# Polish translation of Chaos tool suite (7.x-1.0-alpha4)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chaos tool suite (7.x-1.0-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 01:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj dalej"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
msgid "Comments"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Comment form"
msgstr "Formularz odpowiedzi"
msgid "User contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgid "Related terms"
msgstr "Powiązane terminy"
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "Back"
msgstr "Powrót"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Top"
msgstr "W górę"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
msgid "Large"
msgstr "Duże"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"
msgid "Node type"
msgstr "Rodzaj segmentu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "wyniki"
msgid "search"
msgstr "szukaj"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Unknown"
msgstr "Brak informacji"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Nadpisz tytuł"
msgid "Pager ID"
msgstr "Id stronicowania"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dole"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ścieżka nawigacyjna"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Site slogan"
msgstr "Hasło strony"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
msgid "Input format"
msgstr "Format wprowadzania"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika"
msgid "Term"
msgstr "Kategoria"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "Term name"
msgstr "Nazwa terminu"
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "General"
msgstr "Główne"
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
msgid "List type"
msgstr "Rodzaj listy"
msgid "Role"
msgstr "Ranga"
msgid "String"
msgstr "Napis"
msgid "Case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Exists"
msgstr "Istnieje"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "<All>"
msgstr "Wszystko"
msgid "Clone"
msgstr "Duplikuj"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Zwykły element menu"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Order"
msgstr "Porządkowanie"
msgid "Add criteria"
msgstr "Dodaj kryterium"
msgid "Node: ID"
msgstr "Segment: ID"
msgid "Basic settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
msgid "Node template"
msgstr "Szablon segmentu"
msgid "Term description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "Sort by"
msgstr "Porządkuj wg"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Authoring information"
msgstr "Kto, kiedy"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Adres każdej strony wprowadza się w osobnej linii, podając "
"ścieżki w formacie Drupala. Znak \"*\" zastępuje dowolną ilość "
"innych znaków. Przykłady ścieżek: <em>%blog</em> dla strony z "
"blogami i <em>%blog-wildcard</em> dla wszystkich pojedynczych blogów "
"użytkowników. %front oznacza stronę główną."
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "Edit term"
msgstr "Edycja terminu"
msgid "Token"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Node title"
msgstr "Tytuł segmentu"
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nic nie znaleziono"
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguracja bloku"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Fixed"
msgstr "Sztywny"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "open"
msgstr "trwa"
msgid "Style"
msgstr "Sposób wyświetlania"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Paleta kolorów"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "Relationships"
msgstr "Powiązania"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadrzędny element menu"
msgid "Themes"
msgstr "Skórki"
msgid "Storage"
msgstr "Pochodzenie"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
msgid "PHP Code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Prosto"
msgid "Relationship type"
msgstr "Rodzaj relacji"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Third"
msgstr "Trzeci"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty"
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty"
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
msgid "Italic"
msgstr "Pochylony"
msgid "Uppercase"
msgstr "Duże litery"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
msgid "Argument type"
msgstr "Rodzaj argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Attached files"
msgstr "Załączone pliki"
msgid "Book navigation"
msgstr "Książka"
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj odpowiedź"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a na stronę"
msgid "Pager"
msgstr "Stronicowanie"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Ordered"
msgstr "Uporządkowana"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksymalna głębokość"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Słownik kategorii"
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
msgid "Panel settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Nazwa modułu, któremu ma służyć kod."
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Use pager"
msgstr "Korzystaj z podziału na strony"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "More link"
msgstr "Odnośnik \"więcej\""
msgid "Book parent"
msgstr "Element nadrzędny książki"
msgid "Top level book"
msgstr "Książka nadrzędna"
msgid "Machine name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Zamkni"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślony"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista nieuporządkowana"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkość liter ma znaczenie"
msgid "Create @name"
msgstr "Dodawanie wpisu &mdash; @name"
msgid "Book outline"
msgstr "Książka"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid "Tab weight"
msgstr "Waga karty"
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
msgid "Break lock"
msgstr "Złam blokadę"
msgid "Default site language"
msgstr "Domyślny język witryny"
msgid "No language"
msgstr "Brak języka"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "No menu entry"
msgstr "Brak odnośnika w menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Zwykły odnośnik w menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Karta menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Domyślna karta menu"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Nazwa elementu bądź zakładki menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Umieszcza element w jednym z dostępnych menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Wybór menu wymaga uruchomienia modułu menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Im mniejsza waga, tym bliżej lewej pojawi się element."
msgid "Already exists"
msgstr "Już istnieje"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Gdy dodajesz element nadrzędny menu, wprowadź jego tytuł."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Gdy element nadrzędny menu jest zakładką, wprowadź jej wagę. "
"Elementy o niższej wadze są umieszczane na lewo od cięższych."
msgid "- All -"
msgstr "- Wszystkie -"
msgid "Contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid "Search form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"
msgid "The name of the site."
msgstr "Nazwa witryny."
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specjalna pamięć podręczna używana do przechowywania obiektów "
"będących w trakcie edycji; służy do zachowania stanu w zwykle "
"bezstanowym środowisku."
msgid "In code"
msgstr "W kodzie"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Włączone, tytuł"
msgid "Administrative title"
msgstr "Tytuł wewnętrzny"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Nazwa dla tej strony. Pojawi się w dziale zarządzania i na pulpicie "
"paneli w celu łatwiejszej identyfikacji."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Identyfikator systemowy dla tej strony. Musi być unikatowy i może "
"składać się wyłącznie z liter i znaków podkreślenia (_). Po "
"utworzeniu nie będzie już można zmieniać tej wartości!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Opis strony: po co powstała, czemy służy i co robi. Wyłącznie na "
"użytek administracyjny."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inną stronę: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa strony może zawierać wyłącznie litery i znak podkreślenia "
"(_)"
msgid "First User"
msgstr "Pierwszy użytkownik"
msgid "Second User"
msgstr "Drugi użytkownik"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Błąd, nieustawione prawa dostępu"
msgid "Substitutions"
msgstr "Podstawienia"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Panel page"
msgstr "Strona panelowa"
msgid "Go to list"
msgstr "Idź do listy"
msgid "Selection rules"
msgstr "Reguły wyboru"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "Zmiana kryteriów wg których wariant będzie lub nie będzie użyty."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Dodawanie dodatkowych obiektów kontekstu pracy dla wariantu "
"używanego dla zawartości."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ten panel będzie wybrany jeżeli @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ten panel będzie zawsze wybrany."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Ta ścieżka jest już wykorzystywana. System nie może nadpisać "
"istniejącej ścieżki."
msgid "Custom style"
msgstr "Styl własny"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Udwrotność (NOT)"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title został utworzony."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nie mógł zostać utworzony."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Włączone, imię"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Pojawi się w interfejsie administracyjnym w celu łatwej "
"identyfikacji."
