# Swedish translation of Course planner (7.x-2.6)
# Copyright (c) 2023 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Course planner (7.x-2.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-27 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "Last updated"
msgstr "Senast uppdaterad"
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "Outline"
msgstr "Disposition"
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Desc"
msgstr "Fallande"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Empty text"
msgstr "Text för tomt fält"
msgid "Weeks"
msgstr "Veckor"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ föregående"
msgid "next ›"
msgstr "nästa ›"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "author"
msgstr "författare"
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Apply"
msgstr "Applicera"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Sections"
msgstr "Sektioner"
msgid "« first"
msgstr "« första"
msgid "last »"
msgstr "sista »"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbokad"
msgid "Offset"
msgstr "Kompensera"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtrera efter typ"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Välj en funktion -"
msgid "Lesson"
msgstr "Lektion"
msgid "Edit link"
msgstr "Länk för redigering"
msgid "Post date"
msgstr "Datum för inlägg"
msgid "Items per page"
msgstr "Inlägg per sida"
msgid "- All -"
msgstr "- Alla -"
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
msgid "Reorder"
msgstr "Omorganisera"
msgid "Number of steps"
msgstr "Antal steg"
msgid "iCal feed"
msgstr "innehållsflöde för iCal"
msgid "All items"
msgstr "Alla inlägg"
msgid "Week number"
msgstr "Vecka"
msgid "Lessons"
msgstr "Lektioner"
msgid "Asc"
msgstr "Stigande"
msgid "Master"
msgstr "Huvud"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Objektsreferens"
msgid "Course outline"
msgstr "Kursupplägg"
msgid "Add any canonical course this course offering relates to."
msgstr "Nationell kurs som det här kurstillfället är relaterat till."
msgid ""
"Add any canonical course this resource relates to. Adding canonical "
"courses will help others find and use this resource."
msgstr ""
"Lägg till nationella kurser som den här resursen hör ihop med. Att "
"ange nationella kurser hjälper andra att hitta och använda den här "
"resursen."
msgid ""
"Add any canonical course this section relates to. Adding canonical "
"courses will help others find and use this section."
msgstr ""
"Lägg till nationella kurser som det här kursavsnittet hör ihop med. "
"Att ange nationella kurser hjälper andra att hitta och använda det "
"här kursavsnittet."
msgid ""
"Add any description that might help people understand what this "
"resource is without actually viewing it."
msgstr ""
"Ange en beskrivning som kan hjälpa andra att förstå vad det här "
"är för resurs, utan att faktiskt gå till resursen."
msgid ""
"Add any keywords describing this resource, separated by commas. "
"Keywords will help others find this resource when browsing this site."
msgstr ""
"Ange nyckelord som beskriver den här resursen, avdelade med "
"kommatecken. Nyckelord hjälper andra att hitta och använda resursen."
msgid ""
"Add any keywords describing this section, separated by commas. "
"Keywords will help others find this section when browsing this site."
msgstr ""
"Ange nyckelord som beskriver det här avsnittet, avdelade med "
"kommatecken. Nyckelord hjälper andra att hitta och använda "
"avsnittet."
msgid "Canonical course"
msgstr "Nationell kurs"
msgid "Course offering"
msgstr "Kurstillfälle"
msgid "Select any canonical courses this course outline relates to."
msgstr "Ange nationella kurser som det här kursupplägget hör till."
msgid "Show list in summary"
msgstr "Visa listan i sammanfattningen"
msgid ""
"The creator or source of this resource, for example \"Khan Academy\", "
"\"Math book 123\" or \"John Doe\"."
msgstr ""
"Skaparen eller källan för den här resursen, till exempel \"Khan "
"Academy\", \"Mattebok 123\" eller \"Nils Persson\"."
msgid "The date and time for this lesson."
msgstr "Datum och tid för lektionen."
msgid ""
"The file uploaded here will be listed when displaying the resource in "
"course sections."
msgstr ""
"Filer som laddas upp här kommer även att synas när resursen visas "
"på sidor för kursavsnitt."
msgid ""
"The link entered here will be used when displaying the resource in "
"course sections."
msgstr ""
"Länken som anges här kommer att synas när resursen visas, även vid "
"kursavsnitt."
msgid ""
"The outline last used for filling this offering's lessons. (This field "
"is set by scripts, not manually.)"
msgstr ""
"Det kursupplägg som senast användes för att fylla det här "
"kurstillfället med innehåll. (Det här fältet fylls i automatiskt.)"
msgid ""
"The text entered here will be used when displaying the resource in "
"course sections."
msgstr ""
"Texten som anges här kommer att synas när resursen visas, även vid "
"kursavsnitt."
msgid "Type of resource"
msgstr "Typ av resurs"
msgid ""
"A course offering is an actual scheduling of a course, with "
"participants, lessons and so on."
msgstr ""
"Ett kurstillfälle är en faktisk schemaläggning av en kurs, med "
"deltagare, lektioner, och så vidare."
msgid ""
"A course outline contains a number of course sections. Each section "
"has a size, describing the (intended) number of lessons to spend on "
"that section. Course outlines may be re-used over several course "
"offerings."
msgstr ""
"Ett kursupplägg innehåller ett antal avsnitt. Varje avsnitt har en "
"storlek som beskriver hur många lektioner det är tänkt att det "
"avsnittet ska ta. Kursupplägg kan återanvändas i flera "
"kurstillfällen."
msgid ""
"A resource can be a link to a web page, a book reference, a file "
"upload, or something else that is useful as a learning resource. They "
"can be included in lists in course sections, or used by themselves."
msgstr ""
"En resurs kan vara en länk till en webbsida, en bokhänvisning, "
"uppladdade filer, eller något annat som är användbart för lärande "
"och undervisning. De kan användas i listor vid kursavsnitt, eller "
"fristående."
msgid ""
"Please enter a title that summarizes this resource, useful in lists of "
"resources."
msgstr ""
"Ange en rubrik som beskriver den här resursen, även om man bara "
"skulle se själva rubriken."
msgid "Course section"
msgstr "Kursavsnitt"
msgid ""
"When dividing a course into smaller parts, these are called sections. "
"You may use sections to describe parts that have their own defined "
"goals, chapters in a course book, or whatever suits your needs."
msgstr ""
"Ett kursavsnitt är en del av ett kursinnehåll. Du kan använda "
"kursavsnitt för att beskriva delar av kursen som har sina egna mål, "
"kapitel i en bok, eller på något annat sätt du vill dela upp "
"kursinnehållet."
msgid "Create new sections for a course outline"
msgstr "Lägg till nya avsnitt för ett kursupplägg."
msgid "Course planner"
msgstr "Course planner"
msgid "Sections and their sizes"
msgstr "Kursavsnitt och deras storlekar"
msgid ""
"Add the name of sections, one per line. If you want a size larger than "
"one, add size separated by a comma (eg. \"My section, 5\")."
msgstr ""
"Lägg till rubriker för avsnitt, ett per rad. Om du vill att ett "
"avsnitt ska vara längre än en lektion, ange storleken efter ett "
"kommatecken. (Exempelvis \"Mitt kursavsnitt, 5\".)"
msgid "Repeat lesson"
msgstr "Repetera lektion"
msgid "Last date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "Fill lessons with course outline"
msgstr "Fyll lektioner med ett kursupplägg"
msgid "List of lessons"
msgstr "Lektionslista"
msgid "Fill lessons with a section"
msgstr "Fyll lektioner med ett avsnitt"
msgid "Push lesson content down"
msgstr "Flytta ner lektionsinnehåll"
msgid "Enter a negative number to shift lessons up."
msgstr "Ange ett negativt antal för att flytta lektionsinnehållet uppåt."
msgid "Import lessons"
msgstr "Importera lektioner"
msgid "Start dates"
msgstr "Startdatum"
msgid ""
"Enter one start date/time per line. All formats parsable by "
"strtotime() are accepted."
msgstr ""
"Ange en startid/datum per rad. Alla format som kan tolkas av "
"funktionen strtotime() går att använda."
msgid "Sections can only be added to course outlines."
msgstr "Avsnitt kan bara läggas till kursupplägg."
msgid ""
"Sections added. You may add section descriptions by using the edit "
"links on the course outline page."
msgstr ""
"Kursavsnitten lades till. Du kan ange beskrivningar för avsnitten "
"genom att redigera dem på deras respektive sidor."
msgid "%lesson is not a valid lesson, and cannot be repeated."
msgstr "%lesson är inte en giltig lektion, och kan inte repeteras."
msgid "Maximum lesson repetition is one year. (Last date was @date.)"
msgstr ""
"Lektioner kan som mest repeteras över ett år. (Sista datumet var "
"@date.)"
msgid "@outline is not a valid course outline."
msgstr "@outline är inte ett giltigt kursupplägg."
msgid "None of the selected items are valid lessons, sorry."
msgstr "Ingen av de valda posterna är giltiga lektioner, tyvärr."
msgid "@section-title (@repeat of @size)"
msgstr "@section-title (@repeat av @size)"
msgid ""
"Updated @lessons lessons. @diff lesson(s) were missing to fit the "
"whole outline."
msgstr ""
"Uppdaterade @lessons lektioner. @diff lektion(er) saknas för att få "
"plats med hela kursupplägget."
msgid ""
"Added all @lessons lessons in the outline. @diff lesson(s) "
"overshooting lessons were left untouched."
msgstr ""
"La till @lessons i planeringen. @diff överflödiga lektion(er) "
"lämnades oförändrade."
msgid "@section is not a valid course section."
msgstr "@section är inte ett giltigt kursavsnitt."
msgid ""
"@steps is not a valid number of steps to shift the lessons. (Must be a "
"non-zero integer.)"
msgstr ""
"Det går inte att flytta lektionerna @steps steg. (Det måste vara ett "
"heltal som inte är noll.)"
msgid "The list of lessons is to small to shift @steps step(s)."
msgstr ""
"Den valda listan med lektioner är för kort för att flytta @steps "
"steg."
msgid "%offering is not a valid course offering."
msgstr "%offering är inte ett giltigt kurstillfälle."
msgid "Skipped date \"@date\": unable to parse."
msgstr "Hoppade över \"@date\"; det gick inte att tolka datumet."
msgid "Added @count empty lessons."
msgstr "La till @count tomma lektioner."
msgid "Day and time"
msgstr "Dag och tid"
msgid "Courseplanner export format"
msgstr "Exportformat för Course planner"
msgid "Advanced actions"
msgstr "Avancerade åtgärder"
msgid "Tools to plan course content and lesson dates"
msgstr "Verktyg för att skapa kursinnehåll och lektionstider."
msgid "Course planner search"
msgstr "Sökning för Course planner"
msgid "Provides faceted search for Course planner."
msgstr "Förser Course planner med facetterad sökning."
msgid ""
"Cannot find vocabulary for canonical courses. Cannot add canonical "
"courses to it."
msgstr ""
"Kan inte hitta vokabulären för nationella kurser. Kan inte lägga "
"till nationella kurser."
msgid "Swedish canonical courses"
msgstr "Nationella kurser i Sverige"
msgid ""
"Adds canonical courses used in Sweden. (Currently only mathematics and "
"phsyics, sorry.)"
msgstr ""
"Lägger till nationella kurser som används i Sverige. (För "
"tillfället bara matematik och fysik, sorry.)"
