# Chinese, Simplified translation of Chaos Tool Suite (ctools) (7.x-1.18)
# Copyright (c) 2023 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chaos Tool Suite (ctools) (7.x-1.18)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-11 07:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首页"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Body"
msgstr "正文"
msgid "Pages"
msgstr "页面"
msgid "context"
msgstr "上下文"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "内容"
msgid "Value"
msgstr "值"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Actions"
msgstr "动作"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "Read more"
msgstr "更多"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "Access control"
msgstr "访问控制"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Go"
msgstr "前往"
msgid "Login"
msgstr "登录"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Comment form"
msgstr "评论表单"
msgid "User edit form"
msgstr "编辑用户表单"
msgid "User contact form"
msgstr "用户联络表单"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "Center"
msgstr "中"
msgid "Admin title"
msgstr "管理标题"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "Category"
msgstr "分类"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Book"
msgstr "手册"
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分类术语"
msgid "Back"
msgstr "后退"
msgid "Label"
msgstr "标签"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Top"
msgstr "顶部"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Views"
msgstr "视图"
msgid "Access"
msgstr "访问"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "View"
msgstr "查看"
msgid "Path"
msgstr "路径"
msgid "Vocabularies"
msgstr "术语表"
msgid "Display"
msgstr "显示"
msgid "Node type"
msgstr "节点类型"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
msgid "results"
msgstr "结果"
msgid "search"
msgstr "搜索"
msgid "style"
msgstr "样式"
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Paths"
msgstr "路径"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Continue"
msgstr "继续"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgid "Contact"
msgstr "联络表"
msgid "Node"
msgstr "节点"
msgid "Node edit form"
msgstr "编辑节点表单"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "确定想要删除 %title 吗?"
msgid "Node add form"
msgstr "节点添加表单"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Submit @name"
msgstr "送出 @name"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
msgid "Block"
msgstr "区块"
msgid "Override title"
msgstr "覆盖标题"
msgid "Pager ID"
msgstr "分页器ID"
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
msgid "Node links"
msgstr "节点链接"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "分类术语"
msgid "User picture"
msgstr "用户图片"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "面包屑"
msgid "Site name"
msgstr "站点名称"
msgid "Site slogan"
msgstr "站点口号"
msgid "Module"
msgstr "模块"
msgid "Inline"
msgstr "行内"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Comment"
msgstr "评论"
msgid "Revisions"
msgstr "修订版本"
msgid "Vocabulary"
msgstr "词汇表"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "词汇表ID"
msgid "Term"
msgstr "术语"
msgid "Term ID"
msgstr "术语ID"
msgid "Term name"
msgstr "术语名称"
msgid "Overridden"
msgstr "覆写"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Normal"
msgstr "标准的"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
msgid "Up"
msgstr "向上"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
msgid "System"
msgstr "系统"
msgid "Terms"
msgstr "术语"
msgid "General"
msgstr "常规设置"
msgid "Align"
msgstr "对齐"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "List type"
msgstr "列表类型"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "User login"
msgstr "用户登录"
msgid "String"
msgstr "字符串"
msgid "Case"
msgstr "案例"
msgid "Exists"
msgstr "存在"
msgid "Argument"
msgstr "参数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "<All>"
msgstr "<所有>"
msgid "Edit view"
msgstr "编辑视图"
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
msgid "Normal menu item"
msgstr "普通菜单项"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgid "Arguments"
msgstr "参数"
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
msgid "Order"
msgstr "订单"
msgid "Add criteria"
msgstr "添加标准"
msgid "Node: ID"
msgstr "节点：ID"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本设置"
msgid "Node template"
msgstr "节点模板"
msgid "Term description"
msgstr "术语描述"
msgid "Child terms"
msgstr "子术语"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依据"
msgid "Created date"
msgstr "创建日期"
msgid "Rules"
msgstr "规则"
msgid "Regular expression"
msgstr "正则表达式"
msgid "Authoring information"
msgstr "编著信息"
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
msgid "Some"
msgstr "一样"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"一行输入一个 Drupal 页面路径。'*' 是通配符。 例如 "
"blog 页面的路径是 %blog，而 %blog-wildcard 代表所有人的 "
"blog。%front 代表首页。"
msgid "Link to node"
msgstr "链接到节点"
msgid "Change"
msgstr "更改"
msgid "Edit term"
msgstr "编辑术语"
msgid "Tokens"
msgstr "置换符"
msgid "Token"
msgstr "令牌(Token)"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Node title"
msgstr "节点标题"
msgid "Node body"
msgstr "节点正文"
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "没有搜索到任何结果"
msgid "Front page"
msgstr "首页"
msgid "unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Activity"
msgstr "动态"
msgid "Publishing options"
msgstr "发布选项"
msgid "First"
msgstr "第一"
msgid "Configure block"
msgstr "配置区块"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Entity"
msgstr "实体"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "恢复"
msgid "Greater than"
msgstr "大于"
msgid "Equal to"
msgstr "等于"
msgid "Less than"
msgstr "小于"
msgid "Select a user"
msgstr "选择一个用户"
msgid "You must select a user."
msgstr "你必须选择一个用户"
msgid "Open in new window"
msgstr "在新窗口中打开"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "open"
msgstr "开放"
msgid "Parent term"
msgstr "父术语"
msgid "Parent terms"
msgstr "上一级术语"
msgid "All blogs"
msgstr "所有博客"
msgid "Style"
msgstr "样式"
msgid "Changed"
msgstr "已更改"
msgid "Menu settings"
msgstr "菜单设置"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Relationships"
msgstr "关联"
msgid "Basic information"
msgstr "基本信息"
msgid "Parent menu item"
msgstr "父菜单项"
msgid "Jump Menu"
msgstr "跳转菜单"
msgid "Themes"
msgstr "主题"
msgid "Loading..."
msgstr "正在加载..."
msgid "Tabs"
msgstr "标签"
msgid "Storage"
msgstr "存储"
msgid "Page name"
msgstr "页面名字"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "You must select a node."
msgstr "你必须选择一个节点."
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 代码"
msgid "Simple"
msgstr "简单"
msgid "Double"
msgstr "双向"
msgid "Relationship type"
msgstr "关系类型"
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
msgid "Above"
msgstr "位于上方"
msgid "Third"
msgstr "第三"
msgid "Fourth"
msgstr "第四"
msgid "Fifth"
msgstr "第五"
msgid "Form"
msgstr "表单"
msgid "Title tag"
msgstr "标题的标签"
msgid "Permission"
msgstr "权限"
msgid "Dotted"
msgstr "点线"
msgid "Dashed"
msgstr "虚线"
msgid "Solid"
msgstr "实线"
msgid "Edit this term"
msgstr "编辑这个词汇"
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
msgid "Uppercase"
msgstr "大写"
msgid "Language neutral"
msgstr "不区分语种"
msgid "Contexts"
msgstr "上下文"
msgid "Loading"
msgstr "正在加载"
msgid "Node author"
msgstr "节点作者"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他杂项"
msgid "Argument type"
msgstr "参数类型"
msgid "New custom content"
msgstr "新建自定义内容"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "General form"
msgstr "常规表单"
msgid "Node type description"
msgstr "节点类型描述"
msgid "Attached files"
msgstr "附加文件"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "附加到该节点的文件的列表。"
msgid "Book navigation"
msgstr "手册导航"
msgid "Add comment"
msgstr "添加评论"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "添加新评论的表单"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" 评论表单"
msgid "Node comments"
msgstr "节点评论"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "相关节点的评论"
msgid "!a comments per page"
msgstr "每页 !a 条评论"
msgid "Pager"
msgstr "分页器"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" 评论"
msgid "Node content"
msgstr "节点内容"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "被引用节点的内容。"
msgid "Node title."
msgstr "节点标题"
msgid "Link title to node"
msgstr "将标题链向节点"
msgid "Identifier"
msgstr "标识符"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" 内容"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "节点表单发布选项"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "节点表单的发布选项"
msgid "Node form author information"
msgstr "节点表单作者信息"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "节点表单的作者信息"
msgid "Node form comment settings"
msgstr "节点表单评论设置"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "节点表单的评论设置"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "节点表单菜单设置"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "节点表单文件附件"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "节点表单的文件附件"
msgid "Node form book options"
msgstr "节点表单手册选项"
msgid "Book options for the node."
msgstr "节点的手册选项"
msgid "Publishing options."
msgstr "发布选项"
msgid "Comment options"
msgstr "评论选项"
msgid "Comment options."
msgstr "评论选项。"
msgid "Menu options"
msgstr "菜单选项"
msgid "Menu options."
msgstr "菜单选项。"
msgid "URL path options"
msgstr "URL路径选项"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL路径选项。"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description."
msgstr "节点类型描述"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" 类型描述"
msgid "Term description."
msgstr "术语描述。"
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" 术语描述"
msgid "List of related terms"
msgstr "列出相词汇"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr "与现有的术语关联的术语;可能是子术语、兄弟术语或顶层术语。"
msgid "Sibling terms"
msgstr "兄弟术语"
msgid "Top level terms"
msgstr "顶级术语"
msgid "Which terms"
msgstr "哪个术语"
msgid "Unordered"
msgstr "末排序"
msgid "Ordered"
msgstr "已排序"
msgid "The picture of a user."
msgstr "用户的图片"
msgid "User profile"
msgstr "用户个人资料"
msgid "The profile of a user."
msgstr "用户的个人资料"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "词汇表术语"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "词汇表中的所有术语"
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" 术语"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大深度"
msgid "A node object."
msgstr "一个节点对象。"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "选择了非法的节点。"
msgid "A node add form."
msgstr "一个节点添加表单。"
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "为这个表单选择节点类型。"
msgid "A node edit form."
msgstr "编辑节点表明"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "分类词汇表"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "从这个表单中选择词汇。"
msgid "argument"
msgstr "参数"
msgid "Add argument"
msgstr "添加参数"
msgid "relationship"
msgstr "关系"
msgid "Add relationship"
msgstr "添加关系"
msgid "Add context"
msgstr "添加上下文"
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
msgid "Close window"
msgstr "关闭窗口"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "添加@type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "编辑@type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "输入在管理界面识别这个!type的名称。"
msgid "Keyword"
msgstr "关键词"
msgid "Argument @count"
msgstr "参数 @count"
msgid "Context @count"
msgstr "上下文 @count"
msgid "Show all"
msgstr "显示全部"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "配置!subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel设置"
msgid "No title"
msgstr "没有标题"
msgid "Unknown context"
msgstr "未知情景"
msgid "No context"
msgstr "没有上下文"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr "你可以使用情景里的%keywords，也可以使用原始标题%title"
msgid "Context %count"
msgstr "上下文 %count"
msgid "Module name"
msgstr "模块名字"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "输入将代码导出到的模块名字."
msgid "Local"
msgstr "本地"
msgid "Panel"
msgstr "面板"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "从你的站点添加一个节点作为内容"
msgid "Leave node title"
msgstr "给节点标题"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr "高级：如果选择就不要再动节点标题，这会导致显示两次节点标题"
msgid "Invalid node"
msgstr "无效节点"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "已删除/缺失的节点 @nid"
msgid "Path is required."
msgstr "路径是必须的"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "参数通配符"
msgid "No argument"
msgstr "没有参数"
msgid "Sixth"
msgstr "第六"
msgid "Use pager"
msgstr "使用分页器"
msgid "Offset"
msgstr "偏移量"
msgid "Link to view"
msgstr "链接到视图"
msgid "More link"
msgstr "更多链接"
msgid "Link title to view"
msgstr "标题链接至视图"
msgid "Display feed icons"
msgstr "显示Feed图标"
msgid "Send arguments"
msgstr "传递参数"
msgid "Book parent"
msgstr "手册父亲"
msgid "Top level book"
msgstr "顶层手册"
msgid "Machine name"
msgstr "机读名称"
msgid "Locked"
msgstr "锁定"
msgid "Finish"
msgstr "完成"
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
msgid "Unordered list"
msgstr "无序列表"
msgid "Font family"
msgstr "字体"
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
msgid "Parent comment"
msgstr "父评论"
msgid "Create @name"
msgstr "创建 @name"
msgid "Response code"
msgstr "响应代码"
msgid "Entity type"
msgstr "实体类型"
msgid "Widgets"
msgstr "微件"
msgid "Custom pages"
msgstr "自定义页面"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Item1"
msgstr "项目1"
msgid "Item2"
msgstr "项目2"
msgid "Page elements"
msgstr "页面元素"
msgid "Variants"
msgstr "变体"
msgid "Query string"
msgstr "查询字符串"
msgid "Book outline"
msgstr "手册大纲"
msgid "Revision information"
msgstr "修订版本信息"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "您想要回复的评论不存在。"
msgid "Primary"
msgstr "主要"
msgid "Search type"
msgstr "搜索类型"
msgid "User: ID"
msgstr "用户：ID"
msgid "Logged in user"
msgstr "登陆的用户"
msgid "No description"
msgstr "没有描述"
msgid "Secondary"
msgstr "次要"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos工具套装"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "指定页面已被删除"
msgid "Lowercase"
msgstr "小写"
msgid "Justify"
msgstr "两端对齐"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "上层分类"
msgid "Break lock"
msgstr "解除锁定"
msgid "Current user's language"
msgstr "当前用户的语言"
msgid "Default site language"
msgstr "默认站点语言"
msgid "No language"
msgstr "没有语言"
msgid "Build mode"
msgstr "构建模式"
msgid "Items per page"
msgstr "每页条目数"
msgid "No menu entry"
msgstr "没有菜单条目"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "普通菜单条目"
msgid "Menu tab"
msgstr "菜单标签"
msgid "Default menu tab"
msgstr "默认菜单标签"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "把菜单项插入到一个可用的菜单中。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "菜单选项需要激活菜单模块。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "重量越小，越搞左边显示。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "如果创建了一个父菜单项，输入该项的标题。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "Import code"
msgstr "导入代码"
msgid "Contact form"
msgstr "联络表单"
msgid "Equal"
msgstr "等于"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP响应代码"
msgid "Search form"
msgstr "搜索表单"
msgid "Styles"
msgstr "样式"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "删除成功！"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "大于或等于"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "小于或等于"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS缓存"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"无法在%path建立CTools CSS 缓存目录 .  "
"请确认缓存目录配置正确并且您拥有在服务器建立目录的权限."
msgid "Unable to create"
msgstr "无法创建"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr "一个特殊的缓存用来保存正在编辑的对象，它的作用是保存在通常无国籍的环境状态。"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos工具"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaos开发的一套非常有用的工具库。"
msgid "Bulk export results"
msgstr "批量导出结果"
msgid "Place this in @file"
msgstr "将这个放到 @file 里面"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "此刻没有可导出的对象。"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "批量导出"
msgid "Bulk Export"
msgstr "批量导出"
msgid "No info available."
msgstr "没有可用信息"
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "配置新!subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "必须通过所有标准"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "通过一个标准即可"
msgid "Remove this item."
msgstr "移除这个项目"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "没有选择标准，测试通过"
msgid "Edit criteria"
msgstr "编辑标准"
msgid "Invalid object name."
msgstr "无效的对象名字。"
msgid "Invalid context type"
msgstr "无效情景类型"
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "不能删除遗失的项目！"
msgid "Edit @type"
msgstr "编辑@type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "上下文的摘要"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ",与 "
msgid ", or "
msgstr ",或 "
msgid "Built in context"
msgstr "内置情景"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "关键词：%@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "来自\"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr "不能创建Ctools CSS 缓存目录，请检查目录权限"
msgid "Update and return"
msgstr "更新并返回"
msgid "In code"
msgstr "在程序"
msgid "Enabled, title"
msgstr "已启用，标题"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "这个页面的信息概要"
msgid "Add variant"
msgstr "添加变体"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "为此页面添加新的变体"
msgid "Create variant"
msgstr "创建变体"
msgid "Import variant"
msgstr "导入变体"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr "用其它页面导出的代码为此页面添加新变体"
msgid "Reorder variants"
msgstr "重新排列变体"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr "更改变体的优先权确保选择正确的变体"
msgid "Variant operations"
msgstr "变体操作"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "关于这个变体的概要"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "精确复制这个变休"
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "导出这个变体的代码，这些代码可以导入到其它页面中"
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "从页面中彻底删除这个变体"
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "启用变体应用在你的系统里"
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr "禁用变体会保留数据但是这个变体不会应用在你的系统里"
msgid "No variants"
msgstr "没有变体"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr "页面已更新，点击保存按钮永久保存更改"
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "锁定时不能更新更改"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "这个设置包含未保存的更改"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr "此页面尚未保存，请注意如果你更改了任何的表单，你必须先提交它然后再点击保存按钮"
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "放弃所有挂起的更改，页面已解除锁定"
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr "变体的管理标题，如果留为空白将会自动分配"
msgid "Variant type"
msgstr "变体类型"
msgid "Optional features"
msgstr "可选功能"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr "勾选任意你需要的功能，如果你不确定使用它们，也可以在页面创建以后再选择"
msgid "Variant name"
msgstr "变体名称"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "命名新的变体"
msgid "Paste variant code here"
msgstr "在这里粘贴变体代码"
msgid "No variant found."
msgstr "示找到变体"
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "不能从导入中获得变体，错误报告：@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr "还原变体将从数据库里删除变体，并还原成默认的变体，在点击保存前将不会永久删除变体"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr "确定要删除这个变体吗？在点击保存按钮有将不会永久删除这个变体"
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr "变体目前已被禁用，启用以后即可在系统中使用它，保存页面后才能看到效果"
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr "变体目前已被启用，禁用以后将不能在系统中使用它，保存页面后才能看到效果"
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr "启用这个页面将马上可以在系统中使用（不用保存）"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr "禁用这个页面将马上在系统中禁用（不用保存）"
msgid "Add a new variant"
msgstr "添加新的变体"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "锁定：无法禁用"
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "锁定：不能启用"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr "从系统中增加，编辑及删除系统页面和用户定制页面。"
msgid "Page manager"
msgstr "页面管理器"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "提供UI与API管理站点中的页面"
msgid "Node add/edit form"
msgstr "添加/编辑节点"
msgid "Node being edited"
msgstr "节点正在被编辑"
msgid "Node being viewed"
msgstr "节点正在被查看"
msgid "Argument settings"
msgstr "参数设置"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理标题"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr "页面名称，在管理页面显示"
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr "这个页面的机读名称，必须是唯一的，只能是字母、数字与下划线，创建以后就不能再更改了"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理描述"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "描述一下这个页面是什么，做什么的，方便管理"
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"访问这个页面的URL，你可以使用占位符变量，%name为必选，!name为可选，例如：\"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" 或 "
"\"dashboard/!input\"，这些命名的占位符可以变成情景所用的参数"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "作为网站的首页"
msgid "Visible menu item"
msgstr "可见菜单项"
msgid "Name is required."
msgstr "名称是必须的"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "名称已被@page使用"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "页面名称只能使用数字、字母、下划线"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "路径已被@page页面使用"
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr "当前路径已经分配别名：@alias，系统不能覆盖已有的别名"
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr "如果你使用%占位符，那么这个页面就不能成为站点主页"
msgid "Parent item title"
msgstr "父项目"
msgid "Parent item menu"
msgstr "父项目菜单"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr "如果页面访问和与之相关的任何菜单项是可见的，访问规则是用来测试。"
msgid "No context assigned"
msgstr "未分配情景"
msgid "Context assigned"
msgstr "情景已分配"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "%path路径没有参数可以配置"
msgid "Invalid keyword."
msgstr "无效关键词"
msgid "Change context type"
msgstr "更改情景类型"
msgid "Change argument"
msgstr "更改参数"
msgid "No context selected"
msgstr "未选择情景"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "错误：遗失参数"
msgid "Context identifier"
msgstr "情景识别"
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "错误：丢失或无效的参数插件%grgument"
msgid "Import page"
msgstr "导入页面"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr "为页面输入一个名称，如果它不同于源页面，请留为空白使用页面的原始名称"
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "允许覆盖现有页面"
msgid "Paste page code here"
msgstr "在这里粘贴页面代码"
msgid "No handler found."
msgstr "未找到处理程序"
msgid "Clone variants"
msgstr "复制变体"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr "确定要删除这个页面吗？删除将无法复原"
msgid "The page has been reverted."
msgstr "页面已还原。"
msgid "Create a new page"
msgstr "创建新页面"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "编辑名称，路径与其它基本的设置"
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "控制什么样的用户的可以访问这个页面"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "为页面设置菜单"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "创建页面副本"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "从系统中完全删除这个页面"
msgid "This is your site home page."
msgstr "这是你的站点首页"
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "此页面是公开的。"
msgid "Default menu tab."
msgstr "默认菜单标签"
msgid "Title: %title."
msgstr "标题：%title"
msgid "Parent title: %title."
msgstr "父标题：%title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "菜单区块：%title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "分类词汇模板"
msgid "Single term"
msgstr "单一词汇"
msgid "Multiple terms"
msgstr "多个词汇"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "User profile template"
msgstr "用户个人资料模板"
msgid "Variant"
msgstr "变体"
msgid "User: compare"
msgstr "用户：比较"
msgid "First User"
msgstr "第一个用户"
msgid "Second User"
msgstr "第二个用户"
msgid "Not equal"
msgstr "不等于"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "节点：访问"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Drupal内置访问控制"
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "创建相同类型的节点"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user可以查看@node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user可以编辑@node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user可以删除@node."
msgid "Node: language"
msgstr "节点：语言"
msgid "Current site language"
msgstr "当前站点语言"
msgid "Node: type"
msgstr "节点：类型"
msgid "User: permission"
msgstr "用户：权限"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "错误，取消许可"
msgid "Administrative desc"
msgstr "管理描述"
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "您没有足够权限编辑PHP代码。"
msgid "User: role"
msgstr "用户：角色"
msgid "Control access by role."
msgstr "角色的控制权限"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "只有被选中的角色才能获得权限"
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier 可以具有任意角色"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier的角色是：\"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "用户：语言"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "站点语言是 \"@languages\""
msgstr[1] "站点语言是 \"@languages\" 中的一种"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "分类: 词汇"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "输入一个分类术语的ID。"
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "输入一个分类术语名字。"
msgid "Use context keywords"
msgstr "使用上下文关键字"
msgid "Substitutions"
msgstr "替换"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "其他内容不显示的表单中的所有内容。"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "被引用的节点的作者"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" 作者"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "被引用的节点的正文"
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" 正文"
msgid "Node created date"
msgstr "节点创建日期"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "被引用的节点的创建日期"
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" 创建日期"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "参考节点的节点链接"
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" 链接"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "被引用节点的标题。"
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" 标题"
msgid "Node last updated date"
msgstr "节点上次更新日期"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "被引用节点的上次更新日期。"
msgid "Last updated date"
msgstr "上次更新日期"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" 上次更新日期"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" 节点表单的发布选项"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "节点表单提交按钮"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "节点表单的提交按钮"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" 节点表单评论设置"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "节点表单修订版本日志信息"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "节点的修订版本日志信息"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "节点表单的菜单设置"
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" 节点表单的菜单设置"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" 节点表单的路径选项"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [node id %nid]"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "为这个上下文输入字符串。"
msgid "You must select a term."
msgstr "你必须选择一个术语"
msgid "Invalid term selected."
msgstr "选中无效的术语"
msgid "Select display"
msgstr "选择显示"
msgid "Configure view"
msgstr "配置视图"
msgid "View: @name"
msgstr "视图：@name"
msgid "View information"
msgstr "视图：信息"
msgid "Using display @display."
msgstr "使用显示@display."
msgid "With pager."
msgstr "带分页器"
msgid "Without pager."
msgstr "不带分页器"
msgid "With more link."
msgstr "带阅读更多链接"
msgid "With feed icon."
msgstr "带Feed图标"
msgid "Sending arguments."
msgstr "发送参数"
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "使用参数@args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "使用URL：@url"
msgid "View panes"
msgstr "视图面板"
msgid "Content pane"
msgstr "内容面板"
msgid "Pane settings"
msgstr "面板设置"
msgid "Use view name"
msgstr "使用视图名称"
msgid "Use view description"
msgstr "使用视图描述"
msgid "Admin desc"
msgstr "管理描述"
msgid "Use Panel path"
msgstr "使用面板路径"
msgid "Argument input"
msgstr "参数输入"
msgid "Allow settings"
msgstr "允许设置"
msgid "Pager offset"
msgstr "分页器调整"
msgid "Path override"
msgstr "覆盖路径"
msgid "Title override"
msgstr "覆盖标题"
msgid "Link pane title to view"
msgstr "将面板标题链接到视图"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr "面板页面可以作为登陆页使用，它们拥有URL路径，可以使用参数，还可以拥有菜单"
msgid "Panel page"
msgstr "面板页面"
msgid "Go to list"
msgstr "查看列表"
msgid "Selection rules"
msgstr "选择规则"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "控制用于决定这个变体是否被采用。"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "如果@conditions这个Panel会被选择"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "一直选择这个Panel"
msgid "Selection rule"
msgstr "选择规则"
msgid "Panel: @title"
msgstr "面板：@title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "这个变体的管理标题"
msgid "(start from last values)"
msgstr "（从最后的值开始）"
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools插件示例"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos工具（CTools)插件实例"
msgid "Arg length"
msgstr "参数长度"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools示例：角色"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools示例"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "项目1的设置"
msgid "The setting for item 2"
msgstr "项目2的设置"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "查看入门手册获得更多信息"
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr "变体在配置以后才能被添加，当你结束后，点击向导最后的\"创建变体\"添加变体到你的页面中"
msgid "Existing node"
msgstr "已有的节点"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "输入节点标题或NID"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "包含节点链接： \"添加评论\", \"更多\"等等"
msgid "Template identifier"
msgstr "模板识别码"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "添加面包屑作为内容。"
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "添加当前页面的帮助文本作为内容"
msgid "Status messages"
msgstr "状态消息"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "添加当前页面的状态消息作为内容"
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "添加标签(本地任务)作为内容"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "添加页面标题为内容"
msgid "Manage pages"
msgstr "管理页面"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr "已锁定你正在编辑的页面，在你保存更改前没有人可以编辑这个页面"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr "有其它用户正在编辑这个页面，解除锁定前你不能编辑这个页面"
msgid "User blog"
msgstr "用户博客"
msgid "Site contact page"
msgstr "站点联系页面"
msgid "User contact"
msgstr "用户联系方式"
msgid "All polls"
msgstr "所有投票"
msgid "Search @type"
msgstr "搜索@type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "分类：词汇"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "从 @vocabulary 中选择术语。"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "节点添加表单：节点类型"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "节点编辑表单：节点ID"
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "分类术语: ID"
msgid "User: name"
msgstr "用户：name"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "词汇: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "自定义: @title"
msgid "Advanced search form"
msgstr "高级搜索表单"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "使用高级搜索选项表单。"
msgid "Same page"
msgstr "相同页面"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "使用关键字的搜索结果"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-安全的字符串"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "自定义分面器设置"
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr "选择此选项可从面板的所有参数直接发送到视图。如果选中，面板参数要跟从上述任何上下文参数，并通过前面下方的参数字段传递任何额外的参数。需要注意的是参数不包含基本URL;在URL后，或设置为占位符只值被视为参数。"
msgid "Base table"
msgstr "基表"
msgid "Bolder"
msgstr "加粗"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>编辑 @type</em> @title"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "以 %keys 搜索 %type。"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "当前无以此术语归类的内容。"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"不能完成操作，文件@file第@line行发生严重错误: "
"@message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- 选择 -"
msgid "Update and save"
msgstr "更新并保存"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "已更新并保存了页面"
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr "目前没有可用变体添加到页面中，你可能需要先安装Panels模块"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr "作为首页显示必须拥有唯一的路径名称并且在路径中不能使用%占位符，网站当前的首页是：%homepage，可以在!siteinfo里进行更改"
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr "这个页面已被设置你的站点首页，在!siteinfo里可以更改"
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr "路径正在使用，系统不能覆盖已有的路径"
msgid "Context exists"
msgstr "已有的情景"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "不存在"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier存在"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier不存在"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "不等于正则表达式"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier 是 \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier不是 \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier 匹配 \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier 不匹配 \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "字串：长度"
msgid "Not equal to"
msgstr "不等于"
msgid "Length of string"
msgstr "字串长度"
msgid "Enter the context type"
msgstr "输入上下文类型"
msgid "Enter a user name"
msgstr "输入用户名"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "选择了非法的用户。"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP 需求"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr "CTools需要的某些功能仅能在PHP5.2.0或更高版本获取到。"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "选择基本样式"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "遗失设置缓存"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "字间距"
msgid "Word spacing"
msgstr "词间距"
msgid "Decoration"
msgstr "装饰"
msgid "Overline"
msgstr "上划线"
msgid "Line-through"
msgstr "横隔线"
msgid "Oblique"
msgstr "斜体的"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "你没有足够的权限去执行这个动作"
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "你账户的权限不能允许你导入"
msgid "String: URL path"
msgstr "字串：URL路径"
msgid "Current path"
msgstr "当前路径"
msgid "Current theme"
msgstr "当前主题"
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "未发布的节点 @nid"
msgid "Node terms"
msgstr "节点术语"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "被引用节点的分类术语"
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- 全部词汇 -"
msgid "Link to terms"
msgstr "链接到术语"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed图标"
msgid "Site logo"
msgstr "站点标志"
msgid "CSS id to use"
msgstr "使用的CSS id"
msgid "Term Description"
msgstr "术语描述"
msgid "Fields override"
msgstr "覆盖字段"
msgid "Missing plugin"
msgstr "遗失插件"
msgid "Custom style"
msgstr "自定义样式"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "自定义规则集"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "没有自定义的规则集"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "管理自定义的规则集"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "自定义规则集"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr "为Panels之类的应用创建自定义的、可导出的、可重用的访问规则集。"
msgid "ruleset"
msgstr "规则集"
msgid "Ruleset"
msgstr "规则集"
msgid "rulesets"
msgstr "规则集"
msgid "Rulesets"
msgstr "规则集"
msgid "Custom content"
msgstr "自定义内容"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr "自定义内容窗格基于HTML你也可以在你所有的窗格中重复使用它"
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "没有自定义窗格"
msgid "Manage custom content"
msgstr "管理自定义内容"
msgid "Custom content panes"
msgstr "自定义内容面板"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr "为如面板之类的应用创建自定义、可导出、可重用的内容窗格"
msgid "content pane"
msgstr "内容面板"
msgid "content panes"
msgstr "内容面板"
msgid "Content panes"
msgstr "内容面板"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "反选"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "添加新@plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "编辑@plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "克隆@plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "导入@plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "导出@plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "确定要恢复%title吗?"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "项目已被恢复"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title已创建"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title不能被创建"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title 已被更新。"
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title不能被更新"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title已启用"
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title已禁用"
msgid "No item found."
msgstr "末找到项目"
msgid "Configure style"
msgstr "配置样式"
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "缺少/已删除的内容"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "使此内容可重用"
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "将标题链向节点"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr "将面板标题链接到节点"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "为这个节点选择构建模式"
msgid "- No tag -"
msgstr "- 无标签 -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "使用的CSS类（class）"
msgid "Enabled, name"
msgstr "已启用，名称"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr "这个标题只显示在管理界面"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "这个@export唯一的ID"
msgid "There are no custom styles."
msgstr "没有自定义样式"
msgid "Manage styles"
msgstr "管理样式"
msgid "Select style type"
msgstr "选择样式类型"
msgid "View context"
msgstr "视图情景"
msgid "Row @number"
msgstr "@number行"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "展示： !fields"
msgid "Context settings"
msgstr "情景设置"
msgid "Linked"
msgstr "链接"
msgid "View mode"
msgstr "查看模式"
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "管理访问规则集"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "添加、删除和编辑自定义访问规则集"
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "模态登录 (默认样式)"
msgid "Login via modal"
msgstr "通过模态登录"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "模态登录（自定义样式）"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "向导 (不用模态)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "向导(默认模态)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "选择一个动物"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "向导 (自定义模态l)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "用\"hello world\"替代文本"
msgid "Sample Content"
msgstr "示例内容"
msgid "Delete this row"
msgstr "删除这行"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript微件"
msgid "Link 1"
msgstr "链接1"
msgid "Link 2"
msgstr "链接2"
msgid "Link 3"
msgstr "链接3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "下拉菜单"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "点击下拉"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "可折叠的DIV"
msgid "Hello World"
msgstr "你好世界"
msgid "remain here"
msgstr "停留在这里"
msgid "Go to your account"
msgstr "查看你的账号"
msgid "your account"
msgstr "你的账号"
msgid "Login Success"
msgstr "登陆成功"
msgid "Choose animal"
msgstr "选择动物"
msgid "Configure animal"
msgstr "配置动物"
msgid "Sheep"
msgstr "绵羊"
msgid "Configure sheep"
msgstr "配置绵羊"
msgid "Lizard"
msgstr "蜥蜴"
msgid "Configure lizard"
msgstr "配置蜥蜴"
msgid "Raptor"
msgstr "猛禽"
msgid "Configure raptor"
msgstr "配置猛禽"
msgid "Choose your animal"
msgstr "选择你的动物"
msgid "Name your sheep"
msgstr "命名你的绵羊"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "哪种绵羊"
msgid "Merino"
msgstr "美利奴"
msgid "Corriedale"
msgstr "考力代羊"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "您有一个种类为 @type 的羊被命名为 \"@name\"。"
msgid "Name your lizard"
msgstr "命名您的蜥蜴"
msgid "Venomous"
msgstr "有毒的"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "您有一个种类为 @type 的蜥蜴被命名为 \"@name\"。"
msgid "non-venomous"
msgstr "无毒的"
msgid "venomous"
msgstr "有毒的"
msgid "Name your raptor"
msgstr "命名您的猛禽"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "哪类猛禽"
msgid "Eagle"
msgstr "鹰"
msgid "Owl"
msgstr "猫头鹰"
msgid "Domesticated"
msgstr "被驯养的"
msgid "domesticated"
msgstr "被驯养的"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "返回到示例页面"
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "你已跳转成功! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos工具AJAX实例"
msgid "Simple Form"
msgstr "简单的表单"
msgid "Animal"
msgstr "动物"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "成功跳转中"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos工具(CTools)AJAX示例"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "显示如何使用强大的Chaos AJAX"
msgid "Administer custom content"
msgstr "管理自定义内容"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr "添加，编辑和删除CTools自定义存储的自定义内容"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "此刻无可用的向导。"
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "配置新的 !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "配置 !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr "允许用户使用大部分的页面管理特性，通过限制一些强大的，潜在破坏网站风险的特性。注意即使缩减的特性依然潜在网站被入侵风险。"
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "管理页面管理器"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "更改变体的一般设置"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 未找到页面"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 没有访问权限"
msgid "Redirect destination"
msgstr "重定向的目标地址"
msgid "User signature"
msgstr "用户签名"
msgid "The signature of a user."
msgstr "用户的签名"
msgid "Delete and save"
msgstr "删除并保存"
msgid "Enable and save"
msgstr "启用并保存"
msgid "Disable and save"
msgstr "禁用并保存"
msgid "Revision: ID"
msgstr "修订版本: ID"
msgid "Entity: ID"
msgstr "实体: ID"
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "自定义区块"
msgid "Entity field"
msgstr "实体字段"
msgid "Entity object."
msgstr "实体对象。"
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "输入 @entity 实体的标题或ID"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "您必须选择一个实体。"
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "选择了一个非法的实体。"
msgid "User links"
msgstr "用户链接"
msgid "Site Information"
msgstr "站点信息"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "在一个管理overlay中使用此页。"
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"管理overlay用于Drupal "
"7的多种应用场合，管理性质的定制页面应该合理利用此特性。"
msgid "an unknown callback"
msgstr "一个未知的回调"
msgid "Entity: bundle"
msgstr "实体: 包"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: 包"
msgid "Entity Bundle"
msgstr "实体的包"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "字段表单: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "实体信息。"
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field 表单"
msgid "Revision information."
msgstr "修订版本的信息。"
msgid "Master"
msgstr "主"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "将 URL 中的短划线转换为术语名称过滤器值中的空格"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "当前没有可展示的@titles。"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "字段: @widget_label (@field_name)"
msgid "Node form title field"
msgstr "节点表单的标题字段"
msgid "The node title form."
msgstr "节点标题表单。"
msgid "Node title form."
msgstr "节点标题表单。"
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" 节点表单的标题字段"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity替换符"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "View: @view"
msgstr "视图： @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "视图: @view: @display"
msgid "Query string value"
msgstr "查询字符串值"
msgid "User Edit Template"
msgstr "用户编辑模板"
msgid "User edit template"
msgstr "用户编辑模板"
msgid "User being edited"
msgstr "正在被编辑的用户"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(自定义) 实体: 字段值"
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field 字段"
msgid "The front page"
msgstr "首页"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "用户编辑表单: 用户ID"
msgid "A user edit form."
msgstr "一个用户编辑表单。"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "节点: (未)发布"
msgid "Link to term"
msgstr "链接到术语"
msgid "Comment Reply page"
msgstr "评论回复页面"
msgid "Comment Reply Form"
msgstr "评论回复表单"
msgid "A form to add a new comment reply."
msgstr "为新评论回复添加一个表单。"
msgid "Node form languages"
msgstr "节点表单的语言"
msgid "The language selection form."
msgstr "语言选择表单。"
msgid "Node language form."
msgstr "节点语言表单。"
msgid "\"@s\" node form language field"
msgstr "\"@s\" 节点表单的语言字段"
msgid "Fallback value"
msgstr "备用值"
msgid "Files will be removed"
msgstr "文件将被移除"
msgid "Succesfully written !filename"
msgstr "成功写入 !filename"
msgid "Error writing !filename"
msgstr "写入 !filename 时发生错误"
