# German translation of Content Templates (Contemplate) (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content Templates (Contemplate) (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
msgid "edit template"
msgstr "Vorlage bearbeiten"
msgid "delete template"
msgstr "Vorlage löschen"
msgid "Create templates to customize output of teaser and body content."
msgstr ""
"Vorlagen erstellen, um das Aussehen von Anriss- und Volltexten zu "
"gestalten."
msgid "create template"
msgstr "Vorlage erstellen"
msgid "Are you sure you want to delete the template for %type?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Vorlage für %type löschen wollen?"
msgid ""
"Click property to add to your template. Fields marked with <span "
"style=\"color:red\">**</span> are insecure and need to be wrapped with "
"either <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/5/function/check_plain\">check_plain()</a> "
"or <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/5/function/check_markup\">check_markup()</a>"
msgstr ""
"Klicken Sie auf die die Eigenschaft, die zur Vorlage hinzugefügt "
"werden soll. Felder, die mit  <span style=\"color:red\">**</span> "
"markiert sind, stellen ein Sicherheitsrisiko dar und müssen entweder "
"mit <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/5/function/check_plain\">check_plain()</a> "
"oder <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/5/function/check_markup\">check_markup()</a> "
"abgesichert werden."
msgid "Affect teaser output"
msgstr "Anrisstext manipulieren"
msgid "Teaser Template"
msgstr "Vorlage für Anrisstexte"
msgid "Leave this field blank to leave teaser unaffected."
msgstr ""
"Optional kann der Anrisstext mit PHP- oder HTML-code formatiert "
"werden."
msgid ""
"<p>This template is being read from<br />%file<br />Please make "
"changes to this file or remove it to continue editing here.</p>"
msgstr "<p>Diese Vorlage wurde aus <br />%file gelesen.<br />"
msgid "Teaser Variables"
msgstr "Variablen für Anrisstexte"
msgid "Affect body output"
msgstr "Textkörper manipulieren"
msgid "Body Template"
msgstr "Vorlage für Textkörper"
msgid "Leave this field blank to leave body unaffected."
msgstr ""
"Optional kann der Textkörper mit PHP- oder HTML-code formatiert "
"werden."
msgid "Body Variables"
msgstr "Variablen für Textkörper"
msgid "Affect RSS output"
msgstr "RSS-Newsfeed steuern"
msgid ""
"Note that if you do not enable this, Drupal will use either the teaser "
"or body as specified in your <a href=\"@url\">RSS publishing "
"settings</a>."
msgstr ""
"Anrisstext- und Textkörpereinstellungen hier einfügen oder die <a "
"href=\"@url\">RSS-Newsfeed Einstellungen</a> anpassen."
msgid "RSS Template"
msgstr "Vorlage für RSS-Newsfeeds"
msgid "RSS Variables"
msgstr "Variablen für RSS-Newsfeeds"
msgid "&lt;none&gt; (other modules may add)"
msgstr "&lt;Keine&gt; (Module können hier einfügen)"
msgid "RSS enclosures"
msgstr "Anhänge für RSS-Newsfeeds"
msgid ""
"Are you sure you want to reset this form?\\n"
"Any customizations will be lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie dieses Formular zurücksetzen wollen?\\n"
"Alle Eingaben werden gelöscht."
msgid "Template for %type"
msgstr "Vorlage für %type"
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
msgid "%type template has been reset."
msgstr "%type Vorlage zurückgesetzt."
msgid "%type template saved."
msgstr "%type Vorlage gespeichert"
msgid ""
"No %type content items exist to use as an example. Please create a "
"%type item and then come back here to see an output of its parts."
msgstr ""
"Für %type sind keine Inhalte vorhanden. Erstellen Sie einen Beitrag "
"vom Inhaltstyp %type, um das Beispiel zu sehen."
msgid "Database tables for ConTemplate module have been installed."
msgstr "Die Tabellen von ConTemplate wurden in die Datenbank eingefügt."
msgid "The ConTemplate tables have been removed from the database"
msgstr "Die Tabellen von ConTemplate wurden aus der Datenbank entfernt"
msgid "Content Templates"
msgstr "Content Templates"
msgid "Find more information about that <a href=\"!link\">here</a>"
msgstr "<a href=\"!link\">Hier</a> sind weitere Informationen zu finden."
msgid ""
"For help on this enable the 'help' module, and you will find a link "
"here."
msgstr ""
"Für die Hilfe hierzu muss das Help-Modul aktiviert werden, dann ist "
"hier ein Link zu finden."
msgid ""
"<p>Please note that by creating a template for this content type, you "
"are taking full control of its output and you will need to manually "
"add all of the fields that you would like to see in the output. Click "
"<em>reset</em> to remove template control for this content type.</p>"
msgstr ""
"<p>Zu beachten ist, dass durch das Erstellen einer Vorlage für diesen "
"Inhaltstyp die volle Kontrolle über die Ausgabe übernommen wird und "
"dass manuell alle Felder hinzugefügt werden müssen, die in der "
"Ausgabe zu sehen sein sollen. Durch das Anklicken von "
"<em>Zurücksetzen</em> kann die Vorlagensteuerung für diesen "
"Inhaltstyp entfernt werden.</p>"
msgid ""
"Leave this field blank to leave RSS unaffected. To add <a "
"href=\"!link\">XML elements</a> create an array $xml_elements."
msgstr ""
"Um <a href=\"!link\">XML Elemente</a> hinzuzufügen, nutzen Sie das "
"Array $xml_elements."
msgid "Content Template Settings"
msgstr "Einstellungen"
