# French translation of Chaos tool suite (7.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chaos tool suite (7.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 03:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "context"
msgstr "contexte"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Read more"
msgstr "En savoir plus"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Access control"
msgstr "Contrôle d'accès"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Go"
msgstr "Allez"
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulaire de commentaire"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulaire de contact d'un utilisateur"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Admin title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid "Related terms"
msgstr "Termes liés"
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "résultats"
msgid "search"
msgstr "rechercher"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulaire de modification du nœud"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulaire d'ajout de nœud"
msgid "All"
msgstr "Tous / Toutes"
msgid "Submit @name"
msgstr "Soumettre @name"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Supplanter le titre"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de la pagination"
msgid "Override URL"
msgstr "Surcharger l'URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Node links"
msgstr "Liens de nœuds"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Photo de l'utilisateur"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane"
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrée"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom du terme"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "All views"
msgstr "Toutes les vues"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
msgid "Case"
msgstr "Casse"
msgid "Exists"
msgstr "Présent"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "<All>"
msgstr "<Tous>"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Élément de menu normal"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Add criteria"
msgstr "Ajouter des critères"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nœud : identifiant (ID)"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paramètres de base"
msgid "Node template"
msgstr "Template du noeud"
msgid "Term description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Child terms"
msgstr "Termes enfants"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "Some"
msgstr "Plusieurs"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère « * » est un passe-partout. Saisissez par exemple %blog "
"pour la page des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. "
"%front est la page d'accueil."
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (Token)"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
msgid "Node title"
msgstr "Titre du noeud"
msgid "Node body"
msgstr "Corps du noeud"
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurer le bloc"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Equal to"
msgstr "Egal à"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "Select a user"
msgstr "Choisir un utilisateur"
msgid "You must select a user."
msgstr "Vous devez choisir un utilisateur."
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "All blogs"
msgstr "Tous les blogs"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
msgid "Basic information"
msgstr "Informations de base"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Élément de menu parent"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Loading..."
msgstr "En cours de chargement..."
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Storage"
msgstr "Enregistrement"
msgid "Page name"
msgstr "Nom de la page"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "You must select a node."
msgstr "Vous devez sélectionner un noeud."
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Doubler"
msgid "Relationship type"
msgstr "Type de relation"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Override path"
msgstr "Supplanter le chemin"
msgid "Permission"
msgstr "Droit d'accès"
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"
msgid "Edit this term"
msgstr "Modifier ce terme"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscule"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextes"
msgid "Loading"
msgstr "En cours de chargement"
msgid "Node author"
msgstr "Auteur du nœud"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "Attach files"
msgstr "Joindre des fichiers"
msgid "Views panes"
msgstr "Vues de panneaux"
msgid "by @user"
msgstr "par @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Type d'argument"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloc @module-@delta supprimé/manquant"
msgid "New custom content"
msgstr "Nouveau contenu personnalisé"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "General form"
msgstr "Formulaire générale"
msgid "Form goes here."
msgstr "Le formualire va ici."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" formulaire de base"
msgid "Node type description"
msgstr "Description du type de noeud"
msgid "Attached files"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Les fichiers attachés vont ici."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Liste des fichiers attachés au noeud."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" fichiers attachés"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation du livre"
msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulaire de commentaire ici."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Formulaire pour ajouter un nouveau commentaire."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" formulaire des commentaires"
msgid "Node comments"
msgstr "Commentaires du noeud"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Les commentaires du noeud vont ici."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Les commentaires du noeud référencé."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaires par page"
msgid "Pager"
msgstr "Pagination"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" commentaires"
msgid "Node content"
msgstr "Contenu du nœud"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Le contenu du noeud référencé."
msgid "Node title."
msgstr "Titre du noeud."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Le contenu du noeud va ici."
msgid "Link title to node"
msgstr "Lier le titre au nœud"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Cochez ici pour que le titre soit un lien qui pointe vers le noeud."
msgid "No extras"
msgstr "Pas d'extras"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contenu de \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Options de publication du formulaire de noeud"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Options de publication du formualire de noeud."
msgid "Node form input format"
msgstr "Format d'entrée du formulaire de noeud"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Format d'entrée du champ \"corps\" d'un noeud."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires du formualire de noeud."
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Catégories de taxinomie pour le noeud."
msgid "Publishing options."
msgstr "Options de publication."
msgid "Comment options"
msgstr "Options de commentaires"
msgid "Comment options."
msgstr "Options de commentaires."
msgid "Authoring information."
msgstr "Information de composition"
msgid "URL path options"
msgstr "Options du chemin d'URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Options du chemin d'URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Joindre des fichiers."
msgid "Categories."
msgstr "Catégories."
msgid "Book options"
msgstr "Options du livre"
msgid "Book options."
msgstr "Options du livre."
msgid "Input format."
msgstr "Format d'entrée."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La description du type de noeud va ici."
msgid "Node type description."
msgstr "Description du type de noeud"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" type description"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Le contenu du profil va ici."
msgid "Which category"
msgstr "Quelle catégorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texte à afficher si la catégorie ne possède pas de données. Notez "
"que le titre ne sera pas affiché sauf s'il est surchargé."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" champs profile"
msgid "Term description goes here."
msgstr "La description du terme va ici."
msgid "Term description."
msgstr "Descrition du terme."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" description du terme"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste de termes miés"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termes liés à un terme existant ; peut être un enfant, un relatif "
"ou de premier niveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termes frères"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termes de premier niveau"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Termes synonymes"
msgid "Which terms"
msgstr "Quels termes"
msgid "Unordered"
msgstr "Non ordonné"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordonné"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La photo d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" photo de l'utilisateur"
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilisateur"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Le profil d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" profil utilisateur"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termes d'un vocabulaire"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Tous les termes d'un vocabulaire."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termes"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profondeur maximale"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Défini la profondeur maximale de termes affichés."
msgid "Display as tree"
msgstr "A"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Si coché, les termes sont affichés dans une arborescence, sinon dans "
"une liste à plat."
msgid "A node object."
msgstr "L'objet d'un noeud."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Actuellement réglé sur !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Le noeud sélectionné est invalide."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulaire d'ajout de noeud."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Sélectionnez le type de noeud pour ce formulaire."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulaire de modification de noeud."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un uniqueobjet terme de taxinomie."
msgid "A single user object."
msgstr "Un unique objet utilisateur."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Un unique objet de vocabulaire de taxinomie."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour ce formulaire."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Ajouter un argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Ajouter une relation"
msgid "Add context"
msgstr "Ajouter un contexte"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextes obligatoires"
msgid "required context"
msgstr "contexte obligatoire"
msgid "Add required context"
msgstr "Ajouter un contexte obligatoire"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Ajouter @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Modifier @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour identifier ce !type dans les pages "
"d'administration."
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Saisissez un mot clé à utiliser eb remplacement dans les titres."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ne pas prendre en considération; le contenu qui demande ce contexte "
"ne sera pas disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Si l'argument est manquant ou invalide, choisir l'option qui doit "
"s'appliquer."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexte @count"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurer !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Paramètres du panel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexte inconnu"
msgid "No context"
msgstr "Pas de contexte"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des %keywords à partir du contexte, ainsi que  "
"%title pour contenir le titre original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contexte %count"
msgid "Module name"
msgstr "Nom du module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code."
msgid "Local"
msgstr "Locale"
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Ajouter un nœud de votre site en tant que contenu."
msgid "Leave node title"
msgstr "Laisser le titre du noeud"
msgid "Invalid node"
msgstr "Noeud non valide"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Noeud chargé depuis @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Noeud @nid supprimé/manquant"
msgid "Path is required."
msgstr "Le chemin est obligatoire"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Caractères de remplacement de l'arguement"
msgid "No argument"
msgstr "Aucun argument"
msgid "From context"
msgstr "Depuis le contexte"
msgid "From panel argument"
msgstr "Depuis l'argument du panel"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Saisie sur la configuration du pane"
msgid "Required context"
msgstr "Contexte requis"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument du panel"
msgid "Sixth"
msgstr "Sixième"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fixe"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Si \"Fixe\" est sélectionné, quoi utiliser comme argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Si cet argument est présenté aux utilisateurs du panneau, "
"l'étiquette à lui appliquer."
msgid "Use pager"
msgstr "Utiliser la pagination"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Link to view"
msgstr "Lier à la vue"
msgid "More link"
msgstr "Lien \"plus\""
msgid "Link title to view"
msgstr "Lier le titre à la vue"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Fournir un lien \"Plus\" pointant vers la vue"
msgid "Display feed icons"
msgstr "Afficher les icônes des flux"
msgid "Num posts"
msgstr "Nombre de contributions"
msgid "Send arguments"
msgstr "Envoyer les arguments"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vue @view supprimée/manquante"
msgid "Book parent"
msgstr "Parent de livre"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Parent immédiat"
msgid "Top level book"
msgstr "Livre de plus haut niveau"
msgid "Term parent"
msgstr "Terme parent"
msgid "Top level term"
msgstr "Terme de premier niveau"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste non ordonnée"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
msgid "Create @name"
msgstr "Créer '@name'"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Custom pages"
msgstr "Pages personnalisées"
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
msgid "Item1"
msgstr "Élément1"
msgid "Item2"
msgstr "Élément2"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "User: ID"
msgstr "Utilisateur : Identifiant (ID)"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilisateur connecté"
msgid "No description"
msgstr "Aucune description"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La page a été supprimée."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
msgid "Break lock"
msgstr "Faire sauter le verrou"
msgid "Default site language"
msgstr "Langage par défaut du site"
msgid "No language"
msgstr "Pas de langue"
msgid "Build mode"
msgstr "Mode de construction"
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "No menu entry"
msgstr "Aucune entrée de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrée de menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser "
"pour l'élément de menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
msgid "Already exists"
msgstr "Existe déjà"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
"l'élément."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de "
"l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à "
"gauche."
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Search form"
msgstr "Formulaire de recherche"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Hello world!"
msgstr "Bonjour le monde !"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'élément a été supprimé."
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Inférieur ou égal à"
msgid "The name of the site."
msgstr "Le nom du site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Le répertoire de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu être créé "
"car il y a un problème de configuration sur le répertoire files. "
"Veuillez vous assurez que le répertoire files est correctement "
"configuré et que le serveur web dispose des permissions suffisantes "
"pour créer des répertoires."
msgid "Unable to create"
msgstr "Création impossible"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours "
"d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement "
"normalement sans état."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Une librairie d'outils par Merlin of Chaos"
msgid "Bulk export results"
msgstr "Exporter les résultats en lots"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placer ceci dans @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a aucun objet à exporter pour le moment."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportation en lots"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exporte massivement plusieurs objets de données gérés par Ctools "
"vers le code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Procède à une exportation massive des objets de données connus par "
"les outils Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type :@subtype ne s'affichera pas car il lui manque un contexte"
msgid "No info"
msgstr "Pas d'information"
msgid "No info available."
msgstr "Pas d'information disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurer un nouveau !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Seul un critère doit être vérifié."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurer les paramètres de cet élément."
msgid "Remove this item."
msgstr "Retirer cet élément."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Aucun critère n'a été sélectionné, ce test va être considéré "
"comme réussi."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Modifier les critères"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nom d'objet non valide."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Type de contexte invalide"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Pas non trouvée, ou bien il n'y a rien à visualiser sur cette page."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Saisissez un titre à utiliser quand cet argument est présent. Vous "
"pouvez utiliser des substituions de %KEYWORD, selon les mot clés "
"spécifiés ci-dessous."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Impossible de supprimer un élément manquant !"
msgid "Edit @type"
msgstr "Modifier @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Récapitulatif des contextes"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", et "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Built in context"
msgstr "Contexte intégré"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Mot-clé : %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "In code"
msgstr "Dans le code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activées, titre"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Obtenir un résumé des informations sur cette page."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Activez cette page afin qu'elle soit utilisée dans votre système."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette page. Les données seront conservées mais la page "
"ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "Add variant"
msgstr "Ajouter une variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Ajouter une nouvelle variante de cette page."
msgid "Create variant"
msgstr "Créer la variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importer une variante"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Ajouter une variante de cette page à partir de code exporté d'une "
"autre page."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Ré-ordonner les variantes"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Changer la priorité des variantes pour s'assurer que la sélection "
"s'opère de façon correcte."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Configurer une nouvelle variante avant de l'ajouter réellement à la "
"page."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Casser le verrou de cette page afin de pouvoir l'éditer."
msgid "Variant operations"
msgstr "Opérations sur les variantes"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Obtenir un résumé des informations de cette variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Faire une copie exacte de cette variante."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exporter cette variante sous forme de code pour l'importer dans une "
"autre page."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Supprimer tous les changements apportés à cette variante et revenir "
"à la version fournie par le code source."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Supprimer cette variante de la page."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Activer cette variante afin qu'elle soit utilisée par votre système."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette variante. Les données seront conservées mais la "
"variante ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "No variants"
msgstr "Aucune variante"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Cette opération n'existe pas."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Cette page a été mise à jour. Les changements ne seront pas "
"sauvegardés tant que vous n'aurez enregistré."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Impossible d'appliquer les changements, un verrou est présent."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ces paramètres contiennent des changements non sauvegardés."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Vous avez effectué des changements sur cette page qui ne sont pas "
"sauvegardés. Vous devez cliquer sur Enregistrer pour sauvegarder les "
"changements dans la base de données, ou sur Annuler pour ne pas "
"prendre en compte ces changements. Veuillez notez que si vous avez "
"changé les valeurs d'un formulaire, vous devez cliquer sur le bouton "
"Mise à jour avant d'enregistrer votre page."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Tous les changements ont été annulés, la page est maintenant "
"déverrouillée."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Le titre administratif de cette variante. Si vous laissez ce champ "
"vide il sera automatiquement renseigné."
msgid "Variant type"
msgstr "Type de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Fonctionnalités optionnelles"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Sélectionnez les fonctionnalités facultatives dont vous avez besoin "
"pour quelles soient présentes dans les formulaires de configuration. "
"Si vous ne sélectionnez pas ces options ici vous pourrez toujours les "
"activer une fois que votre page sera créée. Si vous n'êtes pas "
"sûr, laissez ces options décochées."
msgid "Variant name"
msgstr "Nom de la variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Collez le code de la variante ici"
msgid "No variant found."
msgstr "Aucune variante trouvée."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Impossible d'importer une variante. Rapport d'erreurs : @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Ré-initialiser la variante va la supprimer de la base de données, la "
"ramenant à sa variante d'origine, celle par défaut. Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur le "
"bouton Enregistrer."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette variante ? Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur "
"Enregistrer."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est désactivée. L'activer la rendra disponible dans "
"votre système. Cela ne prendra effet que lorsque vous aurez "
"enregistré cette page."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est activée. La désactiver la rendra indisponible "
"pour le système, et elle ne sera pas utilisée. Cela ne prendra effet "
"que lorsque vous aurez enregistré cette page."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Faire sauter le verrou de cet page va <strong>annuler</strong> tout "
"changement réalisé par l'utilisateur qui a verrouillé cette page. "
"Êtes-vous SÛR de vouloir le faire ?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Le verrou a été effacé ainsi que tous les changements. Vous pouvez "
"maintenant faire des changements sur cette page."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activer cette page la rendra disponible immédiatement dans votre "
"système (il n'y a pas besoin d'attendre pour une sauvegarde)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Désactiver cette page la rendra indisponible immédiatement dans "
"votre système (il n'y a pas besoin d'attendre une sauvegarde.)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Cette page n'a pas de variante et donc aucune sortie à générer."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Ajouter une nouvelle variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Impossible de désactiver, un verrou est présent."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Impossible d'activer, un verrou est présent."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Ajouter, modifier et supprimer les pages système supplantées et les "
"pages définies par l'utilisateur."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Fournit une interface utilisateur et une API pour gérer les pages "
"dans le site."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formulaire de création/édition d'un noeud"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour créer ou modifier des noeuds sur les chemins "
"<em>node/%node/edit</em> et <em>node/add/%node_type</em>. Si vous "
"ajouté des variantes, vous pouvez utiliser les critères de "
"sélection tel que le type de noeud ou la langue ou les permissions "
"pour fournir des formulaires différents pour les noeuds. Si aucune "
"variante n'est sélectionnée, le formulaire d'édition de noeud "
"standard de Drupal sera utilisé."
msgid "Node being edited"
msgstr "Nœud en cours de modification"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour afficher les noeuds sur le chemin <em>node/%node</em>. Si vous "
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
"sélection tel que le type de noeud, la langue ou les permissions pour "
"fournir différents types d'affichage à ces noeuds. Si vous ne "
"sélectionnez pas de variante, l'affichage par défaut de Drupal sera "
"utilisé pour les noeuds. Cette page affecte seulement les noeuds "
"affichés en tant que page, elle n'affectera pas les listes de noeuds "
"ou les noeuds affichés dans d'autres endroits. Veuillez également "
"noter que si vous utilisez Pathauto, les alias d'URLs peuvent laisser "
"paraître qu'un noeud est affiché ailleurs, mais pour Drupal ils sont "
"toujours sur un chemin du type node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Nœud en cours d'affichage"
msgid "Argument settings"
msgstr "Paramètres des arguments"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration "
"afin de l'identifier facilement."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom système de cette page. Il doit être unique et ne contenir que "
"des caractères alphanumériques et des tirets bas. Une fois créée, "
"vous ne pourrez plus changer cette valeur !"
msgid "Administrative description"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte "
"pour, pour l'administration."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Définir comme page d'accueil du site."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Elément de menu visible"
msgid "Name is required."
msgstr "Le nom est obligatoire."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques et des caractères de soulignements (_)."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ce chemin est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin dynamique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin statique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne "
"peut pas surcharger les alias existants."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire de cette page votre page d'accueil du site si "
"elle utilise des jetons % ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argument dupliqué %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argument non valide <em>%</em>. Tous les arguments doivent être "
"nommés avec des mots clés."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titre de l'élément parent"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Les règles d'accès sont utilisées pour vérifier si la page est "
"accessible et si tous les éléments de menus qui lui sont associés "
"sont visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "Aucun contexte assigné"
msgid "Position in path"
msgstr "Position dans le chemin"
msgid "Context assigned"
msgstr "Context assigné"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Le chemin %path n'a aucun argument à configurer."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Mot clé non valide."
msgid "Change context type"
msgstr "Changer le type de contexte"
msgid "Change argument"
msgstr "Changer l'argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Pas de contexte sélectionné"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Erreur : argument manquant."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifiant du contexte"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Il s'agit du titre du contexte utilisé pour l'identifier plus tard "
"dans la partie administrative. Il ne sera jamais affiché à "
"l'utilisateur."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Erreur : plugin d'argument %argument manquant ou non valide."
msgid "Import page"
msgstr "Importer une page"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette page s'il est différent de la "
"page source. Laissez le champ vide pour utiliser le nom originel de la "
"page."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Saisissez le chemin à utiliser pour cette page s'il est différent de "
"la page source. Laissez le champ vide pour utiliser le chemin originel "
"de la page."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permettre l'écrasement d'une page existante"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Si le nom que vous avez choisi existe déjà dans la base de données, "
"cette page pourra écraser la page existante."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Coller le code de la page ici"
msgid "No handler found."
msgstr "Aucun gestionnaire (handler) trouvé."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ce nom de page est utilisé et verrouillé par un autre utilisateur. "
"Vous devez <a href=\"!break\">casser le verrou</a> de cette page pour "
"pouvoir continuer ou choisir un nom différent."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Saisir le nom de la nouvelle page. Il doit être unique et ne contenir "
"que des caractères alphanumériques et des tirets bas."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ? La suppression "
"d'une page est irréversible."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La page a été réinitialisée."
msgid "Create a new page"
msgstr "Créer une nouvelle page"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Modifier le nom, le chemin et d'autres paramètres de base pour cette "
"page."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Définir les contextes pour les arguments de cette page."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Contrôler quels utilisateurs peuvent accéder à cette page."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Fournir à cette page un menu visible ou un onglet de menu."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Créer une copie de cette page"
msgid "This is your site home page."
msgstr "C'est la page d'accueil de votre site."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Cette page est définie pour devenir votre page d'accueil."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Accessible seulement si @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Cette page est accessible publiquement."
msgid "Menu tab."
msgstr "Onglet de menu."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "Title: %title."
msgstr "Titre : %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Titre du parent : %title"
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Bloc de menu : %title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Gabarit du terme de taxonomie"
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Le(s) terme(s) affiché(s)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Le terme en cours d'affichage"
msgid "Single term"
msgstr "Un seul terme"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Plusieurs termes"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Par défaut Drupal autorise plusieurs termes par argument, séparés "
"par des virgules ou des signes plus. Si vous choisissez \"Un seul "
"terme\", cette fonctionnalité sera désactivée."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie du premier terme dans le fil d'Ariane"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Si sélectionné, les parents du terme de taxonomie apparaîtront dans "
"le fil d'Ariane."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Plusieurs termes peuvent être utilisés, séparés par des virgules "
"(,) ou des plus (+)."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Seul un terme unique peut être utilisé."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Le fil d'Ariane contiendra la hiérarchie des termes de la taxonomie"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Le fil d'Ariane ne contiendra pas la hiérarchie des termes de la "
"taxonomie."
msgid "User profile template"
msgstr "Gabarit du profil utilisateur"
msgid "User being viewed"
msgstr "L'utilisateur en cours d'affichage"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Cette page est en cours de modification par un autre utilisateur, vous "
"ne pouvez donc pas la modifier."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Cette page vient d'être créée et n'a pas encore été enregistrée "
"dans la base de données. Elle ne sera pas disponible tant que vous ne "
"l'aurez pas enregistrée."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Aucun gestionnaire (handler) de tâche n'est défini pour cette "
"tâche."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "User: compare"
msgstr "Utilisateur : comparer"
msgid "First User"
msgstr "Premier utilisateur"
msgid "Second User"
msgstr "Deuxième utilisateur"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user peut voir @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user peut modifier @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user peut supprimer @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nœud : langue"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue de @identifier est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue de @identifier est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Nœud : type"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Le type de @identifier est \"@types\""
msgstr[1] "Le type de @identifier est l'un des suivants : \"@types\""
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erreur, permission non définie"
msgid "User: role"
msgstr "Utilisateur : rôle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Contrôler l'accès par rôle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "L'accès sera accordé seulement aux rôles cochés"
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier peut avoir n'importe quel rôle"
msgid "User: language"
msgstr "Utilisateur : langue"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue du site est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue du site est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie : vocabulaire"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Le vocabulaire de @identifier est \"@vids\""
msgstr[1] "Le vocabulaire de @identifier est l'un des suivants : \"@vids\""
msgid "Use context keywords"
msgstr "Utiliser des mots-clés contextuels"
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitutions"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier : @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'auteur du nœud référencé."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Auteur de \"@s\""
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Corps de \"@s\""
msgid "Node created date"
msgstr "Date de création du nœud"
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Date de création de \"@s\""
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Liens de \"@s\""
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Titre de \"@s\""
msgid "Last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Message du journal des révisions pour le noeud."
msgid "Raw string"
msgstr "Chaîne de caractères brute"
msgid "You must select a term."
msgstr "Vous devez choisir un terme."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Terme sélectionné invalide."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de terme du premier terme"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Identifiants (ID) de termes de tous les termes, séparés par des + ou "
"des ,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire du premier terme"
msgid "Select display"
msgstr "Sélectionner un affichage"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurer la vue"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Choisissez l'affichage de cette vue vous souhaitez utiliser."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Vue cassée/manquante/supprimée."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Configurer la vue @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Vue : @name"
msgid "View information"
msgstr "Information sur la vue"
msgid "Using display @display."
msgstr "Utilisation de l'affichage @display."
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count éléments affichés."
msgid "With pager."
msgstr "Avec pagination."
msgid "Without pager."
msgstr "Sans pagination."
msgid "With more link."
msgstr "Avec un lien plus."
msgid "With feed icon."
msgstr "Avec une icône de flux."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Envoi des arguments."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Avec les arguments : @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Avec l'URL : @url"
msgid "Link title to page"
msgstr "Lier le titre à la page"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fournir un lien \"plus\"."
msgid "Num items"
msgstr "Nombre d'éléments"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Choisir le nombre d'éléments à afficher ou 0 pour afficher tous les "
"résultats."
msgid "Content pane"
msgstr "Volet de contenu"
msgid "Pane settings"
msgstr "Paramètres du volet"
msgid "Use view name"
msgstr "Utiliser le nom de la vue"
msgid "Use view description"
msgstr "Utiliser la description de la vue"
msgid "Admin desc"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Choisissez la source de données des arguments de la vue"
msgid "@arg source"
msgstr "source de @arg"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Les pages du panel peuvent être utilisées comme des pages d'arrivée "
"(landing pages). Elles possèdent une URL, acceptent les arguments et "
"peuvent avoir des entrées de menu."
msgid "Panel page"
msgstr "Page du panel"
msgid "Go to list"
msgstr "Aller à la liste"
msgid "Selection rules"
msgstr "Règles de sélection"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est "
"utilisée ou non."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Ajouter des objets de contexte additionnels pour que cette variante "
"puisse être utilisée par le contenu."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ce panel sera sélectionné si @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ce panel sera toujours sélectionné."
msgid "Selection rule"
msgstr "Règle de sélection"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel : @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Titre administratif de cette variante."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Champ : @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Code de démonstration, aide avancée et panneau de démonstration "
"pour montrer comment construire des plugins ctools."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemple de plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Montre comment un module externe peut fournir des plugins ctools (pour "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Taille de l'argument"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemple CTools : rôle"
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemples CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Le paramétrage de l'élément 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Le paramétrage de l'élément 2."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager ne peut pas activer user/%user car un autre "
"module a déjà supplanté cette page avec %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nœud existant"
msgid "Manage pages"
msgstr "Gérer les pages"
msgid "Site contact page"
msgstr "Page de contact du site"
msgid "User contact"
msgstr "Formulaire de contact utilisateur"
msgid "All polls"
msgstr "Tous les sondages"
msgid "Search @type"
msgstr "Rechercher @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie : terme"
msgid "User: name"
msgstr "Utilisateur : nom"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulaire : identifiant (ID)"
msgid "Contact @name"
msgstr "Contacter @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Personnalisé : @title"
msgid "Same page"
msgstr "Même page"
msgid "Context is optional"
msgstr "Le contexte est optionnel"
msgid "Thickness"
msgstr "Épaisseur"
msgid "Bolder"
msgstr "Plus gras"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Impossible de terminer l'opération. Erreur fatale dans @file à la "
"ligne @line : @message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Choisir -"
msgid "Update and save"
msgstr "Mettre à jour et enregistrer"
msgid "Context exists"
msgstr "Le contexte existe"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "N'existe pas"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier n'existe pas"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Différent de l'expression réguière"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier est \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier n'est pas \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier correspond à \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier ne correspond pas à \"@value\""
msgid "Not equal to"
msgstr "Différent de"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Utilisateur choisi invalide."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Configuration PHP requise par CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requière certaines fonctionnalités seulement disponibles à "
"partir de PHP version 5.2.0 et suivantes."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacement des mots"
msgid "Decoration"
msgstr "Décoration"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
msgid "Small-caps"
msgstr "Petites majuscules"
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre en majuscules"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomie : terme parent"
msgid "Current theme"
msgstr "Thème actuel"
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Tous les vocabulaires -"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo du site"
msgid "Tabs type"
msgstr "Type d'onglets"
msgid "Term Description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin manquant"
msgid "Custom style"
msgstr "Style personnalisé"
msgid "Custom content"
msgstr "Contenu personnalisé"
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Il n'y a aucun panneau personnalisé."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gérer le contenu personnalisé"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Panneaux de contenu personnalisé"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Créer des volets personnalisés, exportables et réutilisables pour "
"des applications telles que Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"La catégorie dans laquelle ce contenu doit apparaître. Si laissé "
"vide, la catégorie sera \"Divers\"."
msgid "content panes"
msgstr "panneaux de contenu"
msgid "Content panes"
msgstr "Panneaux de contenu"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Inverser (NOT)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Ajouter un nouveau @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modifier @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Cloner @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importer @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exporter @plugin %title"
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Cette action va supprimer définitivement cet item de votre base de "
"données."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title a été créé."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title n'a pas pu être créé."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title a été mis à jour."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title n'a pas pu être mis à jour."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title a été activé."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title a été désactivé."
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Classe CSS à utiliser"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activé, nom"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ceci apparaitra dans l'interface d'administration pour facilement "
"l'identifier."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Paramètres de l'administration"
msgid "Row @number"
msgstr "Ligne @number"
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" ligne @rows"
msgstr[1] "\"@context\" ligne @rows"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Accéder à l'exportation en lots"
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administr les ensembles de règles d'accès"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Ajouter, supprimer ou modifier des ensembles de règles d'accès "
"personnalisés."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Connexion par fenêtre modale (par défaut)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Connexion avec fenêtre modale"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Connexion par fenêtre modale (style personnalisé)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Choisir un animal"
msgid "Sample Content"
msgstr "Exemple de contenu"
msgid "Delete this row"
msgstr "Supprimer cette ligne"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Widgets Javascript CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Lien 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Lien 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Lien 3"
msgid "your account"
msgstr "votre compte"
msgid "Choose animal"
msgstr "Choisir un animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Mouton"
msgid "Lizard"
msgstr "Lézard"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Choisissez votre animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Donnez un nom à votre mouton"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Quelle race de mouton"
msgid "Name your lizard"
msgstr "Donnez un nom à votre lézard"
msgid "Venomous"
msgstr "Venimeux"
msgid "non-venomous"
msgstr "non-venimeux"
msgid "venomous"
msgstr "venimeux"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Donnez un nom à votre rapace"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Quelle espèce de rapace"
msgid "Eagle"
msgstr "Aigle"
msgid "Hawk"
msgstr "Faucon"
msgid "Owl"
msgstr "Hibou"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buse"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domestiqué"
msgid "wild"
msgstr "sauvage"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Démo AJAX de Chaos Tools"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "User signature"
msgstr "Signature de l'utilisateur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "La signature d'un utilisateur."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Vous devez choisir une entité."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Entité choisie invalide."
