# Ukrainian translation of Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2016 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-09 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "User edit form"
msgstr "Форма редагування користувача"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Inline"
msgstr "В одному рядку"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Tokens"
msgstr "Замінники"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "You must select a user."
msgstr "Необхідно обрати користувача."
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
msgid "open"
msgstr "відкрито"
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
msgid "Above"
msgstr "Зверху"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Наразі встановлено у !link"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Оберіть словник для цієї форми."
msgid "Page elements"
msgstr "Елементи сторінки"
msgid "Current user's language"
msgstr "Мова поточного користувача"
msgid "Default site language"
msgstr "Базова мова сайту"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(починати з останніх значень)"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr ""
"Оберіть термін чи терміни зі словника "
"@vocabulary."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до імені обраного "
"користувача."
msgid "View context"
msgstr "Контекст виду"
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Жодного майстра цієї миті не доступно."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Налаштуйте новий !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Налаштуйте !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Виконано запит неприпустимої "
"комбінації модуль/тип: модуль @module та "
"тип @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Плаґін @plugin з типу плаґіну @owner:@type "
"вказує на неіснуючий файл @file для "
"обробника класу @class."
msgid "Page manager context"
msgstr "Контекст Менеджера сторінок"
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Кеш майстра інтерфейсу експорта"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Сутність: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст сутності з аргументу "
"ID сутності."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Створює контекст @entity з аргументу ID."
msgid "Entity field"
msgstr "Поле сутності"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Поле на сутності за посиланням."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Стилі форматерів"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Оберіть форматер"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" - @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Об’єкт сутності."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор сутності для "
"цього контексту."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Створює контекст @entity з ID сутності."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr ""
"Введіть заголовок або ідентифікатор "
"сутності @entity."
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до мітки "
"сутності"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до мітки обраної сутності."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Необхідно обрати сутність."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Обрано неприпустиму сутність."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr ""
"Створює контекст сутності з "
"зовнішнього ключа на полі."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Сутність: пакет"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr ""
"Керування доступом на основі пакету "
"сутності."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Пакет"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr ""
"Керування доступом на основі пакету "
"сутності @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Пакет сутності"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені пакети сутності "
"будуть дійсними."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier належить до будь-якого пакету"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Форма поля: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Інформацію про сутність."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" - форма поля @field"
msgid "View From Argument"
msgstr "Вид з аргументу"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Створює контекст виду з налаштувань "
"введення аргументу."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Таксономія: термін має батька(ів)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"належності терміна певному "
"батьківському терміну."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Додати цей термін(и) як кандидати?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Коли це правило виконано, чи має "
"термін(и), що обраний, додаватися як "
"кандидат для доступу?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term може мати батька \"@terms\""
msgstr[1] "@term може мати одного з батьків: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Опції форматера для: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Заголовок фрагменту"
msgid "Node form title field"
msgstr "Поле заголовку з форми матеріалу"
msgid "The node title form."
msgstr "Форма заголовку матеріалу."
msgid "Node title form."
msgstr "Форма заголовку матеріалу."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" - поле заголовку з форми матеріалу"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (замінники)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Очистка"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, доданий замінник буде "
"очищено від небезпечного HTML-коду."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" - @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Створює контекст @to_entity з @from_entity "
"використовуючи поле @field_name на @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity з @from_entity (на @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Створює зв’язок з @from_entity до @to_entity "
"використовуючи поле @base_table.@relationship."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity з @to_entity (на @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Створює зв’язок з @to_entity до @from_entity "
"використовуючи поле @base_table.@relationship."
msgid "Entire view"
msgstr "Повний вид"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Відображати повний вид."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "Увесь вид \"@context\""
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier належить до пакету \"@types\""
msgstr[1] ""
"@identifier належить до одного з пакетів "
"\"@types\""
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"Зв’язок може створити лише один "
"контекст, але пов’язаними можуть бути "
"декілька елементів. Будь ласка "
"оберіть один. Оскільки їх кількість "
"може бути необмеженою, введіть номер "
"потрібного елементу. Відлік "
"починається з 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"Зв’язок може створити лише один "
"контекст, але пов’язаними можуть бути "
"декілька елементів. Будь ласка "
"оберіть один."
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Пропустити перші @count елемент(ів)"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr ""
"Потім відображати не більше @count "
"елемент(ів)"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Введіть 0 для показу усіх елементів."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Відображати в зворотньому порядку"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Шаблон Редагування користувача"
msgid "User edit template"
msgstr "Шаблон форми редагування користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення форми редагування "
"користувача за адресою <em>user/%user/edit</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user/edit оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid "User being edited"
msgstr "Користувач, що редагується"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr ""
"Помилка, неналаштований плаґін "
"доступу entity_bundle"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Власна) Сутність: Значення поля"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr ""
"Керування доступом на основі значення "
"поля сутності."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: Поле @field"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr ""
"Форма редагування користувача: ID "
"користувача"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування "
"користувача з аргументу ID "
"користувача."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача "
"для цього аргументу."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Екстра-поле сутності"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr ""
"Оберіть режим перегляду для цього "
"екстра-поля."
msgid "A user edit form."
msgstr "Форма редагування користувача"
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача "
"для цього аргументу:"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Введіть назву або UID матеріалу"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [id користувача %uid]"
msgid "Reset identifier to user name"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до імені "
"користувача"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity з @from_entity (на @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgid "Exportables selected"
msgstr "Обрані ті, що можуть екпортуватись"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Матеріал: (не)опубліковано"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr ""
"Керування доступом на основі стану "
"публікації матеріалу."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr ""
"Повертає true, якщо стан матеріалу є "
"\"опубліковано\"."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст посилання для дій "
"(локальні завдання)"
