# Russian translation of Course (7.x-1.4)
# Copyright (c) 2022 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Course (7.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 21:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
msgid "Next"
msgstr "Вперёд"
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "register"
msgstr "зарегистрироваться"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Event"
msgstr "Событие"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещён"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "login"
msgstr "войти"
msgid "Appearance"
msgstr "Оформление"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
msgid "Expiration date"
msgstr "Дата истечения срока"
msgid "Full"
msgstr "Полный"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"
msgid "Complete"
msgstr "Завершён"
msgid "Submissions"
msgstr "Отправления"
msgid "Analysis"
msgstr "Анализ"
msgid "Webform"
msgstr "Веб-форма"
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Сейчас установлено в !link"
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
msgid "Not enabled"
msgstr "Выключено"
msgid "Signup"
msgstr "Регистрация"
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершен"
msgid "<Not specified>"
msgstr "<Не указано>"
msgid "In progress"
msgstr "Процесс идет"
msgid "Course"
msgstr "Курс"
msgid "Quiz"
msgstr "Тест"
msgid "Ubercart"
msgstr "Ubercart"
msgid "Poll"
msgstr "Опрос"
msgid "Release date"
msgstr "Дата выхода"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id материала %nid]"
msgid "Attendance"
msgstr "Статус участия"
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"
msgid "Existing node"
msgstr "Существующий материал"
msgid "Create node"
msgstr "Создать материал"
msgid "Quiz results"
msgstr "Результаты теста"
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
msgid "TODO Add a descriptive string here to show in the UI."
msgstr ""
"Надо сделать: добавить сюда строку "
"описания."
msgid "Download certificate"
msgstr "Скачать сертификат"
msgid "Edit instance"
msgstr "Редактировать экземпляр"
msgid "Course: Outline"
msgstr "Курс: Краткое содержание"
msgid "Course: Navigation"
msgstr "Курс: Навигация"
msgid "Review course"
msgstr "Обзор курса"
msgid "Take course"
msgstr "Пройти курс"
msgid "You must login or register before taking this course."
msgstr ""
"Необходимо зарегистрироваться для "
"прохождения курса."
msgid "Take Course"
msgstr "Пройти Курс"
msgid "Course settings"
msgstr "Настройки курса"
msgid "Credit hours"
msgstr "Кредитных часов"
msgid "Use as course type"
msgstr "Использовать как тип курса"
msgid "Content: !label (!name) - @position date"
msgstr "Материал: !label (!name) - дата @position"
msgid "Field to use for enduring-course start date"
msgstr ""
"Поле, используемое как начальная дата "
"продолжительных курсов"
msgid "Select the field to use for enduring-course start date."
msgstr ""
"Выберите поле, используемое для "
"начальной даты продолжительного "
"курса."
msgid "Enduring course dates"
msgstr "Даты продолжительных курса"
msgid "Field to use for enduring-course expiration date"
msgstr ""
"Поле, используемое как конечная дата "
"продолжительности курса"
msgid "Select the field to use for enduring-course expiration date."
msgstr ""
"Выберите поле, используемое для "
"конечной даты продолжительного курса."
msgid "Field to use for live-course start date"
msgstr ""
"Поле, используемое как начальная дата "
"онлайн-курса"
msgid "Select the field to use for live-course start date."
msgstr ""
"Выберите поле, используемое для "
"начальной даты онлайн-курса."
msgid "Live course dates"
msgstr "Даты онлайн-курса"
msgid "Field to use for live-course end date"
msgstr ""
"Поле, используемое как конечная дата "
"онлайн-курса"
msgid "Select the field to use for live-course end date."
msgstr ""
"Выберите поле, используемое для "
"конечной даты онлайн-курса."
msgid "Course settings and button."
msgstr "Настройки и кнопки курса"
msgid "Course objects"
msgstr "Объекты курса"
msgid "Enroll user in current course"
msgstr ""
"Зарегистрировать пользователя в "
"текущий курс."
msgid "Edit enrollment"
msgstr "Редактировать регистрацию"
msgid "Remove a user from current course"
msgstr ""
"Удалить пользователя из текущего "
"курса."
msgid ""
"This course closed on %date and is no longer available for "
"enrollments."
msgstr ""
"Этот курс закрыт на дату %date и больше "
"не доступен для регистрации."
msgid "This course opens on %date."
msgstr "Этот курс открыт на дату %date."
msgid "administer course"
msgstr "управлять курсом"
msgid "edit courses"
msgstr "редактировать курс"
msgid "Configure courses."
msgstr "Настройка курсов."
msgid "User types"
msgstr "Пользовательские типы"
msgid "Configure course user types."
msgstr ""
"Настройка пользовательских типов "
"курса."
msgid "Course outline"
msgstr "Краткое содержание курса"
msgid "Course certificate"
msgstr "Сертификат курса"
msgid "Use as course content"
msgstr "Использовать как содержимое курса"
msgid "Exposes Drupal Quiz as a course object."
msgstr "Использовать Тест как объект курса."
msgid "External course ID"
msgstr "Идентификатор (ID) внешнего курса"
msgid "Course status"
msgstr "Статус курса"
msgid "Stock outline display."
msgstr "Отображать основной план."
msgid "No outline provided (placeholder course)."
msgstr "План не предусмотрен (курс-шаблон)"
msgid ""
"Configure the course appearance, including outline style, disabling "
"regions, and <em>enroll</em> and <em>take course</em> links."
msgstr ""
"Настройка оформления курса, включая "
"стиль плана, отключение областей, "
"ссылки на <em>регистрацию</em> и "
"<em>прохождение курса</em>"
msgid "Course object settings."
msgstr "Настройка объектов курса."
msgid "Settings for %t"
msgstr "Настройки для %t"
msgid "Available outline displays"
msgstr "Отображать план"
msgid "Length in days a user can remain in the course. Enter 0 for unlimited."
msgstr ""
"Кол-во дней, в течении которых "
"пользователь может использовать курс. "
"Укажите 0 для неограниченного срока."
msgid "External learning application course ID"
msgstr ""
"Идентификатор (ID) курса из внешней "
"обучающей системы"
msgid ""
"If using an external learning application, the ID of the external "
"course."
msgstr ""
"Если используется внешняя обучающая "
"система, идентификатор (ID) внешнего "
"курса."
msgid "Course ID used to relate to an outside system."
msgstr ""
"Идентификатор (ID) курса используется "
"для связи со сторонней системой."
msgid "Your enrollment in this course has been recorded."
msgstr ""
"Ваша заявка на участие в этом курс "
"была записана."
msgid "Outline not provided."
msgstr "План не предусмотрен."
msgid ""
"Sorry, you do not have access to take this course. (No message "
"provided by module)."
msgstr ""
"Извините, у вас нет доступа к "
"прохождению данного курса. (Модуль не "
"предоставил сообщение)"
msgid "Could not find class for %m-%c!"
msgstr "Не найден класс для %m-%c!"
msgid "Extend course enrollment until"
msgstr "Расширить регистрацию на курс до"
msgid "The date when the user will not be able to access the course."
msgstr ""
"Дата, до которой пользователь не "
"сможет получить доступ к курсу."
msgid "Set enrollment status to"
msgstr "Установить статус регистрации"
msgid ""
"Setting an enrollment to \"inactive\" will prevent a user from "
"accessing the course."
msgstr ""
"Установка регистрации в статус "
"\"неактивна\" исключит доступ "
"пользователя к курсу."
msgid "Set completion status to"
msgstr "Установить статус завершения в"
msgid "Set completion status"
msgstr "Установить статус завершения"
msgid "Set the status of a course object to be applied to selected users."
msgstr ""
"Установите статус объекта курса, "
"который будет применяться для "
"выбранных пользователей."
msgid "Please select your user type"
msgstr "Пожалуйста, укажите тип пользователя"
msgid ""
"Please select your user type. This will affect the credit and "
"certificate you will receive."
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите тип пользователя. "
"Это будет влиять на кредит и "
"сертификат, которые вы получите."
msgid "Enrolling user !uid into !nid"
msgstr "Регистрация пользователя !uid в !nid"
msgid "Re-enrolling user !uid into !nid"
msgstr "Перерегистрация пользователя !uid в !nid"
msgid "Removed user !uid from !nid"
msgstr "Удалить пользователя !uid из !nid"
msgid "Use this form to edit course enrollment and completion data for 1 user"
msgid_plural ""
"Use this form to edit course enrollment and completion data for @count "
"users"
msgstr[0] ""
"Используйте форму для редактирования "
"регистрации и даты окончания курса "
"для одного пользователя"
msgstr[1] ""
"Используйте форму для редактирования "
"регистрации и даты окончания курса "
"для @count пользователей"
msgstr[2] ""
"Используйте форму для редактирования "
"регистрации и даты окончания курса "
"для @count пользователя."
msgid "access course"
msgstr "доступ к курсу"
msgid "access course reports"
msgstr "доступ к отчётам курса"
msgid "access all course reports"
msgstr "доступ к отчётам всех курсов"
msgid "Course reports"
msgstr "Отчеты курса"
msgid "Create Drupal e-learning courses."
msgstr "Создание обучающих курсов."
msgid "Thank you for participating in this activity."
msgstr ""
"Благодарим вас за участие в этой "
"деятельности."
msgid "You must complete the remaining requirements to proceed."
msgstr ""
"Для продолжения, вам необходимо "
"завершить оставшиеся требования."
msgid "None of the objects in your course have reports associated with them."
msgstr ""
"Ни один из объектов курса не имеет "
"связанных отчётов."
msgid "Settings overview"
msgstr "Просмотр настроек"
msgid "Custom course object fields"
msgstr "Пользовательские поля объекта курса"
msgid "Enter a key|value format to enable custom fields on course objects."
msgstr ""
"Введите данные в формате "
"ключ|значение для включения "
"пользовательских полей в объектах "
"курса."
msgid "Show a \"take course\" tab on course nodes"
msgstr ""
"Отображать вкладку \"Пройти курс\" в "
"материалах курса"
msgid "Show \"take course\" button on"
msgstr "Отображать кнопку \"Пройти курс\""
msgid "Check to show a \"take course\" button on courses."
msgstr ""
"Отметьте для отображения кнопки "
"\"Пройти курс\" на материалах курса."
msgid "Disable theme regions when taking a course"
msgstr ""
"Отключить области темы оформления при "
"прохождении курса"
msgid "Please ensure all custom object fields are in the format key|value."
msgstr ""
"Пожалуйста, убедитесь, что все "
"пользовательские поля объекта в "
"формате ключ|значение"
msgid "Additional user types"
msgstr ""
"Дополнительные пользовательские "
"курсы"
msgid "<h2>Settings for %t</h2>"
msgstr "<h2>Настройки для %t</h2>"
msgid ""
"This content will not be available to users who are not enrolled in "
"this course."
msgstr ""
"Содержимое не будет доступно для "
"пользователей, которые не "
"зарегистрированы на данный курс."
msgid ""
"You must enable content_access and acl in order to restrict course "
"content to users who are enrolled in this course."
msgstr ""
"Необходимо включить модуль content_access и "
"acl для ограничения доступа к "
"содержимому курса для пользователей, "
"которые не зарегистрированы на данный "
"курс."
msgid "A book course object."
msgstr "Книга как объект курса"
msgid "Course book"
msgstr "Книга курса"
msgid ""
"Supports Drupal Books as course objects, with configurable completion "
"requirements."
msgstr ""
"Поддерживаются книги сайта как "
"объекты курса, с настраиваемыми "
"требованиями к завершению."
msgid "Date of course completion"
msgstr "Дата окончания курса"
msgid "A certificate course object."
msgstr "Сертификат в качестве объекта курса."
msgid "A node to be used in a course workflow."
msgstr ""
"Материал для использования в ходе "
"рабочего процесса."
msgid "Course content"
msgstr "Содержимое курса"
msgid ""
"Expose selected content types as course content objects with "
"configurable completion tracking."
msgstr ""
"Представлять выбранные типы "
"материала как содержимое курса, с "
"настраиваемыми отслеживанием "
"завершения."
msgid "A Quiz course object."
msgstr "Тест как объект курса."
msgid "Course quiz"
msgstr "Тест курса"
msgid "Test."
msgstr "Тест."
msgid "No learning objects are available this time."
msgstr ""
"На данный момент нет доступных "
"обучающих объектов."
msgid "Enrolled %name in %title."
msgstr "%name записан на курс %title."
msgid "Updated enrollment for %user"
msgstr "Обновить регистрацию для %user"
msgid "Set completion date to"
msgstr "Установить дату завершения в"
msgid "The date of completion."
msgstr "Дата завершения."
msgid "Visible in outline"
msgstr "Видимый в кратком содержании"
msgid "Completion required"
msgstr "Требуется завершение"
msgid "Also delete related object instance(s)"
msgstr ""
"Также удалить связанный с объектом "
"экземпляр(ы)"
msgid "Not visible in outline"
msgstr "Не видимый в плане"
msgid "Completion not required"
msgstr "Завершение не требуется"
msgid "Object will be removed from outline"
msgstr "Объект будет удален из плана"
msgid "Restore this object to the course outline."
msgstr ""
"Восстановить этот объект в плане "
"курса."
msgid ""
"Object will be removed from outline, and related instance(s) will be "
"deleted"
msgstr ""
"Объект будет удален из плана, также "
"будут удалены связанные экземпляры"
msgid "Restore this object and related instance(s) to the course outline."
msgstr ""
"Восстановить этот объект и связанные "
"экземпляры в плане курса."
msgid ""
"%t is set to Private, but the content type %c does not have access "
"control lists enabled. Users will not be able to acces this content. "
"Please visit !l to set up content access settings."
msgstr ""
"Статус %t установлен в Закрытый, но тип "
"содержимого %c не имеет включенных "
"списков контроля доступа. "
"Пользователи не смогут получить "
"доступ к этому содержимому. "
"Пожалуйста, перейдите по ссылке !l для "
"настройки параметров доступа к "
"содержимому."
msgid "Webform results"
msgstr "Результаты веб-форм"
msgid "Condition-based access"
msgstr "Контроль доступа на основе условий"
msgid "Controls access by conditional dates"
msgstr "Контроль доступа в зависимости от дат"
msgid "User started course object."
msgstr "Пользователь начал объект курса."
msgid "User completed course object."
msgstr "Пользователь закончил объект курса."
msgid "This sets the conditional behavior."
msgstr "Установки для условного поведения."
msgid ""
"Length of time in seconds after the event happens when this course "
"object should be accessible."
msgstr ""
"Продолжительность в секундах, в "
"течении которых должен быть доступен "
"этот объект курса, после наступления "
"события."
msgid "Course object"
msgstr "Объект курса"
msgid ""
"The course object to check for the type and time of conditional "
"display."
msgstr ""
"Объект курса для проверки типа и "
"времени условий отображения."
msgid "Date-based access"
msgstr "Контроль доступа на основе даты"
msgid "Completion criteria"
msgstr "Условие завершения"
msgid "Add new items to your course outline using the form below."
msgstr ""
"Добавляйте новые элементы в "
"содержание курса, используя форму "
"ниже"
msgid "Use an existing node instead of creating a new one."
msgstr ""
"Использовать существующий материал "
"вместо создания нового."
msgid "Course outline list item type"
msgstr "Тип элемента списка содержимого курса"
msgid "All book pages as an expanded, nested list"
msgstr ""
"Все страницы книги как развернутый, "
"вложенный список"
msgid "Only the active book menu tree items, with a count indicator"
msgstr ""
"Только активные элементы содержимого "
"книги, с индикатором кол-ва страниц"
msgid "A count indicator only"
msgstr "Только индикатор кол-ва страниц"
msgid "!title (@count pages)"
msgstr "!title (@count страниц)"
msgid "Course object cloning"
msgstr "Клонирование объекта курса"
msgid ""
"\"New\" will create new instances of all course "
"objects.<br/>\"Reference\" will link supported content in the old "
"course to the new course.<br/>\"Clone\" will copy supported course "
"objects, otherwise create new ones."
msgstr ""
"\"Новый\" создаст новые экземпляры всех "
"объектов курса.<br/>\"Ссылка\" создаст "
"ссылки в новом курсе на "
"поддерживаемый материал в "
"существующем курсе.<br/>\"Клон\" "
"скопирует поддерживаемые объекты "
"курса, в противном случае создаст "
"новые."
msgid "Cloning issues"
msgstr "Проблемы клонирования"
msgid "Settings for graded objects."
msgstr "Настройки для ранжированных объектов"
msgid "Save course to edit object"
msgstr ""
"Сохраните курс для редактирования "
"объекта"
msgid ""
"The course object %object cannot be cloned. A new instance will be "
"created."
msgstr ""
"Объект курса %object не может быть "
"клонирован. Будет создан новый "
"экземпляр."
msgid "%object will be cloned as a node. Results may vary."
msgstr ""
"%object будет клонирован как материал. "
"Результаты могут различаться."
msgid "This Quiz does not have any questions. Please !link."
msgstr ""
"Данный Тест не содержит ни одного "
"вопроса. Пожалуйста, !link."
msgid ""
"%object can only be partially cloned. It will be created with the same "
"settings, but the without the questions"
msgstr ""
"%object может быть клонирован только "
"частично. Он будет создан с теми же "
"настройками, но без вопросов."
msgid ""
"Length of time after the event happens when this course object should "
"be accessible."
msgstr ""
"Продолжительность времени, когда этот "
"объект курса должен быть доступен, "
"после того, как произошло событие."
