# Ukrainian translation of Context (7.x-3.11)
# Copyright (c) 2022 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Context (7.x-3.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-27 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навіґації"
msgid "User role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
msgid "Add a condition"
msgstr "Додати умову"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Site default"
msgstr "Базове для сайту"
msgid "User page"
msgstr "Сторінка користувача"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "Debug"
msgstr "Зневадження"
msgid "Any user"
msgstr "Будь-який користувач"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "Section title"
msgstr "Заголовок секції"
msgid "Change layout"
msgstr "Змінити макет"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS-інжектор"
msgid "Registration form"
msgstr "Реєстраційна форма"
msgid "Add @type"
msgstr "Додати тип @type"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Запропонуйте модулі з кешем, що "
"зберігається один запит сторінки."
msgid "Regions"
msgstr "Області"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки матеріалу або використання "
"форми додавання/редагування на одному "
"з цих типів матеріалу."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"матеріалу з обраної книги."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки одного з цих видів."
msgid "Context UI"
msgstr "Користувацький інтерфейс Контексту"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Пропонує простий користувацький "
"інтерфейс для налаштування структури "
"сайту за допомогою модуля Контекст."
msgid "Query string"
msgstr "Рядок запиту"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Загальносайтовий контекст"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Чи має цей контекст завжди бути "
"увімкненим? Якщо <strong>істина</strong>, цей "
"контекст буде активним на усьому "
"сайті."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Пропонує цей текст для показу у файлі  "
"page.tpl.php у вигляді змінної "
"<strong>$section_title</strong> у випадку активації "
"цього контексту."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Підзаголовок секції"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Пропонує цей текст для показу у файлі  "
"page.tpl.php у вигляді змінної "
"<strong>$section_subtitle</strong> у випадку "
"активації цього контексту."
msgid "Section class"
msgstr "Класс секції"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr ""
"Вставити обраний css, якщо заданий цей "
"контекст."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Задати цей контекст, якщо будь-який з "
"обраних пунктів меню належить до "
"поточного активного меню."
msgid "Theme variables"
msgstr "Змінні теми"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Опис цього контексту."
msgid "Reactions"
msgstr "Реакції"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr ""
"Керувати видимістю блока за допомогою "
"контексту."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr ""
"Керувати класом активного меню за "
"допомогою контексту."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr ""
"Зневаджувати виведення від "
"реагування для SimpleTest."
msgid "Context layouts"
msgstr "Розміщення контексту"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Дозволити шарові теми забезпечити "
"кілька макетів області регіону та "
"інтегрувати їх з контекстом."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr ""
"Оберіть один з макетів, пропонованих "
"базовою темою."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Неможливо зберегти контекст %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Приклад: <code>тема</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr ""
"Теґ для групування цього контексту з "
"рештою."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Додати реакцію"
msgid "Context editor"
msgstr "Редактор контексту"
msgid "Context inspector"
msgstr "Інспектор контексту"
msgid "Set on node form"
msgstr "Задати на формі матеріалу"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr ""
"Задати цей контекст на формах "
"матеріалу"
msgid "Always active"
msgstr "Завжди активний"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr ""
"Цей блок стає порожнім при "
"відображенні на цій сторінці."
msgid "Saved %title."
msgstr "Збережено %title."
msgid "Book root"
msgstr "Корінь книги"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"матеріалу, що є коренем книги обраного "
"типу."
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Задати цей контекст, якщо поточний "
"користувач має одну з обраних ролей."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сайту в обраній мові."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"матеріалу з обраними термінами "
"таксономії."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Вимога всіх умов"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Якщо позначено, для активації цього "
"контексту мають виконуватись усі "
"умови. В іншому випадку, контекст "
"активуватиме перша виконана умова."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr ""
"Аби переглянути цей блок, будь ласка, "
"перезавантажте сторінку"
msgid "Default context"
msgstr "Усталений контекст"
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Плаґін @plugin з цією назвою вже існує. "
"Будь ласка, оберіть іншу назву або "
"видаліть існуючий об’єкт перш ніж "
"створювати новий."
msgid "Select context"
msgstr "Оберіть контекст."
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки користувача."
msgid "User account form"
msgstr "Форма облікового запису користувача"
msgid "Active for"
msgstr "Активний для"
msgid "Only the current user"
msgstr "Тільки поточний користувач"
msgid "Only other users"
msgstr "Тільки інші користувачі"
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr ""
"Задати посилання рядка навіґації для "
"обраного пункту меню."
msgid "Only on node form"
msgstr "Тільки на формі матеріалу"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Модуль Контекст надає можливість "
"керувати контекстними умовами і "
"реакціями різних частинок вашого "
"сайту. Вважайте кожен контекст "
"виведенням \"секції\" вашого сайту. Для "
"кожного контексту можна визначити "
"умови, що активують його, і обрати "
"різні аспекти Друпалу, які мають "
"реагувати на цей активний контекст."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Без позначок >"
msgid "contexts"
msgstr "контексти"
msgid "Show all regions"
msgstr "Показати всі області"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Показати усі області, в т.ч. порожні. "
"Увімкніть, якщо ви адмініструєте сайт "
"за допомогою рядкового редактора."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Активний контекст: !name"
msgid "Set this context when viewing a taxonomy term page."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки терміна таксономії."
msgid "Set on term form"
msgstr "Задати на формі терміна"
msgid "Only on term form"
msgstr "Тільки на формі терміна"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Задати цей контекст на формі терміна"
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr ""
"Керувати за допомогою контексту "
"змінними теми сторінки."
msgid "Theme HTML"
msgstr "HTML-код теми"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr ""
"Керувати за допомогою контексту "
"змінними HTML-коду теми"
msgid "The following contexts had theme reaction data migrated: @names"
msgstr ""
"Дані реагування теми були перенесені "
"у наступних контекстах: @names"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$classes</strong> in html.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Пропонує цей текст у вигляді "
"додаткового класу тіла (у "
"<strong>$classes</strong> в файлі html.tpl.php) у "
"випадку активації цієї секції."
msgid "Control Region visiblity using context."
msgstr ""
"Керувати видимістю області за "
"допомогою контексту."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"Назва має містити лише літери "
"нижнього регістру, підкреслення, "
"дефіси та цифри."
msgid "Disable the following"
msgstr "Вимкнути наступне"
msgid "Activate Context UI"
msgstr "Активувати інтерфейс контексту"
msgid "Template suggestions"
msgstr "Пропозиції шаблонів"
msgid "Stop Editing Layout"
msgstr "Припинити редагування макету"
msgid "Deactivate Context UI"
msgstr "Деактивувати інтерфейс контексту"
msgid "Add a block here."
msgstr "Додати блок тут."
msgid "All Categories"
msgstr "Всі категорії"
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"(asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character (tilde) to "
"exclude one or more paths. Use &lt;front&gt; for the site front page."
msgstr ""
"Задати цей контекст, якщо будь-який з "
"вказаних вище шляхів збігається зі "
"шляхом сторінки. Кожен шлях писати з "
"нового рядка. Як символ узагальнення "
"можна використовувати символ <code>*</code> "
"(зірочка) і символ <code>~</code> (тильда)  для "
"вилучення одного або кількох шляхів. "
"Для головної сторінки введіть &lt;front&gt;"
msgid ""
"The block with delta @delta from module @module is not compatible with "
"the inline editor and will be dropped from the context containing it "
"if you edit contexts here"
msgstr ""
"Блок з дельтою @delta від модуля @module "
"несумісний з рядковим редактором і "
"буде пропущений в контексті, що його "
"містить, якщо ви редагуєте контексти "
"тут"
msgid ""
"Allows users to access all rendered blocks via an AJAX callback. If "
"you have some blocks that should not be rendered for some users but "
"need those users to be able to use context UI, then implement "
"hook_context_allow_ajax_block_access with the necessary logic."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам отримати "
"доступ до всіх відображених блоків "
"через зворотній виклик AJAX. Якщо у вас є "
"якісь блоки, які не повинні бути "
"відображені для деяких користувачів, "
"але цим користувачам потрібно мати "
"можливість використовувати "
"користувацький інтерфейс контекстів, "
"тоді реалізуйте функцію "
"hook_context_allow_ajax_block_access з необхідною "
"логікою."
msgid "Please upgrade your PHP version to one that supports json_decode."
msgstr ""
"Будь ласка, оновіть PHP до версії, що "
"підтримує json_decode."
msgid "Context (any)"
msgstr "Контекст (будь-які)"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. The condition will pass if <em>any</em> of "
"the contexts are active. You can use the <code>*</code> character "
"(asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character (tilde) to "
"prevent this context from activating if the listed context is active. "
"Other contexts which use context conditions can not be used to exclude "
"this context from activating."
msgstr ""
"Задати цей контекст на основі інших "
"активних контекстів. Розміщувати "
"кожен з контекстів на окремому "
"рядкові. Умова виконуватиметься, якщо "
"<em>будь-які</em> з контекстів будуть "
"активними. Символ <code>*</code> (зірочка) "
"буде означати будь-який контекст. і "
"символ <code>~</code> (тільда) можна "
"використати для запобігання "
"активації цього контексту, якщо "
"перелічений контекст активний. Інші "
"контексти, що використовують "
"контекстні умови не можуть бути "
"використані для зняття активації "
"цього контексту."
msgid "Context (all)"
msgstr "Контекст (усі)"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. The condition will pass only if "
"<em>all</em> of the contexts are active. You can use the "
"<code>*</code> character (asterisk) as a wildcard and the "
"<code>~</code> character (tilde) to prevent this context from "
"activating if the listed context is active. Other contexts which use "
"context conditions can not be used to exclude this context from "
"activating."
msgstr ""
"Задати цей контекст на основі інших "
"активних контекстів. Розміщувати "
"кожен з контекстів на окремому "
"рядкові. Умова виконуватиметься, якщо "
"<em>усі</em> з контексти будуть активними. "
"Символ <code>*</code> (зірочка) буде означати "
"будь-який контекст. і символ <code>~</code> "
"(тільда) можна використати для "
"запобігання активації цього "
"контексту, якщо перелічений контекст "
"активний. Інші контексти, що "
"використовують контекстні умови не "
"можуть бути використані для зняття "
"активації цього контексту."
msgid ""
"Set this context when any of the query strings above match the page "
"query string. Put each query string on a separate line. You can use "
"the \"*\" character as a wildcard and <code>~</code> to exclude one or "
"more query strings."
msgstr ""
"Задати цей контекст, якщо будь-який з "
"вказаних вище рядків запиту "
"збігається зі рядком запиту сторінки. "
"Кожен рядок запиту писати з нового "
"рядка. Як символ узагальнення можна "
"використовувати символ <code>*</code> "
"(зірочка) і символ <code>~</code> (тильда)  для "
"вилучення одного або кількох шляхів."
msgid "Enable debug reaction on all contexts"
msgstr ""
"Увімкнути зневадження реакції на всі "
"контексти"
msgid "Enable the debug reaction on all contexts."
msgstr ""
"Увімкнути зневадження реакції на всі "
"контексти."
msgid ""
"This context will be set if no other context is active except sitewide "
"contexts."
msgstr ""
"Цей контекст буде заданий, якщо більше "
"немає жодного активного контексту, "
"окрім загальносайтових."
msgid "Add template suggestions using context."
msgstr ""
"Додати за допомогою контексту "
"пропозиції шаблонів."
