# French translation of Contextual Administration (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2019 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contextual Administration (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-21 04:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demander un nouveau mot de passe par courriel."
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
msgid "One"
msgstr "Un"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Promoted"
msgstr "Promu"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "CSS ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "L'identifiant (ID) CSS à appliquer à cette page"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Node Type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom de la vue ne peut contenir que des caractères alphanumériques "
"et des tirets bas (_)."
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Une adresse électronique valide. Le système enverra tous les "
"courriels à cette adresse. L'adresse électronique ne sera pas rendue "
"publique et ne sera utilisée que pour la réception d'un nouveau mot "
"de passe ou pour la réception de certaines notifications désirées."
msgid "Upload picture"
msgstr "Transférer une image"
msgid "Request new password"
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Votre mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été "
"envoyés à votre adresse électronique."
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"
msgid "Sticky"
msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
msgid "both"
msgstr "les deux"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Votre signature sera affichée publiquement à la fin de vos "
"commentaires."
msgid "Contexts"
msgstr "Contextes"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erreur à la sauvegarde du compte utilisateur."
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Désactiver les blocs/régions Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Code CSS"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Create @name"
msgstr "Créer @name"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Merci d'avoir demandé un nouveau compte. Votre demande est en attente "
"de validation par l'administrateur du site.<br />En attendant, un "
"message de bienvenue a été envoyé à votre adresse de courriel."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifier l'utilisateur de la création de son nouveau compte"
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Nouveau compte utilisateur créé pour <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Aucun e-mail n'a été envoyé."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Un mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été "
"envoyés au nouvel utilisateur <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pour modifier le mot de passe actuel, saisissez le nouveau mot de "
"passe dans les deux champs de texte."
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs."
msgid "Post date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Signature settings"
msgstr "Paramètres de signature"
msgid "Delete picture"
msgstr "Supprimer l'image"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Cochez cette case pour supprimer votre portrait actuel."
msgid "In code"
msgstr "Dans le code"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitutions"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier : @title"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Modifier les paramètres généraux de cette variante."
msgid "Selection rules"
msgstr "Règles de sélection"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est "
"utilisée ou non."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Ajouter des objets de contexte additionnels pour que cette variante "
"puisse être utilisée par le contenu."
msgid "Selection rule"
msgstr "Règle de sélection"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Titre administratif de cette variante."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Cocher pour que la page désactive toutes les régions affichées dans "
"le thème. Notez que certains thèmes supportent ce paramètre mieux "
"que d'autres. En cas de doute, essayez avec des thèmes en stock pour "
"voir."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Entrer le code CSS bien formé ici ; ce code sera inséré dans la "
"page, et ne devrait être utilisé que pour des ajustements mineurs. "
"Quand c'est possible, il est préférable de mettre la CSS de la page "
"dans le thème. Par sécurité, cette CSS sera filtrée. C'est "
"pourquoi certaines CSS peuvent ne pas fonctionner."
msgid "Create User"
msgstr "Créer un utilisateur"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Modifier @type</em> @title"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Les espaces sont autorisés ; la ponctuation n'est pas autorisée à "
"l'exception des points, traits d'union, apostrophes et tirets bas."
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe actuel pour changer votre %mail ou votre "
"%pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"
msgid "Administrative Section"
msgstr "Section administrative"
msgid "Create Node"
msgstr "Créer un nœud"
msgid "Select the node type you would like to create"
msgstr "Sélectionnez le type de nœud que vous aimeriez créer"
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Options de vocabulaire"
msgid ""
"Select the sort of content this particular administration menu item "
"will contain."
msgstr ""
"Sélectionne le genre de contenu que contiendra cet élément "
"particulier de menu d'administration."
msgid "Choose a contextual administration type"
msgstr "Choisir un type d'administration contextuelle"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Votre image ou avatar. Les images de taille supérieure à @dimensions "
"pixels seront réduites."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom système unique pour cette vue. Il ne doit contenir que des "
"lettres en minuscules, des chiffres ou des tirets bas."
msgid "Custom redirect path"
msgstr "Redirection personnalisée"
