# Spanish translation of Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-22 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "User edit form"
msgstr "Formulario de modificación del usuario"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "Terms"
msgstr "Términos"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodines"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
msgid "You must select a user."
msgstr "Debe seleccionar un usuario."
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
msgid "open"
msgstr "abierta"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Establecido actualmente a !link"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Seleccionar el vocabulario para este formulario."
msgid "Page elements"
msgstr "Elementos de página"
msgid "Current user's language"
msgstr "El idioma del usuario actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma predeterminado del sitio"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comenzar desde los últimos valores)"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Seleccione uno o varios términos de @vocabulary."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Si se selecciona, el identificador se restablecerá al nombre de "
"usuario del usuario."
msgid "View context"
msgstr "Contexto de vista"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "No hay asistentes disponibles en este momento."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Configurar nuevo !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurar !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Se solicitó una combinación de módulo/tipo de complemento no "
"válida: módulo @module y tipo @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"El complemento @plugin del tipo @owner:@type apunta al archivo no "
"existente @file para el manejador de la clase @class."
msgid "Page manager context"
msgstr "Contexto de Page Manager"
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Exportar la cache del asistente de interfaz de usuario"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entidad: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Crea un contexto de entidad a partir de un argumento de ID de entidad."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Crea un contexto de @entity a partir de un argumento de ID."
msgid "Entity field"
msgstr "Campo de entidad"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Campo en la entidad referenciada."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Estilos de Formateador"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Seleccione un formateador"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Objeto de entidad."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Escriba el ID de una entidad para este contexto."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Crea un contexto @entity a partir de un ID de entidad."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Introduzca el título o ID de una entidad @entity"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "Reiniciar el identificador para la etiqueta de la entidad"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Si está marcada, el identificador se restablecerá a la etiqueta de "
"la entidad de la entidad seleccionada."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Debe seleccionar una entidad."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Entidad seleccionada no válida."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Crea un contexto de entidad desde una clave externa en un campo."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entidad: paquete"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Control de acceso por paquete de entidad."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Paquete"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Control de acceso por paquete de entidad @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Paquete de Entidad"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Solo los paquetes de entidad marcados serán válidos."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier es cualquier paquete"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Formulario de campo: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Información de entidad."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "formulario \"@s\" @field"
msgid "View From Argument"
msgstr "Vista de Argumento"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Crea un contexto de vista a partir de opciones de entrada de "
"argumentos."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomía: el término tiene padre(s)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Control de acceso si un término pertenece a un término padre "
"especifico."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "¿Incluir estos términos como candidatos?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Cuando esta regla sea evaluada, ¿deberían incluirse los términos "
"que usted seleccione como candidatos para acceso?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term puede tener el padre \"@terms\""
msgstr[1] "@term puede tener uno de estos padres: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Opciones de formateador para: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Título del panel"
msgid "Node form title field"
msgstr "Campo de título del formulario de nodo"
msgid "The node title form."
msgstr "El formulario de título de nodo."
msgid "Node title form."
msgstr "Formulario de título del nodo."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" campo de título del formulario de nodo"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Limpiar"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Cuando se habilita la salida del identificador (token) se eliminará "
"el HTML peligroso."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Crea un contexto de @to_entity de @from_entity a través del campo de "
"@field_name en @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity desde @from_entity (en @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Construye una relación de un @from_entity a un @to_entity utilizando "
"el campo de @base_table.@relationship."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity de @to_entity (en @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Crea una relación de una @to_entity a una @from_entity usando el "
"campo @base_table.@relationship."
msgid "Entire view"
msgstr "Ver voto"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Mostrar la vista completa."
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier es una colección de campos de \"@types\""
msgstr[1] "La colección de campos @identifier es una de \"@types\""
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"La relación sólo puede crear un contexto, pero puede estar "
"relacionada con varios elementos. Por favor seleccione cual de ellos. "
"Dado que esto puede tener un número ilimitado de elementos, escriba "
"el número que desee. La primera de ellas será 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"La relación sólo puede crear un contexto, pero varios artículos "
"pueden ser relacionados. Por favor, seleccione cuál."
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Omitir el primer elemento de @count"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Entonces mostrar al menos @count elemento(s)"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Introduzca 0 para mostrar todos los artículos."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Mostrar en orden inverso"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Plantilla de edición de usuario"
msgid "User edit template"
msgstr "Plantilla de edición de usuario"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, sobrescribe el comportamiento por defecto de "
"Drupal para mostrar un formulario de edición del usuario en "
"<em>user/%user/edit</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo de administración de página es incapaz de permitir "
"user/%user/edit porque algún otro módulo ya ha anulado con "
"%callback."
msgid "User being edited"
msgstr "Usuario que se está editando"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr "Error, mal configurada la extensión de acceso entity_bundle"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Personalizado) Entidad: Campo valor"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr "Control de acceso por valor de campo de entidad."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: Campo @field"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "Formulario de edición de usuario: ID de usuario"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Crea un contexto de formulario de edición de usuario desde un "
"argumento de ID de usuario."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr "Introduzca el ID de usuario para este argumento."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Campo de entidad extra"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr "Seleccione un modo de vista para este campo adicional."
msgid "A user edit form."
msgstr "Un formulario de edición de usuario."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr "Introduzca el ID de usuario de un usuario para este argumento:"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Escriba el nombre o el UID de un nodo"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [identificador de usuario %uid]"
msgid "Reset identifier to user name"
msgstr "Reiniciar el identificador para el nombre de usuario"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity de @from_entity (en @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgid "Exportables selected"
msgstr "Exportables seleccionados"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Nodo: (no) publicado"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Control de acceso de los nodos con estado publicado."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr "Devuelve verdadero si el estado de los nodos es \"publicado\""
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Agregar los enlaces de acción (tareas locales) como contenido."
