# Bulgarian translation of Drupal Commons (7.x-3.4-rc1)
# Copyright (c) 2013 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commons (7.x-3.4-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-02 06:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "списък"
msgid "Home"
msgstr "Каталог"
msgid "User interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgid "Body"
msgstr "Съдържание"
msgid "Next"
msgstr "Още"
msgid "user"
msgstr "потребител"
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
msgid "Save configuration"
msgstr "Запази настройката"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Върни се към стойностите по "
"подразбиране"
msgid "enable"
msgstr "активирай"
msgid "delete"
msgstr "изтрий"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Administer"
msgstr "Администрация"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"
msgid "approve"
msgstr "одобри"
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Submit"
msgstr "Запис"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
msgid "Real name"
msgstr "Име"
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
msgid "content"
msgstr "съдържание"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Отговори"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "List"
msgstr "Списък"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърди"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмени"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Език"
msgid "Read more"
msgstr "Пълен текст"
msgid "more"
msgstr "още"
msgid "Enable"
msgstr "Активирай"
msgid "Disable"
msgstr "Дезактивирай"
msgid "Access control"
msgstr "Контрол на достъпа"
msgid "Article"
msgstr "Статия"
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
msgid "Enabled"
msgstr "Активиран"
msgid "Administration"
msgstr "Администриране"
msgid "footer"
msgstr "подложка"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
msgid "More"
msgstr "още..."
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "On"
msgstr "Включи"
msgid "Last Updated"
msgstr "Последни обновления"
msgid "new"
msgstr "нов"
msgid "Tags"
msgstr "Таг"
msgid "Block title"
msgstr "Заглавие на блока"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Типове съдържание"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Download"
msgstr "Свали"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "view"
msgstr "преглед"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени опции"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Links"
msgstr "Връзки"
msgid "Search"
msgstr "Търси"
msgid "Reset"
msgstr "Рестартирай"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
msgid "None"
msgstr "Не"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки на дисплея"
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тази операция не може да бъде "
"отменена."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
msgid "Password"
msgstr "Парола"
msgid "- None -"
msgstr "- Не -"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Variable"
msgstr "Променлив"
msgid "Link"
msgstr "Линк"
msgid "Image"
msgstr "Снимка"
msgid "Center"
msgstr "Център"
msgid "Help text"
msgstr "Помощен текст"
msgid "Types"
msgstr "Типове"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Йерархия"
msgid "Multiple"
msgstr "Множествен"
msgid "Required"
msgstr "Задължително"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
msgid "none"
msgstr "не"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "edit"
msgstr "редактирай"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Към предишната страница"
msgid "up"
msgstr "нагоре"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Към родителската страница"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Към следващата страница"
msgid "Import"
msgstr "Импортирай"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин на таксономията"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "Номер"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "header"
msgstr "заглавка"
msgid "Label"
msgstr "Заглавие"
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
msgid "Save"
msgstr "Запази"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "username"
msgstr "потребителско име"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
msgid "Summary"
msgstr "Обзор"
msgid "Update"
msgstr "Промени"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
msgid "Top"
msgstr "Връх"
msgid "Small"
msgstr "Малък"
msgid "Large"
msgstr "Голям"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
msgid "Friday"
msgstr "петък"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Album"
msgstr "Албум"
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
msgid "Add"
msgstr "Добави"
msgid "View"
msgstr "Прегледай"
msgid "Length"
msgstr "Времетраене"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Опциите за настройка са възстановени "
"на стойности по подразбиране."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Път"
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Речници"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
msgid "Region"
msgstr "Област на сайта"
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Разширени настройки"
msgid "results"
msgstr "Резултати"
msgid "search"
msgstr "Търсене"
msgid "Teaser"
msgstr "Резюме"
msgid "Add item"
msgstr "Добави елемент"
msgid "Updated"
msgstr "Обновено"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "add"
msgstr "добави"
msgid "Timestamp"
msgstr "Време"
msgid "Keywords"
msgstr "ключови думи"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
msgid "Advanced search"
msgstr "Разширено търсене"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Нямате право на достъп до тази "
"страница."
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Reported by"
msgstr "Създадена от"
msgid "Attachment"
msgstr "Прикачен файл"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Трансфер"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Titles"
msgstr "Заглавия"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Абонаменти"
msgid "content types"
msgstr "типове съдържание"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Адрес e-mail"
msgid "Before"
msgstr "Преди"
msgid "After"
msgstr "След"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
msgid "Content type"
msgstr "Тип на съдържанието"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирай"
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
msgid "status"
msgstr "състояние"
msgid "User ID"
msgstr "ID на Потребителя"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "не"
msgid "Created"
msgstr "Създадено"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема на съобщението."
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"%title?"
msgid "Required Title"
msgstr "Нужно заглавие"
msgid "No Title"
msgstr "Без заглавие"
msgid "Menu item"
msgstr "Елемент от меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Разгънато"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Име на менюто"
msgid "Update options"
msgstr "Опции за обновяването"
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgid "hours"
msgstr "часове"
msgid "days"
msgstr "дни"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Points"
msgstr "Точки"
msgid "Post"
msgstr "Публикация"
msgid "Submit @name"
msgstr "Изпрати @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Достъпът забранен"
msgid "Year"
msgstr "Година"
msgid "Date format"
msgstr "Формат на датата"
msgid "Add content"
msgstr "Добави съдържание"
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страница"
msgid "Block"
msgstr "Блокирай"
msgid "Override title"
msgstr "Презаписване на заглавие"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Bottom"
msgstr "Дъно"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 час"
msgstr[1] "@count часа"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ден"
msgstr[1] "@count дни"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термин на таксономията"
msgid "Search box"
msgstr "Търсачка"
msgid "Site name"
msgstr "Име на сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "User settings"
msgstr "Настройки на потребител"
msgid "Public registrations"
msgstr "Публични регистрации"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Само администраторите могат да "
"създават потребителски акаунти."
msgid "Added"
msgstr "Добавено"
msgid "Not found"
msgstr "Не е намерено"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Изключи"
msgid "Available updates"
msgstr "Налични обновления"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ръчна проверка за обновления"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
msgid "Up to date"
msgstr "Обновено"
msgid "Update available"
msgstr "Налични обновления"
msgid "Header"
msgstr "Заглавна зона"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Лява колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Дясна колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Под черта"
msgid "Inline"
msgstr "В една линия"
msgid "Selected"
msgstr "Избрано"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Read message"
msgstr "Прочети ЛС"
msgid "Private messages"
msgstr "Лични съобщения"
msgid "Menu link"
msgstr "Елемент от меню"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Preview message"
msgstr "Преглед на съобщението"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Feed description"
msgstr "описание на лентата"
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
msgid "Published"
msgstr "Публикувано"
msgid "Input format"
msgstr "Филтриращ формат"
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Публикувано на първа страница"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Фиксиран най-отгоре"
msgid "Log message"
msgstr "Съобщение от регистъра"
msgid "URL alias"
msgstr "URL синоними"
msgid "Poll duration"
msgstr "Продължителност"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Речник"
msgid "Term ID"
msgstr "Термин ID"
msgid "Term name"
msgstr "Термин"
msgid "Role name"
msgstr "Име на роля"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Last access"
msgstr "Последен достъп"
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
msgid "Message text"
msgstr "Текст на съобщението"
msgid "Severity"
msgstr "Строгост"
msgid "Global settings"
msgstr "Общи настройки"
msgid "Average"
msgstr "Рейтинг"
msgid "Count"
msgstr "Брой"
msgid "Watchdog"
msgstr "Цербер"
msgid "Search settings"
msgstr "Настройки за търсене"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Новини"
msgid "Last update"
msgstr "Последна промяна"
msgid "%time ago"
msgstr "преди %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Обновен:"
msgid "Authored by"
msgstr "Написано от"
msgid "This field is required."
msgstr "Задължително поле."
msgid "Medium"
msgstr "Среда"
msgid "Caching"
msgstr "Кеширане"
msgid "Month"
msgstr "Месец"
msgid "Load"
msgstr "Зареди"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Статус"
msgid "Send"
msgstr "Изпрати"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Recipient"
msgstr "Получател"
msgid "node"
msgstr "възел"
msgid "General"
msgstr "Общи"
msgid "Recent posts"
msgstr "Последни публикации"
msgid "Day"
msgstr "Ден"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "here"
msgstr "Тук"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация на сайта"
msgid "!time ago"
msgstr "преди !time"
msgid "Other"
msgstr "Други"
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
msgid "Appearance"
msgstr "Теми"
msgid "access content"
msgstr "достъп до съдържанието"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "User login"
msgstr "Потребителски вход"
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментар"
msgid "reset"
msgstr "нулирай"
msgid "String"
msgstr "Стринг"
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
msgid "E"
msgstr "И"
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталирана"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Минимален живот на кеша"
msgid "Referrer"
msgstr "URL референт"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site в момента е в техническа "
"профилактика. Ще бъде достъпен в "
"най-скоро време. Благодарим ви за "
"търпението."
msgid "Default front page"
msgstr "Начална страница по подразбиране"
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
msgid "Save changes"
msgstr "Запази промените"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
msgid "<All>"
msgstr "Всички"
msgid "Ascending"
msgstr "Нарастващ"
msgid "Descending"
msgstr "Намаляващ"
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
msgid "Optional"
msgstr "По желание"
msgid "Order"
msgstr "Поръчка"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последни коментари"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
msgid "Clear cache"
msgstr "Изчисти кеша"
msgid "Votes"
msgstr "Гласа"
msgid "Term description"
msgstr "Описание на термина"
msgid "Save settings"
msgstr "Запази настройките"
msgid "Flag"
msgstr "Информирай"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "отговор"
msgid "Duration"
msgstr "Период"
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "comments"
msgstr "коментари"
msgid "Default language"
msgstr "Език по подразбиране"
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация за автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Написано на"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Оставете празно за %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
msgid "Approved"
msgstr "Потвърдени"
msgid "Pending"
msgstr "В изчакване"
msgid "minutes"
msgstr "минути"
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Въведи една страница на ред като Drupal "
"пътища. Символът '*' замества всичко "
"останало (wildcard). Примерни пътища са %blog "
"за страница на блог и %blog-wildcard за всеки "
"персонален блог. %front е за заглавна "
"страница."
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
msgid "English"
msgstr "Английски"
msgid "French"
msgstr "Френски"
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирай термин"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 новина"
msgstr[1] "@count новини"
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновяването беше извършено."
msgid "update"
msgstr "обновяване"
msgid "locked"
msgstr "заключено"
msgid "Titles only"
msgstr "Само заглавия"
msgid "Full text"
msgstr "Пълен текст"
msgid "Source"
msgstr "Източник"
msgid "You"
msgstr "Ти"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Промените бяха записани."
msgid "@time ago"
msgstr "преди @time"
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Няма съвпадения по Вашата заявка"
msgid "Front page"
msgstr "Начална страница"
msgid "Request new password"
msgstr "Заявка за нова парола"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Посетителите могат да създават "
"акаунти и не се изисква одобрението на "
"администратор."
msgid "unlimited"
msgstr "неограничен"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Изрази за подмяна"
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрито"
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
msgid "(disabled)"
msgstr "(dдеактивиран)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опции при публикуване"
msgid "Create new revision"
msgstr "Създаване на нова версия"
msgid "Configure block"
msgstr "Настройки на блок"
msgid "year"
msgstr "година"
msgid "Select list"
msgstr "Избор от списък"
msgid "Text field"
msgstr "Текстово поле"
msgid "Workflow"
msgstr "Информационен поток"
msgid "None."
msgstr "Нищо."
msgid "Revert"
msgstr "Връщане"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
msgid "Existing system path"
msgstr "Съществуващ системен път"
msgid "Path alias"
msgstr "Обновяване на псевдоним"
msgid "Greater than"
msgstr "По-голямо от"
msgid "Less than"
msgstr "По-малко от"
msgid "any"
msgstr "всички"
msgid "Log out"
msgstr "Излез"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Настройките не са записани поради "
"грешки."
msgid "First day of week"
msgstr "Първи ден на седмицата"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Завърши въвеждането автоматично"
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
msgid "Create new account"
msgstr "Регистрирай се"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
msgid "Production"
msgstr "Продукт"
msgid "People"
msgstr "Потребители"
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Последно изпълнение преди !time"
msgid "Site information"
msgstr "Информация за сайта"
msgid "Blocked"
msgstr "Блокиран"
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
msgid "open"
msgstr "Отворена"
msgid "Convert"
msgstr "Преобразуване"
msgid "Parent term"
msgstr "По-общ термин"
msgid "Parent terms"
msgstr ""
"Термини с по-общо значение, които се "
"намират по-високо в йерархията."
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции на %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date от !username"
msgid "revert"
msgstr "връщане"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "current revision"
msgstr "текуща редакция"
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Дължина на орязаната версия"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимален брой символи, които може да "
"използва орязаната версия на "
"публикацията. Drupal ще използва тази "
"настройка, за да определи по какъв "
"начин ще бъдат съкращавани по-дългите "
"публикации. Късата версия на "
"публикацията обикновено се използва "
"като резюме на пълната публикация, "
"когато се показва на главната "
"страница, в XML канали и т.н. За да "
"деактивирате резюметата, изберете "
"'Неограничен' за максималния брой "
"символи. Забележете, че тази настройка "
"ще действа само върху ново или "
"обновено съдържание и няма да засегне "
"съществуващите вече публикации."
msgid "Not published"
msgstr "Непубликувано"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки на меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатиран"
msgid "Relationships"
msgstr "Приятели"
msgid "Delete action"
msgstr "Изтриване на действие"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "comment"
msgstr "Коментар"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name полето е задължително."
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки на коментарите"
msgid "Sticky"
msgstr "Фиксиран"
msgid "You are here"
msgstr "Вие сте тук"
msgid "Default options"
msgstr "Опции по подразбиране"
msgid "Read only"
msgstr "Само четене"
msgid "cancel"
msgstr "Отказване"
msgid "Processing"
msgstr "Обработва"
msgid "disable"
msgstr "дезактивирай"
msgid "Line break converter"
msgstr "Конвертор за нов ред"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Преки пътища"
msgid "Slogan"
msgstr "Мото"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимен"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Име, използвано за показване на "
"анонимни потребители."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Началната страница показва "
"съдържание от този относителен UR "
"адресL. Ако не сте сигурни, оставете "
"\"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Търси"
msgid "Not translated"
msgstr "Непреведено"
msgid "Select"
msgstr "Избери"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Въведете думите, които желаете да "
"търсите."
msgid "Delete role"
msgstr "Изтриване на роля"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокове"
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
msgid "Default time zone"
msgstr "Часова зона по подразбиране"
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление на полета"
msgid "Add field"
msgstr "Добави поле"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
msgid "Publish"
msgstr "Публикувай"
msgid "Unpublish"
msgstr "Отпубликувай"
msgid "years"
msgstr "години"
msgid "Permission"
msgstr "Разрешение"
msgid "Hide"
msgstr "Скрий"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - най-новите са първи"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - най-старите са първи"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 коментар"
msgstr[1] "@count коментара"
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
msgid "Language code"
msgstr "Код на език"
msgid "Save role"
msgstr "Запис на роля"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Меню системата записва само системни "
"линкове, но ще използва за преглед "
"съответния URL. %link_path е записан като "
"%normal_path"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Праг за горещи теми"
msgid "Topics per page"
msgstr "Брой теми на страница"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Съобщения - активни на първо място"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Съобщения - неактивни на първо място"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL псевдоними"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпно"
msgid "Language neutral"
msgstr "Езиково неутрален"
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
msgid "Loading"
msgstr "Зареждане"
msgid "Rearrange"
msgstr "Пренареждане"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 потребител"
msgstr[1] "@count потребители"
msgid "Execute"
msgstr "Изпълни"
msgid "ok"
msgstr "ок"
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: обновен %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: добавен %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Създаване на нов потребителски акаунт"
msgid "All types"
msgstr "Всички видове"
msgid "Mark as read"
msgstr "Прочетени"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Непрочетени"
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "Раздели имената със запетайки"
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr ""
"Сигурен ли си, че искаш да изтриеш "
"съобщението?"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr ""
"Разреши на потребителите да разменят "
"Ли(ни съобщения."
msgid "Add role"
msgstr "Добавяне на роля"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Трябва да посочите валидно име."
msgid "The role has been added."
msgstr "Ролята беше добавена."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Няма избрани -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "My account"
msgstr "Моят профил"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url е невалиден. Моля, въведете пълен "
"и коректен URL, като http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация на книгата"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментара на страница"
msgid "User profile"
msgstr "Потребителски профил"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Речник от таксономията"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 година"
msgstr[1] "@count години"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 седмица"
msgstr[1] "@count седмици"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 мин."
msgstr[1] "@count мин."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 сек."
msgstr[1] "@count сек."
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
msgid "German"
msgstr "Немски"
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
msgid "contains"
msgstr "съдържание"
msgid "Send message"
msgstr "Изпрати съобщение"
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
msgid "authenticated user"
msgstr "регистриран потребител"
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверка за обновления"
msgid "No update data available"
msgstr "Няма налична информация за обновяване"
msgid "Field settings"
msgstr "Настройки на полето"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Премини към основното съдържание"
msgid "Default order"
msgstr "Ред по подразбиране"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Съдържа която и да е от думите"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Съдържа фраза"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не съдържа нито една от думите"
msgid "Number of views"
msgstr "Брой на прегледите"
msgid "Reports"
msgstr "Доклади"
msgid "Default picture"
msgstr "Снимка по подразбиране"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL на снимката, която се показва на "
"потребители, които не са избрали своя "
"снимка. Оставете полето празно, ако "
"желаете да няма такава снимка."
msgid "Site status"
msgstr "Състояние на сайта"
msgid "Configuration file"
msgstr "Конфигурационен файл"
msgid "Default theme"
msgstr "Тема по подразбиране"
msgid "Error reporting"
msgstr "Отчет за грешките"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортирай по @s"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "След запис на нов коментар"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "След изтриване на коментар"
msgid "After deleting a term"
msgstr "След изтриването на термин"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматичен отговор"
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
msgid "Started"
msgstr "Начало"
msgid "Translate"
msgstr "Преведи"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Импортирането на превода е неуспешно, "
"защото файлът %filename не може да бъде "
"прочетен."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"\"msgstr\" не беше намерен на ред %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"\"msgid_plural\" не беше намерен на ред %line"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превод %filename съдържа "
"синтактична грешка на ред %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgid\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgstr[]\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgstr\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"има грешен стринг на ред %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Фалйът с превод %filename прекъсна "
"неочаквано на ред %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Запиши превода"
msgid "Create @name"
msgstr "Създай @name"
msgid "anonymous user"
msgstr "анонимен потребител"
msgid "Save permissions"
msgstr "Запис на правата"
msgid "Error message"
msgstr "Съобщение за грешка"
msgid "Search this site"
msgstr "Търси в сайта"
msgid "Original text"
msgstr "Оригинален текст"
msgid "edit permissions"
msgstr "редактирай права"
msgid "User account"
msgstr "Потребителски акаунт"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Изброяване, редактиране или добавяне "
"на потребителски роли."
msgid "edit role"
msgstr "редактирай роля"
msgid "Custom format"
msgstr "Потребителски формат"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal ядро"
msgid "Run cron"
msgstr "Стартирай cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Предупредително съобщение"
msgid "Sharing"
msgstr "Споделяне"
msgid "outdated"
msgstr "не актуализирано"
msgid "add translation"
msgstr "добавяне на превод"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Преводи на %title"
msgid "Queue"
msgstr "Опашка за изпращане"
msgid "ends with"
msgstr "завършва с"
msgid "Book outline"
msgstr "Съдържание на книгата"
msgid "Revision information"
msgstr "Информация за редакция"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Коментарът, на който отговаряте, не "
"съществува."
msgid "a moment"
msgstr "преди малко"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Изключи графичния редактор"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Включи графичния редактор"
msgid "All languages"
msgstr "Всички езици"
msgid "Dashboard"
msgstr "Табло"
msgid "Search index"
msgstr "Индекс на търсене"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title е създаден/a."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title е актуализиран/a."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Публикацията не може да бъде записана."
msgid "Save translation"
msgstr "Запази превода"
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
msgid "Edit string"
msgstr "Редактиране на стринг"
msgid "locale"
msgstr "локализация"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Могоезична поддръжка"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Активирано, с превод"
msgid "Main menu"
msgstr "Основно меню"
msgid "is greater than"
msgstr "е повече от"
msgid "No messages available."
msgstr "Нама съобщения."
msgid "No fields available."
msgstr "Няма налични полета"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Липсва синоним"
msgid "Custom URL"
msgstr "Други"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заглавие на коментара."
msgid "Poll"
msgstr "Гласуване"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID на сесията за потребителя, който е "
"посетил тази страница."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заглавия на посетените страници."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Вътрешен път до посетената страница "
"(отнасящ се до коренната директория на "
"Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI на рефърър"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Името на хоста на потребителя посетил "
"тази страница."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Време в милисекунди изминало за "
"зареждането на страницата."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Времеви маркер, кога е посетена "
"страницата."
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Да бъдат ли задължени потребителите "
"да правят предварителен преглед на "
"публикацията, преди да я изпратят?"
msgid "The value of the variable."
msgstr "Стойността на променливата"
msgid "Already added languages"
msgstr "Тези езици са вече добавени"
msgid "Send PM"
msgstr "Пиши ми"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма за контакти"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Адресът, <em>От</em> който ще се изпращат "
"автоматични имейли при регистрация и "
"заявки за нови пароли, както и други "
"известия. (Използвайте адрес с "
"разширение домейна на Вашия сайт, за "
"да не бъде маркиран като спам.)"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Тези езици още не са добавени"
msgid "String not found."
msgstr "Стрингът не е намерен."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Стрингът беше записан."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Езикът, избран за импортиране, не се "
"поддържа."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Заглавната част на файла с превода "
"%filename липсва или е повредена."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Грешка при импорт на преводи на "
"интерфейса"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Импортиран %file в %locale: добавени %number "
"стринга, обновени %update и изтрити %delete "
"стринга."
msgid "Latin"
msgstr "Латински"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Разрешени HTML tag-ове: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Брой по подразбиране на темите "
"показвани на една страница."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Подредба на темите по подразбиране."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Този език по подразбиране на акаунта "
"за имейли, и предпочитания език за "
"показване на сайта."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Активира многоезичната поддръжка за "
"този тип съдържание. Ако е активиран, "
"ще бъде добавено поле за избор на език "
"във формат за редактиране, "
"позволявайки ви да изберете един от <a "
"href=\"!languages\">достъпните езици</a>. Ако е "
"деактивирано, новите публикации се "
"записват на езика по подразбиране. "
"Съществуващото съдържание няма да "
"бъде засегнато от промяната на тази "
"опция."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Потребители с права да "
"<em>администрират възли</em> ще могат да "
"променят тези опции."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Лесното за разчитане от машина име "
"може да съдържа само малки букви, "
"цифри и долни черти."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Брой на публикациите на главната "
"страница"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Стойността за %field не е валиден URL "
"адрес."
msgid "Edit field"
msgstr "Редактиране на поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Изтриване на поле"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Брой елементи за индексиране при "
"изпълнение на CRON задача"
msgid "Search form"
msgstr "Форма за търсене"
msgid "Popular content"
msgstr "Популярно съдържание"
msgid "The name of this website."
msgstr "Името на настоящия уеб сайт."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Мото на сайта (изречение, запомняща се "
"фраза, често показвано до заглавието "
"на сайта)"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Страница 403 (достъп отказан) по "
"подразбиране"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Страница 404 (не е открит) по "
"подразбиране"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Брой на обектите във всеки източник"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Брой на обектите вкл. във всеки "
"източник по подразбиране."
msgid "Feed content"
msgstr "Съдържание източник"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заглавия и резюме"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Общи настройки за визуализация по "
"подразбиране на обектите във всеки "
"източник."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и час"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Увеличете лимита на паметта като "
"редактирате memory_limit параметъра във "
"файла %configuration-file и след това "
"рестартирайте Вашия уеб сървър (или се "
"свържете с вашия системен "
"администратор или хостинг доставчик "
"за съдействие)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Свържете се с Вашия системен "
"администратор или хостинг доставчик "
"за съдействие по увеличаването на PHP "
"лимита на паметта."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Разрешава поддръжката на множество "
"езици за този тип съдържание. Ако е "
"активирана, към формата за редакция на "
"съдържанието ще бъде добавено поле за "
"избор на език, позволявайки ви да "
"избирате от <a href=\"!languages\">активираните "
"езици</a>. Може също да активирате "
"възможността за превод на дадения тип "
"съдържание, което ще ви позволи да "
"имате превод на всеки един от "
"разрешените езици. Ако поддръжката не "
"е активирана, новите публикации се "
"записват на езика по подразбиране. "
"Вече съществуващото съдържание няма "
"да бъде засегнато от промяната на тази "
"опция."
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Маркирай преводите като неактуални"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Ако правите значителни промени, което "
"означава, че този пост трябва да бъде "
"обновен, можете да маркирате всички "
"преводи на тази публикация като "
"неактуални. Това няма да промени никое "
"от другите свойства на публикация, "
"като това дали са публикувани или не."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Този превод има нужда от обновяване"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Когато тази опция е включена, превода "
"има нужда от обновяване, защото "
"източника (оригиналния текст) е бил "
"променен. Изключете опцията, след като "
"обновите превода."
msgid "Content translation"
msgstr "Превод на съдържанието"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Деактивирани модули"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Деактивирани теми"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Посетителите могат да създават "
"акаунти, но се изисква одобрението на "
"администратор."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Изисква потвърждение по имейл, когато "
"посетител създава акаунт."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Ако има отметка, от новите потребители "
"ще се изисква да потвърдят техния e-mail "
"адрес, преди да влязат в сайта, и ще им "
"бъде предоставена парола, генерирана "
"от системата. Ако няма отметка, "
"потребителите ще влизат "
"непосредствено след регистрацията и "
"ще избират собствена парола при "
"регистрация."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Указания за регистриране"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Този текст се показва в горната част "
"на формата за регистриране на "
"потребител. Той ще е в помощ на Вашите "
"потребители."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Добре дошъл, нов потребител създаден "
"от администратора"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Редактирай текста на e-mail съобщенията "
"за добре дошъл на новите потребители, "
"създадени от администратор."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Добре дошъл, не се изисква одобрение"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Редактирай текста на e-mail съобщенията "
"за добре дошъл на новите потребители, "
"когато не се изисква одобрение от "
"администратор."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Добре дошъл, изчакващ одобрение от "
"администратор"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Редактирай текста на e-mail съобщенията "
"за добре дошъл на новите потребители, "
"когато се изисква одобрение от "
"администратор."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Еmail за възстановяване на парола"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Редактирай e-mail съобщенията за "
"потребителите заявили нова парола."
msgid "Account activation email"
msgstr "Еmail за активиране на акаунт"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Активирайте и редактирайте e-mail "
"съобщенията изпращани на "
"потребителите при активиране на "
"акаунт (когато администратор активира "
"акаунт на вече регистриран "
"потребител, на сайт със задължително "
"одобрение от администратор)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Уведоми потребител при активация на "
"акаунт."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Еmail за блокиране на акаунт"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Активирайте и редактирайте e-mail "
"съобщенията изпращани на "
"потребителите, когато акаунтът им е "
"блокиран."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Уведоми потребителя при блокиране на "
"акаунта му."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Еmail за изтрит акаунт"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Активирайте и редактирайте e-mail "
"съобщенията изпращани на "
"потребителите, когато акаунтът им е "
"изтрит."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Уведоми потребител за изтрит акаунт."
msgid "Signature support"
msgstr "Поддръжка подписи"
msgid "Picture support"
msgstr "Поддръжка на снимки"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максимален размер на снимката"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимален размер на снимката в "
"пиксели"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Максимален размер на файла"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Максимален размер на файла, до kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Указания за снимката"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Този текст се показва във формата за "
"качване на снимка като допълнение към "
"стандартните указания. Той може да "
"бъде от помощ за новите потребители."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Име за тази роля. Пример: \"модератор\", "
"\"редактор\", \"конструктор\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Името %name вече съществува. Моля, "
"изберете друго име."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Ролята беше преименувана."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Ролята беше изтрита."
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"Нов външен потребител: %user използващ "
"модул %module."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Определяне на достъпа до настройките "
"на сайта чрез избор на права за "
"съответните роли."
msgid "Edit role"
msgstr "Редактиране на роля"
msgid " and others"
msgstr " и други"
msgid "From !last"
msgstr "От !last"
msgid "Private message display template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Choose the number of conversations that should be listed per page."
msgstr ""
"Изберете количеството разговори, "
"които да бъдат показани на страница."
msgid "Inform the user about new messages on login"
msgstr ""
"Покажи новите съобщения на "
"потребителя при регистрация"
msgid ""
"This option can safely be disabled if the \"New message indication\" "
"block is used instead."
msgstr ""
"Тази възможност може да се включи, ако "
"се използва \"Индикатор за ново "
"съобщение\"."
msgid "Configure fields"
msgstr "Настойка на полета"
msgid ""
"Select which columns/fields should be displayed in the message "
"listings. Subject and Last updated cannot be disabled."
msgstr ""
"Изберете какви колони/полета трябва "
"да се показват в списъка за съобщения. "
"Тема и Последни не могат да бъдат "
"забранени."
msgid "Delete message"
msgstr "Изтрий съобщение"
msgid "Write new message"
msgstr "Напиши ново съобщение"
msgid "A message has been sent to !recipients."
msgstr "Съобщението е изпратено !recipients."
msgid "Privatemsg links"
msgstr "Връзки ЛС"
msgid "New message indication"
msgstr "Индикатор за ново съобщение"
msgid "Thread %thread_id not found, unable to answer"
msgstr ""
"Поток сообщений %thread_id не найден, "
"невозможно ответить"
msgid "Query function %function does not exist"
msgstr "Запрос функции %function не существует"
msgid "Messages (1 new)"
msgid_plural "Messages (@count new)"
msgstr[0] "Съобщения (@count ново)"
msgstr[1] "Съобщения (@count нови)"
msgstr[2] "Съобщения (@count нови)"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Ново съобщение"
msgstr[1] "Нови съобщения"
msgstr[2] "Нови съобщения"
msgid "Configure private messaging settings."
msgstr "Промени настройките на ЛС."
msgid "Undo last thread action"
msgstr ""
"Отменить действие с последним "
"обсуждением"
msgid "Text format"
msgstr "Текстов формат"
msgid "The name of the site."
msgstr "Името на сайта."
msgid "Regional settings"
msgstr "Регионални настройки"
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "(1 new)"
msgid_plural "(@count new)"
msgstr[0] "(@count ново)"
msgstr[1] "(@count нови)"
msgstr[2] "(@count нови)"
msgid "Flush deleted messages"
msgstr "Изчисти изтритите съобщения"
msgid "Enable the flushing of deleted messages. Requires that cron is enabled"
msgstr ""
"Активиране на изчистване на "
"съобщения. Необходимо е включване на "
"Cron."
msgid "Flush messages after they have been deleted for more days than"
msgstr ""
"Изчисти съобщения, ако те са по стари "
"от"
msgid "Maximum number of messages to flush per cron run"
msgstr ""
"Брой съобщения за изтриване при едно "
"стартиране на cron."
msgid "The previous action can be <a href=\"!undo\">undone</a>."
msgstr ""
"Предното действие може да бъде <a "
"href=\"!undo\">отменено</a>."
msgid "Marked 1 thread as unread."
msgid_plural "Marked @count threads as unread."
msgstr[0] ""
"Отмечена @count ветка обсуждений как "
"непрочитанная."
msgstr[1] ""
"Отмечено @count ветки обсуждений как "
"непрочитанные."
msgstr[2] ""
"Отмечено @count веток обсуждений как "
"непрочитанные."
msgid "Marked 1 thread as read."
msgid_plural "Marked @count threads as read."
msgstr[0] ""
"Отмечена @count ветка обсуждений как "
"прочитанная."
msgstr[1] ""
"Отмечено @count ветки обсуждений как "
"прочитанные."
msgstr[2] ""
"Отмечено @count веток обсуждений как "
"прочитанные."
msgid "Deleted 1 thread."
msgid_plural "Deleted @count threads."
msgstr[0] "Удалена @count ветка обсуждений."
msgstr[1] "Удалено @count ветки обсуждений."
msgstr[2] "Удалены @count веток обсуждений."
msgid "Restored 1 thread."
msgid_plural "Restored @count threads."
msgstr[0] "Восстановлена @count ветка обсуждений."
msgstr[1] "Восстановлено @count ветки обсуждений."
msgstr[2] "Восстановлено @count веток обсуждений."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Публикувано от !username на !datetime"
msgid "User menu"
msgstr "Потребителско меню"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Допълнително меню"
msgid ""
"By default, deleted messages are only hidden from the user but still "
"stored in the database. These settings control if and when messages "
"should be removed."
msgstr ""
"По подразбиране съобщенията просто се "
"скриват от потребителя, като те "
"остават в базата данни.Тези настройки "
"задават как и кога те да бъдат "
"изчиствани от базата данни."
msgid "Threads per page"
msgstr "Обсъждания на страница"
msgid "Number of messages on thread pages"
msgstr "Брой свързани съобщения на страница"
msgid ""
"Threads will not show more than this number of messages on a single "
"page."
msgstr ""
"Няма да се показват повече от този "
"брой свързани съобщения на страница."
msgid "Display different amount of messages on first thread page"
msgstr ""
"Покажи различен брой свързани "
"съобщения на страница"
msgid ""
"By default, the first thread page shows the maximally allowed amount "
"of messages. Enable this checkbox to set a different value."
msgstr ""
"По подразбиране първата страница на "
"свързани съобщения показва "
"максималния разрешен брой съобщения. "
"Отметнете, за да зададете друго."
msgid "Number of messages on first thread page"
msgstr ""
"Брой свързани съобщения на първа "
"страница"
msgid ""
"The number of messages to be displayed on first thread page. Displays "
"the newest messages."
msgstr ""
"Брой свързани съобщения на "
"първастраница от обсъждането. Да се "
"показват по-новите съобщения."
msgid "Display older messages"
msgstr "Покажи по-стари съобщения"
msgid "<<"
msgstr "<<"
msgid "Display newer messages"
msgstr "Покажи по-нови съобщения"
msgid ">>"
msgstr ">>"
msgid "!previous_link Displaying messages @from - @to of @total !newer_link"
msgstr "!previous_link Съобщения @from - @to от @total !newer_link"
msgid "Delete this message for all users?"
msgstr ""
"Удалить это сообщение для всех "
"пользователей?"
msgid "Tick the box to delete the message for all users."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы удалить это сообщение "
"для всех пользователей."
msgid "Message has been deleted for all users."
msgstr ""
"Съобщението е изтрито за всички "
"потребители."
msgid "Message has been deleted."
msgstr "Съобщението е изтрито."
msgid "Default country"
msgstr "Държава по подразбиране"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активен раздел)"
msgid "Status message"
msgstr "Статус съобщение"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Кеширай блоковете"
msgid "Text formats"
msgstr "Входни формати"
msgid "Image styles"
msgstr "Размери на изображения"
msgid "Full content"
msgstr "Пълно съдържание"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Промени преките пътища"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Максимален брой съобщения, показани "
"на началната страница."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Тази страница се показва, когато "
"заявеното съдържание не е разрешено "
"за достъп от потребителя. Остави "
"празно, за да използваш вградената  "
"\"access denied\" страница."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Тази страница се показва, когато "
"заявеното съдържание не е намерено. "
"Остави празно, за да ползваш "
"вградената  \"page not found\" страница."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Компресирай кешираните страници"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"Описание на вашия сайт, което ще бъде "
"включено във всяка лента."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Потребителите могат да въведат "
"собствена часова зона."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Напомни на потребителите, че тяхната "
"часова зона не е настроена по време на "
"влизане в сайта."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Прилага се, само ако потребителите "
"могат да определят тяхна часова зона."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часова зона за нови потребители"
msgid "Default time zone."
msgstr "Стандартната часова зона."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Празна часова зона."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Потребителите могат да въведат "
"собствена часова зона при "
"регистрацията им."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Пусни сайта в режим \"Поддръжка\""
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Съобщение в режим Поддръжка/Off-line"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Съобщение, което се показва на "
"потребителите при сайт в режим "
"Поддръжка."
msgid "Public files"
msgstr "Публични файлове"
msgid "Temporary files"
msgstr "Временни файлове"
msgid "Picture directory"
msgstr "Директория за снимките"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Кеширай страниците за Анонимните "
"потребители"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Кешираната страница няма да бъде "
"пресъздадена докато не е изминало "
"горепосоченото време."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Последни лог записи"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Когато е активиран, само потребители с "
"  \"Use the site in maintenance mode\" <a "
"href=\"@permissions-url\">permission</a> ще имат достъп "
"до сайта; всички останали посетители "
"ще виждат съобщението по-долу. "
"Упълномощените потребители ще могат "
"да влязат през <a href=\"@user-login\">user login</a> "
"страницата."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Тегло на @title"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Обедини и компресирай CSS файловете"
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Оптимизирай JavaScript файлове"
