# Occitan translation of Contextual Administration (7.x-1.0-rc5)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contextual Administration (7.x-1.0-rc5)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-25 01:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "user"
msgstr "utilizaire"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demandar un senhal novèl per corrièr electronic."
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
msgid "Depth"
msgstr "Prigondor"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "Promoted"
msgstr "Promolgut"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "CSS ID"
msgstr "Identificant (ID) de la CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "L'identificant (ID) CSS d'aplicar a aquesta pagina"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Tèrme"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Lo nom de la vista pòt pas conténer que de caractèrs alfanumerics "
"et des tirets bas (_)."
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres per defaut"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Una adreça electronica valida. Totes los messatges d'aqueste sistèma "
"seràn mandats a aquesta adreça. Aquesta adreça serà pas renduda "
"publica, e serà pas utilizada que se volètz obténer un senhal "
"novèl o recebre personalament d'unas nòvas o avertiments."
msgid "Upload picture"
msgstr "Transferir un imatge"
msgid "Request new password"
msgstr "Demandar un senhal novèl"
msgid "Create new account"
msgstr "Crear un compte novèl"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Vòstre senhal emai d'instruccions detalhadas son estats mandats a "
"vòstre adreça electronica."
msgid "Unpublished"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Sticky"
msgstr "Espingolat (en haut des listas)"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagazinatge"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Vòstra signatura serà afichada publicament a la fin de vòstres "
"comentaris."
msgid "Contexts"
msgstr "Contèxtes"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Error al salvament del compte d'utilizaire."
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clau"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Desactivar los blòts/regions Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Còde CSS"
msgid "Offset"
msgstr "Decalatge"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Mercés d'aver demandat un compte novèl. Vòstra requèsta es en "
"espèra de validacion per l'administrator del site.<br />En esperant, "
"un messatge de benvenguda es estat mandat a vòstra adreça de "
"corrièr electronic."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar a l'utilizaire la creacion de son compte novèl"
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Compte d'utilizaire novèl creat per <a href=\"@url\">%name</a>. Cap "
"de corrièr electronic es pas estat mandat."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Un senhal amb d'instruccions detalhadas son estadas mandadas a "
"l'utilizaire novèl <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Utilizaire novèl : %name (%email)."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per modificar lo senhal actual, picatz un senhal novèl dins caduna de "
"las doas zònas de tèxte."
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcioneu un senhal pel novèl compte en los dos camps."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicacion"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pagina"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Signature settings"
msgstr "Paramètres de signatura"
msgid "Delete picture"
msgstr "Suprimir lo retrach"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marcatz aquesta casa per suprimir vòstre retrach actual."
msgid "In code"
msgstr "Dins lo code"
msgid "Administrative title"
msgstr "Títol per l'administracion"
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitucions"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier : @title"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Modificar los paramètres generals d'aquesta varianta."
msgid "Selection rules"
msgstr "Règlas de seleccion"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Contrarotlar lo critèri utilizat per decidir se aquesta varianta es "
"utilizada o pas."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Apondre des objèctes de contèxte addicionals per qu'aquesta varianta "
"pòsca èsser utilizada pel contengut."
msgid "Selection rule"
msgstr "Règla de seleccion"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Títol administratiu d'aquesta varianta."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Marcar per que la pagina désactiva totas las regions afichadas dins "
"lo tèma. Notatz que certans tèmas supportent aqueste paramètre "
"mieux que d'autres. En cas de doute, essayez amb des tèmas en stock "
"per voir."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Entrar lo còde CSS bien formé aicí ; aqueste còde serà inséré "
"dins la pagina, e ne deuriá èsser utilizat que per des ajustements "
"mineurs. Quand c'est possible, il es préférable de metre la CSS de "
"la pagina dins lo tèma. Per sécurité, aquesta CSS serà filtrée. "
"Es pourquoi certaines CSS pòdon ne pas foncionar."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Modificar @type</em> @title"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Los espacis son autorizats ; la ponctuacion es pas autorizada a "
"l'excepcion dels punts, jonhents, apostròfas o tirets basses."
msgid "Sort By"
msgstr "Triar per"
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Entratz vòstre senhal actual per cambiar : %mail o %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "senhal actual"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Vòstre avatar o imatge. Los imatges mai grans de @dimensions pixèls "
"s'escalaran."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom sistèma unic per aquesta vista. Deu pas conténer que de "
"letras en minusculas, de chifras o de jonhents bas."
