# Spanish translation of Contextual Administration (7.x-1.0-rc1)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contextual Administration (7.x-1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 06:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicita una contraseña nueva por correo electrónico."
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "One"
msgstr "Uno"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "Promoted"
msgstr "En página principal"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "El CSS ID que se aplicará a esta página"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Node Type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidos"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Una dirección de correo electrónico válida. Todos los correos del "
"sistema se enviaran a esta dirección. La dirección de correo no es "
"pública y solamente será usada para recibir una contraseña nueva o "
"para el envío de ciertas noticias y avisos."
msgid "Upload picture"
msgstr "Subir imagen"
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tanto su contraseña como las instrucciones adicionales han sido "
"enviadas a su correo electrónico."
msgid "Unpublished"
msgstr "Sin publicar"
msgid "Sticky"
msgstr "Fijo en cabeza de las listas"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "both"
msgstr "ambos"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios."
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Error al guardar la cuenta de usuario"
msgid "View Node"
msgstr "Ver nodo"
msgid "Edit Node"
msgstr "Editar nodo"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Keyword"
msgstr "Clave"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Desactivar bloques/regiones de Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Código CSS"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Term parent"
msgstr "Término padre"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Gracias por solicitar una cuenta de usuario. Actualmente su cuenta "
"está pendiente de autorización por el administrador del sitio.<br "
"/>Mientras se autoriza, se envió a su dirección de correo un mensaje "
"de bienvenida con instrucciones adicionales."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Avisar al usuario de la cuenta nueva"
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Se creó una nueva cuenta de usuario para <a href=\"@url\">%name</a>. "
"No se envió mensaje de correo."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Se han enviado la contraseña e instrucciones adicionales al nuevo "
"usuario <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuevo usuario: %name (%email)."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para cambiar la contraseña del usuario actual, escriba la nueva "
"contraseña en ambos campos."
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos."
msgid "Post date"
msgstr "Fecha del envío"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Signature settings"
msgstr "Opciones de la firma"
msgid "Delete picture"
msgstr "Eliminar imagen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marque esta casilla para borrar su imagen actual."
msgid "In code"
msgstr "En código"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "page-summary-label"
msgstr "página-resumen-etiqueta"
msgid "page-summary-data"
msgstr "página-resumen-datos"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "página-resumen-operación"
msgid "Substitutions"
msgstr "Sustituciones"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Cambiar la configuración general para esta variante."
msgid "Selection rules"
msgstr "Reglas de selección"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "Controlar los criterios para decidir si esta variante se usa o no."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Añadir objetos de contexto condicional que pueda usar el contenido a "
"esta variante."
msgid "Selection rule"
msgstr "Regla de selección"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Título administrativo de esta variante."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Especifique aquí CSS correcto. Este código se incrustará en la "
"página y sólo se debe usar para pequeños ajustes. Suele ser mejor "
"intentar poner el CSS de la página dentro del tema gráfico, siempre "
"que sea posible. Este CSS se filtrará por razones de seguridad, así "
"que algunas veces parte del CSS podría no funcionar."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Se permiten espacios en blanco. Salvo los puntos, guiones cortos, "
"apóstrofos y guiones bajos, no se permiten signos de puntuación."
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Escriba su contraseña actual para modificar %mail o %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Clave actual"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Su foto o imagen virtual. Las imágenes que excedan @dimensions "
"píxeles serán reducidas."
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
