# Ukrainian translation of Context (7.x-3.1)
# Copyright (c) 2018 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Context (7.x-3.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-19 23:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навіґації"
msgid "User role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
msgid "Add a condition"
msgstr "Додати умову"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Site default"
msgstr "Базове для сайту"
msgid "User page"
msgstr "Сторінка користувача"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Debug"
msgstr "Зневадження"
msgid "Any user"
msgstr "Будь-який користувач"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "Section title"
msgstr "Заголовок секції"
msgid "Change layout"
msgstr "Змінити макет"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS-інжектор"
msgid "Registration form"
msgstr "Реєстраційна форма"
msgid "Add @type"
msgstr "Додати тип @type"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Запропонуйте модулі з кешем, що "
"зберігається один запит сторінки."
msgid "Regions"
msgstr "Області"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки матеріалу або використання "
"форми додавання/редагування на одному "
"з цих типів матеріалу."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"матеріалу з обраної книги."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки одного з цих видів."
msgid "Context UI"
msgstr "Користувацький інтерфейс Контексту"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Пропонує простий користувацький "
"інтерфейс для налаштування структури "
"сайту за допомогою модуля Контекст."
msgid "Choose a category"
msgstr "Виберіть категорію"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Загальносайтовий контекст"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Чи має цей контекст завжди бути "
"увімкненим? Якщо <strong>істина</strong>, цей "
"контекст буде активним на усьому "
"сайті."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Пропонує цей текст для показу у файлі  "
"page.tpl.php у вигляді змінної "
"<strong>$section_title</strong> у випадку активації "
"цього контексту."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Підзаголовок секції"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Пропонує цей текст для показу у файлі  "
"page.tpl.php у вигляді змінної "
"<strong>$section_subtitle</strong> у випадку "
"активації цього контексту."
msgid "Section class"
msgstr "Класс секції"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr ""
"Вставити обраний css, якщо заданий цей "
"контекст."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Задати цей контекст, якщо будь-який з "
"обраних пунктів меню належить до "
"поточного активного меню."
msgid "Theme variables"
msgstr "Змінні теми"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Опис цього контексту."
msgid "Reactions"
msgstr "Реакції"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr ""
"Керувати видимістю блока за допомогою "
"контексту."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr ""
"Керувати класом активного меню за "
"допомогою контексту."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr ""
"Зневаджувати виведення від "
"реагування для SimpleTest."
msgid "Context layouts"
msgstr "Розміщення контексту"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Дозволити шарові теми забезпечити "
"кілька макетів області регіону та "
"інтегрувати їх з контекстом."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr ""
"Оберіть один з макетів, пропонованих "
"базовою темою."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Неможливо зберегти контекст %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Приклад: <code>тема</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr ""
"Теґ для групування цього контексту з "
"рештою."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Перемикач активації цього контексту"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr ""
"Дії, що виконуються при активації "
"контексту"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Додати реакцію"
msgid "Context editor"
msgstr "Редактор контексту"
msgid "Context inspector"
msgstr "Інспектор контексту"
msgid "Set on node form"
msgstr "Задати на формі матеріалу"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr ""
"Задати цей контекст на формах "
"матеріалу"
msgid "Always active"
msgstr "Завжди активний"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr ""
"Цей блок стає порожнім при "
"відображенні на цій сторінці."
msgid "Saved %title."
msgstr "Збережено %title."
msgid "Book root"
msgstr "Корінь книги"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"матеріалу, що є коренем книги обраного "
"типу."
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Задати цей контекст, якщо поточний "
"користувач має одну з обраних ролей."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сайту в обраній мові."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"матеріалу з обраними термінами "
"таксономії."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Вимога всіх умов"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Якщо позначено, для активації цього "
"контексту мають виконуватись усі "
"умови. В іншому випадку, контекст "
"активуватиме перша виконана умова."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr ""
"Аби переглянути цей блок, будь ласка, "
"перезавантажте сторінку"
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Плаґін @plugin з цією назвою вже існує. "
"Будь ласка, оберіть іншу назву або "
"видаліть існуючий об’єкт перш ніж "
"створювати новий."
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки користувача."
msgid "User account form"
msgstr "Форма облікового запису користувача"
msgid "Active for"
msgstr "Активний для"
msgid "Only the current user"
msgstr "Тільки поточний користувач"
msgid "Only other users"
msgstr "Тільки інші користувачі"
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr ""
"Задати посилання рядка навіґації для "
"обраного пункту меню."
msgid "Only on node form"
msgstr "Тільки на формі матеріалу"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Модуль Контекст надає можливість "
"керувати контекстними умовами і "
"реакціями різних частинок вашого "
"сайту. Вважайте кожен контекст "
"виведенням \"секції\" вашого сайту. Для "
"кожного контексту можна визначити "
"умови, що активують його, і обрати "
"різні аспекти Друпалу, які мають "
"реагувати на цей активний контекст."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Без позначок >"
msgid "contexts"
msgstr "контексти"
msgid "Show all regions"
msgstr "Показати всі області"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Показати усі області, в т.ч. порожні. "
"Увімкніть, якщо ви адмініструєте сайт "
"за допомогою рядкового редактора."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Активний контекст: !name"
msgid "Set this context when viewing a taxonomy term page."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки терміна таксономії."
msgid "Set on term form"
msgstr "Задати на формі терміна"
msgid "Only on term form"
msgstr "Тільки на формі терміна"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Задати цей контекст на формі терміна"
msgid "Search Filter"
msgstr "Фільтр пошуку"
msgid "Theme Page"
msgstr "Сторінка теми"
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr ""
"Керувати за допомогою контексту "
"змінними теми сторінки."
msgid "Theme HTML"
msgstr "HTML-код теми"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr ""
"Керувати за допомогою контексту "
"змінними HTML-коду теми"
msgid "No contexts requiring migration detected"
msgstr ""
"Не знайдено контекстів, що вимагають "
"перенесення"
msgid "The following contexts had theme reaction data migrated: @names"
msgstr ""
"Дані реагування теми були перенесені "
"у наступних контекстах: @names"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$classes</strong> in html.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Пропонує цей текст у вигляді "
"додаткового класу тіла (у "
"<strong>$classes</strong> в файлі html.tpl.php) у "
"випадку активації цієї секції."
msgid "Configure Layout"
msgstr "Налаштувати макет"
msgid "Control Region visiblity using context."
msgstr ""
"Керувати видимістю області за "
"допомогою контексту."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"Назва має містити лише літери "
"нижнього регістру, підкреслення, "
"дефіси та цифри."
msgid "Disable the following"
msgstr "Вимкнути наступне"
msgid "Use Context Editor Dialog"
msgstr ""
"Використовувати діалог редактора "
"контексту"
msgid ""
"When enabled all contextual links will have a Edit Layout link that "
"will refresh the page with the context editor in a dialog box."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, всі контестні "
"посилання міститимуть посилання "
"\"редагувати макет\", що виводитиме "
"сторінку з редактором контексту в "
"діалоговому вікні."
msgid "Activate Context UI"
msgstr "Активувати інтерфейс контексту"
msgid "Select the Context/Layer to Edit"
msgstr "Оберіть контекст/шар для редагування"
msgid "Stop Editing Layout"
msgstr "Припинити редагування макету"
msgid "Deactivate Context UI"
msgstr "Деактивувати інтерфейс контексту"
msgid "Select Context"
msgstr "Оберіть контекст"
msgid "Add a block here."
msgstr "Додати блок тут."
msgid "Now Editing: "
msgstr "Наразі редагується: "
msgid "All Categories"
msgstr "Всі категорії"
msgid ""
"To add a block to the current region, simply click on the block.  You "
"may use the category filter to filter by\n"
"      block type or the search filter to find the block that you wish "
"to add."
msgstr ""
"Щоб додати блок в поточну області, "
"просто натисніть на ньому. Ви можете "
"використовувати фільтр категорій для "
"фільтрації\r\n"
"     типу блоку або фільтр пошуку, щоб "
"знайти блок, який ви хочете додати."
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"(asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character (tilde) to "
"exclude one or more paths. Use &lt;front&gt; for the site front page."
msgstr ""
"Задати цей контекст, якщо будь-який з "
"вказаних вище шляхів збігається зі "
"шляхом сторінки. Кожен шлях писати з "
"нового рядка. Як символ узагальнення "
"можна використовувати символ <code>*</code> "
"(зірочка) і символ <code>~</code> (тильда)  для "
"вилучення одного або кількох шляхів. "
"Для головної сторінки введіть &lt;front&gt;"
msgid ""
"Select which context, or layer of blocks, to edit.\n"
"                    Each context is configured to appear on different "
"sets of pages so read the description carefully.\n"
"                    When you are done editing click Done and save your "
"changes.\n"
"                    You may use the Stop Editing Layout link to close "
"the editor."
msgstr ""
"Оберіть, який контекст, шар або блок "
"редагувати.\r\n"
"                Кожен контекст налаштований "
"з'являтися в різноманітних групах "
"сторінок, тому уважно читайте опис.\r\n"
"                Після завершення редагування "
"натисніть \"Готово\" і збережіть зміни. "
"\r\n"
"                Щоб закрити редактор "
"натисніть посилання Припинити "
"редагування макету."
msgid ""
"The block with delta @delta from module @module is not compatible with "
"the inline editor and will be dropped from the context containing it "
"if you edit contexts here"
msgstr ""
"Блок з дельтою @delta від модуля @module "
"несумісний з рядковим редактором і "
"буде пропущений в контексті, що його "
"містить, якщо ви редагуєте контексти "
"тут"
msgid ""
"Desired block weight exceeds available weight options, please check "
"weights for blocks before saving"
msgstr ""
"Бажана вага блоку перевищує можливі "
"значення ваги. Будь ласка, перевірте "
"вагу блока перед збереженням"
msgid "Access All Blocks"
msgstr "Доступ до усіх блоків"
msgid ""
"Allows users to access all rendered blocks via an AJAX callback. If "
"you have some blocks that should not be rendered for some users but "
"need those users to be able to use context UI, then implement "
"hook_context_allow_ajax_block_access with the necessary logic."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам отримати "
"доступ до всіх відображених блоків "
"через зворотній виклик AJAX. Якщо у вас є "
"якісь блоки, які не повинні бути "
"відображені для деяких користувачів, "
"але цим користувачам потрібно мати "
"можливість використовувати "
"користувацький інтерфейс контекстів, "
"тоді реалізуйте функцію "
"hook_context_allow_ajax_block_access з необхідною "
"логікою."
msgid "Please upgrade your PHP version to one that supports json_decode."
msgstr ""
"Будь ласка, оновіть PHP до версії, що "
"підтримує json_decode."
