valiku reegel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneel: @title"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(alusta viimastest väärtustest)"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Sisesta sisu pealkiri või id"
msgid "Status messages"
msgstr "Olekuteated"
msgid "User blog"
msgstr "Kasutaja blogi"
msgid "All polls"
msgstr "Kõik küsitlused"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Klassifikatsioon: termin"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Vali sõnastikust @vocabulary üks või mitu terminit."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Klassifikatsiooni termin: ID"
msgid "User: name"
msgstr "Kasutaja: nimi"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Sõnastik: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Erilahendus: @title"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Täpsemate valikutega otsinguvorm."
msgid "styles"
msgstr "stiilid"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Sisutüübist %type otsiti %keys."
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vali -"
msgid "Update and save"
msgstr "Uuenda ja salvesta"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Leht uuendati ja salvestati."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"See aadress on juba kasutusel. Süsteem ei saa olemasolevaid aadresse "
"üle kirjutada."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier on \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier pole \"@value\""
msgid "Not equal to"
msgstr "Pole võrdne"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Tähtede vahe"
msgid "Word spacing"
msgstr "Sõnade vahe"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Praegune teema on \"@theme\""
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Kõik sõnastikud -"
msgid "Feed icons"
msgstr "Voo ikoonid"
msgid "Site logo"
msgstr "Saidi logo"
msgid "Term Description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Puuduv plugin"
msgid "Custom style"
msgstr "Kohandatud stiil"
msgid "Local action"
msgstr "Kohalik tegevus"
msgid "Custom content"
msgstr "Erilahendused"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Lisa uus @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Muuda pluginat @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klooni @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Impordi @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Ekspordi plugin @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Kas tahad kindlasti taastada %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"See tegevus eemaldab jäädavalt kõik sellele kirjele tehtud "
"kohandused."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "See kirje on taastatud."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "See tegevus eemaldab jäädavalt selle kirje andmebaasist."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title on loodud."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title polnud võimalik luua."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title on uuendatud."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title polnud võimalik uuendada."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Eksporditud definitsiooni saab importida asetades objektikoodi "
"alumisele väljale."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title lubati."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title keelati."
msgid "Select style type"
msgstr "Vali stiili tüüp"
msgid "Row number"
msgstr "Rea number"
msgid "View mode"
msgstr "Kuvarežiim"
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Ligipääsu reeglikomplektide haldus"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Kohandatud ligipääsu reeglikomplektide lisamine, muutmine ja "
"kustutamine."
msgid "Delete this row"
msgstr "Kustuta see rida"
msgid "remain here"
msgstr "jää siia"
msgid "Go to your account"
msgstr "Mine oma kontole"
msgid "your account"
msgstr "sinu konto"
msgid "Choose animal"
msgstr "Vali loom"
msgid "Configure animal"
msgstr "Seadista looma"
msgid "Sheep"
msgstr "Lammas"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Seadista lammast"
msgid "Lizard"
msgstr "Sisalik"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Seadista sisalikku"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Vali oma loom"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Anna oma lambale nimi"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Kohandatud sisu haldus"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr "CToolsi salvestatava kohandatud sisu loomine, muutmine ja kustutamine"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Seadista !plugin_title"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Lehte ei leitud"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Ligipääs keelatud"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Ümbersuunamise sihtkoht"
msgid "User signature"
msgstr "Kasutaja allkiri"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Kasutaja allkiri."
msgid "Delete and save"
msgstr "Kustuta ja salvesta"
msgid "Enable and save"
msgstr "Lülita sisse ja salvesta"
msgid "Disable and save"
msgstr "Lülita välja ja salvesta"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Kohandatud plokid"
msgid "Site Information"
msgstr "Saidi informatsioon"
msgid "Master"
msgstr "Peamine"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Pole ühtegi @titles, mida kuvada."
msgid "View: @view"
msgstr "Vaade: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vaade: @view: @display"
