# Spanish translation of Chaos tool suite (7.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chaos tool suite (7.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 03:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulario de comentario"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulario de contacto de usuario"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
msgid "Admin title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Related terms"
msgstr "Términos relacionados"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulario de edición de nodo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulario de añadir nodo"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescribir URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Si se establece, sobrescribirá la URL de la vista. A veces puede ser "
"útil especificar la URL del panel"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Node links"
msgstr "Enlaces del nodo"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Términos de taxonomía"
msgid "User picture"
msgstr "Imagen de usuario"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Enlaces de ayuda de navegación"
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio web"
msgid "Site slogan"
msgstr "Lema del sitio"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "Term name"
msgstr "Nombre del término"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Terms"
msgstr "Términos"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "All views"
msgstr "Todas las vistas"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "String"
msgstr "Texto"
msgid "Case"
msgstr "Mayúsculas/minúsculas"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "<All>"
msgstr "<Todo>"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento de menú normal"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Add criteria"
msgstr "Añadir criterios"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodo: ID"
msgid "Basic settings"
msgstr "Opciones básicas"
msgid "Node template"
msgstr "Plantilla de nodo"
msgid "Term description"
msgstr "Descripción del término"
msgid "Child terms"
msgstr "Terminos hijos"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información de autoría"
msgid "Some"
msgstr "Algunos"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique una página por línea en forma de rutas de Drupal. El "
"carácter '*' es un comodín. Ejemplos de rutas: %blog para la página "
"de blogs y %blog-wildcard para todos los blogs personales. %front es "
"la página inicial."
msgid "Link to node"
msgstr "Enlazar al nodo"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar término"
msgid "Token"
msgstr "Comodín"
msgid "Feeds"
msgstr "Canales de noticias"
msgid "Node title"
msgstr "Título del nodo"
msgid "Node body"
msgstr "Cuerpo del nodo"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Su búsqueda no produjo resultados"
msgid "unlimited"
msgstr "sin límite"
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opciones de publicación"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloque"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Select a user"
msgstr "Seleccionar un usuario"
msgid "You must select a user."
msgstr "Debe seleccionar un usuario."
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos los blogs"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colores"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
msgid "Basic information"
msgstr "Información básica"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento de menú padre"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "Page name"
msgstr "Nombre de página"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "You must select a node."
msgstr "Debe seleccionar un nodo."
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relación"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Override path"
msgstr "Reemplazar ruta"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Dotted"
msgstr "De puntos"
msgid "Dashed"
msgstr "De rayas"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Groove"
msgstr "Con ondulaciones"
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este término"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Node author"
msgstr "Autor del nodo"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneo"
msgid "Attach files"
msgstr "Adjuntar archivos"
msgid "Views panes"
msgstr "Paneles vistas"
msgid "by @user"
msgstr "por @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloque @module-@delta perdido o borrado"
msgid "New custom content"
msgstr "Nuevo contenido personalizado"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Crea un elemento de contenido HTML completamente personalizado."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulario general"
msgid "Form goes here."
msgstr "El formulario va aquí."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Formulario base \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Descripción de tipo de nodo"
msgid "Attached files"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Los archivos adjuntos van aquí."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Una lista de los archivos adjuntados al nodo."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Adjuntos \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación del libro"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "La navegación del libro va aquí."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Navegación de libro \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Agregar comentario"
msgid "Comment form here."
msgstr "El formulario de comentario va aquí."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulario para añadir nuevos comentarios."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Formulario de comentario \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Comentarios de nodo."
msgid "Node comments go here."
msgstr "Los comentarios de los nodos van aquí."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Los comentarios del nodo referenciado."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "Comentarios \"@s\""
msgid "Node content"
msgstr "Contenido del nodo"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "El contenido del nodo referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Tìtulo del nodo."
msgid "Node content goes here."
msgstr "El contenido del nodo va aquí."
msgid "Link title to node"
msgstr "Enlazar título con el nodo"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aquí para que el título enlace con el nodo."
msgid "No extras"
msgstr "Sin extras"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contenido \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opciones de publicación del formulario del nodo"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opciones de publicación del formulario del nodo."
msgid "Node form author information"
msgstr "Formulario de información del autor del nodo"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opciones de libro para el nodo."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opciones de publicación."
msgid "Comment options"
msgstr "Opciones de comentario"
msgid "Comment options."
msgstr "Opciones de comentario."
msgid "Authoring information."
msgstr "Información de autoría."
msgid "Menu options"
msgstr "Opciones de menú"
msgid "Menu options."
msgstr "Opciones de menú."
msgid "URL path options"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Opciones de ruta URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Adjuntar archivos."
msgid "Categories."
msgstr "Categorías."
msgid "Book options"
msgstr "Opciones de libro"
msgid "Book options."
msgstr "Opciones de libro."
msgid "Input format."
msgstr "Formato de entrada."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "@type \"@s\""
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La descripción del tipo de nodo va aquí."
msgid "Node type description."
msgstr "Descripción del tipo de nodo."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "Descripción de tipo \"@s\""
msgid "Profile content goes here."
msgstr "El contenido de perfil va aquí."
msgid "Which category"
msgstr "Qué categoría"
msgid "Term description."
msgstr "Descripción del término."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Descripción de término \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de términos relacionados"
msgid "Top level terms"
msgstr "Términos de nivel superior"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Sinónimos de términos"
msgid "Which terms"
msgstr "Que términos"
msgid "Unordered"
msgstr "Sin ordenar"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La imagen de un usuario."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "imagen de usuario \"@s\""
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "The profile of a user."
msgstr "El perfil de un usuario."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "perfil de usuario \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Términos de vocabulario"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos los términos de un vocabulario."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "términos \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidad máxima"
msgid "Display as tree"
msgstr "Mostrar como árbol"
msgid "A node object."
msgstr "Un objeto nodo."
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Seleccionado nodo no válido."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulario de nuevo nodo."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Seleccionar el tipo de nodo para este formulario."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulario de edición de nodo."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un único objeto de término de taxonomía."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Seleccionar el vocabulario para este formulario."
msgid "argument"
msgstr "argumento"
msgid "Add argument"
msgstr "Añadir argumento"
msgid "relationship"
msgstr "relación"
msgid "Add relationship"
msgstr "Añadir relación"
msgid "Add context"
msgstr "Añadir contexto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextos necesarios"
msgid "required context"
msgstr "contexto necesario"
msgid "Add required context"
msgstr "Añadir contexto necesario"
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Editar @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Escriba un nombre para identificar este !type en las pantallas de "
"administración."
msgid "Keyword"
msgstr "Clave"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Escriba una clave que se usará para sustituir en los títulos"
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorarlo; el contenido que requiera este contexto no estará "
"disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Si falta el argumento o no es válido, seleccione cuál debería ser "
"el comportamiento."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumento @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexto @count"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Opciones de panel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconocido"
msgid "No context"
msgstr "Sin contexto"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Puede utilizar %keywords de contextos, así como %title para el "
"título original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contexto %count"
msgid "Module name"
msgstr "Nombre del módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indique el nombre del módulo al que se va a exportar el código."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Añadir un nodo de su sitio como contenido."
msgid "Leave node title"
msgstr "Mantener el título del nodo"
msgid "Invalid node"
msgstr "Nodo no válido"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nodo cargado desde @var"
msgid "Path is required."
msgstr "La ruta es necesaria."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Comodín de argumento"
msgid "No argument"
msgstr "Sin argumento"
msgid "From context"
msgstr "Del contexto"
msgid "From panel argument"
msgstr "Del arumento de panel"
msgid "Required context"
msgstr "Contenxto necesario"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argumento de panel"
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argumento fijo"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Link to view"
msgstr "Vínculo a vista"
msgid "More link"
msgstr "Enlace 'más...'"
msgid "Link title to view"
msgstr "Enlazar título con la vista"
msgid "Display feed icons"
msgstr "Mostrar íconos de canal de noticias"
msgid "Num posts"
msgstr "Número de envíos"
msgid "Send arguments"
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vista @view perdida o eliminada"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro padre"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Padre inmediato"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior del libro"
msgid "Term from node"
msgstr "Término del nodo"
msgid "Term parent"
msgstr "Término padre"
msgid "Top level term"
msgstr "Término de nivel superior"
msgid "Machine name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista sin ordenar"
msgid "Font family"
msgstr "Familia de fuentes"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "Response code"
msgstr "Código de respuesta"
msgid "Widgets"
msgstr "Controles"
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Item1"
msgstr "Elemento1"
msgid "Item2"
msgstr "Elemento2"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementos de página"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso de solapa"
msgid "User: ID"
msgstr "Usuario: ID"
msgid "Logged in user"
msgstr "Usuario identificado"
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Juego de herramienta Chaos"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La página ha sido eliminada."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Break lock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma predeterminado del sitio"
msgid "No language"
msgstr "Sin idioma"
msgid "Build mode"
msgstr "Construir modo"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sin entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Solapa de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Solapa de menú predefinida"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará "
"para el elemento de menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insertar elemento en un menú disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selección de menú necesita la activación del módulo de menús."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Cuanto más bajo sea el peso, más a la izquierda o más arriba "
"aparecerá."
msgid "Already exists"
msgstr "Ya existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si está creando un elemento de menú padre, escriba el título del "
"elemento."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si el elemento de menú padre es una solapa, indique el peso de la "
"solapa. Cuanto más reducido, más a la izquierda estará."
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Código de respuesta HTTP"
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Hello world!"
msgstr "¡Hola mundo!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "El elemento ha sido eliminado."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Mayor o igual que"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor o igual que"
msgid "The name of the site."
msgstr "El nombre del sitio."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Caché de CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"El CTools CSS directorio caché, %path no se pudo crear debido a un "
"directorio de archivos mal configurado. Asegúrese de que el "
"directorio de archivos está configurado correctamente y que el "
"servidor web tiene permisos para crear directorios."
msgid "Unable to create"
msgstr "No se ha podido crear"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Una caché especial para almacenar objetos que se estén editando. "
"Sirve para guardar estados en un entorno ordinariamente sin estado."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Herramientas de Chaos (Chaos tools)"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Una biblioteca de herramientas útiles hecha por Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultados de la exportación en masa."
msgid "Place this in @file"
msgstr "Ponga esto en @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "No hay objetos para exportar en este momento."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportador en masa"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Exportación en masa"
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype no se mostrará debido a la falta de contexto"
msgid "No info"
msgstr "No hay información"
msgid "No info available."
msgstr "No hay información disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title nuevo"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos los criterios deben cumplirse."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Ha de ser verificado un sólo un criterio."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Acceso roto/ausente a la extensión %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurar opciones para este elemento."
msgid "Remove this item."
msgstr "Eliminar este elemento."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "No hay criterios seleccionados, esta prueba pasará."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Editar criterios"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nombre de objeto no válido."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipo de contexto no válido"
msgid "Edit @type"
msgstr "Editar @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Resumen de contextos"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", y "
msgid ", or "
msgstr ", o "
msgid "Built in context"
msgstr "Contexto interno"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Palabra clave: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "From \"@title\""
msgid "Update and return"
msgstr "Actualizar y volver"
msgid "In code"
msgstr "En código"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activado, título"
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Active esta página para que esté en uso en su sistema."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Desactivar esta página. La información se mantendrá, pero la "
"página no se utilizará en su sistema."
msgid "Add variant"
msgstr "Agregar variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Agregar una nueva variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Crear variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variante"
msgid "Reorder variants"
msgstr "Reordenar variantes"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Cambie la prioridad de las variantes para asegurar que se seleccione "
"la correcta."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Romper el bloqueo de esta página para poder editarla."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operaciones de variante"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Crear una copia exacta de esta variante."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exportar esta variante a código para importarla en otra página."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Eliminar esta variante de la página completamente."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Activar esta variante para que pueda ser utilizada en su sistema."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Desactivar esta variante. La información se mantendrá, pero la "
"variante no se utilizará en su sistema."
msgid "No variants"
msgstr "No hay variantes"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "El rastro de esta operación no existe."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "No se ha podido actualizar los cambios debido a un bloqueo."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Todos los cambios pendientes han sido descartados, y la página está "
"ahora desbloqueda."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Características opcionales"
msgid "Variant name"
msgstr "Nombre de variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Escribir el nombre de la nueva variante"
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Pegar aquí el código de la variante"
msgid "No variant found."
msgstr "No s eha encontrado variante."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"No ha sido posible obtener una variante de la importación. Errores "
"reportados: @errors"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"El bloqueo ha sido eliminado y todos los cambios descartados. Ahora "
"puede hacer cambios a esta página."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activar esta página hará que esté disponible en su sistema "
"inmediatamente (no hace falta esperar a guardar)."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Agregar una nueva variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "No se puede desactivar debido al bloqueo."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "No se puede activar debido al bloqueo."
msgid "Page manager"
msgstr "Gestor de página"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Proporciona una API e interfaz de usuario para gestionar páginas en "
"el sitio."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formulario de creación o edición de nodo"
msgid "Node being edited"
msgstr "El nodo se está editando"
msgid "Node being viewed"
msgstr "El nodo se está viendo"
msgid "Argument settings"
msgstr "Opciones de argumento"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Una segunda página sin sentido"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Hacer de ésta la página principal de su sitio."
msgid "Name is required."
msgstr "Hace falta un nombre"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Este nombre está siendo utilizado por otra página: @page"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Esta ruta está siendo utilizada por otra página: @page"
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumento duplicado %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argumento <em>%</em> no válido. Todos los argumetos deben nombrarse "
"con palabras clave."
msgid "Parent item title"
msgstr "Título del elemento padre"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Las reglas de acceso se utilizan para probar si la página es "
"accesible y si los elementos de menú asociados a ella son visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "No hay contexto asignado"
msgid "Position in path"
msgstr "Posición en la ruta"
msgid "Context assigned"
msgstr "Contexto asignado"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "La ruta %path no tiene argumentos que configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Palabra clave no válida."
msgid "Change context type"
msgstr "Cambiar tipo de contexto"
msgid "Change argument"
msgstr "Cambiar argumento"
msgid "No context selected"
msgstr "No hay contexto seleccionado"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Error: Falta argumento."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificador de contexto"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Este es el título del contexto usado para identificarlo más tarde en "
"el proceso administrativo. Esto nunca se mostrará a un usuario."
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permitir la sobreescritura de una página existente"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Pegar aquí el código de la página"
msgid "Clone variants"
msgstr "Clonar variantes"
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La página ha sido revertida."
msgid "Create a new page"
msgstr "Crear nueva página"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Editar nombre, ruta y otras opciones básicas para la página."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Proporcione a esta página un menú visible o una pestaña de menú."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Hacer una copia de esta página"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exportar esta página como código que puede ser importado o incluido "
"en un módulo."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Eliminar esta página de su sistema completamente."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Esta es la página inicial de su sitio."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Esta página se ha configurado como página inicial de su sitio."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Sólo será accesible si @conditions."
msgid "No menu entry."
msgstr "Sin entrada de menú."
msgid "Menu tab."
msgstr "Solapa de menú."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Solapa de menú predeterminada."
msgid "Title: %title."
msgstr "Título: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Título del elemento padre: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Bloque de menú: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Plantilla de término de taxonomía"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para mostrar términos de taxonomía en "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Si usted añade variantes, puede usar "
"criterios de seleccion tales como vocabulario o acceso de usuario para "
"proveer diferentes visualizaciones del término de taxonomía y nodos "
"asociados. Si no se selecciona ninguna variante, se usará la "
"visualización predeterminada de Drupal para términos de taxonomía. "
"Esta página solo afecta los elementos mostrados en "
"taxonomy/term/%term. Algunos términos de taxonomía, tales como "
"foros, tienen sus visualizaciones en otros lugares. Además, por favor "
"tenga en cuenta que si usted está usando Pathauto, los aliases pueden "
"hacer que los términos de taxonomía aparezcan en otra ruta, pero "
"para Drupal siguen estando en taxonomy/termi%term."
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Permitir varios términos en taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Término único"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Varios términos"
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Se pueden utilizar varios términos separados por , o +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Sólo se puede utilizar un único término."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "User profile template"
msgstr "Plantilla de perfil de usuario"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Esta página está siendo editada por otro usuario y no puede hacer "
"cambios en ella."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "User: compare"
msgstr "Usuario: Comparar"
msgid "First User"
msgstr "Primer usuario"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo usuario"
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Conceder accesos si los contextos del usuario son"
msgid "Not equal"
msgstr "No igual"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nodo: Accesible"
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Crear nodos del mismo tipo"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user puede ver @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user puede editar @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user puede eliminar @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user puede crear nodos del mismo tipo que @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nodo: Idioma"
msgid "Current site language"
msgstr "Idioma actual del sitio"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Pasa sólo si el nodo está en uno de los idiomas elegidos."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier está en cualquier idioma"
msgid "Node: type"
msgstr "Nodo: Tipo"
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier es cualquier tipo de nodo"
msgid "User: permission"
msgstr "Usuario: permiso"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Error, permiso no establecido"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Control de acceso a través de código PHP arbitrario."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"El acceso será concedido si el siguiente código PHP devuelve "
"<code>VERDADERO</code>. No incluya &lt;?php ?&gt;. Tenga en cuenta que "
"la ejecución de código PHP incorrecto puede dañar su sitio Drupal. "
"Todos los contextos estarán disponibles en la variable "
"<em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Usted no tiene los permisos suficientes para editar el código PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Usuario: rol"
msgid "Control access by role."
msgstr "Control de acceso por rol."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Solo los roles marcados tendrán acceso."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier puede tener cualquier rol"
msgid "User: language"
msgstr "Usuario: idioma"
msgid "Site language is any language"
msgstr "El idioma del sitio es cualquier idioma"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomía: vocabulario"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier es cualquier vocabulario"
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Una cadena es un contexto mínimo que simplemente guarda una cadena "
"que puede ser utilizada para otro propósito."
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Crea un único término de taxonomía desde un ID de taxonomía o el "
"nombre de un término de taxonomía."
msgid "Substitutions"
msgstr "Sustituciones"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "El autor del nodo referenciado."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Enlazar al perfil del autor"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" autor"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "El cuerpo del nodo referenciado."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" cuerpo"
msgid "View: @name"
msgstr "Vista: @name"
msgid "Using display @display."
msgstr "Usando presentación @display."
msgid "With pager."
msgstr "Con paginador."
msgid "Without pager."
msgstr "Sin paginador"
msgid "With feed icon."
msgstr "Con ícono de canal de noticias"
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Utilizando argumentos: @args"
msgid "Link title to page"
msgstr "Enlazar el título a la página"
msgid "Num items"
msgstr "Número de elementos"
msgid "Content pane"
msgstr "Panel de contenido"
msgid "Use view name"
msgstr "Usar nombre de la vista"
msgid "Admin desc"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir ajustes"
msgid "Pager offset"
msgstr "Desplazamiento del paginador"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Los paneles de página se pueden usar como páginas de entrada. Tienen "
"una ruta URL, aceptan argumentos y pueden tener entradas en los "
"menús."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel de página"
msgid "Go to list"
msgstr "Ir a lista"
msgid "Selection rules"
msgstr "Reglas de selección"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "Controlar los criterios para decidir si esta variante se usa o no."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Añadir objetos de contexto condicional que pueda usar el contenido a "
"esta variante."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Este panel se seleccionará si @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Este panel estará siempre seleccionado."
msgid "Selection rule"
msgstr "Regla de selección"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Título administrativo de esta variante."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Arg length"
msgstr "Longitud del argumento"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Control de acceso según la longitud del argumento de contexto simple."
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Longitud del argumento de contexto simple"
msgid "CTools Examples"
msgstr "Ejemplos de CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "El ajuste para el elemento 1."
msgid "Just an example setting."
msgstr "Solo un ejemplo de configuración."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede activar node/%node/edit porque algún "
"otro módulo lo ha sobrescrito con %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede sobrescribir @path porque algún otro "
"módulo lo ha sobrescrito con %callback. La edición de nodos será "
"activada, pero la ruta de edición no será sobrescrita."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede activar node/%node porque algún otro "
"módulo lo ha sobrescrito con %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nodo existente"
msgid "Template identifier"
msgstr "Identificador de la plantilla"
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Agregar el lema como contenido."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Añade las pestañas (tareas locales) cómo contenido."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Añadir el título de la página como contenido."
msgid "Manage pages"
msgstr "Administrar páginas"
msgid "User blog"
msgstr "Blog de usuario"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para mostrar blogs de usuarios en <em>/blog/%user</em>. Si no "
"se selecciona ninguna variante, se utlizará el blog predeterminado de "
"usuario de Drupal."
msgid "Site contact page"
msgstr "Página de contacto del sitio"
msgid "User contact"
msgstr "Contacto con el usuario"
msgid "All polls"
msgstr "Todas las encuestas"
msgid "Search @type"
msgstr "Buscar @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomía: término"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Control de acceso por un término específico."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Seleccione uno o varios términos de @vocabulary."
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Obtener todos los argumentos después de éste"
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Término de taxonomía: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Término de taxonomía (múltiple): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Usuario: nombre"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulario: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"El formulario de contacto del sitio que permite a los usuarios enviar "
"un mensaje a los administradores del sitio."
msgid "Contact @name"
msgstr "Contactar con @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Personalizado: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Este título se utilizará administrativamente para identificar este "
"panel. Si lo deja en blanco se utilizará el título normal."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulario de búsqueda avanzada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Un formulario de búsqueda con opciones avanzadas."
msgid "Same page"
msgstr "La misma página"
msgid "@type search form"
msgstr "Formulario de búsqueda @type"
msgid "No keywords text"
msgstr "No hay palabras clave de texto"
msgid "@type search result"
msgstr "Resultado de la búsqueda @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "Cadena con HTML seguro"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Ajustes del paginador personalizado"
msgid "Context is optional"
msgstr "El contexto es opcional"
msgid "styles"
msgstr "estilos"
msgid "Thickness"
msgstr "Grosor"
msgid "Lighter"
msgstr "Extrafina"
msgid "Bolder"
msgstr "Supernegra"
msgid "no real context"
msgstr "No hay contexto real"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Elegir -"
msgid "Update and save"
msgstr "Actualizar y guardar"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La página se ha actualizado y guardado."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Actualmente no hay variantes disponibles y no se puede agregar una "
"página. ¿Tal vez usted necesite instalar el módulo Panels para "
"obtener una variante?"
msgid "Context exists"
msgstr "El contexto existe"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "No existe"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier no existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "Cadena: comparación"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Control de acceso por comparación de cadenas."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "No es igual a la expresión regular"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier es \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier no es \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier coincide con \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "el @identifier no concuerda con \"@valor\""
msgid "String: length"
msgstr "Cadena: longitud"
msgid "Not equal to"
msgstr "No es igual a"
msgid "Length of string"
msgstr "Longitud de la cadena"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"El acceso/visibilidad será concedido con base en la longitud del "
"contexto de cadena."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier debe tener @comp @leng caracteres"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Un contexto que contiene comodines reemplazantes del módulo Comodín "
"(token.module)."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Especifique el tipo de contexto"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Especifique un nombre de usuario"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Restablecer el nombre de usuario como identificador"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "El usuario seleccionado no es válido"
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Puede utilizar sustituciones en esta ruta."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Seleccionar el estilo base"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "Extra pequeña"
msgid "X-Small"
msgstr "Muy pequeña"
msgid "X-Large"
msgstr "Muy grande"
msgid "XX-Large"
msgstr "Extra grande"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espacio entre caracteres"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacio entre palabras"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoración"
msgid "Overline"
msgstr "Tachado"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
msgid "Small-caps"
msgstr "Versalitas"
msgid "Capitalize"
msgstr "Poner la primera letra en mayúscula"
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Los permisos de su cuenta no le permiten importar."
msgid "String: URL path"
msgstr "Texto: Ruta de la URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Controlar el acceso a través de la ruta actual."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr "Nota: Si no se elige contexto, se usará la ruta de la página actual."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Permitir el acceso en las siguientes páginas"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Permitir el acceso en todas las páginas excepto en las siguientes"
msgid "Current path"
msgstr "Ruta de acceso actual"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier es \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier es uno de \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "taxonomia: término padre"
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Controlar el acceso comprobando qué tema está en uso."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Sólo se accederá a esto si el tema actual es el tema seleccionado."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Error, desconfigurar tema"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "El tema actual es \"@theme\""
msgid "Book children"
msgstr "Hijos del libro"
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Hijos del libro \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Términos de nodo"
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Todo los vocabularios -"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "En línea, delimitado"
msgid "Link to terms"
msgstr "Enlazar con los términos"
msgid "Term delimiter"
msgstr "Delimitador de término"
msgid "Feed icons"
msgstr "Iconos de canal de noticias"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del sitio"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Enlaces de navegación primaria"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Enlaces de navegación secundaria"
msgid "Concatenator"
msgstr "Concatenador"
msgid "Stylizer"
msgstr "Estilizador"
msgid "Local action"
msgstr "Acción local"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Conjunto de reglas personalizado"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "No hay conjuntos de reglas personalizados."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Administrar los conjuntos de reglas personalizados"
msgid "ruleset"
msgstr "conjunto de reglas"
msgid "Ruleset"
msgstr "Conjunto de reglas"
msgid "rulesets"
msgstr "conjuntos de reglas"
msgid "Rulesets"
msgstr "Conjuntos de reglas"
msgid "Custom content"
msgstr "Contenido personalizado"
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "No hay paneles de contenido personalizado."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gestionar el contenido personalizado"
msgid "content pane"
msgstr "panel de contenido"
msgid "content panes"
msgstr "paneles de contenido"
msgid "Content panes"
msgstr "Paneles de contenido"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Agregar un nuevo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar %title de  %plugin"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere revertir %title?"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "El elemento se ha revertido."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Esta acción eliminará el elemento de su base de datos de forma "
"permanente."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title ha sido creado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title no pudo ser creado."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title ha sido actualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title no pudo ser actualizado."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Puede importar una definición exportada pegando en el campo siguiente "
"el código de objeto exportado."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "Se activo @plugin %title"
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title ha sido deshabilitado."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurar estilo"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Limitar a estos vocabularios"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Hacer una copia de esta página"
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Vincular el título del nodo con el nodo"
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Mostrar los enlaces para registrarse o iniciar sesion."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Sin etiqueta -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Clase CSS para usar"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activado, nombre"
msgid "There are no custom styles."
msgstr "No hay estilos personalizados."
msgid "Manage styles"
msgstr "Administrar estilos"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Crear estilos personalizados para aplicaciones tales como los paneles."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Opciones administrativas"
msgid "Select style type"
msgstr "Seleccionar tipo de estilo"
msgid "View context"
msgstr "Contexto de vista"
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "Icono del canal de noticias \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Ver pie de página"
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "Pie de página \"@context\""
msgid "\"@context\" header"
msgstr "Encabezado de \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Paginador de Vista"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Mostrar el paginador de vista si no hay resultados."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "Paginador de \"@context\""
msgid "Select context"
msgstr "Seleccionar contexto"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar filas"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Contexto inválido seleccionado."
msgid "Row @number"
msgstr "Fila @number"
msgid "Row information"
msgstr "Información de la fila"
msgid "Broken view"
msgstr "Vista dañada"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Mostrar: !fields"
msgid "Node from view"
msgstr "Nodo de la vista"
msgid "Row number"
msgstr "Número de fila"
msgid "Term from view"
msgstr "Término de la vista"
msgid "User from view"
msgstr "Usuario de la vista"
msgid "Context settings"
msgstr "Opciones de contexto"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Asistente (no modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Seleccione un animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Asistente (modal personalizado)"
msgid "Sample Content"
msgstr "Contenido de ejemplo"
msgid "Delete this row"
msgstr "Borre esta línea"
msgid "remain here"
msgstr "permanezca aquí"
msgid "Go to your account"
msgstr "Vaya a su cuenta"
msgid "your account"
msgstr "su cuenta"
msgid "Sheep"
msgstr "Oveja"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configure la oveja"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Elija su animal"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Venomous"
msgstr "Venenoso"
msgid "non-venomous"
msgstr "no venenoso"
msgid "venomous"
msgstr "venenoso"
msgid "Hawk"
msgstr "Halcón"
msgid "Owl"
msgstr "Búho"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buitre"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domesticado"
msgid "wild"
msgstr "salvaje"
msgid "domesticated"
msgstr "domesticado"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Si existe más de una variante en una página, cuando se visita la "
"página a cada variante se le da la oportunidad de mostrarse. "
"Empezando por la primera variante y avanzando hasta la última, cada "
"una prueba para ver pasan si sus reglas de selección. La primera "
"variante que cumpla con sus criterios (tal y como se especifica abajo) "
"será utilizada."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "No hay asistentes disponibles en este momento."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Configurar nuevo !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurar !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Se solicitó una combinación de módulo/tipo de complemento no "
"válida: módulo @module y tipo @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"El complemento @plugin del tipo @owner:@type apunta al archivo no "
"existente @file para el manejador de la clase @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Utilizar Page Manager"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Permite a los usuarios utilizar la mayoría de las funcionalidades de "
"Page Manager, aunque restringe algunas de las más poderosas y "
"potencialmente perjudiciales para el sitio. Tenga en cuenta que "
"incluso el conjunto reducido de funcionalidades permite un control "
"enorme sobre su sitio."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Administrar Page Manager"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Permite control completo sobre Page Manager, i.e., control completo "
"sobre su sitio. Conceder con suma precaución."
msgid "Page manager context"
msgstr "Contexto de Page Manager"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Página no encontrada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Acceso denegado"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redirigir"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Destino de la redirección"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "El primer elemento en una ruta puede no ser dinámico."
msgid "User signature"
msgstr "Firma del usuario"
msgid "Delete and save"
msgstr "Borrar y guardar"
msgid "Enable and save"
msgstr "Activar y guardar"
msgid "Disable and save"
msgstr "Desactivar y guardar"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Revisión: ID"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entidad: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Crea un contexto de entidad a partir de un argumento de ID de entidad."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Crea un contexto de @entity a partir de un argumento de ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Bloques personalizados"
msgid "Entity field"
msgstr "Campo de entidad"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Campo en la entidad referenciada."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Estilos de Formateador"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Seleccione un formateador"
msgid "Entity object."
msgstr "Objeto de entidad."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Escriba el ID de una entidad para este contexto."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Crea un contexto @entity a partir de un ID de entidad."
