# Basque translation of Corporate profile (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2016 by the Basque translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Corporate profile (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-02 08:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Azala"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
msgid "Body"
msgstr "Gorputza"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "content"
msgstr "edukia"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
msgid "Article"
msgstr "Artikulua"
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
msgid "Home page"
msgstr "Azala"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
msgid "Go"
msgstr "Joan"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
msgid "Types"
msgstr "Motak"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Joan aurreko orrira."
msgid "up"
msgstr "gora"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Joan guraso orrira"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrira."
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
msgid "Keywords"
msgstr "Hitz-gakoak"
msgid "Advanced search"
msgstr "Bilaketa aurreratua"
msgid "Titles"
msgstr "Izenburuak"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktatu"
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
msgid "Footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Eguneratua:"
msgid "User login"
msgstr "Saioaren hasiera"
msgid "Blog"
msgstr "Bloga"
msgid "Add new comment"
msgstr "Gehitu iruzkin berria"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Request new password"
msgstr "Eskatu pasahitz berria"
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Middle"
msgstr "Erdian"
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokadura"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"
msgid "Create new account"
msgstr "Sortu kontu berria"
msgid "Unpublished"
msgstr "Argitaratu gabe"
msgid "You are here"
msgstr "Hemen zaude"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Apply"
msgstr "Ezarri"
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
msgid "Menus"
msgstr "Menuak"
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
msgid "file system"
msgstr "fitxategi sistema"
msgid "Variable editor"
msgstr "Aldakor editorea"
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Hauetako edozein hitz daukana"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Esaldia daukana"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Hauetako hitzik ez daukana"
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoa"
msgid "Error message"
msgstr "Errore mezua"
msgid "User account"
msgstr "Erabiltzaile kontua"
msgid "Warning message"
msgstr "Ohartarazpen mezua"
msgid "First sidebar"
msgstr "Lehen albo-barra"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Bigarren albo-barra"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu nagusia"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
msgid "Styles"
msgstr "Estiloak"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Ogi-apurrak"
msgid "Main content"
msgstr "Eduki nagusia"
msgid "Page top"
msgstr "Orriaren burua"
msgid "Page bottom"
msgstr "Orriaren behean"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Lehen Albo-zutabea"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Bigarren mailako menua"
msgid "(active tab)"
msgstr "(atal gaitua)"
msgid "Status message"
msgstr "Mezu egoera"
msgid "Public files"
msgstr "Fitxategi publikoak"
msgid "Basic page"
msgstr "Oinarrizko orria"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Oinarrizko orriak</em> eduki estatikoak sortzeko erabili. Adibidez "
"'Guri buruz' orrialdea."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"<em>Artikuluak</em> denborarekin erlazionatuak dauden edukiekin "
"erabili. Adibidez: albisteak, prentsa oharrak edo blog post-ak."
msgid "Highlighted"
msgstr "Nabarmendua"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Bigarren Albo-zutabea"
