# Ukrainian translation of Course (7.x-1.3)
# Copyright (c) 2022 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Course (7.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-18 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Private"
msgstr "Приватне"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "register"
msgstr "зареєструватися"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Access denied"
msgstr "Немає доступу"
msgid "login"
msgstr "увійти"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Expiration date"
msgstr "Дата завершення терміну дії"
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Failed"
msgstr "Невдало"
msgid "Complete"
msgstr "Завершене"
msgid "Submissions"
msgstr "Надсилання"
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
msgid "Webform"
msgstr "Вебформа"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Наразі встановлено у !link"
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
msgid "Not enabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Signup"
msgstr "Зареєструватись"
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершене"
msgid "<Not specified>"
msgstr "<Не зазначено>"
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
msgid "In progress"
msgstr "Виконується"
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
msgid "Course"
msgstr "Курс"
msgid "Quiz"
msgstr "Тест"
msgid "Ubercart"
msgstr "Ubercart"
msgid "Poll"
msgstr "Опитування"
msgid "Release date"
msgstr "Дата випуску"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [ідентифікатор матеріалу %nid]"
msgid "Attendance"
msgstr "Участь"
msgid "Not started"
msgstr "Не розпочато"
msgid "Existing node"
msgstr "Наявний матеріал матеріал"
msgid "Create node"
msgstr "Створити матеріал"
msgid "Quiz results"
msgstr "Результати тесту"
msgid "Certificate"
msgstr "Сертифікат"
msgid "TODO Add a descriptive string here to show in the UI."
msgstr ""
"ЗРОБИТИ: Додати опис для показу в "
"інтерфейсі."
msgid "Download certificate"
msgstr "Завантажити сертифікат"
msgid "Edit instance"
msgstr "Редагувати екземпляр"
msgid "Course: Outline"
msgstr "Курс: план"
msgid "Course: Navigation"
msgstr "Курс: навіґація"
msgid "Review course"
msgstr "Огляд курсу"
msgid "Take course"
msgstr "Пройти курс"
msgid "Course settings"
msgstr "Налаштування курсу"
msgid "Use as course type"
msgstr "Використовувати, як тип курсу"
msgid "Content: !label (!name) - @position date"
msgstr "Матеріал: !label (!name) - дата @position"
msgid "Field to use for enduring-course start date"
msgstr ""
"Поле для початкової дати тривалих "
"курсів"
msgid "Select the field to use for enduring-course start date."
msgstr ""
"Оберіть поле, що буде "
"використовуватись як початкова дати "
"для тривалих курсів."
msgid "Enduring course dates"
msgstr "Дати тривалого курсу"
msgid "Field to use for enduring-course expiration date"
msgstr ""
"Поле для кінцевої дати тривалих "
"курсів"
msgid "Select the field to use for enduring-course expiration date."
msgstr ""
"Оберіть поле, що буде "
"використовуватись як кінцева дата для "
"тривалих курсів."
msgid "Field to use for live-course start date"
msgstr "Поле для початкової дати онлайн-курсу"
msgid "Select the field to use for live-course start date."
msgstr ""
"Оберіть поле, що буде "
"використовуватись як початкова дати "
"для онлайн-курсу."
msgid "Live course dates"
msgstr "Дати онлайн-курсу"
msgid "Field to use for live-course end date"
msgstr "Поле для кінцевої дати онлайн-курсу"
msgid "Select the field to use for live-course end date."
msgstr ""
"Оберіть поле для кінцевої дати "
"онлайн-курсу."
msgid "Course objects"
msgstr "Об'єкти курсу"
msgid "Edit enrollment"
msgstr "Редагувати зарахування"
msgid "This course opens on %date."
msgstr "Цей курс відкривається %date."
msgid "Report not entered because entry must have nid and uid."
msgstr ""
"Звіт не записано, оскільки запис має "
"містити nid та uid."
msgid "administer course"
msgstr "адмініструвати курс"
msgid "Configure courses."
msgstr "Налаштувати курси."
msgid "Course outline"
msgstr "План курсу"
msgid "Course certificate"
msgstr "Сертифікат курсу"
msgid "Use as course content"
msgstr "Використовувати як вміст курсу"
msgid "Exposes Drupal Quiz as a course object."
msgstr "Розкриває Тест Друпал як об'єкт курсу."
msgid "Enrollment"
msgstr "Зарахування"
msgid "Course report"
msgstr "Звіт курсу"
msgid "External course ID"
msgstr "ID зовнішнього курсу"
msgid "Enrollment type"
msgstr "Тип зарахувань"
msgid "Stock outline display."
msgstr "Відображення основного плану."
msgid "No outline provided (placeholder course)."
msgstr "Плану не передбачено (курс-шаблон)"
msgid ""
"Configure the course appearance, including outline style, disabling "
"regions, and <em>enroll</em> and <em>take course</em> links."
msgstr ""
"Налаштування вигляду курсу, включно "
"зі стилем плану, вимкненням областей, "
"посилання на <em>зарахування</em> і "
"<em>проходження курсу</em>."
msgid "Settings for %t"
msgstr "Налаштування для %t"
msgid "External learning application course ID"
msgstr ""
"Ідентифікатор курсу із зовнішнього "
"навчального застосунку."
msgid ""
"If using an external learning application, the ID of the external "
"course."
msgstr ""
"Якщо використовується зовнішній "
"навчальний застосунок, ідентифікатор "
"зовнішнього курсу."
msgid "Course ID used to relate to an outside system."
msgstr ""
"ID курсу, що застосовується для зв'язку "
"із зовнішньою системою."
msgid "Your enrollment in this course has been recorded."
msgstr "Ваше зарахування на цей курс виконане."
msgid "Outline not provided."
msgstr "План не передбачений"
msgid ""
"Sorry, you do not have access to take this course. (No message "
"provided by module)."
msgstr ""
"Вибачте, у вас немає доступу до "
"проходження даного курсу. (Модуль не "
"надав повідомлення)"
msgid "Could not find class for %m-%c!"
msgstr "Неможливо знайти клас для %m-%c!"
msgid "Extend course enrollment until"
msgstr "Подовжити зарахування на курс до"
msgid "The date when the user will not be able to access the course."
msgstr ""
"Дата, після якої користувач не зможе "
"мати доступ на курс."
msgid "Set enrollment status to"
msgstr "Встановити стан зарахування на"
msgid ""
"Setting an enrollment to \"inactive\" will prevent a user from "
"accessing the course."
msgstr ""
"Встановлення зарахування в стан "
"\"неактивний\" закриє доступ "
"користувача до курсу."
msgid "Set completion status to"
msgstr "Встановити стан завершення у"
msgid ""
"This will change a user's course completion. Set to incomplete this to "
"re-evaluate all requirements. Course will never be automatically "
"un-completed once they have been marked completed."
msgstr ""
"Це змінить стан завершення курсу "
"користувачем. Встановіть \"Не "
"завершене\", щоб по-новому виконати всі "
"вимоги всі вимоги. Курс ніколи не буде "
"автоматично встановлений у \"не "
"завершене\", коли вони були позначені "
"як \"завершене\"."
msgid "Set completion status"
msgstr "Встановити стан завершення"
msgid "Set the status of a course object to be applied to selected users."
msgstr ""
"Встановіть стан об'єкту курсу, що буде "
"застосований для обраних "
"користувачів"
msgid "Removed user !uid from !nid"
msgstr "Вилучено користувач !uid з !nid"
msgid "Use this form to edit course enrollment and completion data for 1 user"
msgid_plural ""
"Use this form to edit course enrollment and completion data for @count "
"users"
msgstr[0] ""
"Використовуйте цю форму для "
"редагування реєстрації та дати "
"завершення курсу для одного "
"користувача."
msgstr[1] ""
"Використовуйте цю форму для "
"редагування реєстрації та дати "
"завершення курсу для @count "
"користувачів."
msgstr[2] ""
"Використовуйте цю форму для "
"редагування реєстрації та дати "
"завершення курсу для @count "
"користувачів."
msgid "access course reports"
msgstr "доступ до звітів курсу"
msgid "access all course reports"
msgstr "доступ до звітів всіх курсів"
msgid "Create Drupal e-learning courses."
msgstr "Створити навчальні курси Друпал."
msgid "None of the objects in your course have reports associated with them."
msgstr ""
"Жоден з об'єктів курсу не має "
"пов'язаних звітів."
msgid "Show a \"take course\" tab on course nodes"
msgstr ""
"Показувати вкладку \"Пройти курс\" на "
"матеріалах курсу."
msgid "Show \"take course\" button on"
msgstr "Показати кнопку \"Пройти курс\" на"
msgid "Check to show a \"take course\" button on courses."
msgstr ""
"Залиште позначку, аби показати кнопку "
"\"Пройти курс\" на курсах."
msgid "Disable theme regions when taking a course"
msgstr ""
"Вимкнути області теми при проходженні "
"курсу"
msgid "Please ensure all custom object fields are in the format key|value."
msgstr ""
"Будь ласка, впевніться, що всі власні "
"об'єкти курсу записані у форматі "
"ключ|значення"
msgid "<h2>Settings for %t</h2>"
msgstr "<h2>Налаштування для %t</h2>"
msgid ""
"This content will not be available to users who are not enrolled in "
"this course."
msgstr ""
"Цей матеріал буде недоступним "
"користувача, що не зараховані на курс."
msgid ""
"You must enable content_access and acl in order to restrict course "
"content to users who are enrolled in this course."
msgstr ""
"Щоб обмежити доступ користувачів, що "
"не зараховані на курс, необхідно "
"увімкнути content_access та acl"
msgid "A book course object."
msgstr "Книжковий Об'єкт курсу"
msgid "Course book"
msgstr "Книга курсу"
msgid ""
"Supports Drupal Books as course objects, with configurable completion "
"requirements."
msgstr ""
"Підтримка Книг Друпалу як об'єктів "
"курсу з налаштовуваними вимогами "
"проходження."
msgid "A certificate course object."
msgstr "Об'єкт курсу Сертифікат."
msgid ""
"Uses Certificate module to award a certificate when a course is "
"completed."
msgstr ""
"Використовує модуль Сертифікат для "
"видачі сертифікатів про проходження "
"курсу."
msgid "A node to be used in a course workflow."
msgstr ""
"Матеріал, що буде використовуватись в "
"процесі проходження курсу."
msgid "Course content"
msgstr "Вміст курсу"
msgid ""
"Expose selected content types as course content objects with "
"configurable completion tracking."
msgstr ""
"Розкрити обрані типи матеріалів як "
"об'єкти курсу матеріали з з "
"налаштовуваним відстеженням "
"завершення."
msgid "Manual step"
msgstr "Ручний крок"
msgid ""
"A manual step to be used in a course workflow, only marked complete by "
"administrators."
msgstr ""
"Ручний крок для використання в "
"процесі проходження курсу, позначку "
"про проходження встановлюють "
"адміністратори."
msgid "Course object manual"
msgstr "Об'єкт курсу Інструкація"
msgid ""
"Allows a course admin to add an arbitrary step which must be completed "
"by an administrator before a learner proceeds past it."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторові курсу "
"додати довільний крок, який повинен "
"бути завершений адміністратором, перш "
"ніж учень перейде до його проходження."
msgid "A poll to be used in a course workflow."
msgstr ""
"Опитування, що буде використовуватись "
"в процесі проходження курсу."
msgid "Course poll"
msgstr "Опитування курсу"
msgid "Exposes Poll as a course object."
msgstr "Розкриває Опитування як об'єкт курсу."
msgid "A Quiz course object."
msgstr "Об'єкт курс Тест."
msgid "Course quiz"
msgstr "Тест курсу"
msgid "Signup to check"
msgstr "Зарєеструйтесь для перевірки."
msgid "A webform to be used in a course workflow."
msgstr ""
"Веб-форма, що буде використана в "
"процесі проходження курсу."
msgid "Course webform"
msgstr "Веб-форма курсу"
msgid "No learning objects are available this time."
msgstr "Об'єкти навчання наразі недоступні"
msgid "Enrolled %name in %title."
msgstr "Зараховано %name на %title."
msgid "Updated enrollment for %user"
msgstr ""
"Оновлено зарахування для користувача "
"%user"
msgid "Set completion date to"
msgstr "Встановити датою завершення"
msgid "The date of completion."
msgstr "Дата завершення"
msgid "Visible in outline"
msgstr "Видимий у плані"
msgid "Completion required"
msgstr "Проходження обов'язкове"
msgid "Not visible in outline"
msgstr "Не видиме в плані"
msgid "Completion not required"
msgstr "Виконання необов'язкове"
msgid "Object will be removed from outline"
msgstr "Об'єкт буде видалена з плану"
msgid "Restore this object to the course outline."
msgstr "Відновити цю об'єкт в плані."
msgid ""
"Object will be removed from outline, and related instance(s) will be "
"deleted"
msgstr ""
"Об'єкт буде вилучено з плану і "
"пов'язані екземпляри будуть видалені."
msgid "Restore this object and related instance(s) to the course outline."
msgstr ""
"Відновити цей об'єкт  і пов'язані "
"екземпляри в плані курсу."
msgid ""
"%t is set to Private, but the content type %c does not have access "
"control lists enabled. Users will not be able to acces this content. "
"Please visit !l to set up content access settings."
msgstr ""
"Статус %t встановлений в Приватний, але "
"тип матеріалу %c не має увімкнених "
"списків керуванням доступом. "
"Користувачі не зможуть отримати "
"доступ до цього матеріалу. Будь ласка, "
"перейдіть за посиланням !l для "
"налаштування доступу до матеріалу."
msgid "Webform results"
msgstr "Результати веб-форм"
msgid "Condition-based access"
msgstr "Доступ за умовами"
msgid "Controls access by conditional dates"
msgstr "Керування доступом за умовними датами"
msgid "User started course object."
msgstr "Користувач почав об'єкт курсу."
msgid "User completed course object."
msgstr "Користувач завершив об'єкт курсу."
msgid "This sets the conditional behavior."
msgstr "Цим встановлюється умовна поведінка."
msgid ""
"Length of time in seconds after the event happens when this course "
"object should be accessible."
msgstr ""
"Тривалість в секундах, протягом яких "
"повинен бути доступний цей об'єкт "
"курсу, після настання події."
msgid "Course object"
msgstr "Об'єкт курсу"
msgid ""
"The course object to check for the type and time of conditional "
"display."
msgstr ""
"Об'єкт курсу для перевірки типу і часу "
"умов відображення"
msgid "Date-based access"
msgstr "Доступ за датою"
msgid "Completion criteria"
msgstr "Критерії завершення"
msgid "Add new items to your course outline using the form below."
msgstr ""
"Додайте нові позиції у план курсу "
"використовуючи наведену нижче форму."
msgid ""
"<span class=\"error\"><strong>WARNING</strong></span>: multiple course "
"objects link to this instance. Deleting the instance might break the "
"other course objects that use it."
msgstr ""
"<span class=\"error\"><strong>УВАГА</strong></span>: на цей "
"екземпляр посилається декілька "
"об'єктів курсу. Видалення екземпляру "
"може пошкодити інші об'єкти курсу, що "
"його використовують."
msgid "Use an existing node instead of creating a new one."
msgstr ""
"Використовувати вже наявні матеріали "
"замість створення нових."
msgid "Course outline list item type"
msgstr "Тип елементу списку для плану курсу"
msgid "All book pages as an expanded, nested list"
msgstr ""
"Всі сторінки книги у вигляді "
"розкритого, вкладеного списку"
msgid "Only the active book menu tree items, with a count indicator"
msgstr ""
"Лише активні елементи дерева меню "
"книги, з індикатором кількості."
msgid "A count indicator only"
msgstr "Лише індикатор кількості сторінок"
msgid "!title (@count pages)"
msgstr "!title (сторінок: @count)"
msgid "Node must be signup-enabled. Defaults to this course."
msgstr ""
"Матеріал має бути увімкнений для "
"реєестрації. Базово для цього курсу."
msgid "Course enrollment"
msgstr "Зарахування на курс"
msgid "Course object cloning"
msgstr "Клонування об'єкта курсу"
msgid ""
"\"New\" will create new instances of all course "
"objects.<br/>\"Reference\" will link supported content in the old "
"course to the new course.<br/>\"Clone\" will copy supported course "
"objects, otherwise create new ones."
msgstr ""
"\"Новий\" створить нові екземпляри всіх "
"об'єктів курсу.<br/>\"Посилання\" "
"створить посилання на новий курс в "
"підтримуваному матеріал старого "
"курсу.<br/>\"Клон\" скопіює підтримувані "
"об'єкти курсу, в іншому випадку "
"створить нові."
msgid "Cloning issues"
msgstr "Проблеми клонування"
msgid "Settings for graded objects."
msgstr "Налаштування для оцінюваних об'єктів."
msgid "Save course to edit object"
msgstr "Зберегти курс для редагування об'єкту"
msgid ""
"The course object %object cannot be cloned. A new instance will be "
"created."
msgstr ""
"Об'єкт курсу %object не може бути "
"клонований. Буде створено новий "
"екземпляр."
msgid "%object will be cloned as a node. Results may vary."
msgstr ""
"%object буде клонований як матеріал. "
"Результати можуть різнитися."
msgid "%title will only clone the first page."
msgstr ""
"%title буде клонувати лише першу "
"сторінку."
msgid "Passing grade"
msgstr "Прохідний бал"
msgid ""
"The user will not be able to proceed past this object unless this "
"grade is met."
msgstr ""
"Користувач не зможе пройти цю тему, "
"якщо оцінка буде нижче вказаної"
msgid "This Quiz does not have any questions. Please !link."
msgstr ""
"Даний тест не містить жодного питання. "
"Будь ласка, !link."
msgid "The Webform has no questions. Please !link."
msgstr ""
"Веб-форма не містить питань. Будь "
"ласка, !link."
msgid ""
"Length of time after the event happens when this course object should "
"be accessible."
msgstr ""
"Тривалість часу після події, коли цей "
"об'єкт курсу повинен бути доступним."
msgid "Enrollment expired"
msgstr "Термін зарахування сплив"
msgid "Sorry, your enrollment has expired for this course."
msgstr ""
"Вибачте, але ваше зарахування на курс "
"втратило чинність"
msgid "Length of time that a user can remain in the course."
msgstr ""
"Час, що користувач може знаходитись на "
"курсі."
msgid "This content type will have %course functionality."
msgstr ""
"Цей тип матеріалу буде мати "
"функціональність %course."
msgid "Enroll user"
msgstr "Зарахувати користувача"
msgid "Remove enrollment"
msgstr "Вилучити зарахування"
msgid "Course not open"
msgstr "Курс не відкрито"
msgid "Course closed"
msgstr "Курс закрито"
msgid "@username's enrollment in @title"
msgstr "Участь користувача @username у курсі @title"
msgid "@username's course report for @title"
msgstr ""
"Звіт курсу із користувача @username для "
"@title"
msgid "course_enroll"
msgstr "course_enroll"
msgid "Renamed schema instances of \"enrol\" to \"enroll\"."
msgstr ""
"Перейменовано екземпляри схеми з "
"\"enrol\" на \"enroll\"."
msgid "Migrated old duration values."
msgstr "Перенесено старі значення тривалості."
msgid "You do not have permission to take this course."
msgstr "Ви не маєте права проходити цей курс"
msgid "Course form elements."
msgstr "Елементи форми курсу"
msgid "You do not have permission to enroll into this course"
msgstr ""
"Ви не маєте права бути зарахованими на "
"цей курс."
msgid ""
"This live activity started on %date and is no longer available for "
"enrollments."
msgstr ""
"Цей онлайн-курс почався %date і більше "
"недоступний для зарахування."
msgid "Missing CourseObject handler for <br/><i>@m/@t</i>"
msgstr ""
"Відсутній обробник CourseObject для <br "
"/><i>@m/@t</i>"
msgid "Return to course"
msgstr "Повернутися до курсу"
msgid "Return to the course to view course details and material."
msgstr ""
"Повернутися до курсу для перегляду "
"подробиць курсу та матеріалу."
msgid "Sorry, no report is available for this type."
msgstr ""
"Перепрошуємо, але для цього типу "
"відсутній звіт."
msgid "Grading"
msgstr "Оцінювання"
msgid "Include in final course grade"
msgstr "Додати до фінальної оцінки курсу"
msgid ""
"Include this grade result for calculation of the final course "
"grade.<br/>Currently, only the last grade result per Course will be "
"used."
msgstr ""
"Додати цю оцінку при обчисленні "
"загальної оцінки курсу.<br />В даний час, "
"тільки використовується лише остання "
"остання оцінка курсу."
msgid "This should be overridden by the module to return course content."
msgstr ""
"Модуль перезапише це все і поверне все "
"до вмісту курсу."
msgid ""
"Selecting a node type will automatically create this node and link it "
"to this course object."
msgstr ""
"Вибір типу матеріалу автоматично "
"створить цей матеріал і зв'яже його з "
"об'єктом курсу."
msgid "Please select a node type."
msgstr "Будь ласка, оберіть тип матеріалу."
msgid "This course object is misconfigured. Please contact the administrator."
msgstr ""
"Цей об'єкт курсу не налаштовано. "
"Зверніться до адміністратора."
msgid "View any page"
msgstr "Перегляд будь-якої сторінки"
msgid "View all pages"
msgstr "Перегляд усіх сторінок"
msgid "Use node settings from Certificate"
msgstr ""
"Використовувати налаштування "
"матеріалів з сертифікату"
msgid "This will direct the user to node/%course/certificate"
msgstr ""
"Це спрямує користувача на "
"node/%course/certificate"
msgid "Download a PDF of your certificate."
msgstr ""
"Завантажити PDF-копію вашого "
"сертифіката."
msgid ""
"Use this type as course content, when fulfillment can be satisifed by "
"viewing."
msgstr ""
"Використовуйте цей тип як вміст курсу, "
"якщо для його виконання буде "
"достатньо його переглянути."
msgid "Complete message"
msgstr "Повідомлення про вдале завершення"
msgid "Failed message"
msgstr "Повідомлення про невдале завершення"
msgid "Incomplete message"
msgstr "Повідомлення про незавершення"
msgid "Enrollments"
msgstr "Зарахування"
msgid "Add object"
msgstr "Додати об'єкт"
msgid "Save outline"
msgstr "Зберегти план"
msgid "Outline display"
msgstr "Відображення плану"
msgid "This controls the presentation of the course objects."
msgstr ""
"У цей спосіб можна керувати "
"презентацією об'єктів курсу."
msgid ""
"Length of time in seconds that a user can remain in the course. Leave "
"blank for unlimited.<br/>For a better experience, install the !link "
"module."
msgstr ""
"Тривалість у секундах, яку користувач "
"може знаходитись на курсах. Для зняття "
"обмежень, залиште поле порожнім. <br "
"/>Для більших можливостей встановіть "
"модуль !link."
msgid "Course report entry"
msgstr "Запис звіту курсу"
msgid "The course of the node."
msgstr "Курс матеріалу"
msgid "Let date fields be NULL."
msgstr "Нехай поля дати будуть порожніми."
msgid "Gave course objects and fulfillments UUIDs."
msgstr ""
"Надати UUIDи об'єктам курсу і "
"виконанням."
msgid "Updated schema naming conventions."
msgstr "Оновлені умови найменувань схем."
msgid "Remove duplicate field that was never used."
msgstr ""
"Видалити дублікати полів, що ніколи не "
"використовувались."
msgid "Changed grade_result field to NULL to allow for empty grades."
msgstr ""
"Змінено поле grade_result на порожнє, щоб "
"дозволити порожні оцінки."
msgid "Created new certificate objects."
msgstr "Створено нові об'єкти сертифікати."
msgid "Take course link"
msgstr "Посилання \"Пройти курс\""
msgid "Please !login or !register to take this course."
msgstr "Щоб пройти курс необхідно !login чи !register."
msgid "Not enrolled."
msgstr "Не зараховано."
msgid "Sorry, you must first enroll in this course."
msgstr ""
"Перепрошуємо, ви маєте спочатку "
"зарахуватися на цей курс."
msgid "Thank you for participating in this course."
msgstr "Дякуємо за участь в цьому курсі."
msgid "Remaining requirements"
msgstr "Умови завершення"
msgid "You must complete the remaining requirements to complete this course."
msgstr ""
"Ви маєте виконати умови завершення "
"цього курсу."
msgid "User is enrolled"
msgstr "Користувач зарахований"
msgid "Enroll a user in a course"
msgstr "Зарахувати користувача на курс"
msgid "Unenroll a user from a course"
msgstr "Відрахувати користувача з курсу"
msgid "Course books allow you to use Drupal Books as course objects."
msgstr ""
"Книги курсу дозволяють "
"використовувати книги Друпалу як "
"об'єкти курсу."
msgid "Default node type."
msgstr "Базовий тип матеріалу."
msgid ""
"Sets the default node type for book objects. This can be overridden "
"whilst assigning a book to a course outline."
msgstr ""
"Встановлює тип матеріалу за "
"замовчуванням для книжкових об'єктів. "
"Це може бути перевизначено під час "
"приєднання книги до плану курсу."
msgid "Configure enrollments."
msgstr "Налаштувати зарахування"
msgid "Configure course reporting."
msgstr "Налаштувати звітування про курс."
msgid "Course object fulfillment"
msgstr "Виконання об'єкта курсу"
msgid "Your grade: %grade_result%<br/>Pass grade: %passing_grade%"
msgstr ""
"Ваша оцінка: %grade_result%<br />Прохідний бал: "
"%passing_grade%"
msgid "Quiz statistics"
msgstr "Статистика тесту"
msgid "Enrolling user !uid into !nid."
msgstr "Зараховується користувач !uid до !nid."
msgid "Configure course objects."
msgstr "Налаштувати об'єкти курсу"
msgid "Date Settings Fieldset"
msgstr "Набір полів для налаштувань дати"
msgid "Course messages"
msgstr "Повідомлення курсу"
msgid "This course closed on %date."
msgstr "Цей курс закрито %date."
msgid "Show this field on enrollment."
msgstr "Показати це поле у зарахуванні."
msgid "If checked, this field will be presented when starting a course."
msgstr ""
"Якщо позначено, це поле буде показане "
"перед початком курсу."
msgid "Here, you can manage the settings related to course enrollments."
msgstr ""
"Тут ви можете керувати "
"налаштуваннями, пов'язані з "
"зарахуванням на курс."
msgid ""
"Here, you can manage the settings related to course progress and "
"completion."
msgstr ""
"Тут ви можете керувати "
"налаштуваннями, пов'язані з прогресом "
"курсу і завершенням."
msgid ""
"Fields may be added to the course progress tracker entity for future "
"functionality."
msgstr ""
"Поля можуть бути додані до сутності "
"відстеження прогресу курсу для "
"майбутньої функціональності."
msgid "Here, you can manage the settings related to course objects."
msgstr ""
"Тут ви можете керувати "
"налаштуваннями, пов'язані з об'єктами "
"курсу."
msgid ""
"Fields added to the course object entity are included on the course "
"object editing form, and may be used in course object theme hooks."
msgstr ""
"Поля додані до сутності об'єкта курсу "
"додані на формі редагування об'єкту "
"курсу і можуть бути використані в "
"хуках теми об'єкту курсу."
msgid ""
"By default, all required objects appearing before this object in the "
"course outline must be completed before the user may access this "
"object. Conditional access allows for additional conditions to be "
"applied."
msgstr ""
"За замовчуванням, щоб користувач мав "
"доступ до цього об'єкту всі "
"обов'язкові об'єкти  в плані курсу "
"мають бути виконані. Умовний доступ "
"дозволяє застосувати додаткові умови."
msgid "Configuration for !name course objects."
msgstr "Конфігурація для об'єктів курсу !name."
msgid "For more advanced crediting, use the !link module."
msgstr ""
"Для розширених прав, використовуйте "
"модуль !link."
msgid "Back to course"
msgstr "Повернутися до курсу"
msgid "Title & description"
msgstr "Заголовок та опис"
msgid ""
"The title of this course object as it will appear to users in the "
"course outline."
msgstr ""
"Заголовок цього об'єкту курсу, як він "
"буде виглядати перед користувачами у "
"плані курсу."
msgid ""
"Enabled course objects will become part of the course. Uncheck this "
"box if you are not using this course object."
msgstr ""
"Увімкнені об'єкти курсу стануть "
"частиною курсу. Зніміть цю позначку, "
"якщо цей об'єкт курсу не потрібен."
msgid ""
"Objects that are not visible will not be seen by the learner. Uncheck "
"this box for course objects that you do not want the learner to see."
msgstr ""
"Об'єкти що не видимі не будуть "
"побачені учнем. Зніміть цю позначку "
"для того об'єкту курсу, котрий "
"користувач бачити не повинен."
msgid "Deleting course content is irreversible."
msgstr "Видалення вмісту курсу незворотне."
msgid "Also delete the referenced content."
msgstr ""
"Також видаляється вміст, що "
"посилається."
msgid "Use existing content"
msgstr "Використовувати наявний вміст"
msgid "Use existing title"
msgstr "Використовувати наявний заголовок"
msgid "Use the referenced content's title as this course object's title."
msgstr ""
"Використовувати заголовок "
"пов'язаного матеріалу як заголовок "
"об'єкту курсу."
msgid "Quiz entry point"
msgstr "Початкова точка перевірки"
msgid "View Quiz"
msgstr "Переглянути перевірку"
msgid "Take Quiz"
msgstr "Пройти перевірку"
msgid ""
"Selecting \"Take Quiz\" will launch the user directly into taking the "
"quiz, without viewing the quiz body."
msgstr ""
"Обрання пункту \"Пройти перевірку\" "
"безпосередньо розпочне перевірку без "
"перегляду її вмісту."
msgid ""
"%object can only be partially cloned. It will be created with the same "
"settings, but without the questions."
msgstr ""
"%object можуть бути клоновані лише "
"частково. Скопіюються лише "
"налаштування, але без питань."
msgid ""
"The enrollment type's fields, if required for enrollment, will be "
"presented to the user before starting the course."
msgstr ""
"Поля типу зарахувань, якщо вони "
"необхідні для зарахування, будуть "
"запропоновані користувачеві до "
"початку курсу."
msgid "Enrollment types"
msgstr "Типи зарахувань"
msgid "Course enrollment types."
msgstr "Типи зарахувань на курси."
msgid "The human-readable name of this enrollment type."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"зарахування."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this enrollment type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальна машинна назва для цього "
"типу зарахування. Вона має містити "
"латинські літери у нижньому регістрі, "
"цифри та символи підкреслення."
msgid "Save enrollment type"
msgstr "Зберегти тип зарахування"
msgid "Created tables and updated data for course enrollment bundles."
msgstr ""
"Створено таблиці та оновлені дані для "
"пакетів зарахувань на курс."
msgid "Added coid field to course_report table."
msgstr "До таблиці course_report додано поле coid."
msgid "Fixed grade_result fields."
msgstr "Виправлені поля grade_result."
msgid "Currently, there are not any settings."
msgstr "Наразі немає жодних налаштувань."
msgid ""
"Users must complete required objects. Uncheck this box if this is an "
"optional course object."
msgstr ""
"Користувачі мають пройти обов'язкові "
"об'єкти. Зніміть цю позначку, якщо цей "
"об'єкт курсу необов'язковий."
msgid "Skippable"
msgstr "Доступний для пропуску."
msgid ""
"Users can proceed past this object but it will still be required for "
"course completion."
msgstr ""
"Користувачі можуть пропустити це "
"об'єкт, але він буде обов'язковий для "
"завершення курсу."
msgid "You cannot delete this instance, as it references this Course."
msgstr ""
"Ви не можете видалити цей екземпляр, "
"оскільки він посилається на цей курс."
