# Ukrainian translation of Chaos tool suite (7.x-1.0-alpha4)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chaos tool suite (7.x-1.0-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 01:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Текст"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "context"
msgstr "матеріал"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Content"
msgstr "Матеріали"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Actions"
msgstr "Події"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма коментування"
msgid "User contact form"
msgstr "Контактна форма користувача"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Admin title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Related terms"
msgstr "Пов'язані терміни"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Label"
msgstr "Заголовок"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Default"
msgstr "Типово"
msgid "Summary"
msgstr "Звіт"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Top"
msgstr "Вгору"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Повноваження"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "results"
msgstr "результати"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Continue"
msgstr "Продовження"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Contact"
msgstr "Зв’язок"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма додавання матеріалу"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Submit @name"
msgstr "Зберегти  @name"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Page title"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Pager ID"
msgstr "Пейджер ID"
msgid "Bottom"
msgstr "Донизу"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Терміни таксономії"
msgid "User picture"
msgstr "Користувацьке зображення"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навігації"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміну"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміну"
msgid "Overridden"
msgstr "Пріоритетно"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Medium"
msgstr "Середнє"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Base"
msgstr "Основа"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Case"
msgstr "Вибір"
msgid "Exists"
msgstr "Існує"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Нормальний елемент меню"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
msgid "Add criteria"
msgstr "Додати критерій"
msgid "Node: ID"
msgstr "Матеріал: ID"
msgid "Basic settings"
msgstr "Базові параметри"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон матеріалу"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочірні терміни"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Some"
msgstr "Деякий"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Введіть по одній сторінці на рядок у "
"вигляді адрес Друпалу. Символ '*' буде "
"означати будь-що. Наприклад %blog для "
"сторінки блогу і %blog-* для будь-якого "
"персонального блогу. %front - головна "
"сторінка."
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Token"
msgstr "Маркер"
msgid "Feeds"
msgstr "Подачі"
msgid "Node title"
msgstr "Тема матеріалу"
msgid "Node body"
msgstr "Тіло повідомлення"
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено"
msgid "unlimited"
msgstr "безмежно"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Publishing options"
msgstr "Налаштування публікації"
msgid "First"
msgstr "Перше"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Entity"
msgstr "Елемент"
msgid "Fixed"
msgstr "Виправлено"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Equal to"
msgstr "Рівний"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "open"
msgstr "відкрите"
msgid "All blogs"
msgstr "Всі блоги"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Basic information"
msgstr "Основна інформація"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Батьківський елемент меню"
msgid "Themes"
msgstr "Шаблони"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Storage"
msgstr "Зберігання"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "You must select a node."
msgstr "Ви повинні вибрати матеріал."
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
msgid "Double"
msgstr "Подвійний"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип відносин"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
msgid "Fifth"
msgstr "П'ятий"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Permission"
msgstr "Дозвіл"
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктир"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільне"
msgid "Groove"
msgstr "Виступ"
msgid "Ridge"
msgstr "Гребінь"
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
msgid "Outset"
msgstr "Накладка"
msgid "Italic"
msgstr "Похилий"
msgid "Uppercase"
msgstr "Усі букви більші"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
msgid "Node author"
msgstr "Автор матеріалу"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "Views panes"
msgstr "Панелі видів"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґація книги"
msgid "Add comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Форма додавання нових коментарів."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментарів на сторінку"
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Comment options"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Menu options"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкований"
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Всі терміни в словнику."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Макс. глибина"
msgid "A node add form."
msgstr "Форма додавання матеріалу."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid "Add argument"
msgstr "Додати аргумент"
msgid "Add relationship"
msgstr "Додати зв'язки"
msgid "Add context"
msgstr "Додати контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необхідний контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Додати необхідний контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити Вікно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Додати @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "Panel settings"
msgstr "Параметри панелі"
msgid "Unknown context"
msgstr "Невідомий контекст"
msgid "No context"
msgstr "Немає контексту"
msgid "Module name"
msgstr "Ім'я модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Уведіть ім'я модуля для експорту коду."
msgid "Local"
msgstr "Локаль"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Стерте/помилкове повідомлення @nid"
msgid "Use pager"
msgstr "По сторінках"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"ще(далі)\""
msgid "Book parent"
msgstr "Батьківська підшивка"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхній рівень підшивки"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинне ім'я"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливе до регістру"
msgid "Create @name"
msgstr "Створити @name"
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
msgid "Book outline"
msgstr "Підшивки"
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про зміни"
msgid "Primary"
msgstr "Головний"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "No description"
msgstr "Без опису"
msgid "Secondary"
msgstr "Другий"
msgid "Justify"
msgstr "По ширині"
msgid "Break lock"
msgstr "Перервати блокування"
msgid "Default site language"
msgstr "Базова мова сайту"
msgid "No language"
msgstr "Немає мови"
msgid "Build mode"
msgstr "Створення режиму"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Закладки меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базові закладки меню"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Якщо обраний звичайний пункт, або "
"вкладка, то вкажіть текст, "
"використовуваний для цього пункту."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Вставити пункт у доступне меню."
msgid "Already exists"
msgstr "Уже існує"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Створюючи пункт батьківського меню, "
"уводите заголовок пункту."
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Import code"
msgstr "Імпорт коду"
msgid "Contact form"
msgstr "Контакатна форма"
msgid "Equal"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid "Styles"
msgstr "Таблиці стилів"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привіт світ!"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Більше або рівно"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Менше або рівно"
msgid "The name of the site."
msgstr "Ім'я сайту"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кеш CTools CSS"
msgid "Unable to create"
msgstr "Не вдається створити"
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результати масового експорту"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Помістити це у @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Немає об'єктів, які можна експортувати "
"зараз."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Масовий Експортер"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Масовий Експорт"
msgid "No info"
msgstr "Немає даних"
msgid ", and "
msgstr ", i "
msgid "Enabled, title"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid "Add variant"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Add a new variant"
msgstr "Додати новий варіант"
msgid "Administrative title"
msgstr "Адмін. заголовок"
msgid "Create a new page"
msgstr "Створити нову сторінку"
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
msgid "Panel page"
msgstr "Панель сторінку"
msgid "Go to list"
msgstr "Перехід до списку"
msgid "Manage pages"
msgstr "Керування сторінками"
msgid "styles"
msgstr "стилі"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Не вдається завершити операцію. "
"Критична помилка у @file рядок @line: @message"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Вимоги CTools до PHP"
msgid "Local action"
msgstr "Локальна дія"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Власний набір правил"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Нема власних наборів правил"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Керувати власними наборами правил"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Власні набори правил"
msgid "ruleset"
msgstr "набір правил"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набір правил"
msgid "rulesets"
msgstr "набори правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Набори правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Власний вміст"
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Нема жодного власного стилю."
msgid "Manage styles"
msgstr "Керування стилями"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Доступ до Масового Експортера"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr ""
"Експорт різноманітних системних "
"об'єктів у код."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Керування доступом до наборів правил"
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Модальне вікно Входу (базовий стиль)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Вхід за допомогою модального вікна"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Модальне вікно Входу (власний стиль)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Майстер (не модальне вікно)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Майстер (базове модальне вікно)"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Майстер (власне модальне вікно)"
msgid "Sample Content"
msgstr "Зразок Вмісту"
msgid "Delete this row"
msgstr "Вилучити цей рядок"
msgid "Link 1"
msgstr "Посилання 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Посилання 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Посилання 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Випадаюче Меню"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Натисніть, щоб Згорнути"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Здатний до згортання Div"
msgid "Go to your account"
msgstr "Перейти до вашого рахунку"
msgid "your account"
msgstr "ваш рахунок"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Виберіть вашу тварину"
msgid "Venomous"
msgstr "Отруйні"
msgid "non-venomous"
msgstr "не отруйні"
msgid "venomous"
msgstr "отруйні"
msgid "Eagle"
msgstr "Орел"
msgid "Hawk"
msgstr "Сокіл"
msgid "Owl"
msgstr "Сова"
msgid "Buzzard"
msgstr "Канюк"
msgid "Domesticated"
msgstr "Домашні"
msgid "wild"
msgstr "дикі"
msgid "domesticated"
msgstr "домашні"
msgid "Jump!"
msgstr "Стрибнути!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Повернутись до сторінки з прикладами."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Ви успішно стрибнули! !return_link"
msgid "Simple Form"
msgstr "Проста Форма"
msgid "Animal"
msgstr "Тварина"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Керування власним вмістом"
