# Russian translation of Drupal Commons (7.x-3.3)
# Copyright (c) 2015 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commons (7.x-3.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-07 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "list"
msgstr "список"
msgid "Forms"
msgstr "Формы"
msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Next"
msgstr "Вперед"
msgid "user"
msgstr "пользователь"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вернуться к исходным"
msgid "enable"
msgstr "включить"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Administer"
msgstr "Управлять"
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "approve"
msgstr "одобрить"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Утвердить"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Totals"
msgstr "Всего"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Real name"
msgstr "Реальное имя"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Ответы"
msgid "Last Post"
msgstr "Последнее сообщение"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Подписаться на группу"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Отписаться от группы"
msgid "Organic groups"
msgstr "Сущностные Группы"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Управлять набором модулей для групп."
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите "
"присоединиться к группе %title?"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Public"
msgstr "Общедоступный"
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступа"
msgid "Article"
msgstr "Статья"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Administration"
msgstr "Управление"
msgid "footer"
msgstr "подвал"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "More"
msgstr "Ещё"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "Last Updated"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "new"
msgstr "новое"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Home page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Go"
msgstr "Пуск"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "register"
msgstr "зарегистрироваться"
msgid "Login"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Use count"
msgstr "Используемое количество"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Block settings"
msgstr "Настройки блока"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Количество блоков"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма комментариев"
msgid "User edit form"
msgstr "Форма редактирования пользователя"
msgid "User registration form"
msgstr "Форма регистрации пользователя"
msgid "User contact form"
msgstr "Форма контактов пользователя"
msgid "- None -"
msgstr "- Не указано -"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgid "Admin title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
msgid "One"
msgstr "Один"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
msgid "up"
msgstr "Вверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти к родительской странице"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "На следующую страницу"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "Description field"
msgstr "Поле описания"
msgid "settings"
msgstr "настройки"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "header"
msgstr "шапка"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Changes"
msgstr "Изменения"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "False"
msgstr "Ложь"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Background"
msgstr "Фон"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
msgid "Link Target"
msgstr "Цель ссылки"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
msgid "Large"
msgstr "Большой"
msgid "Relevancy"
msgstr "Релевантность"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Add new"
msgstr "Добавить новый"
msgid "Schedule"
msgstr "Расписание"
msgid "Views"
msgstr "Представления"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Main"
msgstr "Основная"
msgid "View"
msgstr "Представление"
msgid "Length"
msgstr "Длина"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Настройки сброшены к значениям по "
"умолчанию."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Manage"
msgstr "Управлять"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Placeholder токенов"
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "results"
msgstr "результаты"
msgid "search"
msgstr "поиск"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Событие"
msgid "Remove item"
msgstr "Удалить элемент"
msgid "Add item"
msgstr "Добавить пункт"
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "Content Types"
msgstr "Типы содержимого"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "Search keywords"
msgstr "Ключевые слова поиска"
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова (Keywords)"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Search for"
msgstr "Искать"
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "У вас нет доступа к этой странице."
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Reported by"
msgstr "Сообщил пользователь"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Titles"
msgstr "Названия"
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Данный заполнитель меток может быть "
"использован и для путей, и для "
"заголовков, которые будут заменены "
"соответствующими значениями."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
msgid " in "
msgstr " в "
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "После"
msgid "Promoted"
msgstr "На главной"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материала"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Квитанция"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "status"
msgstr "состояние"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Save Settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема сообщения."
msgid "Number of columns"
msgstr "Число столбцов"
msgid "Data type"
msgstr "Тип данных"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редактирования материала"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма добавления материала"
msgid "Optional Title"
msgstr "Необязательный заголовок"
msgid "Required Title"
msgstr "Обязательный заголовок"
msgid "No Title"
msgstr "Без заголовка"
msgid "Link Title"
msgstr "Заголовок ссылки"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Обрезка отображаемого URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Если пользователь не ввел заголовок "
"для ссылки, в качестве него будет "
"использован URL. Укажите максимальную "
"длину отображаемой ссылки в этом "
"случае (&hellip;). Оставьте пустым, если не "
"хотите вводить ограничения."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "По умолчанию (без атрибута 'target')"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Открывать ссылку в текущем окне"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Открывать ссылку в новом окне"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Разрешить пользователям выбирать"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Дополнительный CSS-класс"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Заголовки требуются для всех ссылок"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Открыть URL в новом окне"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr ""
"Определяет простые типы полей для "
"ссылок."
msgid "term"
msgstr "термин"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Имя меню."
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
msgid "Update options"
msgstr "Параметры обновления"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Default settings"
msgstr "Настройки по умолчанию"
msgid "hours"
msgstr "часов"
msgid "days"
msgstr "дней"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступа"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Points"
msgstr "Баллы"
msgid "Post"
msgstr "Сообщение"
msgid "Submit @name"
msgstr "Отправить @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещен"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
msgid "Panels"
msgstr "Панели"
msgid "Panel title"
msgstr "Название панели"
msgid "Add content"
msgstr "Добавить содержимое"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "CSS ID, назначаемый этой странице"
msgid "panels"
msgstr "панели"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переопределить заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-класс"
msgid "Display links"
msgstr "Отображать ссылки"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID постраничного навигатора"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументы представления"
msgid "Override URL"
msgstr "Аннулируйте URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Если установлен, аннулируйте Вид URL; "
"это может иногда быть полезным, чтобы "
"устанавливать на панель URL"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Три колонки 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Левая сторона"
msgid "Middle column"
msgstr "Центральная колонка"
msgid "Right side"
msgstr "Правая сторона"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Три сложенные колонки 25/50/25"
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Три колонки 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Три сложенные колонки 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Две колонки"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Две сложенные колонки"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count час"
msgstr[1] "@count часа"
msgstr[2] "@count[2] часов"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дня"
msgstr[2] "@count[2] дней"
msgid "Node links"
msgstr "Ссылки материала"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термины таксономии"
msgid "User picture"
msgstr "Аватар пользователя"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Search box"
msgstr "Строка поиска"
msgid "Site name"
msgstr "Название сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган сайта"
msgid "Average rating"
msgstr "Средний рейтинг"
msgid "Voting"
msgstr "Голосование"
msgid "Node types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Teaser view"
msgstr "Аннотация"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Только администраторы могут "
"создавать новые учётные записи "
"пользователей."
msgid "Added"
msgstr "Добавлено"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
msgid "Manual update check"
msgstr "Проверка обновлений вручную"
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ваши изменения были сохранены."
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Inline"
msgstr "В линию"
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Privatemsg"
msgstr "Privatemsg"
msgid "Read message"
msgstr "Чтение сообщения"
msgid "Private messages"
msgstr "Личные сообщения"
msgid "Private message settings"
msgstr "Настройки личных сообщений"
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
msgid "Menu link"
msgstr "Ссылка меню"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "Send private message"
msgstr "Отправить личное сообщение"
msgid "Preview message"
msgstr "Предпросмотр сообщения"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категория агрегатора"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Агрегация лент"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Элемент агрегатора"
msgid "Item title"
msgstr "Заголовок элемента"
msgid "Source URL"
msgstr "Источник"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакции"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID комментария"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат ввода"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Место"
msgid "Group ID"
msgstr "Номер группы"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Закреплять вверху списков"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "URL alias"
msgstr "Синоним URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Длительность опроса"
msgid "Poll votes"
msgstr "Голоса опроса"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сессии"
msgid "Page URL"
msgstr "URL страницы"
msgid "Variable name"
msgstr "Имя переменной"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словаря"
msgid "Term"
msgstr "Термин"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Term name"
msgstr "Название термина"
msgid "Role name"
msgstr "Название роли"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Message type"
msgstr "Тип сообщения"
msgid "Message text"
msgstr "Текст сообщения"
msgid "Severity"
msgstr "Важность"
msgid "Field name"
msgstr "Имя поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальные настройки"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип виджета"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не содержит"
msgid "Is less than"
msgstr "Меньше, чем"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Меньше либо равно"
msgid "Is equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Is greater than"
msgstr "Больше, чем"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Average"
msgstr "В среднем"
msgid "Count"
msgstr "Количество"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределен"
msgid "Add action"
msgstr "Добавить действие"
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
msgid "Voting API"
msgstr "API Оценки"
msgid "item"
msgstr "пункт"
msgid "items"
msgstr "объектов"
msgid "Watchdog"
msgstr "Журнал"
msgid "Search settings"
msgstr "Настройки поиска"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "%time ago"
msgstr "%time назад"
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
msgid "Updated:"
msgstr "Обновлено:"
msgid "Nodes"
msgstr "Материалы"
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
msgid "Game"
msgstr "Игра"
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "This field is required."
msgstr "Это поле обязательно для заполнения."
msgid "Display options"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Bar"
msgstr "Полоса"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
msgid "Sortable"
msgstr "Может быть отсортирован"
msgid "Blacklists"
msgstr "Черные списки"
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "End Date"
msgstr "Дата окончания"
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Регион или штат"
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
msgid "Desc"
msgstr "По убыванию"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
msgid "By"
msgstr "Автор:"
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
msgid "Company"
msgstr "Компания"
msgid "Group name"
msgstr "Название группы"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "General"
msgstr "Информация"
msgid "Cleanup"
msgstr "Очистка"
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Recent posts"
msgstr "Последние публикации"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Последние публикации для %1"
msgid "South Australia"
msgstr "Северная Авсралия"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Events"
msgstr "Мероприятия"
msgid "here"
msgstr "здесь"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Предстоящие события"
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
msgid "All views"
msgstr "Все представления"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
msgid "End date"
msgstr "Дата окончания"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон адреса по умолчанию "
"(применяется ко всем словарям ниже, "
"для которых шаблоны не определены)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Шаблон для всех %vocab-name адресов"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Шаблон для форумов и контейнеров "
"форумов"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Шаблон для адресов страниц учётных "
"записей пользователей"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Шаблон для адресов страниц блога"
msgid "Verbose"
msgstr "Подробности"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Показать изменения синонимов (кроме "
"пакетного обновления)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Заменять разделителем"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максимальная длина синонима"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Максимальная длина компонента"
msgid "Update action"
msgstr "Действие обновления"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Строки для удаления"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Обеспечивает для модулей механизм "
"автоматической генерации синонимов "
"для материала, которым они управляют."
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
msgid "!time ago"
msgstr "!time назад"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
msgid "Basic"
msgstr "Основное"
msgid "Appearance"
msgstr "Оформление"
msgid "Callback URL"
msgstr "Обратный URL"
msgid "Link URL"
msgstr "URL ссылки"
msgid "access content"
msgstr "доступ к содержимому"
msgid "List type"
msgstr "В виде списка"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить все"
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять выделение со всего"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
msgid "Messaging"
msgstr "Обмен сообщениями"
msgid "Padding"
msgstr "Внутренний отступ"
msgid "First name"
msgstr "Имя"
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
msgid "months"
msgstr "месяцы"
msgid "User login"
msgstr "Вход на сайт"
msgid "Invitations"
msgstr "Приглашения"
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Link text"
msgstr "Текст ссылки"
msgid "Add new comment"
msgstr "Оставить комментарий"
msgid "reset"
msgstr "сбросить"
msgid "String"
msgstr "Строка"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "External"
msgstr "Внешний"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "E"
msgstr "В"
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
msgid "Referrer"
msgstr "Источник отсылки"
msgid "Exists"
msgstr "Существует"
msgid "Number of votes"
msgstr "Количество голосов"
msgid "redirect"
msgstr "Переадресация"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Список лидеров"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
msgid "Clicks"
msgstr "Клики"
msgid "Last"
msgstr "Последний"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
msgid "Redirect"
msgstr "Переадресация"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Image URL"
msgstr "URL изображения"
msgid "<All>"
msgstr "<Все>"
msgid "Save and edit"
msgstr "Сохранить и редактировать"
msgid "Select a view"
msgstr "Выберите представление"
msgid "Edit view"
msgstr "Редактировать представление"
msgid "Override"
msgstr "Переопределить"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "Administer views"
msgstr "Управление представлениями"
msgid "Existing Views"
msgstr "Существующие представления"
msgid "Default Views"
msgstr "Представления по умолчанию"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Empty text"
msgstr "Текст, если пусто"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Wildcard"
msgstr "Метасимвол"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Раскрытые фильтры"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Add criteria"
msgstr "Добавить критерий"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя представления должно состоять "
"только из латинских букв, цифр и знака "
"подчеркивания."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "Node: ID"
msgstr "Материал: ID"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
msgid "Plain"
msgstr "Простой"
msgid "example"
msgstr "пример"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Remaining"
msgstr "Оставшиеся"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "Basic settings"
msgstr "Базовые настройки"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Last checked"
msgstr "Посл. проверка"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон материала"
msgid "Default state"
msgstr "Состояние по умолчанию"
msgid "Basic setup"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Profile name"
msgstr "Имя профиля"
msgid "false"
msgstr "ложно"
msgid "true"
msgstr "истинно"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Внешний вид редактора"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Очистка и вывод"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS редактора"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS классы"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Вы должны указать имя профиля."
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистить кэш"
msgid "text"
msgstr "текст"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Expires"
msgstr "Истекает"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "фильтры"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Настройки обзора файлов"
msgid "Votes"
msgstr "Голоса"
msgid "Term description"
msgstr "Описание термина"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочерние термины"
msgid "Edit group"
msgstr "Редактировать группу"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Flag"
msgstr "Пометить флагом"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Private message"
msgstr "Личное сообщение"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "ответить"
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
msgid "Threshold"
msgstr "Пороговое значение"
msgid "Function"
msgstr "Функция"
msgid "Tracker"
msgstr "Изменения"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
msgid "City"
msgstr "Город"
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "Collapsible"
msgstr "Сворачиваемое"
msgid "Collapsed"
msgstr "Свернуто"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "with comments"
msgstr "с комментариями"
msgid "without comments"
msgstr "без комментариев"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по:"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "comments"
msgstr "комментарии"
msgid "Full"
msgstr "Полный"
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американское Самоа"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалловы острова"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северные Марианские острова"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Виргинские острова"
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
msgid "Modified"
msgstr "Изменено"
msgid "Add user"
msgstr "Добавить пользователя"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Размер текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Group members"
msgstr "Участники группы"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
msgid "Some"
msgstr "Некоторый"
msgid "Approved"
msgstr "Одобрено"
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
msgid "create"
msgstr "создайте"
msgid "Root"
msgstr "Корень"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %name?"
msgid "Queued"
msgstr "Очередь"
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
msgid "minutes"
msgstr "минут"
msgid "Show"
msgstr "Показать"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите по одному внутреннему пути "
"Drupal на строку. Символ '*' заменяет любое "
"количество символов. Например, "
"введите %blog для обзорной страницы "
"блогов, %blog-wildcard для всех персональных "
"блогов. %front - главная страница."
msgid "Other queries"
msgstr "Другие запросы"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Link to node"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирование термина"
msgid "Tokens"
msgstr "Токены"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"
msgid "Week of @date"
msgstr "Неделя @date"
msgid "Address Field"
msgstr "Address Field"
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
msgid "ago"
msgstr "тому назад"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "@count элемента"
msgstr[2] "@count[2] элементов"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "Pager position"
msgstr ""
"Расположение постраничного "
"навигатора"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предыдущая"
msgid "next ›"
msgstr "следующая ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновление было выполнено."
msgid "Edit "
msgstr "Редактировать "
msgid "Node title"
msgstr "Заголовок материала"
msgid "Node body"
msgstr "Тело сообщения"
msgid "update"
msgstr "обновить"
msgid "View user profile."
msgstr "Информация о пользователе."
msgid "locked"
msgstr "заблокировано"
msgid "Full text"
msgstr "Полный текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Настройки ленты"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Время"
msgid "Editor width"
msgstr "Ширина редактора"
msgid "You"
msgstr "Вы"
msgid "you"
msgstr "вами"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Изменения сохранены."
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "По вашему запросу ничего не найдено"
msgid "Front page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Request new password"
msgstr "Забыли пароль?"
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgid "Display name"
msgstr "Название отображения"
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
msgid "Feature"
msgstr "Особенность"
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
msgid "Topic"
msgstr "Тема форума"
msgid "Reindex"
msgstr "Переиндексировать"
msgid "Available tokens"
msgstr "Доступные токены"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "(disabled)"
msgstr "(выключено)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "Create new revision"
msgstr "Создать новую редакцию"
msgid "First"
msgstr "Первый"
msgid "Middle"
msgstr "По центру"
msgid "Limit"
msgstr "Предел"
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
msgid "Search fields"
msgstr "Поля для поиска"
msgid "equals"
msgstr "равно"
msgid "Configure block"
msgstr "Настроить блок"
msgid "Block name"
msgstr "Название блока"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Period"
msgstr "Период"
msgid "NO"
msgstr "НЕТ"
msgid "YES"
msgstr "ДА"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Выберите часовой пояс"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Без учёта часового пояса"
msgid "day"
msgstr "день"
msgid "month"
msgstr "месяц"
msgid "year"
msgstr "год"
msgid "hour"
msgstr "час"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select list"
msgstr "Выбор из списка"
msgid "Text field"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Даты без часов не должны использовать "
"временные зоны."
msgid "Granularity"
msgstr "Степень детализации"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Обработка часового пояса"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Тип цели"
msgid "Date field"
msgstr "Поле даты"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Контроль доступа Organic groups"
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Link label"
msgstr "Метка ссылки"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "unchanged content"
msgstr "неизмененное содержимое"
msgid "unchanged user"
msgstr "неизмененный пользователь"
msgid "Entity"
msgstr "Сущность"
msgid "AND"
msgstr "И"
msgid "None."
msgstr "Нет."
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированный"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Negate"
msgstr "Обратить"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "Import failed."
msgstr "Импорт не удался."
msgid "created content"
msgstr "созданное содержимое"
msgid "updated content"
msgstr "обновленное содержимое"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Помните, если активирован кэш Drupal, "
"данное событие не будет применено для "
"страниц сохраненных в кэше."
msgid "viewed content"
msgstr "просмотренное содержимое"
msgid "deleted content"
msgstr "удаленное содержимое"
msgid "Existing system path"
msgstr "Существующий системный путь"
msgid "Path alias"
msgstr "Синоним пути"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr ""
"Создание либо удаление синонимов URL "
"содержимого"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Для удаления синонимов URL, указывающих "
"на данный синоним пути, оставьте "
"пустым."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Для удаления синонимов URL, указывающих "
"на данный системный путь, оставьте "
"пустым."
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr ""
"Отправить письмо всем пользователям "
"роли"
msgid "Page redirect"
msgstr "Переадресация страницы"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Это может вызвать проблемы, "
"если на Вашем сайте слишком много "
"пользователей с данной ролью, так что "
"Ваш сервер не сможет обработать все "
"почтовые запросы сразу."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Тема почтового сообщения."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Текст почтового сообщения."
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"
msgid "registered user"
msgstr "зарегистрированный пользователь"
msgid "updated user"
msgstr "обновленный пользователь"
msgid "viewed user"
msgstr "просмотренный поьзователь"
msgid "deleted user"
msgstr "удаленный пользователь"
msgid "User has logged in"
msgstr "Пользователь авторизовался"
msgid "logged in user"
msgstr "вошедший пользователь"
msgid "User has logged out"
msgstr "Пользователь вышел"
msgid "logged out user"
msgstr "вышедший пользователь"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Пользователь имеет роль(и)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr ""
"Выбор роли(ей) назначенной "
"пользователю."
msgid "any"
msgstr "любой"
msgid "Add user role"
msgstr "Добавить роль пользователя"
msgid "Remove user role"
msgstr "Удалить роль пользователя"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Выполнение произвольного PHP кода."
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-код"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Unit"
msgstr "Единица измерения"
msgid "Select a user"
msgstr "Выбрать пользователя"
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
msgid "views"
msgstr "представления"
msgid "Extend"
msgstr "Расширить"
msgid "Expire"
msgstr "Устаревание"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
msgid "Immediately"
msgstr "Немедленно"
msgid "Token replacement"
msgstr "Замена токенами"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Create new account"
msgstr "Регистрация"
msgid "What links here"
msgstr "Сюда ссылаются"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
msgid "Red"
msgstr "Красный"
msgid "White"
msgstr "Белый"
msgid "People"
msgstr "Пользователи"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Последний запуск !time назад"
msgid "Site information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Do it!"
msgstr "Сделать!"
msgid "Email Registration"
msgstr "E-mail регистрация"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "No limit"
msgstr "Без ограничения"
msgid "open"
msgstr "открыто"
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
msgid "Parent term"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Parent terms"
msgstr "Родительские термины"
msgid "All blogs"
msgstr "Все блоги"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Очистить"
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "Other groups"
msgstr "Другие группы"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date от !username"
msgid "revert"
msgstr "откатить"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "current revision"
msgstr "текущая редакция"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Выбрать редакции для сравнения."
msgid "Current revision:"
msgstr "Текущая редакция:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Изменения для %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Нет видимых изменений"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Add redirect"
msgstr "Добавить переадресацию"
msgid "duration"
msgstr "продолжительность"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
msgid "Match"
msgstr "Соответствует"
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
msgid "Schema"
msgstr "Схема"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ваши настройки были сохранены."
msgid "Image Settings"
msgstr "Настройки изображения"
msgid "Link type"
msgstr "Тип ссылки"
msgid "All tags"
msgstr "Все теги"
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
msgid "Path Filter"
msgstr "Путь фильтра"
msgid "Scope"
msgstr "Исследовать"
msgid "Last modified"
msgstr "Последний измененный"
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
msgid "Display label"
msgstr "Метка для показа"
msgid "Reversed"
msgstr "Оборот"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "Flexible"
msgstr "Гибкий"
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальные настройки"
msgid "External Id"
msgstr "Внешний Id"
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"
msgid "Reverse"
msgstr "Инвертировать"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Федеративные Штаты Микронезии"
msgid "Province"
msgstr "Область"
msgid "County"
msgstr "Страна"
msgid "Message preview"
msgstr "Предпросмотр сообщения"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Перемещёно Окончательно"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 - Временно перемещено"
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "missing"
msgstr "отсутствует"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Мои закладки"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
msgid "Purple"
msgstr "Фиолетовый"
msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Показать строку навигации"
msgid "Unformatted"
msgstr "Без форматирования"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "New comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "New"
msgstr "Новое"
msgid "Enter username"
msgstr "Введите имя пользователя"
msgid "Username not found"
msgstr "Имя пользователя не найдено"
msgid "flag"
msgstr "отметить"
msgid "Relationships"
msgstr "Связи"
msgid "Plural"
msgstr "Множественное число"
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
msgid "relationships"
msgstr "связи"
msgid "Migrate"
msgstr "Миграция"
msgid "Oldest first"
msgstr "Старые сначала"
msgid "Basic information"
msgstr "Основная информация"
msgid "Facets"
msgstr "Фасеты"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя должно содержать только латинские "
"буквы, цифры и знак подчёркивания."
msgid "Facet"
msgstr "Фасета"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "Current search"
msgstr "Текущий поиск"
msgid "Base path"
msgstr "Базовый путь"
msgid "Results page"
msgstr "Страница результатов"
msgid "No sort"
msgstr "Не сортировать"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Индекс таксономии"
msgid "Indexing"
msgstr "Индексация"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Родительский пункт меню"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid "Delete action"
msgstr "Удалить действие"
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Маркеры замены"
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
msgid "Unpublished"
msgstr "Снято с публикации"
msgid "Accuracy"
msgstr "Точность"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле \"!name\" обязательно для заполнения."
msgid "unblock"
msgstr "разблокировать"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплено"
msgid "Display in teaser"
msgstr "Показывать в анонсе"
msgid "You are here"
msgstr "Вы здесь"
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничить по"
msgid "Read only"
msgstr "Только чтение"
msgid "TRUE"
msgstr "ИСТИНА"
msgid "FALSE"
msgstr "ЛОЖЬ"
msgid "cancel"
msgstr "отмена"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgid "Processed"
msgstr "Обработано"
msgid "disable"
msgstr "отключить"
msgid "Output format"
msgstr "Формат поля"
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "Line break converter"
msgstr "Преобразователь переводов строки"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
msgid "Page name"
msgstr "Название страницы"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ярлыки"
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
msgid "Sets"
msgstr "Установки"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Left Blank"
msgstr "Оставить пустым"
msgid "User entered value"
msgstr "Значение, введённое пользователем"
msgid "Slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
msgid "Join group"
msgstr "Присоединиться к группе"
msgid "Leave group"
msgstr "Покинуть группу"
msgid "Add members"
msgstr "Добавить участников"
msgid "Group description"
msgstr "Описание группы"
msgid "You must select a node."
msgstr "Вы должны выбрать материал."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введите ключевые слова для поиска."
msgid "No style"
msgstr "Нет стиля"
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
msgid "Lifetime"
msgstr "Время жизни"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
msgid "Base URL"
msgstr "Базовый URL"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
msgid "Delete role"
msgstr "Удалить роль"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
msgid "Double"
msgstr "Удвоить"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип отношений"
msgid "No caching"
msgstr "Без кэша"
msgid "CSS Selectors"
msgstr "Селекторы CSS"
msgid "Alabama"
msgstr "Алабама"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
msgid "Arizona"
msgstr "Аризона"
msgid "Arkansas"
msgstr "Арканзас"
msgid "California"
msgstr "Калифорния"
msgid "Colorado"
msgstr "Колорадо"
msgid "Connecticut"
msgstr "Коннектикут"
msgid "Florida"
msgstr "Флорида"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гавайи"
msgid "Idaho"
msgstr "Айдахо"
msgid "Illinois"
msgstr "Иллинойс"
msgid "Indiana"
msgstr "Индиана"
msgid "Iowa"
msgstr "Айова"
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
msgid "Kentucky"
msgstr "Кентукки"
msgid "Louisiana"
msgstr "Луизиана"
msgid "Maine"
msgstr "Мэн"
msgid "Maryland"
msgstr "Мэриленд"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Массачусетс"
msgid "Michigan"
msgstr "Мичиган"
msgid "Minnesota"
msgstr "Миннесота"
msgid "Mississippi"
msgstr "Миссисипи"
msgid "Missouri"
msgstr "Миссури"
msgid "Montana"
msgstr "Монтана"
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Нью-Гемпшир"
msgid "New Jersey"
msgstr "Нью-Джерси"
msgid "New Mexico"
msgstr "Нью-Мексико"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
msgid "North Carolina"
msgstr "Северная Каролина"
msgid "North Dakota"
msgstr "Северная Дакота"
msgid "Ohio"
msgstr "Огайо"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Оклахома"
msgid "Oregon"
msgstr "Орегон"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Пенсильвания"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Род-Айленд"
msgid "South Carolina"
msgstr "Южная Каролина"
msgid "South Dakota"
msgstr "Южная Дакота"
msgid "Tennessee"
msgstr "Теннесси"
msgid "Texas"
msgstr "Техас"
msgid "Utah"
msgstr "Юта"
msgid "Vermont"
msgstr "Вермонт"
msgid "Virginia"
msgstr "Виргиния"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
msgid "West Virginia"
msgstr "Западная Виргиния"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Висконсин"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вайоминг"
msgid "Internationalization"
msgstr "Локализация"
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перевода"
msgid "Enabled content types"
msgstr "Включенные типы материалов"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr ""
"Необходимо указать допустимое "
"значение даты в поле \"%title\"."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, которое может использоваться "
"сторонними модулями."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для strtotime задано "
"неверно"
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "Within"
msgstr "Внутри"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Положение меток части даты"
msgid "User's time zone"
msgstr "Часовой пояс пользователя"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min и @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Хранить дату в базе данных в формате "
"ISO. Рекомендуется для исторических или "
"неполных дат."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Хранить дату в базе данных полем типа "
"datetime. Рекомендуется для хранения дат и "
"времен, требующих преобразование по "
"временным зонах."
msgid "Date Popup"
msgstr "Всплывающий календарь"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Включает jquery popup календарь и виджет "
"ввода времени для выбранных полей "
"даты и времени."
msgid "Until"
msgstr "Не ранее"
msgid "Third"
msgstr "Третий"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертый"
msgid "Fifth"
msgstr "Пятый"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API повтора даты"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"API повторяющихся дат, для вычисления "
"повторяющихся дат и времени, из правил "
"iCal."
msgid "Page width"
msgstr "Ширина страницы"
msgid "Overrides"
msgstr "Переопределенные"
msgid "Add another item"
msgstr "Добавить ещё"
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление полями"
msgid "Add field"
msgstr "Добавить поле"
msgid "Text area"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Used in"
msgstr "Используется в"
msgid "Node reference"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Предоставьте разделенный запятой "
"список аргументов для передачи "
"представлению."
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичное число"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
msgid "Permalink"
msgstr "Постоянная ссылка (Permalink)"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Exceptions"
msgstr "Исключения"
msgid "years"
msgstr "годы"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
msgid "Any user"
msgstr "Любой пользователь"
msgid "Raw value"
msgstr "Сырое значение"
msgid "Vote tallying"
msgstr "Подсчет голосований"
msgid ""
"On high-traffic sites, administrators can use this setting to postpone "
"the calculation of vote results."
msgstr ""
"На сайтах с высоким трафиком "
"администраторы могут использовать "
"этот параметр, чтобы отложить расчет "
"результатов голосования."
msgid "Tally results whenever a vote is cast"
msgstr ""
"Подсчет результатов всякий раз, когда "
"голосование приводится"
msgid "Tally results at cron-time"
msgstr ""
"Подсчитывать результаты во время "
"запуска крона"
msgid "Provides a shared voting API for other modules."
msgstr ""
"Предоставляет API оценки для "
"совместного использования другими "
"модулями."
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "Solid"
msgstr "Сплошной"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "API documentation"
msgstr "Документация по API"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Редактировать этот термин"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "URL redirects"
msgstr "Перенаправления адресов (URL)"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Вы пытаетесь переадресовать страницу "
"саму на себя. Это приведёт к "
"бесконечному циклу."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Перенаправление было удалено."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Множество Выборов"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Найдено"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Смотреть Другое"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Не Изменялось"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Использовать Прокси"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr ""
"Перенаправление пользователей с "
"одного адреса на другой."
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count комментарий"
msgstr[1] "@count комментария"
msgstr[2] "@count[2] комментариев"
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "Two"
msgstr "Два"
msgid "Three"
msgstr "Три"
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права (Copyright)"
msgid "Save role"
msgstr "Сохранить роль"
msgid "Ask a question"
msgstr "Задать вопрос"
msgid "file system"
msgstr "файловая система"
msgid "Examples:"
msgstr "Пример:"
msgid "Source code"
msgstr "Исходный код"
msgid "OG settings"
msgstr "Настройки групп"
msgid "Image gallery"
msgstr "Галерея изображений"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid "Classes"
msgstr "Классы"
msgid "All buttons"
msgstr "Все кнопки"
msgid "Thread"
msgstr "Тема обсуждения"
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
msgid "Layouts"
msgstr "Макеты"
msgid "Abstract"
msgstr "Аннотация"
msgid "URL path settings"
msgstr "Настройки адресов"
msgid "@user's picture"
msgstr "Аватар пользователя @user"
msgid "Title text"
msgstr "Текст в Title"
msgid "Not configured"
msgstr "Не настроено"
msgid "Rate"
msgstr "Ставка"
msgid "Mapping"
msgstr "Соответствия"
msgid "Distinct"
msgstr "Уникальность"
msgid "<None>"
msgstr "<Нет>"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхний регистр"
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
msgid "Keys"
msgstr "Ключи"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматически сформированный "
"%original_alias конфликтует с существующим "
"адресом. Синоним изменён на %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Шаблон для всех адресов материалов "
"типа @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Удалить синонимы"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматический синоним"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Символ, разделяющий слова в "
"заголовках. Им заменяются все пробелы "
"и символы пунктуации. Использование "
"пробела или символа + может привести к "
"непредвиденным результатам."
msgid "Character case"
msgstr "Регистр символов"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Оставить регистр таким же, как в "
"исходном значении токена."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Перевести в нижний регистр"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Ничего не делать. Оставить старый "
"синоним нетронутым."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Создать новый синоним. Оставить "
"существующий синоним рабочим."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Создать новый синоним. Удалить старый "
"синоним."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Транслитерировать перед созданием "
"синонима"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы при "
"транслитерации из адресов "
"исключались знаки, не входящие в ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Нет действия (не заменять)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить все синонимы. Количество "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить синонимы для всех @label. Число "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Удалить синонимы сейчас!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Все ваши синонимы путей были удалены."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Все ваши синонимы путей %type были "
"удалены."
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
msgid "Private group"
msgstr "Приватная группа"
msgid "Edit content"
msgstr "Редактировать содержимое"
msgid "Change layout"
msgstr "Сменить макет"
msgid "Provided by"
msgstr "Предоставлено"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексты"
msgid "Aggregate"
msgstr "Агрегировать"
msgid "<Any>"
msgstr "<Любой>"
msgid "« first"
msgstr "« первая"
msgid "last »"
msgstr "последняя »"
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
msgid "Skin"
msgstr "Обложка"
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
msgid "Rearrange"
msgstr "Изменить порядок"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users создано."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Созданы следующие новые словари: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Созданы следующие новые термины: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count пользователь"
msgstr[1] "@count пользователя"
msgstr[2] "@count[2] пользователей"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr ""
"Содержимое Вашей переменной "
"<code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Это список всех переменных и их "
"значений, хранящихся в таблице "
"переменных и в массиве <code>$conf</code> "
"Вашего файла settings.php. Доступ к этим "
"переменным осуществляется при помощи "
"функций <a href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> и <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Слишком "
"длинные значения переменных могут "
"увеличить время загрузки Вашего "
"сайта."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Переустановка модулей"
msgid "Variable editor"
msgstr "Редактор переменных"
msgid "Session viewer"
msgstr "Просмотрщик сессии"
msgid "Switch user"
msgstr "Сменить пользователя"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Выполнить PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr ""
"Количество пользователей, которые "
"нужно показать в списке."
msgid "This user can switch back."
msgstr ""
"Пользователь сможет переключиться "
"обратно."
msgid "Query log"
msgstr "Журнал SQL-запросов"
msgid "Display query log"
msgstr "Показывать журнал SQL-запросов."
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Показывать список использовавшихся "
"для генерации текущей страницы "
"SQL-запросов и время их выполнения. "
"Также, запросы, выполнение которых "
"повторяется несколько раз для одной и "
"той же страницы, будут суммироваться в "
"специальном столбце # и помечаться "
"красным, как кандидаты на кэширование."
msgid "Sort query log"
msgstr "Сортировка списка SQL-запросов"
msgid "by source"
msgstr "по порядку"
msgid "by duration"
msgstr "по продолжительности"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Таблица запросов может быть "
"отсортирована по порядку, в котором "
"они выполнялись для генерации "
"страницы, или по времени их выполнения "
"в обратном порядке."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Подсветка медленных SQL-запросов"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Введите количество миллисекунд. Все "
"SQL-запросы, которые будут выполняться "
"больше заданного количества "
"миллисекунд, будут подсвечены. Таким "
"образом, будут показаны возможные "
"неэффективные запросы к базе данных "
"или кандидаты на кэширование."
msgid "Display page timer"
msgstr "Показывать счётчик времени"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Показывать время генерации страницы в "
"блоке лога SQL-запросов."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Показывать используемую память"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Показывать страницу перенаправления"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Если модуль выполняет функцию drupal_goto(), "
"лог SQL-запросов и  прочая информация "
"для разработчика теряется. Включение "
"данной опции позволяет разработчику "
"просмотреть промежуточную страницу "
"со всей необходимой информацией, "
"чтобы её можно было проанализировать "
"до перехода на страницу назначения."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP-код, который должен быть выполнен"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Введите нужный PHP-код. Тэги <code>&lt;?php "
"?&gt;</code> не нужны."
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr ""
"Предупреждение: все таблицы и "
"настройки модуля будут удалены."
msgid "Old value"
msgstr "Старое значение"
msgid "New value"
msgstr "Новое значение"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Извините, переменные сложных типов не "
"могут быть отредактированы отсюда, "
"воспользуйтесь блоком <em>Запуск PHP</em> и "
"функцией <a href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Имя сессии"
msgid "Generate users"
msgstr "Создать пользователей"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Создать заданное количество "
"пользователей. Опционально можно "
"удалить текущих пользователей."
msgid "Generate content"
msgstr "Создать материалы"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Создать заданное количество "
"материалов и комментариев к ним. "
"Опционально можно удалить текущие "
"объекты."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr ""
"Сколько пользователей Вы хотите "
"создать?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr ""
"Сколько материалов должно быть "
"создано?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr ""
"Помощник разработчика для работы с "
"node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Этот модуль служит для помощи в "
"разработке сайтов. В частности, когда "
"используются модули, ограничивающие "
"доступ к материалам сайта, этот модуль "
"позволяет просмотреть актуальную "
"информацию в таблице node_access базы "
"данных сайта."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"Таблица node_access содержит информацию о "
"том, какие материалы скрывать от "
"определённых пользователей, а какие "
"показывать. По умолчанию, в Drupal открыт "
"доступ ко всем материалам для всех. "
"Существует ряд необязательных для "
"установки модулей, с помощью которых "
"можно ограничить доступ определённым "
"пользователям."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"Открытый доступ для всех материалов "
"(всем пользователям)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Ваша таблица node_access содержит записи, "
"дающие доступ всем пользователям на "
"просмотр всех материалов сайта. В "
"зависимости от того, какие модули "
"ограничения доступа используются, Вам "
"может понадобиться удалить эти "
"записи. Если Вы не используете модулей "
"ограничения доступа, вероятно, лучше "
"будет оставить их как есть."
msgid "realm"
msgstr "область"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Потерянные материалы"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"На сайте есть !num материалов, доступ к "
"которым не описан в таблице node_access. "
"Если у Вас используется модуль "
"контроля доступа, эти материалы могут "
"быть скрыты от всех типов "
"пользователей. Это могло произойти, "
"если материалы были опубликованы до "
"подключения модуля контроля доступа. "
"Если это так, обновление данных "
"материалов вручную добавит описание "
"доступа к ним в node_access и решит данную "
"проблему."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Все материалы определены."
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr ""
"Все материалы, присутствующие в "
"таблице node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"Открытый доступ для всех материалов "
"(некоторым пользователям)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Таблица node_access содержит записи, "
"определяющие доступ ко всем "
"материалам для некоторых "
"пользователей. Это может быть "
"абсолютно нормальным, в зависимости "
"от того, какие модули контроля доступа "
"Вы используете."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr ""
"Доступ для всех к некоторым "
"материалам"
msgid "public nodes"
msgstr "публичные материалы"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Публичные материалы"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Кратко по областям"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Следующие области дают ограниченный "
"доступ к некоторым специфическим "
"материалам."
msgid "private nodes"
msgstr "приватные материалы"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Защищённые Материалы"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "раскрыто"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "alien"
msgstr "чужой"
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr ""
"Записи в node_access для материалов, "
"показанных на этой странице"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr ""
"Различные инструменты (блоки, "
"страницы и функции) для разработчиков."
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Генерирует ненастоящих "
"пользователей, материалы и термины "
"таксономии"
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Ошибка сохранения учетной записи."
msgid "All types"
msgstr "Все типы"
msgid "Mark as read"
msgstr "Пометить как прочитанное"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Пометить как непрочитанное"
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "Разделяйте несколько имён запятыми."
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить данное "
"сообщение?"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr ""
"Разрешить обмен личными сообщениями "
"между пользователями."
msgid "More tabs"
msgstr "Больше вкладок"
msgid "Click here to add more tabs."
msgstr "Нажмите для добавления вкладки."
msgid "Select a block"
msgstr "Выбор блока"
msgid "Hide the title of this block"
msgstr "Скрыть заголовок для этого блока"
msgid "Tab type"
msgstr "Тип вкладки"
msgid "Add role"
msgstr "Добавить роль"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Вы должны указать правильное название "
"роли."
msgid "The role has been added."
msgstr "Роль добавлена."
msgid "Host name"
msgstr "Имя хоста"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ничего не выбрано -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Node author"
msgstr "Автор материала"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
msgid "Other settings"
msgstr "Другие настройки"
msgid "Interface language"
msgstr "Язык интерфейса"
msgid "My account"
msgstr "Моя учётная запись"
msgid "Alberta"
msgstr "Альберта"
msgid "British Columbia"
msgstr "Британская Колумбия"
msgid "Manitoba"
msgstr "Манитоба"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Нью-Брансуик"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Новая Шотландия"
msgid "Nunavut"
msgstr "Нунавут"
msgid "Ontario"
msgstr "Онтарио"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Остров принца Эдуарда"
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
msgid "Cancel link"
msgstr "Ссылка отмены"
msgid "Attach to"
msgstr "Прикрепить к"
msgid "Attach files"
msgstr "Вложенные файлы"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Адрес RSS-ленты %url введён неверно. "
"Введите абсолютный адрес ленты. "
"Пример: <em>http://example.com/feed.xml</em>."
msgid "Panel pages"
msgstr "Страницы-панели"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Панель материалов"
msgid "Mini panels"
msgstr "Мини-панели"
msgid "Views panes"
msgstr "Панели видов"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргумента"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Удален/отсутствует блок @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Новое пользовательское содержимое"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr ""
"Создание полностью настраиваемой "
"части содержимого HTML."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Основная форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Здесь будет форма"
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Основная форма \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Описание типа материала"
msgid "Attached files"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Список файлов, прикреплённых к "
"материалу."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" прикрепленные файлы"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по подшивке"
msgid "Add comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Comment form here."
msgstr "Здесь форма комментариев"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr ""
"Форма для добавления новых "
"комментариев"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма комментариев \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Комментарии к материалу"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a комментариев на страницу"
msgid "Pager"
msgstr "Постраничный навигатор"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" комментарии"
msgid "Node content"
msgstr "Содержимое материала"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Контент связанного материала."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "Link title to node"
msgstr "Ссылка с заголовка на материал"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Node form publishing options"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"публикации"
msgid "Node form author information"
msgstr "Форма информации об авторе материала"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Информация об авторе в форме "
"материала."
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"комментариев"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Форма материала - настройки меню"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма материала - вложения"
msgid "Comment options"
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Comment options."
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Authoring information."
msgstr "Информация об авторе."
msgid "Menu options"
msgstr "Опции меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опции меню."
msgid "Attach files."
msgstr "Вложенные файлы."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description."
msgstr "Описание типа материала."
msgid "Term description."
msgstr "Описание термина."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Описание термина \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Список связанных терминов"
msgid "Unordered"
msgstr "Неупорядоченный"
msgid "Ordered"
msgstr "Упорядоченный"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Изображение пользователя."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" изображение пользователя"
msgid "User profile"
msgstr "Профиль пользователя"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профиль пользователя."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "Профиль пользователя \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Термин словаря"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Все термины в словаре"
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" термины"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальная глубина"
msgid "Display as tree"
msgstr "В виде дерева"
msgid "A node object."
msgstr "Объект материала."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Сейчас установлено в !link"
msgid "A node add form."
msgstr "Форма добавления материала."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма редактирования материала."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Одиночный объект термина таксономии."
msgid "A single user object."
msgstr "Одиночный объект пользователя"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словарь таксономии"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Выберите словарь для этой формы."
msgid "New @s"
msgstr "Новые материалы типа @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Новые материалы остальных типов"
msgid "New content behavior"
msgstr "Доступность нового содержимого"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Выберите, как себя будет вести по "
"умолчанию новое содержимое. Если "
"флажок поставлен, новое содержимое "
"сразу же будет доступно для "
"добавления на страницы Панелей. Если "
"нет - новое содержимое не будет "
"доступно до тех пор, пока не будет "
"индивидуально разрешено ниже на этой "
"странице."
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Доступное содержимое типа @s"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Выберите доступные макеты"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Поставьте флажки для всех макетов, "
"которые вы хотите сделать доступными "
"для пользователей. Как минимум один "
"макет разрешить необходимо."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Добавить аргумент"
msgid "relationship"
msgstr "зависимость"
msgid "Add relationship"
msgstr "Добавить зависимость"
msgid "Add context"
msgstr "Добавить контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необходимый контекст"
msgid "required context"
msgstr "требуется контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Добавить требуемый контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Добавить @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Редактировать @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Введите название для идентификации "
"этого !type на страницах "
"администрирования."
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Введите ключевое слово для замены его "
"в заголовках."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Игнорировать; контент необходимый для "
"данного контекста будет недоступен."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Выберите поведение для случая, когда "
"аргумент отсутствует или некорректен."
msgid "Argument @count"
msgstr "Аргумент @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Контекст @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count год"
msgstr[1] "@count года"
msgstr[2] "@count[2] лет"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count неделя"
msgstr[1] "@count недели"
msgstr[2] "@count[2] недель"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count мин."
msgstr[1] "@count мин."
msgstr[2] "@count[2] мин."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count сек."
msgstr[1] "@count сек."
msgstr[2] "@count[2] сек."
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr ""
"Панельное содержимое "
"скорректировано."
msgid "Choose layout"
msgstr "Выбор макета"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Добавить содержимое - !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Типы материалов, которые можно "
"добавить к данному отображению "
"отсутсвуют."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Настройки панели"
msgid "No title"
msgstr "Без названия"
msgid "Unknown context"
msgstr "Неизвестный контекст"
msgid "No context"
msgstr "Нет контекста"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Вы можете использовать как %keywords из "
"контекста, так и %title, чтобы отобразить "
"оригинальный заголовок."
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
msgid "Single column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Two column bricks"
msgstr "2 колонки кирпичом"
msgid "Left above"
msgstr "Слева вверху"
msgid "Right above"
msgstr "Справа вверху"
msgid "Left below"
msgstr "Слева внизу"
msgid "Right below"
msgstr "Справа внизу"
msgid "Module name"
msgstr "Название модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Введите имя модуля для экспорта кода."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Название для мини-панели. Оно может "
"быть переопределено в блоке "
"конфигурации."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"По категориям сгруппированы "
"Мини-панели в Форме добавления панели. "
"Допускаются только буквы и цифры в "
"верхнем и нижнем регистре. Если "
"оставить пустым, по умолчанию - "
"\"Мини-панели\"."
msgid "Save and proceed"
msgstr "Сохранить и далее"
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Категории могут содержать только "
"латинские буквенно-цифровой символы "
"либо пробел"
msgid "Local"
msgstr "Локально"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Panel layout"
msgstr "Макет панели"
msgid "Panel content"
msgstr "Содержимое панели"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"ID, который использует CSS в стиле "
"панели."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Пожалуйста, выберите макет."
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Создание материалов, которые "
"разделены на области с выбираемым "
"содержимым."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr ""
"Добавить материал с вашего сайта как "
"содержимое."
msgid "Leave node title"
msgstr "Оставить заголовок материала"
msgid "Invalid node"
msgstr "Неверный материал"
msgid "Page settings"
msgstr "Настройки страницы"
msgid "Path is required."
msgstr "Путь потребовался."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Отключить блоки/регионы Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-код"
msgid "Simple cache"
msgstr "Простое кэширование"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Простое кэширование - это кэширование "
"с определённой периодичностью. Данный "
"способ жёстко привязан ко времени: как "
"только кэш был сделан, он будет "
"использоваться, пока не пройдёт его "
"время жизни."
msgid "No argument"
msgstr "Нет аргументов"
msgid "Sixth"
msgstr "Шестой"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Аргумент исправлен"
msgid "Use pager"
msgstr "Использовать постраничный навигатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Элементов для отображения"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "More link"
msgstr "Ссылка \"Ещё\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст ссылки \"Ещё\""
msgid "Send arguments"
msgstr "Отправить аргументы"
msgid "Book parent"
msgstr "Предок подшивки"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхний уровень книги"
msgid "Term parent"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Top level term"
msgstr "Термин верхнего уровня"
msgid "System block"
msgstr "Системный блок"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Показывает панель, как системный блок, "
"это более ограниченно, чем по "
"умолчанию."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Стиль показа панели по умолчанию; "
"показывает каждую панель с "
"разделителем."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Показывает панели в виде HTML списка."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Скруглённые углы"
msgid "Each pane"
msgstr "Каждая панель"
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
msgid "Featured"
msgstr "Популярное"
msgid "contains"
msgstr "содержит"
msgid "Results per page"
msgstr "Результатов на странице"
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
msgid "Postal address"
msgstr "Почтовый адрес"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Person"
msgstr "Личность"
msgid "University"
msgstr "Университет"
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Unblock"
msgstr "Разблокировать"
msgid "authenticated user"
msgstr "авторизованный пользователь"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "Data"
msgstr "Данные"
msgid "Selection type"
msgstr "Способ выбора"
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
msgid "Node count"
msgstr "Количество материалов"
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти к основному содержанию"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
msgid "Default order"
msgstr "Порядок по умолчанию"
msgid "Default format"
msgstr "Формат по умолчанию"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Содержит любое из слов"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Содержит фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не содержит ни одно из слов"
msgid "Number of views"
msgstr "Количество просмотров"
msgid "Login Block"
msgstr "Блок входа на сайт"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Пользовательский CSS"
msgid "Or"
msgstr "Или"
msgid "Content ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
msgid "Ordered list"
msgstr "Пронумерованный список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифтов"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Sign up"
msgstr "Подписка"
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Content bottom"
msgstr "Нижний контент"
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
msgid "Data types"
msgstr "Типы данных"
msgid "Add row"
msgstr "Добавить строку"
msgid "Links area"
msgstr "Область ссылок"
msgid "Link class"
msgstr "Класс ссылки"
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл настроек"
msgid "Default theme"
msgstr "Стандартная тема"
msgid "Error reporting"
msgstr "Сообщения об ошибках"
msgid "regex"
msgstr "регулярное выражение"
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортировать по @s"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "После сохранения нового комментария"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "После удаления комментария"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Пользователь %name заблокирован."
msgid "After deleting a term"
msgstr "После удаления термина"
msgid "Optional URL"
msgstr "Дополнительный URL"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Разрешить пользовательские токены"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Атрибут 'rel'"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"При выводе эта ссылка будет иметь "
"'rel'-атрибут. Обычно используется в "
"виде <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"чтобы предотвратить переход по данной "
"ссылке поисковыми системами."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr ""
"По крайней мере, один заголовок или "
"адрес должен быть введён."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr ""
"Вы не можете ввести заголовок без "
"ссылки на адрес."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Заголовок, как ссылка (по умолчанию)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, как ссылка"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Ссылка с текстом \"Ссылка\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Метка в виде ссылки"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Отдельно заголовок и URL"
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее окно"
msgid "Content language"
msgstr "Язык содержимого"
msgid "Authentication realm"
msgstr "Область аутентификации"
msgid "!interval ago"
msgstr "!interval назад"
msgid "Active filters"
msgstr "Активные фильтры"
msgid "Add new rule"
msgstr "Добавить новое правило"
msgid "Matches"
msgstr "Совпадения"
msgid "Add @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "Conversations"
msgstr "Разговоры"
msgid "Not promoted"
msgstr "Не выведено на главную"
msgid "Not sticky"
msgstr "Не закреплен"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Родительский комментарий"
msgid "The parent comment."
msgstr "Родительский комментарий."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Отобразить глубину расположения "
"комментария, если он является частью "
"\"ветви\""
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Сортировать в порядке ветки "
"обсуждения. Будет располагать "
"дочерние комментарии рядом с их "
"родителями."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ссылка \"Ответить на\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка для ответа на "
"комментарий."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его автора "
"или на домашнюю страницу автора"
msgid "Newest first"
msgstr "Новые сначала"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "Started"
msgstr "Начало"
msgid "nodes"
msgstr "материалы"
msgid "Menu items"
msgstr "Пункты меню"
msgid "Formatter"
msgstr "Cредство форматирования"
msgid "clone"
msgstr "клонировать"
msgid "Public key"
msgstr "Публичный ключ"
msgid "View settings"
msgstr "Настройки представления"
msgid "Week @week"
msgstr "Неделя @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Regions"
msgstr "Области"
msgid "Translate"
msgstr "Переводы"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Time ago"
msgstr "В прошлом"
msgid "Admin menu"
msgstr "Меню администратора"
msgid "Create @name"
msgstr "Создание материала @name"
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словаря Таксономии"
msgid "Force single"
msgstr "Только один"
msgid "anonymous user"
msgstr "анонимный пользователь"
msgid "Sort direction"
msgstr "Направление сортировки"
msgid "Answers"
msgstr "Ответы"
msgid "Element"
msgstr "Элемент"
msgid "Radios"
msgstr "Радиокнопка"
msgid "Save permissions"
msgstr "Сохранить права доступа"
msgid "Signup"
msgstr "Регистрация"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
msgid "Main Content"
msgstr "Основное содержимое"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Показать @count значение(я)"
msgid "starting from @count"
msgstr "начинается с @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
msgid "Portrait"
msgstr "Портретная"
msgid "Embed"
msgstr "Вставить"
msgid "No roles"
msgstr "Нет ролей"
msgid "Error message"
msgstr "Сообщение об ошибке"
msgid "Search this site"
msgstr "Поиск на сайте"
msgid "Activities"
msgstr "Мероприятия"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Язык содержимого."
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Перенаправление на URL"
msgid "No comments"
msgstr "Нет комментариев"
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблоны"
msgid "edit permissions"
msgstr "редактировать права доступа"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "Send a message"
msgstr "Отправить сообщение"
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"
msgid "User roles"
msgstr "Роли пользователя"
msgid "Message body"
msgstr "Тело сообщения"
msgid "Organizations"
msgstr "Организации"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Debug mode"
msgstr "Режим отладки"
msgid "User account"
msgstr "Учётная запись пользователя"
msgid "Landing page"
msgstr "Целевая страница"
msgid "More link path"
msgstr "Путь ссылки \"Ещё\""
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "ShareThis"
msgstr "ShareThis"
msgid "Button text"
msgstr "Текст на кнопке"
msgid "Title only"
msgstr "Только заголовок"
msgid "Notification settings"
msgstr "Настройки уведомлений"
msgid "Not defined"
msgstr "Не определено"
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
msgid "Validator"
msgstr "Проверка"
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"
msgid "Flag user"
msgstr "Отметить пользователя"
msgid "Unflag"
msgstr "Снять пометку"
msgid "Gets"
msgstr "Извлечения"
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
msgid "Compare revisions"
msgstr "Сравнить редакции"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "Delete item"
msgstr "Удалить позицию"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Подписать пользователя на группу"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr ""
"Отменить подписку пользователя на "
"группу"
msgid "User is group member"
msgstr "Пользователь является членом группы"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count месяц"
msgstr[1] "@count месяца"
msgstr[2] "@count[2] месяцев"
msgid "Add region"
msgstr "Добавить регион"
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
msgid "Generate"
msgstr "Создать"
msgid "rule"
msgstr "правило"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Список, добавление, редактирование и "
"удаление пользовательских ролей."
msgid "edit role"
msgstr "редактировать роль"
msgid "Display format"
msgstr "Формат отображения"
msgid "Custom format"
msgstr "Пользовательский формат"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 строка"
msgstr[1] "@count строки"
msgstr[2] "@count строк"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата последнего изменения материала."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категории"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Сообщить как о неуместном: @link"
msgid "Report as inappropriate"
msgstr "Сообщить как о неуместном"
msgid "Private key"
msgstr "Личный ключ"
msgid "Word verification"
msgstr "Проверочный код"
msgid "Registration"
msgstr "Регистрация"
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеты"
msgid "Configuration settings"
msgstr "Настройки конфигурации"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неверный идентификатор отображения "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: обработчик для @table &gt; @field не "
"существует!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не использовать связь"
msgid "Display type"
msgstr "Тип отображения"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радиокнопки"
msgid "Message subject"
msgstr "Тема сообщения"
msgid "export"
msgstr "экспорт"
msgid "Custom pages"
msgstr "Пользовательские страницы"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кэш очищен."
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Рио-де-Жанейро"
msgid "Tocantins"
msgstr "Токантинс"
msgid "Colon"
msgstr "двоеточие"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Округ Колумбия"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустить cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Предупреждение"
msgid "Metatags"
msgstr "Мета-теги"
msgid "of"
msgstr "из"
msgid "Instances"
msgstr "Экземпляры"
msgid "Title field"
msgstr "Заголовок полей"
msgid "translate"
msgstr "перевести"
msgid "Column settings"
msgstr "Настройки колонки"
msgid "Flagged"
msgstr "Помечено"
msgid "Sharing"
msgstr "Обмен переводами"
msgid "No link"
msgstr "Ссылки нет"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ни один из"
msgid "Attend"
msgstr "Пойду"
msgid "Meta tags"
msgstr "Мета-теги"
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
msgid "Parent Node"
msgstr "Родительский материал"
msgid "Row"
msgstr "Строка"
msgid "Item1"
msgstr "Item1"
msgid "Item2"
msgstr "Item2"
msgid "Scheduling"
msgstr "Планирование"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Автодополнение совпадений"
msgid "Starts with"
msgstr "Начинается с"
msgid "Page elements"
msgstr "Элементы страницы"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Вторичные вкладки"
msgid "Variants"
msgstr "Варианты"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
msgid "Filter list"
msgstr "Фильтровать список"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодополнение"
msgid "Module filter"
msgstr "Фильтр модулей"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Фильтрует список модулей."
msgid "Filter by event"
msgstr "Фильтровать по событию"
msgid "Active rules"
msgstr "Активные правила"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Неактивные правила"
msgid "created comment"
msgstr "созданный комментарий"
msgid "updated comment"
msgstr "обновленный комментарий"
msgid "deleted comment"
msgstr "удаленный комментарий"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Синоним URL существует"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Выполняются регулярные задачи cron"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Установить навигационную панель"
msgid "First sidebar"
msgstr "Первая боковая панель"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Вторая боковая панель"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "By path"
msgstr "По пути"
msgid "Decimal point"
msgstr "Десятичный разделитель"
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
msgid "Temporary"
msgstr "Временный"
msgid "All fields"
msgstr "Все поля"
msgid "Configuration name"
msgstr "Имя конфигурации"
msgid "ends with"
msgstr "оканчивается на"
msgid "Custom date format"
msgstr "Пользовательский формат даты"
msgid "Book outline"
msgstr "Оглавление подшивки"
msgid "Revision information"
msgstr "Информация о редакции"
msgid "Image height"
msgstr "Высота изображения"
msgid "Image width"
msgstr "Ширина изображения"
msgid "interval"
msgstr "интервал"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Скрыть кнопку отправки"
msgid "Root term"
msgstr "Корневой термин"
msgid "Is one of"
msgstr "Один из:"
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
msgid "Spaces"
msgstr "Доски"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с указанным "
"разрешением."
msgid "Send mail"
msgstr "Отправить письмо"
msgid "Comma"
msgstr "Запятая"
msgid "Semicolon"
msgstr "Точка с запятой"
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
msgid "Uses"
msgstr "Использование"
msgid "Registration settings"
msgstr "Настройки регистрации"
msgid "Websites"
msgstr "Вебсайты"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Материалы - основное содержание "
"сайтов на Drupal,"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Комментарии - это ответы на содержание "
"материала."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Пользователи, создавшие учетные "
"записи на этом сайте."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Название флага может содержать только "
"строчные буквы, цифры и символы "
"подчёркивания."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr ""
"Название флага должно быть "
"уникальным. Введённое Вами имя уже "
"используется"
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Перевод флага"
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Перевод каждого флага"
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Показывать ссылку в анонсе материала"
msgid "Display link on node page"
msgstr ""
"Показывать ссылку на странице "
"материала"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr ""
"Отображать флажок на странице "
"редактирования материала"
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Если вы выбрали \"Показывать флажок на "
"странице редактирования материала\", "
"вы можете указать исходное состояние "
"флажка <a href=\"@content-types-url\">для каждого "
"типа содержимого</a>."
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr ""
"Добавьте это, чтобы получить доступ к "
"счётчику флагов"
msgid "Display link under comment"
msgstr "Отображать ссылку под комментарием"
msgid "Display link on user profile page"
msgstr ""
"Отображать ссылку на странице учетной "
"записи пользователя"
msgid ""
"The module providing this flag wasn't found, or this flag type, %type, "
"isn't valid."
msgstr ""
"Модуль, обеспечивающий этот флаг, не "
"найден, либо этот тип флага - %type - "
"неверен."
msgid "Flag confirm"
msgstr "Подтверждение флага"
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "JavaScript-переключатель"
msgid "Normal link"
msgstr "Обычная ссылка"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Форма подтверждения"
msgid "Default flags"
msgstr "Флаги по умолчанию"
msgid ""
"Above are the <a href=\"@flag-url\">flags</a> you elected to show on "
"the node editing form. You may specify their initial state here."
msgstr ""
"Выберите состояние по умолчанию для <a "
"href=\"@flag-url\">флагов</a>, которые вы "
"выбрали для отображения на страницах "
"редактирования материалов."
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Никаких флагов еще не определено."
msgid "Flag type"
msgstr "Тип флага"
msgid "Global?"
msgstr "Глобально?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Выключенные флаги"
msgid ""
"The <a href=\"@views-url\">Views</a> module is not installed, or not "
"enabled. It is recommended that you install the Views module to be "
"able to easily produce lists of flagged content."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@views-url\">Views</a> не "
"установлен или не включен. "
"Рекомендуется включить этот модуль, "
"т.к. он позволяет легко создавать и "
"управлять списками материалов, "
"которые отмечены с помощью модуля Flag."
msgid ""
"Lists of flagged content can be displayed using views. You can "
"configure these in the <a href=\"@views-url\">Views administration "
"section</a>."
msgstr ""
"Списки содержимого, отмеченного "
"флагами, могут быть отображены с "
"помощью <a href=\"@views-url\">представлений</a>."
msgid ""
"Flag module automatically provides a few <a "
"href=\"@views-url\">default views for the <em>bookmarks</em> flag</a>. "
"You can use these as templates by cloning these views and then "
"customizing as desired."
msgstr ""
"Модуль Flag автоматически создает <a "
"href=\"@views-url\">представление для флага "
"<em>bookmarks</em></a>. Вы можете использовать "
"этот шаблон в качестве основы для "
"ваших будущих представлений методом "
"клонирования."
msgid ""
"The <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag module handbook</a> contains "
"extensive <a href=\"@customize-url\">documentation on creating "
"customized views</a> using flags."
msgstr ""
"<a href=\"@flag-handbook-url\">Руководство по "
"модулю Flag</a> содержит <a "
"href=\"@customize-url\">документацию по созданию "
"индивидуальных представлений</a>, "
"использующих флаги."
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>actions</em>. However, you don't have "
"the <em>Flag actions</em> module <a href=\"@modules-url\">enabled</a>, "
"so you won't be able to enjoy this feature."
msgstr ""
"На основе постановки и снятия флажков "
"могут быть созданы определённые "
"<em>действия</em> по триггерам. Однако, "
"т.к. вы не <a href=\"@modules-url\">включили</a> "
"модуль <em>Flag actions</em>, вам недоступны эти "
"возможности."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"На основе постановки и снятия флагов "
"могут быть созданы определенные <a "
"href=\"@actions-url\">действия</a>."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@rules-url\">rules</a>."
msgstr ""
"Отметить пункт можно триггером <a "
"href=\"@rules-url\">правила</a>."
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Для изучения различных путей "
"использования флагов посетите, "
"пожалуйста, <a href=\"@handbook-url\">руководство "
"по модулю Flag</a>."
msgid "Flag name"
msgstr "Имя флага"
msgid ""
"The type of content this flag will affect. An individual flag can only "
"affect one type of content. This cannot be changed once the flag is "
"created."
msgstr ""
"Выберите тип содержания к которому "
"будут применяться флажки. Значение "
"этого параметра не может быть "
"изменено после создания флажка."
msgid "Add new flag"
msgstr "Добавить новый флаг"
msgid "Change this value only with great care."
msgstr ""
"Изменяйте это значение с большой "
"осторожностью."
msgid ""
"A short, descriptive title for this flag. It will be used in "
"administrative interfaces to refer to this flag, and in page titles "
"and menu items of some <a href=\"@insite-views-url\">views</a> this "
"module provides (theses are customizable, though). Some examples could "
"be <em>Bookmarks</em>, <em>Favorites</em>, or <em>Offensive</em>."
msgstr ""
"Заголовок флажка. Примеры: "
"<em>Закладки</em>, <em>Друзья</em>, "
"<em>Оскорбления</em>."
msgid "Flag link text"
msgstr "Постановка флага: текст ссылки"
msgid "The text for the \"flag this\" link for this flag."
msgstr ""
"Текст ссылки постановки флага. Пример: "
"<em>Добавить в закладки</em>."
msgid "Flag link description"
msgstr "Постановка флага: описание"
msgid ""
"The description of the \"flag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Описание ссылки постановки флага. "
"Отображается при наведении курсора."
msgid "Flag confirmation message"
msgstr "Постановка флага: текст подтверждения"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"flag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to flag this content?\""
msgstr ""
"Текст подтверждения. Пример: <em>Вы "
"действительно хотите добавить эту "
"страницу в закладки?</em>"
msgid "Flagged message"
msgstr ""
"Постановка флага: сообщение после "
"постановки"
msgid ""
"Message displayed after flagging content. If JavaScript is enabled, it "
"will be displayed below the link. If not, it will be displayed in the "
"message area."
msgstr ""
"Сообщение после постановки "
"показывается после нажатия на ссылку. "
"Если JavaScript включен, то сообщение будет "
"показываться под флажком, если JavaScript "
"выключен, то сообщение будет "
"показываться в стандартной области "
"сообщений."
msgid "Unflag link text"
msgstr "Снятие флага: текст ссылки"
msgid "The text for the \"unflag this\" link for this flag."
msgstr ""
"Текст ссылки постановки флага. Пример: "
"<em>Удалить из закладок</em>."
msgid "Unflag link description"
msgstr "Снятие флага: описание"
msgid ""
"The description of the \"unflag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Описание ссылки снятия флага. "
"Отображается при наведении курсора."
msgid "Unflag confirmation message"
msgstr "Снятие флага: текст подтверждения"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"unflag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to unflag this content?\""
msgstr ""
"Текст подтверждения. Пример: <em>Вы "
"действительно хотите удалить эту "
"страницу из закладок?</em>"
msgid "Unflagged message"
msgstr "Снятие флага: сообщение после снятия"
msgid ""
"Message displayed after content has been unflagged. If JavaScript is "
"enabled, it will be displayed below the link. If not, it will be "
"displayed in the message area."
msgstr ""
"Сообщение после снятия показывается "
"после нажатия на ссылку. Если JavaScript "
"включен, то сообщение будет "
"показываться под флажком, если JavaScript "
"выключен, то сообщение будет "
"показываться в стандартной области "
"сообщений."
msgid "Global flag"
msgstr "Глобальный флаг"
msgid "Roles that may use this flag"
msgstr ""
"Роли, которые могут использовать этот "
"флаг"
msgid ""
"Check any node types that this flag may be used on. You must check at "
"least one node type."
msgstr ""
"Проверьте типы материала, которые "
"могут использовать этот флаг. Вы "
"должны отметить по крайней мере один "
"тип."
msgid ""
"Flags are usually controlled through links that allow users to toggle "
"their behavior. You can choose how users interact with flags by "
"changing options here. It is legitimate to have none of the following "
"checkboxes ticked, if, for some reason, you wish <a "
"href=\"@placement-url\">to place the the links on the page "
"yourself</a>."
msgstr ""
"Вывод флагов и взаимодействие "
"пользователей с ними осуществляется "
"через ссылки. В этой секции вы можете "
"определить параметры работы ссылок, "
"связанных с добавляемым флагом. Если "
"вы хотите управлять выводом ссылок "
"самостоятельно через файлы шаблонов "
"темы, то можете не выбирать в этой "
"секции никаких параметров."
msgid ""
"A flag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Сообщение подтверждения установки "
"флага обязательно, когда используется "
"тип ссылки с подтверждением."
msgid ""
"An unflag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Сообщение подтверждения снятия флага "
"обязательно, когда используется тип "
"ссылки с подтверждением."
msgid "Flag @name has been saved."
msgstr "Флаг <em>@name</em> был сохранён."
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "Флаг <em>@name</em> был удален."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Неверный токен. Видимо, вы "
"проследовали по неверной ссылке."
msgid "You are not allowed to flag, or unflag, this content."
msgstr ""
"У вас нет прав для пометки, или снятия "
"пометки, с этого материала."
msgid "Edit action"
msgstr "Редактировать действие"
msgid ""
"Missing action \"@action-callback\". Module providing it was either "
"uninstalled or disabled."
msgstr ""
"Отсутствует действие \"@action-callback\". "
"Модуль, обеспечивающие его был удален "
"или отключен."
msgid ""
"Currently no flag actions. Use the <em>Add new flag action</em> form "
"to add an action."
msgstr ""
"В данный момент нет действий, "
"связанных с флагами. Используйте "
"<em>Добавить новое действие</em> для "
"добавления."
msgid "No flag available"
msgstr "Нет доступных флагов"
msgid "Select a flag"
msgstr "Выберите флаг"
msgid "Add a new flag action"
msgstr ""
"Добавить новое действие, связанное с "
"флагами"
msgid "Edit the \"@action\" action for the @title flag"
msgstr ""
"Редактировать действие \"@action\" для "
"флага @title"
msgid "Add an action to the @title flag"
msgstr "Добавить действие для флага @title"
msgid "Select an action"
msgstr "Выберите действие"
msgid "Add \"@action\" action to the @title flag"
msgstr "Добавить действие \"@action\" для флага @title"
msgid "reaches"
msgstr "достигает"
msgid "falls below"
msgstr "падает ниже"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been saved."
msgstr ""
"Действие \"@action\" для флага @title было "
"сохранено."
msgid "Perform action when content !event !threshold flags"
msgstr ""
"Выполнять действие, когда содержимое "
"!event будет отмечено флагом !threshold раз."
msgid "Flagging threshold"
msgstr "Порог отметки флагом."
msgid "Delete the \"@action\" action for the @title flag?"
msgstr "Удалить действие \"@action\" для флага @title?"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been deleted."
msgstr ""
"Действие \"@action\" для флага @title было "
"удалено."
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Содержимое отмечено флагом @flag_title"
msgid ""
"The following tokens can be used in the recipient, subject, or "
"message."
msgstr ""
"Следующие токены могут быть "
"использованы в получателе, теме или "
"сообщении."
msgid "More tokens"
msgstr "Больше токенов"
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Модуль Flag удален."
msgid ""
"You are trying to install the <em>Flag</em> module. However, you have "
"the <em>\"Flag content\"</em> module installed, and these two modules "
"aren't compatible (because they happen to use a database table by the "
"same name). To install the <em>Flag</em> module, you'll first have to "
"disable and then <a href='@uninstall-url'>uninstall</a> the <em>\"Flag "
"content\"</em> module."
msgstr ""
"Вы пытаетесь установить модуль "
"<em>Flag</em>. Однако у вас установлен "
"модуль <em>Flag content</em>, который не "
"совместим с ним (так как оба "
"используют одинаковое имя таблицы в "
"базе данных). Чтобы установить модуль "
"<em>Flag</em>, отключите и <a "
"href='@uninstall-url'>удалите</a> модуль <em>Flag "
"content</em>."
msgid "Create customized flags that users can set on content."
msgstr ""
"Создать настраиваемые флаги, которыми "
"пользователи смогут отметить "
"содержимое."
msgid "Flag actions"
msgstr "Действия Flag"
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Выполнять действия на событиях Flag."
msgid "The URL of the content being flagged."
msgstr "URL содержимого, отмеченного флагом."
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr ""
"Заголовок содержимого, отмеченного "
"флагом."
msgid ""
"The type of content being flagged, such as <em>node</em> or "
"<em>comment</em>."
msgstr ""
"Тип содержимого, отмеченного флагом, "
"такое как <em>материал</em> или "
"<em>комментарий</em>."
msgid "The ID of content being flagged, may be a nid or cid."
msgstr ""
"ID содержимого, отмеченного флагом, "
"может быть nid или cid."
msgid "The current count total for this flag."
msgstr "Текущее общий счетчик для этого флага."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "Итоговый счетчик флагов для флага @flag"
msgid "Use flag link settings"
msgstr "Использовать настройки ссылки флага"
msgid ""
"To have the flag module work with translations, you need to install "
"and enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> module."
msgstr ""
"Чтобы модуль flag мог использовать "
"переводы, вам нужно установить и "
"включить модуль <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a>."
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "Модуль Translation helpers не найден."
msgid "flagging user"
msgstr "отмечающий флагом пользователь"
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "@flag-type был помечен флагом \"@flag-title\""
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr "С \"@flag-type\" был снят флаг \"@flag-title\""
msgid "Trim a flag"
msgstr "Сократить флаг"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Размер очереди флага"
msgid "Flag a @type"
msgstr "Пометить @type"
msgid "User on whose behalf to flag"
msgstr ""
"Пользователь, от имени которого "
"отметить флагом"
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Снять пометку с @type"
msgid "@type has flagging count"
msgstr "@type имеет счетчик флагов"
msgid "@type is flagged"
msgstr "@type помечен"
msgid "User on whose behalf to check"
msgstr ""
"Пользователь, от имени которого "
"проверить"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf the flag is "
"checked."
msgstr ""
"Для неглобальных флагов это "
"пользователь, который отметил "
"содержимое флагом."
msgid "Comparison operator"
msgstr "Оператор сопоставления"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Больше либо равно"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Меньше либо равно"
msgid "Flag:"
msgstr "Флаг:"
msgid "The flag type"
msgstr "Тип флага"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Является ли флаг глобальным?"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Публикация может быть помечена"
msgid "Flaggable user"
msgstr ""
"Пользователь, который может быть "
"помечен"
msgid "Flagged time"
msgstr "Время отметки флагом"
msgid "Display the time the content was flagged by a user."
msgstr ""
"Показать время когда содержимое было "
"отмечено пользователем."
msgid "The unique ID of the object that has been flagged."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор объекта, "
"который был отмечен."
msgid "Filter to ensure content has or has not been flagged."
msgstr ""
"Фильтр для указания того, отмечено ли "
"содержимое флагом или нет."
msgid "Flag link"
msgstr "Ссылка флага"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr ""
"Отображать ссылку \"пометить/снять "
"пометку\"."
msgid "Flag counter"
msgstr "Счетчик флага"
msgid "The number of times a piece of content is flagged by any user."
msgstr ""
"Количество отметок флагом "
"содержимого различными "
"пользователями"
msgid "counter"
msgstr "счетчик"
msgid "User's flagged content"
msgstr "Отмеченное содержимое пользователя"
msgid "Limit results to users that have flagged certain content."
msgstr ""
"Ограничить результаты "
"пользователями, которые имеют "
"определенное отмеченное флагом "
"содержимое."
msgid "user flagged content"
msgstr "содержимое, отмеченное пользователем"
msgid "Not flagged"
msgstr "Не помечено"
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
msgstr ""
"Имя флага придает флагу аккуратный "
"вид"
msgid "Current user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "Включить только помеченные материалы"
msgid ""
"If checked, only content that has this flag will be included. Leave "
"unchecked to include all content; or, in combination with the "
"<em>Flagged</em> filter, <a href=\"@unflagged-url\">to limit the "
"results to specifically unflagged content</a>."
msgstr ""
"Если установлено, будет включено "
"только содержимое отмеченное этим "
"флагом. Оставьте отключенным для "
"включения всего содержимого; или "
"совместно с <em>Flagged</em> фильтром, <a "
"href=\"@unflagged-url\">для ограничения "
"результата не отмеченным "
"содержимым</a>."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use one."
msgstr ""
"Флаг %type не существует. Вы должны "
"сначала <a href=\"@create-url\">создать флаг "
"%type</a>, прежде чем будете иметь "
"возможность использовать его."
msgid "You must first create a flag"
msgstr "Сначала вы должны создать флаг"
msgid "by current user"
msgstr "текущим пользователем"
msgid "by any user"
msgstr "любым пользователем"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "If checked, only content that is flagged will be included."
msgstr ""
"Если отмечено, только помеченные "
"материалы будут включены."
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title счетчик"
msgid "Including name of the selected flag helps identify this relationship."
msgstr ""
"Включение имени выбранного флага "
"помогает выявить эту взаимосвязь."
msgid "Include only users who have flagged content."
msgstr ""
"Включить только тех пользователей, "
"которые пометили какой-либо материал."
msgid ""
"If checked, only users that have flagged any content with this flag "
"will be included."
msgstr ""
"Если установлено, будут включены "
"только те пользователи, которые "
"пометили какой-либо материал этим "
"флагом."
msgid "Select the flag to validate against."
msgstr "Выберите флаг для валидации."
msgid "Validate the @type only if"
msgstr "Проверять @type, только если"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "ID разделяются , или +"
msgid "<em>Pick the first flag mentioned in the relationships.</em>"
msgstr ""
"<em>Выберите первый флаг, упоминающийся "
"во взаимоотношениях.</em>"
msgid "It is flaggable"
msgstr "Это может быть помечено"
msgid "It is flagged at least once"
msgstr "Это помечено хотя бы один раз"
msgid "It is flagged by the current user"
msgstr "Это помечено текущим пользователем"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Комментарий, на который вы пытаетесь "
"ответить, не существует."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Пустое (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "a moment"
msgstr "минуту"
msgid "Theming information"
msgstr "Информация темизации"
msgid "Sorted by"
msgstr "Отсортировано по"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
msgid "Ends with"
msgstr "Заканчивается на"
msgid "Undated"
msgstr "Без даты"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Меню было пересобрано."
msgid "XSS Filter"
msgstr "Фильтр XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Фильтр XSS."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr ""
"Не найдено ни одного профиля. Щелкните "
"здесь, чтобы !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "создать новый профиль"
msgid "create the global profile"
msgstr "создать глобальный профиль"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr ""
"Переключить на простой текстовый "
"редактор"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Поменять на расширенный редактор"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Автоопределение языка"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Системный путь к личной папке: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Пользовательский путь: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Фильтры безопасности"
msgid "Security settings"
msgstr "Настройки безопасности"
msgid "Enter mode"
msgstr "Нажатие Enter"
msgid "Font formats"
msgstr "Форматы шрифта"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Предустановленные стили"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Путь к предустановленным стилям"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Путь к загруженным файлам"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Абсолютный путь к загруженным файлам."
msgid "Link to paths only"
msgstr "Ссылка только на пути"
msgid "Link using internal: links"
msgstr ""
"Ссылка использует внутренний путь: "
"ссылки"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Интеграция Path Filter & Link To Content"
msgid "Link To Content"
msgstr "Ссылка на содержимое"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr ""
"Это название для профиля "
"зарезервировано. Выберите, "
"пожалуйста, другое название."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Название профиля должно быть "
"уникальным. Профиль с таким названием "
"уже существует."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Поиск неисправностей"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Загрузка изображений и файлов"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr ""
"Существуют три пути для загрузки "
"файлов:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Используя модуля ядра Upload."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr ""
"Настройки расширенного текстового "
"редактора"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr ""
"Настройка расширенного текстового "
"редактора."
msgid "Upload date"
msgstr "Дата загрузки"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Заголовок, используемый, когда "
"присутствует этот аргумент. "
"Перезаписывает заголовок "
"представления и заголовки из "
"предыдущих аргументов. Вы также "
"можете использовать замены типа \"%1\" "
"для первого аргумента, \"%2\" - для "
"второго и т.д."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Если аргумента нет, то"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Если аргумент равен этому значению, то "
"аргумент будет игнорирован (как \"все "
"значения\")"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Подстановочный заголовок"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, который будет использован "
"для подстановки где-нибудь."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Если аргумент некорректен, то"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Протоколы отображенные здесь "
"доступны в любом месте. Вы можете "
"добавить больше протоколов, изменив "
"переменную <em>filter_allowed_protocols</em> в вашей "
"установке."
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"пользователя"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Если выше было выбрано \"Выводить это "
"поле в виде ссылки\", при активации "
"данного флажка она будет заменена "
"ссылкой на материал, к которому "
"относится текущее значение поля."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Заменять значение поля для анонимных "
"пользователей"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показываемый анонимным "
"посетителям"
msgid "Display widget"
msgstr "Отображать виджет"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Словари таксономии"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Использовать установки RSS по "
"умолчанию"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "Front page feed"
msgstr "Лента главной страницы"
msgid "Search type"
msgstr "Тип поиска"
msgid "Quicktabs"
msgstr "Вкладки Quicktabs"
msgid "Create blocks of tabbed content."
msgstr ""
"Создать блок с материалами во "
"вкладках."
msgid "Select the default style for quicktabs."
msgstr "Выберите стиль по умолчанию для quicktabs."
msgid "Default style"
msgstr "Стиль по умолчанию"
msgid "Choose the quicktab style."
msgstr "Выбор стиля закладки."
msgid "Add tab"
msgstr "Добавить вкладку"
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL."
msgstr ""
"Дополнительные аргументы для "
"представления, как если бы они были в "
"виде arg1/arg2/arg3. Вы можете использовать "
"%0, %1, ..., %N для захвата аргументов из URL."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID материала."
msgid "Hide the title of this node"
msgstr "Скрыть заголовок для этого материала"
msgid "Click here to delete this tab."
msgstr "Нажмите для удаления вкладки"
msgid "Tab title"
msgstr "Название вкладки"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вес вкладки"
msgid "Tab content"
msgstr "Содержимое вкладки"
msgid "At least one tab should be created."
msgstr ""
"Должна быть создана хотя бы одна "
"вкладка."
msgid "Title is required for each tab."
msgstr ""
"Заголовк требуется для каждой "
"вкладки."
msgid "Quicktab styles"
msgstr "Quicktab стили"
msgid "The default quicktab style has been saved."
msgstr ""
"Стиль по умолчанию для quicktab был "
"сохранён."
msgid "First tab"
msgstr "Первая вкладка"
msgid "Second tab"
msgstr "Вторая вкладка"
msgid "Third tab"
msgstr "Третья вкладка"
msgid "%style preview"
msgstr "%style предпросмотр"
msgid "All languages"
msgstr "Все языки"
msgid "Additional Settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "User: ID"
msgstr "Пользователь: ID"
msgid "SEO"
msgstr "Поисковая оптимизация"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель управления"
msgid "Add !name"
msgstr "Добавить !name"
msgid "No role"
msgstr "Нет роли"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Search index"
msgstr "Поисковый индекс"
msgid "View link"
msgstr "Ссылка \"Прочитать\""
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип"
msgid "Link this field"
msgstr "Сделать это поле ссылкой"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Материал %title типа @type был создан."
msgid "Add users"
msgstr "Добавить пользователей"
msgid "Menu links"
msgstr "Ссылки меню"
msgid "Link title"
msgstr "Заголовок ссылки"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Успешно создано @num_nids материалов."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Завершено с ошибкой"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Реестр темы будет перестраиваться при "
"каждом запросе. Не забудьте <a "
"href=\"!url\">выключить</a> эту функцию при "
"вводе сайта в эксплуатацию."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Введите имя функции для поиска в API"
msgid "API Site"
msgstr "Сайт API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"Базовый URL для ссылок на документацию "
"разработчика. Вы можете поменять его, "
"если у Вас есть локально "
"установленный <a href=\"!url\">api.module</a>."
msgid "Krumo display"
msgstr "Вид Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Выберите шаблон для отладочных "
"сообщений, либо выберите <em>disabled</em> для "
"вывода информации об объектах и "
"массивах в стандартном PHP формате."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr ""
"Перестраивать кэш темы при каждой "
"загрузке страницы"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Эта опция помогает во время создания "
"нового шаблона и переопределения "
"функций <em>theme_</em>"
msgid "Reinstall"
msgstr "Переустановка"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Новое значение для %name сохранено."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Отображение !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{пусто}"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count символ"
msgstr[1] "@count символа"
msgstr[2] "@count[2] символов"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Очистка кэша CSS и всех таблиц в базе "
"данных, в которых хранятся кэши "
"страниц, материалов, оформлений и "
"переменных."
msgid "Function reference"
msgstr "Справочник функций"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Просмотр списка определенных "
"пользователем функций со ссылками на "
"документацию."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Выполнение hook_uninstall() и затем hook_install() "
"для данного модуля или модулей."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Пересобрать меню"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Пересборка меню сайта, основанных на "
"hook_menu(), чтобы вернуть все "
"пользовательские правки в исходное "
"состояние. Все пункты меню вернутся к "
"своему состоянию по умолчанию."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr ""
"Редактирование и удаление переменных "
"сайта."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Посмотреть PHP конфигурацию сервера"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Выполнение PHP-кода"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Выполнить произвольный PHP-код"
msgid "Theme registry"
msgstr "Реестр темы"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Просмотр списка доступных функций "
"оформления для сайта целиком."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr ""
"Просмотр активных элементов "
"форм/рендеринга этого сайта."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Содержимое переменной $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Настройки Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Удалить всех пользователей (кроме "
"пользователя с id 1) перед генерацией "
"новых пользователей."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr ""
"Насколько старыми должны быть учетные "
"записи пользователей?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Возрасты пользователей будут "
"распределены случайным образом "
"начиная с текущего времени, уходя в "
"прошлое до выбранного времени."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Этот тип содержит CCK поля, которые "
"будут заполнены только если "
"реализуется хук content_generate."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Требуется модуль Path"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr ""
"Добавить синоним для каждого "
"материала."
msgid "Bio"
msgstr "Био"
msgid "Filter settings"
msgstr "Параметры фильтров"
msgid "Delete link"
msgstr "Ссылка на удаление"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фильтраци представления по текущему "
"вошедшему пользователю."
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кэшировать единожды всё (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По страницам"
msgid "Per role"
msgstr "По ролям"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролям по страницам"
msgid "Per user"
msgstr "По пользователям"
msgid "Per user per page"
msgstr "По пользователям и по страницам"
msgid "Create new"
msgstr "Создать"
msgid "Export configuration"
msgstr "Экспорт конфигурации"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Имеет аватар"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Первая буква заглавная"
msgid "Slash"
msgstr "Слэш"
msgid "Menu item attributes"
msgstr "Атрибуты пункта меню"
msgid "Allows administrators to specify custom attributes for menu items."
msgstr ""
"Позволяет администраторам определять "
"свои атрибуты для пунктов меню."
msgid "Canvas"
msgstr "Канва"
msgid "Main menu"
msgstr "Главное меню"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Custom text"
msgstr "Пользовательский текст"
msgid "Display text"
msgstr "Отображать текст"
msgid "Sum"
msgstr "Сумма"
msgid "Add more"
msgstr "Добавить еще"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Обработано @current из @total."
msgid "sorted by"
msgstr "отсортированные по"
msgid "High performance integration with memcache."
msgstr ""
"Высокопроизводительная интеграция с "
"memcache."
msgid "Show memcache statistics at the bottom of each page"
msgstr ""
"Показывать статистику Memcache внизу "
"каждой страницы"
msgid ""
"These statistics will be visible to users with the 'access memcache "
"statistics' permission."
msgstr ""
"Статистика будет видна пользователям "
"с правами 'доступ к статистике memcache'"
msgid "Memcache statistics"
msgstr "Статистика Memcache"
msgid "Memcache Admin"
msgstr "Панель управления Memcache"
msgid "Adds a User Interface to monitor the Memcache for this site."
msgstr ""
"Добавляет панель мониторинга Memcache для "
"этого сайта."
msgid "Following"
msgstr "Подписаны"
msgid "Followers"
msgstr "Подписчики"
msgid "Date year range"
msgstr "Диапазон годов даты"
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
msgid "Format: @date"
msgstr "Формат: @date"
msgid "date ical"
msgstr "Дата для iCal"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Даты заданы неверно"
msgid "Repeats"
msgstr "Повторять"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval по !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval по the !month_days !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval по !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count время"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval до !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval исключая !except_dates"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "Еженедельно"
msgstr[1] "Каждые @count недели"
msgstr[2] "Каждые @count[2] недель"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "Ежемесячно"
msgstr[1] "Каждые @count месяца"
msgstr[2] "Каждые @count[2] месяцев"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "каждый год"
msgstr[1] "каждые @count года"
msgstr[2] "каждые @count лет"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "Ежедневно"
msgstr[1] "Каждые @count дня"
msgstr[2] "Каждые @count[2] дней"
msgid "Not Approved"
msgstr "Не утверждено"
msgid "Remove group"
msgstr "Удалить условие"
msgid "is greater than"
msgstr "больше, чем"
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr "Контактная форма сайта"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
msgid "No messages available."
msgstr "Нет доступных сообщений."
msgid "No new messages"
msgstr "Нет новых сообщений"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
msgid "No fields available."
msgstr "Нет доступных полей."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Выполнение PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "просмотренный комментарий"
msgid "After saving new content"
msgstr "После сохранения нового материала"
msgid "After updating existing content"
msgstr ""
"После обновления существующего "
"материала"
msgid "saved content"
msgstr "сохраненное содержимое"
msgid "After deleting content"
msgstr "После удаления материала"
msgid "Content is published"
msgstr "Материал опубликован"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Материал закреплен вверху списков"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Материал помещен на главную страницу"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"Код PHP внутри ограничителей &lt;?php ?&gt; "
"будет вычислен и заменен его выходным "
"значением. Например &lt;? echo 1+1?&gt; будет "
"заменено на 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr ""
"Кроме этого, вы можете использовать "
"следующие переменные:"
msgid "truth value"
msgstr "логическое значение"
msgid "rules"
msgstr "правила"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr ""
"Успешно отправлен E-Mail получателю "
"%recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr ""
"Успешно отправлен E-Mail получателям "
"роли %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Адрес отправителя письма. Оставьте "
"поле пустым для использования "
"заданного в системе адреса."
msgid "After saving a new term"
msgstr "После сохранения нового термина"
msgid "created term"
msgstr "созданный термин"
msgid "updated term"
msgstr "обновленный термин"
msgid "unchanged term"
msgstr "неизменённый термин"
msgid "Block a user"
msgstr "Заблокировать пользователя"
msgid "Rule sets"
msgstr "Наборы правил"
msgid "Rule set"
msgstr "Набор правил"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Планирование даты выполнения"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Планировщик Rules"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP скрипт"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Изменить роли пользователя"
msgid "Add roles"
msgstr "Добавить роли"
msgid "Remove roles"
msgstr "Удалить роли"
msgid "Display operations as"
msgstr "Показывать операции как"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr ""
"Выпадающий список с кнопкой "
"подтверждения"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Отдельная кнопка для каждого действия"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Массовые операции"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Выберите действие -"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Представление массовых операций"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Синоним не задан"
msgid "No flags"
msgstr "Нет флагов"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Дублинское Ядро"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набор инструментов Chaos"
msgid "Open Date"
msgstr "Дата открытия"
msgid "Close Date"
msgstr "Дата закрытия"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовая"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Пользовательский URL"
msgid "Edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки отправки"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Поле(я) даты"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Вы должны выбрать как минимум одно "
"поле даты для данного фильтра."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Поля даты не найдены!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Раскрыто</strong> @widget @format"
msgid "layout"
msgstr "макет"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Страница была удалена."
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижний регистр"
msgid "Punctuation"
msgstr "Пунктуация"
msgid "Add comment link"
msgstr "Ссылка на добавление комментария"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Использовать CSS темы"
msgid "Define CSS"
msgstr "Определить CSS"
msgid "Justify"
msgstr "По ширине"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Родительский термин"
msgid "@interval ago"
msgstr "@interval назад"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Неисправный обработчик @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr ""
"Пропуск неисправного представления "
"@view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для показа загрузки."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Нельзя вносить изменения в "
"заблокированное представление."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Позволяет создавать списки и запросы "
"из базы данных сайта."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Административный интерфейс для "
"представлений. Без данного модуля не "
"будет возможности создавать или "
"редактировать представления."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Обработчик испорчен или отсутствует"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обработчик этого пункта испорчен или "
"отсутствует и не может быть "
"использован. Если модуль "
"предусматривал обработчик и был "
"отключен, то повторное включение "
"модуля, возможно, восстановит "
"обработчик. В противном случае вам, "
"скорее всего, нужно будет удалить этот "
"пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Текущая дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Время создания текущего материала"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Время обновления текущего материала"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не показывать элементы без значения в "
"сводке"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ошибочный ввод"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Провалить проверку, если будет "
"получен любой аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Представление с большим количеством "
"аргументов, чем необходимо, не пройдет "
"проверку.."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словарный режим"
msgid "Character limit"
msgstr "Ограничение символов"
msgid "No transform"
msgstr "Не изменять"
msgid "Upper case"
msgstr "Привести к верхнему регистру"
msgid "Lower case"
msgstr "Привести к нижнему регистру"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Каждое слово - с заглавной буквы"
msgid "Case in path"
msgstr "Регистр в адресной строке"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Превращать пробелы в тире"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Метка этого поля, которая будет "
"отображаться пользователям, если "
"стиль требует этого."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Исключить из вывода"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Заменить выводимое полем значение"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Введите текст, отображаемый полем. Вы "
"можете использовать HTML, а также "
"подстановочные шаблоны, указанные "
"ниже."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Выводить это поле в виде ссылки"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Если включено, это поле будет "
"преобразовано в ссылку. Путь ссылки "
"должен быть указан ниже."
msgid "Link path"
msgstr "Путь ссылки"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Внутренний путь страницы Drupal, либо её "
"абсолютный URL. Для формирования ссылки "
"Вы можете использовать указанные ниже "
"подстановочные шаблоны."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS класс, применённый к этой ссылке."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст префикса"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый перед "
"ссылкой. Можно использовать HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст суффикса"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый после ссылки. "
"Можно использовать HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы должны добавить любое "
"дополнительное поле к выводу перед "
"использованием этого поля. Эти поля "
"могут быть отмечены как <em>Исключить "
"из вывода</em>. Обратите внимание, что "
"из-за правил отображения, вы не можете "
"использовать поля, которые идут после "
"этого поля; если вам нужно поле, не "
"показанное в этом списке, "
"перераспределите ваши поля.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Для вывода в текущем режиме "
"Представления доступны следующие "
"шаблоны подстановки. Если ввести "
"маркер шаблона, указанный слева, то "
"при просмотре Представления вместо "
"него будет подставлено значение, "
"указанное в списке напротив маркера. "
"Необходимо учитывать, что в связи с "
"порядком обработки результата Вы не "
"сможете использовать значения полей, "
"расположенных после текущего. Если Вы "
"хотите использовать поле, которое "
"есть в представлении, но здесь не "
"указано - перестройте порядок полей.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Установить для этого поля "
"максимальную длину"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрезать только на границе слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Если выбрано, значение поля будет "
"обрезано по границе слова. Таким "
"образом, общее количество символов "
"будет равно максимальному значению "
"или будет меньше его. Если "
"максимальное значение меньше длины "
"одного слова, поле может быть обрезано "
"до пустого."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Добавить многоточие"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"При выборе этого флажка будет "
"добавлено \"...\" в конце обрезанного "
"поля."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Удалить HTML-теги."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Если включено, все HTML-теги будут "
"удалены."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле может содержать HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Если отмечено, после обрезки поля "
"будет запущен HTML-корректор, который "
"правильно закроет все открытые теги."
msgid "File size display"
msgstr "Отобразить размер файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "В заданном формате (в KB или MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "В байтах"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Если отмечено, то 'истина' будет "
"отображаться как 'ложь'"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Время назад (\"назад\" будет добавлено)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Временной диапазон (с добавленным "
"\"назад/с этого момента\")"
msgid "Round"
msgstr "Округление"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Если выбран, число округляется"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Сколько цифр выводить после "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"разделителя тысяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода перед числом, "
"например, символ валюты."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода после числа, "
"например, символ валюты."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простой разделитель"
msgid "Display as link"
msgstr "Выводить в виде ссылки"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Идентификатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Он будет отображаться в URL после '?' для "
"обозначения фильтра. Не может быть "
"пустым."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Идентификатор фильтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Появляется в URL после \"?\" для "
"идентификации этого фильтра. Не может "
"быть пустым."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Этот открытый фильтр может быть "
"необязательным."
msgid "Remember"
msgstr "Помнить настройки"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запоминать последние настройки "
"пользователя для этого фильтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Идентификатор необходим, если фильтр "
"раскрыт."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Идентификатор недопустим."
msgid "- Any -"
msgstr "- Любой -"
msgid "exposed"
msgstr "раскрыт"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значения"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в любом машиночитаемом формате. "
"Предпочтительный формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неверный формат даты."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"Ограничить список выбранными "
"элементами"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователю будут "
"доступны только выбранные здесь "
"варианты."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Все"
msgid "Is none of"
msgstr "Кроме"
msgid "not"
msgstr "нет"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Между"
msgid "between"
msgstr "между"
msgid "Is not between"
msgstr "Не между"
msgid "not between"
msgstr "не между"
msgid "Min"
msgstr "Мин"
msgid "And max"
msgstr "И макс."
msgid "And"
msgstr "И"
msgid "Contains any word"
msgstr "Содержит любое слово"
msgid "has word"
msgstr "содержит слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Содержит все слова"
msgid "has all"
msgstr "содержит все"
msgid "begins"
msgstr "начинается"
msgid "ends"
msgstr "оканчивается"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Эта связь обязательна"
msgid "asc"
msgstr "возр."
msgid "desc"
msgstr "убыв."
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Степень детализации - это наименьшая "
"единица при определении совпадают ли "
"две даты; например, если степень "
"детализации \"Год\", тогда все даты в 1999 "
"году, независимо от того, когда именно "
"они произошли в 1999 году, будут "
"рассматриваться как одна дата."
msgid "Broken"
msgstr "Прервано"
msgid "Displays"
msgstr "Отображения"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Запросы выполняемые при визуализации "
"представления:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мс]"
msgid "This display has no path."
msgstr "У этого отображения нет пути."
msgid "Query build time"
msgstr "Время построения запроса"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Время выполнения запроса"
msgid "View render time"
msgstr "Время отрисовки представления"
msgid "No query was run"
msgstr "Запрос пуст - нечего выполнять"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Невозможно создать предпросмотр из-за "
"ошибок."
msgid "View name"
msgstr "Имя представления"
msgid "View description"
msgstr "Описание представления"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Это описание будет отображаться на "
"странице управления Представлениями "
"чтобы напомнить вам, для чего он "
"создан."
msgid "View tag"
msgstr "Тег представления"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Представление было удалено."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите прервать "
"блокировку для представления %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Прерывая блокировку, любые не "
"сохраненные изменения сделанные !user "
"будут утеряны!"
msgid "Break lock"
msgstr "Прервать блокировку"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокировка прервана и вы можете "
"редактировать тип представления."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введите название, которое вы хотите "
"использовать для представления, если "
"оно отличается от исходного. Оставьте "
"пустым, чтобы использовать название "
"исходного представления."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставьте сюда код представления"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr ""
"Невозможно проинтерпретировать код "
"представления."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Представление с таким именем уже "
"существует; выберите другое имя"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Отобразить плагин @plugin невозможно."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин стиля @plugin не доступен."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин строки @plugin не доступен."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обработчик @type для @table.@field не доступен."
msgid "Unable to import view."
msgstr ""
"Невозможно импортировать "
"представление."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Щелкните на элементе, чтобы изменить "
"его параметры."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдите на реальную страницу для "
"этого отображения"
msgid "Invalid"
msgstr "Недействительный"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Отсутствует плагин стиля"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Изменить настройки этого стиля"
msgid "View analysis"
msgstr "Анализ представления"
msgid "Configure @type"
msgstr "Настроить @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Изменить порядок @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Битое поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""
"@types, доступные для добавления, "
"отсутствуют."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настройка дополнительных параметров "
"для @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать стиль анонса для @type "
"%item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистить кэш Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Добавить сигнатуру Views во все запросы "
"SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr ""
"Отключить кэширование данных "
"представлений"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Для увеличения производительности Views "
"кэширует информацию о таблицах, "
"модулях и доступных представлениях. "
"При отметке этого флажка Views будет "
"пропускать этот кэш и заново "
"запрашивать требуемую информацию. "
"Этот пункт может иметь серьезные "
"последствия для производительности."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показывать другие запросы, пока "
"генерируется текущий предпросмотр."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal имеет возможность выполнять много "
"запросов, пока представление "
"генерируется. Отметьте этот пункт, "
"чтобы отображать каждый запуск "
"запроса, пока представление "
"генерируется в рамках предпросмотра"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Ошибка: отсутствует @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Анализ представления может ничего не "
"найти для отчета."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Это представление имеет только "
"стандартное отображение и, "
"следовательно, не будет размещено где "
"либо на вашем сайте. Возможно, вы "
"хотите добавить отображение страницы "
"или блока."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Устранить дубликаты"
msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для этого "
"представления."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Показ представление в виде страницы, с "
"URL и ссылками меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr ""
"Отобразить представление в виде "
"блока."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Вложения добавляются к другим "
"отображениям, чтобы получить "
"несколько представлений в одном и том "
"же виде."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Отобразить представление как ленту, "
"такую как, например, RSS-лента."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Отображает строки одну за другой."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Отображает строки как HTML-список"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Отображает строки в виде сетки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Отображает строки в виде таблицы."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Отображает аннотацию по умолчанию в "
"виде списка."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Отображает сводку не "
"отформатированной, с опцией для "
"одного за другим, либо в линию."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Генерирует из представления RSS-ленту"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Отображает поля с дополнительным "
"шаблоном."
msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"Будет доступно для всех "
"пользователей."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с любыми из указанных "
"ролей."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Не кэшировать данные Views."
msgid "Time-based"
msgstr "По времени"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Простое кеширование данных, "
"основанное на времени."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Элементы агрегатора импортированы с "
"внешних RSS- и Atom- новостных лент"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок элемента агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Ссылка на источник элемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригинального импортированного "
"элемента."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Актуальное содержимое "
"импортированного элемента."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата, когда оригинальный элемент "
"RSS-ленты был опубликован. (Для "
"некоторых лент это будет дата, когда "
"он был импортирован)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Уникальный ID агрегатора RSS-ленты."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора RSS-ленты."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Ссылка на URL источника RSS-ленты"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата последней проверки ленты на "
"обновления."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Описание ленты агрегатора"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Уникальный ID категории агрегатора."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категории агрегатора."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Показать элемент с помощью данных из "
"оригинального источника."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в которой находится материал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вес страницы подшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глубина книжных страниц в иерархии; "
"верхний уровень подшивки имеет "
"глубину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Родительский материал подшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID комментария"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Имя автора комментария. Может быть "
"показано в виде ссылки на домашнюю "
"страницу автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адрес сайта автора комментария. Может "
"быть показан в виде ссылки. Будет "
"пустым, если автор - "
"зарегистрированный пользователь."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публикации"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Прямая ссылка на комментарий"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"редактирования комментария."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"удаления комментария."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"ID пользователя оставившего "
"комментарий."
msgid "Parent CID"
msgstr "Родительский CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID родительского комментария."
msgid "Last comment time"
msgstr "Время последнего комментария"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата и время последнего комментария."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор последнего комментария"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Имя автора последнего комментария."
msgid "Comment count"
msgstr "Количество комментариев"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата обновления/комментирования"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Позднейшая из двух дат - даты "
"последнего комментирования и даты "
"обновления материала."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Количество новых комментариев к "
"материалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Разрешение комментировать"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Разрешено ли комментировать материал."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Пользователь написавший или "
"прокомментировавший"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Отображает только такие материалы, "
"которые пользователь написал или "
"откомментировал."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Показать комментарий в стандартном "
"виде."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показать комментарии как RSS-ленту."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ссылка на страницу контактов"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу с персональной "
"формой контактов пользователя."
msgid "Locale source"
msgstr "Исходная локаль"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Исходные строки для перевода на "
"английском или языке сайта по "
"умолчанию."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID исходной строки."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr ""
"Описание положения или контекста "
"строки"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Группа перевода в"
msgid "The full original string."
msgstr "Полная оригинальная строка."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версия ядра Drupal для которой эта "
"строка."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"перевода."
msgid "Locale target"
msgstr "Локальная цель"
msgid "The full translation string."
msgstr "Полный перевод строки."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Язык этого перевода в"
msgid "Singular LID"
msgstr "Сингулярный LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID родительского перевода."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr ""
"Так или иначе, перевод во "
"множественном числе"
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата создания материала."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Опубликован ли материал."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубликован или админ"
msgid "Created year + month"
msgstr "Год и месяц создания"
msgid "Created year"
msgstr "Год создания"
msgid "Created month"
msgstr "Месяц создания"
msgid "Created day"
msgstr "День создания"
msgid "Created week"
msgstr "Неделя создания"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Обновленный год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Обновленный год"
msgid "Updated month"
msgstr "Обновленный месяц"
msgid "Updated day"
msgstr "Обновленный день"
msgid "Updated week"
msgstr "Обновленная неделя"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснение к редакции материала."
msgid "Revert link"
msgstr "Ссылка на возврат редакции"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на возврат "
"версии."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фильтр по доступу."
msgid "Has new content"
msgstr "Содержимое обновлено"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"У отображения %display нет контроля "
"доступа, а также не содержит фильтра "
"для опубликованных материалов."
msgid "Poll"
msgstr "Опрос"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Открыт ли опрос для голосования."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстовое поле профиля"
msgid "Profile textarea"
msgstr "textarea профиля"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Флажок профиля"
msgid "Profile URL"
msgstr "Ссылка на профиль"
msgid "Profile selection"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr ""
"Список профилей в свободной форме "
"%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профиля %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Количество очков поиска для элемента. "
"Не будет использоваться, если "
"поисковый фильтр не присутствует."
msgid "Links from"
msgstr "Ссылки от"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Другие материалы, на которые "
"ссылается этот."
msgid "Links to"
msgstr "Ссылки на"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Другие материалы, ссылающиеся на этот."
msgid "Search Terms"
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Показывать результаты в стандартном "
"представлении."
msgid "Total views"
msgstr "Всего просмотров"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Общее число просмотров материала."
msgid "Views today"
msgstr "Просмотров сегодня"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Общее число просмотров материала за "
"сегодня."
msgid "Most recent view"
msgstr "Последний просмотр"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Время последнего просмотра материала."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Записывает информацию о доступе к "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID сеанса браузера пользователя, "
"посетившего страницу."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок посещенной страницы."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутренний путь посещённой страницы "
"(относительно корня Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Имя хоста посетившего страницу "
"пользователя."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Пользователи, посетившие сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Время загрузки страницы в "
"миллисекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Время посещения страницы."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файлы поддерживаются Drupal и различными "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Имя файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Путь к файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Состояние файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата загрузки файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Название словаря, в который входит "
"термин. Это будет словарь какого бы то "
"ни было термина поля \"Таксономия: "
"Термин\", и аналогичным образом может "
"порождать дубликаты."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Термины таксономии, связанные с "
"материалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вес термина"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Описание термина Таксономии."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фильтрует результаты \"Таксономия: "
"Термин\" по определенному словарю."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Отобразить все термины таксономии, "
"связанные с материалов из указанных "
"словарей."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Родительский термин термина. Это "
"может привести к дублирующим записям, "
"если вы используете словарь, который "
"позволяет нескольких родителей."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Родительский термин термина."
msgid "Node translation"
msgstr "Перевод материала"
msgid "Translation set node ID"
msgstr ""
"Идентификатор набора перевода этого "
"материала."
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Идентификатор набора перевода, "
"которому принадлежит это содержимое."
msgid "Source translation"
msgstr "Источник перевода"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr ""
"Источник, с которого был переведен "
"данный материал."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версии содержимого на других языках."
msgid "Child translation"
msgstr "Перевод потомка"
msgid "Outdated"
msgstr "Устаревший"
msgid "The user ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "The user or author name."
msgstr "Имя пользователя или автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адрес электронной почты пользователя. "
"Обычно это поле не показывается "
"пользователям, поэтому будьте "
"осторожны при его использовании."
msgid "Language of the user"
msgstr "Язык пользователя"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Картинка пользователя, если доступно."
msgid "The date the user was created."
msgstr ""
"Дата заведения учетной записи "
"пользователя."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата последнего доступа пользователя."
msgid "The user's last login date."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr ""
"Активен пользователь или "
"заблокирован."
msgid "The user's signature."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для редактирования "
"профиля пользователя."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Роли пользователя."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID пользователя из URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID авторизовавшегося пользователя"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Отображать в случайном порядке."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Снабжать текстом или ссылкой."
msgid "View result counter"
msgstr "Счетчик результатов"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показывать актуальную позицию в "
"представлении."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его категорий агрегатора"
msgid "No user"
msgstr "Нет пользователей"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"комментарии его материала"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Отображать ссылку как в анонсе"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Добавить ссылку на первый новый "
"комментарий"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Контакт %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Неизвестная группа"
msgid "Unknown language"
msgstr "Неизвестный язык"
msgid "Current user's language"
msgstr "Язык текущего пользователя"
msgid "Default site language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "No language"
msgstr "Нет языка"
msgid "Current installed version"
msgstr "Текущая установленная версия"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"Проверять также наличие новых "
"комментариев"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID материалов, разделенные ',' или '+'"
msgid "Build mode"
msgstr "Режим строительства"
msgid "No alternate"
msgstr "Не чередовать"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативная сортировка"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативный порядок сортировки"
msgid "On empty input"
msgstr "При пустом вводе"
msgid "Show None"
msgstr "Не показывать ничего"
msgid "Display score"
msgstr "Показывать число"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ссылка на загрузку этого файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Установить хлебные крошки для "
"родительского термина"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"При выборе хлебных крошек будет "
"включать в себя все родительские "
"термины, каждое со ссылками на это "
"представление. Заметим, что это "
"работает только, если хотя бы один "
"термин был получен."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глубина будет соответствовать "
"терминам материалов в иерархии. "
"Например, если у вас есть термин "
"\"фрукт\", и дочерний термин \"яблоко\", "
"глубиной 1 (или выше), то фильтрация по "
"термину \"фрукт\" получит материалы, "
"которые помечены как \"яблоко\", а также "
"\" фрукты \". Если значение "
"отрицательное, то наоборот; поиск по "
"слову \"яблоко\" будет также подбирать "
"материалы помеченые как \"фрукт\", если "
"глубина -1 (или ниже)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Нет словаря"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина таксономии"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ограничить термины словарем"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Выберите словарь, из которого будете "
"выбирать термины."
msgid "Dropdown"
msgstr "Выпадающий"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показывать иерархию в выпадающем "
"списке"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Выбран неверный словарь. Измените его "
"в настройках."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Выберите термины из словаря @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Выберите термины"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Невозможно найти термин: @terms"
msgstr[1] "Невозможно найти термины: @terms"
msgstr[2] "Невозможно найти термины: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Если вы хотите проверить конкретные "
"словари - отметьте их; если ничего не "
"отмечено - будут пройдены все термины."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID терминов, разделеные ',' или '+'"
msgid "Current language"
msgstr "Текущий язык"
msgid "Translation option"
msgstr "Опции перевода"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Опции перевода дают вам право "
"выбирать какой перевод или переводы в "
"наборе включены. Выберите \"Текущий "
"язык\" или \"Язык по умолчанию\", чтобы "
"добавить перевод в текущий или "
"стандартный язык соответсвенно. "
"Выберите определенный язык, чтобы "
"добавить перевод в этот язык. Если вы "
"выберите \"Все\", каждый перевод будет "
"создан в новой строке, что может "
"вызвать появление дубликатов."
msgid "To the user"
msgstr "К пользователю"
msgid "With a mailto:"
msgstr "С mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr ""
"Является текущим вошедшим "
"пользователем"
msgid "Usernames"
msgstr "Имена пользователей"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введите список имен пользователей, "
"разделенный запятыми"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Невозможно найти пользователя: @users"
msgstr[1] "Невозможно найти пользователей: @users"
msgstr[2] "Невозможно найти пользователей: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Если есть материал, то использовать "
"его автора"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Разрешить только цифровой UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Позволить только строки имён "
"пользователей"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Также разрешить цифровые UID и строки "
"usernames"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Ограничить пользователя, в "
"зависимости от роли"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ограничить для выбранных ролей"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Если не выбрано ни одной роли, "
"разрешены будут все роли."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Доступ к этому виду получат только "
"пользователи с указанным правом. "
"Примечание: пользователи с правом "
"\"доступ ко всем представлениям\" могут "
"видеть любые представления, "
"независимо от данной настройки."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Нет выбранной роли(ей)."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Несколько ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Только выбранные роли получат доступ "
"к этому отображению. Примечание: "
"пользователи с правом \"Доступ ко всем "
"представлениям\" могут видеть любые "
"представления, независимо от роли."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одну роль"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код для проверки"
msgid "Never cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запроса"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время хранения результатов запроса в "
"кэше."
msgid "Rendered output"
msgstr "Обработанный вывод"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время хранения в кэше выдаваемого "
"HTML-кода."
msgid "Broken field"
msgstr "Поврежденное поле"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Изменить заголовок этого отображения."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Использовать AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Установить - использовать ли AJAX для "
"этого отображения."
msgid "Mini"
msgstr "Мини"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Изменить настройки постраничного "
"навигатора для данного отображения."
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Укажите, будет ли данное отображение "
"содержать ссылку \"ещё\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип контроля доступа для "
"данного отображения."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Изменить установки для этого типа "
"доступа."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип кэширования для данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Изменить настройки для этого типа "
"кэширования."
msgid "Link display"
msgstr "Привязать отображение"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Раскрытая форма в блоке"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Позволяет отображать раскрытую форму "
"в блоке вместо представления."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Получить информацию о том, как "
"темизировать данное отображение"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок представления"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Этот заголовок будет отображаться с "
"представлением, на месте обычного "
"заголока, таком, как Заголовок "
"страницы, блока и т.п."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Использовать AJAX для загрузки, если "
"доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Если установлено, это представление "
"будет использовать AJAX для разбиения "
"представления на страницы, сортировки "
"таблиц и для раскрытых фильтров. Таким "
"образом, страница не будет "
"перезагружаться. Не рекомендуется для "
"основных страниц. т.к. будет затруднен "
"доступ к странице через ссылки, но "
"весьма полезно для контекстного "
"содержимого."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Оставьте 0 в этом поле, если только при "
"использовании этого представления не "
"возникают проблемы с навигатором. "
"Если на одной странице несколько "
"навигаторов, возможно, потребуется "
"установить здесь другой номер, чтобы "
"не было конфликтов внутри ?page= array. "
"Большие значения добавляют много "
"запятых в ваш URL-адрес, так что по "
"возможности старайтесь избегать их."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов, показываемых на "
"странице. Укажите 0 для снятия "
"ограничений."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Добавить ссылку \"Ещё\" внизу "
"отображения."
msgid "Create more link"
msgstr "Добавить ссылку \"Ещё\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст ссылки \"еще\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Эта настройка позволит отображать "
"только уникальные элементы. Если в "
"результат попадут  идентичные "
"элементы, то они будут отображаться "
"только один раз. Может не всегда "
"работать. Может замедлить выборку, так "
"что используйте осторожно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ограничения доступа"
msgid "Access options"
msgstr "Опции доступа"
msgid "Caching options"
msgstr "Опции кэширования"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показывать даже если результат пустой"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Стиль представления"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Если у выбранного вами стиля есть "
"настройки, то в основных настройках "
"рядом со стилем будет доступна кнопка "
"для его настройки."
msgid "Style options"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Row style options"
msgstr "Настройки стиля \"Строка\""
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Как будет отображаться строка в "
"представлении"
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"какое отображение использовать для "
"адреса"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Из какого отображения использовать "
"путь для таких вещей, как сссылки на "
"итоги, rss-ленты, ссылки \"Далее\" и т.п."
msgid "Display output"
msgstr "Вывод отображения"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативный вывод отображения"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль вывода"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативный стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Вывод в стиле строк"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативный стиль строки"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В этом разделе перечислены все "
"возможные шаблоны для плагина "
"отображения и плагинов стиля, "
"отсортированные по возрастанию "
"специфичности. Активный шаблон для "
"каждого плагина (самый специфичный из "
"найденных в системе) выделен жирным "
"шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Изменить тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Пересканировать файлы шаблонов"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> При добавлении, "
"удалении или переименовании файлов "
"шаблона, необходимо уведомить Drupal об "
"изменениях, сделав повторное "
"сканирование файлов в вашей системе. "
"Нажав на эту кнопку, вы сбросите "
"настройки темы Drupal и запустите "
"процесса повторного сканирования. "
"Выделенные выше шаблоны будут "
"отражать новое состояние системы."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Информация темизации (отображение)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Назад к !info."
msgid "theming information"
msgstr "информация о темизации"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизировании."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Этот шаблон темы используется для "
"отображения по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"отображения."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Информация темизации (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизации"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"В качестве этого стиля используется "
"шаблон темы по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Информация о темизации (стиль строки)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Этот вид не содержит информации о "
"темизации строк"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Это шаблон темы по умолчанию, "
"используемый для этого стиля строки."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля строки."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Положить раскрытую форму в блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Если установлено, любые раскрытые "
"виджеты не будут показаны в этом "
"представлении. Вместо этого раскрытая "
"форма будет появляться в блоке, "
"который будет доступен в системе "
"администрирования блоков Drupal. "
"Обратите внимание, что этот блок "
"должен будет активироваться вручную."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл найден в папке @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не найден в папке @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поля, "
"но ни одно поле не определено для него, "
"или все они исключены."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует путь, "
"но путь не определен."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" содержит "
"неправильный плагин стиля."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Раскрытая форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Настройки вложения"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Наследовать раскрытые фильтры"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Множественные отображения"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"раскрытые фильтры от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Прикрепить до или после родительского "
"отображения?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Выберите, к какому отображению или "
"отображениям нужно прикрепить "
"вложение."
msgid "Block admin description"
msgstr "Описание блока для Администратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кэширования блока"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Это устанавливает статус по умолчанию "
"для метода кэширования встроенных "
"блоков Drupal. Также это требует, чтобы в "
"блоке администрирования было "
"включено кэширование. И будьте "
"осторожны, потому что вы не "
"контролируете ситуацию, когда кэш "
"очищен."
msgid "Using the site name"
msgstr "Использование названия сайта"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Использовать название сайта для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Иконка лент будет доступна только для "
"выбранных отображений."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормальный: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"Изменить установки родительского "
"меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню или URL этого представления"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Запись пункта меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Если выбран обычный пункт, или "
"вкладка, то укажите текст, "
"используемый для этого пункта."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Если установлено в \"обычное\" или "
"\"вкладка\", введите текст для "
"использования в качестве описания "
"пункта меню."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Добавить пункт в указанное меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для выбора меню требуется включение "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"он отобразится в списке."
msgid "Default tab options"
msgstr "Опции по умолчанию для вкладок"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Когда элемент меню представляется как "
"вкладка, Drupal'у необходимо знать, какой "
"будет родительский элемент меню у "
"этого. Возможно родитель уже "
"существует, иначе вам необходимо его "
"создать. Путь родительского элемента "
"всегда будет складываться из левой "
"части адреса элемента. Например, если "
"путь к представлению <em>foo/bar/baz</em>, путь "
"к родителю будет <em>foo/bar</em>"
msgid "Already exists"
msgstr "Уже существует"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Создавая пункт родительского меню, "
"вводите заголовок пункта."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Если создаете родительский пункт "
"меню, введите описание пункта."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Если родительским пунктом является "
"другая вкладка, введите вес для этой. "
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"она будет в списке."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" больше не поддерживается. Взамен "
"используйте %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" не может быть использован в "
"качестве первого сегмента пути."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views не может создать обычные пункты "
"меню для путей, содержащих '%'."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Отображение, путь которого "
"оканчивается на %, не может быть "
"вкладкой."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Требуется заголовок для этого в типа "
"меню."
msgid "Inline fields"
msgstr "Поля в линию"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Разделитель может располагаться "
"между полями, выводящимися в строку, "
"чтобы зрительно разделить их. В этом "
"поле можно использовать HTML-код."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Вы можете задать поле (не обязательно), "
"по которому будут группироваться "
"записи. Оставьте это значение пустым, "
"чтобы не группировать."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style нужно указать стиль строки, "
"но он не выбран."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание будет "
"размещать элементы, начиная с верха "
"слева вправо.  Вертикальное "
"выравнивание  будет размещать "
"элементы книзу."
msgid "RSS description"
msgstr "Описание RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Это появится в RSS-ленте."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Показать число записей с ссылкой"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заменять количество отображаемых "
"элементов"
msgid "Display items inline"
msgstr "Показывать встроенные элементы"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необходимо хотя бы одно поле для "
"возможности настройки таблицы"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"При использовании сортировки по "
"щелчку она замещает стандартную"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Включить \"прикрепленные\" заголовки "
"таблиц в стиле Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Эффекты \"прикрепленного\" заголовка "
"не будут видны на предпросмотре ниже. "
"А доступны будут только в конечном "
"выводе.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Разместите поля в колонки; можно "
"совместить несколько полей в одну "
"колонку. При этом, указанный "
"разделитель будет использоваться для "
"разделения полей. Укажите, по каким "
"колонкам можно сортировать результат, "
"а также сортировку по умолчанию. Вы "
"можете управлять порядком колонок и "
"метками к полям."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Выбранный стиль не использует поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не определено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Это представление в настоящее время, "
"возможно, редактируется "
"пользователем !user и поэтому "
"заблокировано (!age назад) для "
"редактирования другими. <a "
"href=\"!break\">Щелкните здесь, чтобы снять "
"блокировку</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новое представление"
msgid "Changed view"
msgstr "Изменённое представление"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Представление %name, отображающее "
"элементы типа <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "\"Живой\" предпросмотр"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current из @max"
msgid "Administration menu"
msgstr "Меню администрирования"
msgid "Placeholder"
msgstr "Заполнитель"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Форматированная HTML-ссылка"
msgid "Enter your e-mail address."
msgstr "Введите ваш e-mail."
msgid "Enter the password that accompanies your e-mail."
msgstr ""
"Введите пароль, который пришел Вам на "
"e-mail."
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "Compact"
msgstr "Компактный"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Блоки флажков"
msgid "Import code"
msgstr "Импорт кода"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Разрешить множественные значения"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr ""
"Неудовлетворенные зависимости: "
"!dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr ""
"Никакие изменения не были произведены "
"для этой особенности"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Download feature"
msgstr "Загрузить особенность"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Включение и отключение функций."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Отобразить компоненты особенности."
msgid "Compare"
msgstr "Сравнить"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Сравнить особенность по умолчанию и "
"текущую."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Пункты меню для любых активированных "
"особенностей."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Предоставить управление особенностью "
"Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Зависимость"
msgid "No features available."
msgstr "Нет доступных особенностей."
msgid "The value of the variable."
msgstr "Значение переменной."
msgid "Array"
msgstr "Массив"
msgid "CAPTCHA only"
msgstr "Только CAPTCHA"
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr ""
"Спам фильтр, установленный на этом "
"сайте в данным момент не работает. "
"Настройки системы безопасности не "
"позволяют принимает какие-либо "
"сообщения, пока фильтр отключен. "
"Попробуйте отправить сообщение позже."
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr ""
"Ваше сообщение не прошло спам-фильтр и "
"поэтому не будет принято."
msgid "From Address"
msgstr "Адрес отправителя"
msgid "Send PM"
msgstr "Отправить ЛС"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Критерии фильтрации"
msgid "Link ID"
msgstr "ID ссылки."
msgid "Contact form"
msgstr "Форма контактов"
msgid "Equal"
msgstr "Равный"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Выполнить PHP код"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Установки перенаправлений на "
"конкретный язык всегда будут "
"использоваться при запросе страницы "
"на этом языке, и имеют приоритет над "
"установками перенаправлений на "
"странице <em>Все языки</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Состояние переадресации"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"Показывать пользователям при "
"переадресации предупреждающее "
"сообщение."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Автоматически создавать "
"перенаправления, при изменении "
"синонимов URL."
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Никогда (не отменять)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Состояние переадресации по умолчанию"
msgid "Delete redirect"
msgstr "Удалить перенаправление"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr ""
"Настроить поведение перенаправлений "
"адресов (URL)."
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандартное отклонение"
msgid "Latin"
msgstr "Латинский"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Язык по умолчанию этой учетной записи "
"для e-mail и внешнего вида сайта."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинное имя может содержать только "
"строчные буквы, цифры и знаки "
"подчёркивания."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значение в поле %field не является "
"правильным адресом."
msgid "Edit field"
msgstr "Изменить поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Удалить поле"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Количество пунктов, индексируемых за "
"один запуск крона"
msgid "Search form"
msgstr "Форма поиска"
msgid "Popular content"
msgstr "Популярное содержимое"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Увеличьте лимит памяти, редактируя "
"параметр memory_limit в файле %configuration-file, "
"затем перезапустите ваш веб-сервер "
"(или обратитесь за помощью к "
"системному администратору или "
"хостинг-провайдеру)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным "
"администратором или "
"хостинг-провайдером для увеличения "
"лимита памяти PHP."
msgid "Content translation"
msgstr "Перевод содержимого"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Имя роли. Например: \"модератор\", "
"\"редактор сайта\", \"администратор\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Имя роли %name уже существует. "
"Пожалуйста, выберите другое имя."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роль переименована."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Роль удалена."
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"Новый внешний пользователь: %name "
"используя модуль %module."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Определение доступа к возможностям "
"путём выбора прав доступа для ролей."
msgid "Edit role"
msgstr "Редактирование роли"
msgid "Connect your site to the Acquia Network."
msgstr "Подключите ваш сайт к Acquia Network."
msgid "Profile image"
msgstr "Изображение профиля"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Выберите метод для сбора "
"предположений автодополнения. Учтите, "
"что метод <em>\"Содержит\"</em> может  "
"вызвать снижение производительности "
"на сайтах с тысячами материалов."
msgid "Sky"
msgstr "Sky"
msgid "Address 2"
msgstr "Адрес 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Сохранить заголовок, адрес и атрибуты "
"в базу данных для создания ссылки"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL в виде простого текста"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привет мир!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Пункт был удален."
msgid "Item ID"
msgstr "ID элемента"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Сравнить два варианта"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Подсветка изменений"
msgid "List revisions"
msgstr "Список изменений"
msgid "integer"
msgstr "целое число"
msgid " and others"
msgstr " и другие"
msgid "From !last"
msgstr "От !last"
msgid "Private message display template"
msgstr "Шаблон отображения личного сообщения"
msgid "Choose the number of conversations that should be listed per page."
msgstr ""
"Выберите количество разговоров, "
"которое будет отображено на странице."
msgid "Inform the user about new messages on login"
msgstr ""
"Информировать пользователя о новых "
"сообщениях при авторизации"
msgid ""
"This option can safely be disabled if the \"New message indication\" "
"block is used instead."
msgstr ""
"Эта опция может быть отключена, если "
"используется блок \"Уведомление о "
"новом сообщении\"."
msgid "Configure fields"
msgstr "Настроить поля"
msgid ""
"Select which columns/fields should be displayed in the message "
"listings. Subject and Last updated cannot be disabled."
msgstr ""
"Выберите какие колонки/поля должны "
"быть показаны в списках сообщений. "
"\"Тема\" и \"Последнее обновление\" не "
"могут быть скрыты."
msgid "Delete message"
msgstr "Удалить сообщение"
msgid "Write new message"
msgstr "Написать сообщение"
msgid "A message has been sent to !recipients."
msgstr "Сообщение для !recipients было отправлено."
msgid "Privatemsg links"
msgstr "Ссылки ЛС"
msgid "New message indication"
msgstr "Уведомление о новом сообщении"
msgid "Thread %thread_id not found, unable to answer"
msgstr ""
"Поток сообщений %thread_id не найден, "
"невозможно ответить"
msgid "Query function %function does not exist"
msgstr "Запрос функции %function не существует"
msgid "Messages (1 new)"
msgid_plural "Messages (@count new)"
msgstr[0] "Сообщения (@count новое)"
msgstr[1] "Сообщение (@count новых)"
msgstr[2] "Сообщение (@count[2] новых)"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Новое сообщение"
msgstr[1] "Новые сообщения"
msgid "Configure private messaging settings."
msgstr "Изменить настройки личных сообщений."
msgid "Undo last thread action"
msgstr ""
"Отменить действие с последним "
"обсуждением"
msgid ""
"You have previously blocked \"@author\" from sending you any more "
"messages. Are you sure you want to unblock this user?"
msgstr ""
"Вы уже запретили пользователю \"@author\" "
"отправлять вам сообщения. Уверены, что "
"хотите разрешить?"
msgid "Unblock @author"
msgstr "Разблокировать @author"
msgid ""
"Are you sure you want to block \"@author\" from sending you any more "
"messages?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите запретить "
"пользователю \"@author\"  отправлять вам "
"сообщения?"
msgid "Block @author"
msgstr "Заблокировать @author"
msgid "@author has been blocked from sending you any further messages."
msgstr ""
"Пользователю @author отныне запрещено "
"отправлять вам сообщения."
msgid "@author is now allowed to send you new messages."
msgstr ""
"Пользователю @author отныне разрешено "
"отправлять вам сообщения."
msgid "Block user messages"
msgstr ""
"Заблокировать получение сообщений от "
"пользователя"
msgid "Allows users to block other users from sending them messages."
msgstr ""
"Позволяет пользователям отключить "
"отправку им сообщений другими "
"пользователями."
msgid "Subject of notification messages"
msgstr "Тема сообщения с уведомлением"
msgid "Body of notification messages"
msgstr "Сообщение с уведомлением"
msgid "E-mail notify"
msgstr "Уведомления на почту"
msgid "Privatemsg Email Notification"
msgstr "Уведомления на почту о ЛС"
msgid "Notifies users about new Private Messages via Email."
msgstr ""
"Уведомляет пользователей о новых "
"личных сообщениях по электронной "
"почте."
msgid "Search message body"
msgstr "Искать тело сообщения"
msgid ""
"WARNING: turning on this feature will slow down search performance by "
"a large factor. Gets worse as your messages database increases."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: включение данной опции "
"сильно замедлит поиск. Чем больше база "
"сообщений - тем становится хуже."
msgid "Filter Messages"
msgstr "Фильтровать сообщения"
msgid "Filter Messages (Active)"
msgstr "Фильтр сообщений ( Активен )"
msgid "Tags for this conversation"
msgstr "Метки для этого  разговора"
msgid "Tag this conversation"
msgstr "Отметить этот разговор"
msgid ""
"Tag %tag was ignored because you do not have permission to create new "
"tags."
msgstr ""
"Метка %tag была проигнорирована потому, "
"что у вас нет прав создавать новые "
"метки."
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Отправленные сообщения"
msgid "Privatemsg filter"
msgstr "Фильтр личных сообщений"
msgid "Allow users to filter messages using tags or other criteria."
msgstr ""
"Позволить пользователям фильтровать "
"сообщения используя метки и другие "
"критерии."
msgid "Base name"
msgstr "Основное имя"
msgid "Text format"
msgstr "Формат текста"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS Класс"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Меньше или равно"
msgid "Address 1"
msgstr "Улица, дом, этаж"
msgid "Director"
msgstr "Директор"
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортировать по убыванию"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Сортировать по возрастанию"
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "Anonymous vote rollover"
msgstr ""
"Промежуток времени для анонимных "
"голосов"
msgid ""
"The amount of time that must pass before two anonymous votes from the "
"same computer are considered unique. Setting this to 'never' will "
"eliminate most double-voting, but will make it impossible for multiple "
"anonymous on the same computer (like internet cafe customers) from "
"casting votes."
msgstr ""
"Количество времени, которое должно "
"пройти между двумя анонимными "
"голосами с одного компьютера, чтобы "
"считаться уникальными. Установка "
"этого значения в 'Никогда' устранит "
"возможность двойного и более "
"голосования, и сделает невозможным "
"голосовать нескольким анонимным "
"пользователям за одним компьютером "
"(например в интернет-кафе)."
msgid ""
"Do not tally results automatically: I am using a module that manages "
"its own vote results."
msgstr ""
"Никогда не подсчитывать результаты: я "
"использую модуль, который управляет "
"результатами голосований."
msgid "Which node types should receive votes?"
msgstr ""
"Какие типы узлов должны получить "
"голоса?"
msgid "What type of votes should be generated?"
msgstr ""
"Какие типы голосов должны быть "
"получены?"
msgid "Delete existing votes before generating new ones."
msgstr ""
"Удалить существующие голоса до "
"получения новых."
msgid "Normal vote"
msgstr "Нормальный голос"
msgid "Average vote"
msgstr "Средняя оценка"
msgid "Total score"
msgstr "Общая оценка"
msgid "The sum of all votes for a given piece of content."
msgstr ""
"Сумма голосов для данного "
"содержимого."
msgid "Generate votes"
msgstr "Генерировать голоса"
msgid ""
"Generate a given number of votes on site content. Optionally delete "
"existing votes."
msgstr ""
"Создать заданное количество голосов. "
"Опционально можно удалить текущие "
"голоса."
msgid "Vote results"
msgstr "Результаты голосования"
msgid "The value of an individual cast vote."
msgstr "Значение отдельных голосов."
msgid "The user who cast the vote."
msgstr "Проголосовавший пользователь."
msgid "Individual voter"
msgstr "Индивидуальный участник"
msgid "The IP address of the user who cast the vote."
msgstr "IP проголосовавшего пользователя."
msgid "The aggregate function used to calculate the result."
msgstr ""
"Агрегирующая функция для "
"суммирования результата."
msgid "Data filters"
msgstr "Данные фильтров"
msgid "Aggregation function"
msgstr "Агрегирующая функция"
msgid "Restrict to current user"
msgstr "Ограничить текущим пользователем"
msgid "The name of the site."
msgstr "Название сайта."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кэш CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Каталог кэша CTools CSS , %path не может быть "
"создан из-за неправильной "
"конфигурации каталога files. Пожалуйста, "
"убедитесь, что каталог files правильно "
"настроен, и что веб-сервер имеет "
"разрешение на создание каталогов."
msgid "Unable to create"
msgstr "Невозможно создать"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Специальный кэш используется для "
"хранения объектов, которые "
"редактируются.Это служит для "
"сохранения состояния среды, которая "
"обычно не сохраняет состояние."
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Библиотека полезных инструментов от "
"Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результат массовой операции"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Поместить это в @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Объектов для экспорта на данный "
"момент нет."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Массовый экспортёр"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Массовый-экспорт множественных "
"CTools-обрабатываемых объектов данных в "
"код"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Массовый экспорт"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Выполняет массовый экспорт объектов "
"данных известных Chaos tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type:@subtype не будет отображен из-за "
"отсутствующего контекста"
msgid "No info available."
msgstr "Нет доступной информации."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать новый !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Все критерии должны соблюдаться."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr ""
"Достаточно соблюдения одного "
"критерия."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr ""
"Сломанный/несуществующий плагин "
"доступа %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Настроить параметры этого элемента"
msgid "Remove this item."
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Критериев нет, этот тест пройден."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Отсутствуют хуки для callback'ов."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Редактировать критерий"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ошибочное имя объекта"
msgid "Invalid context type"
msgstr "Неверный тип контекста"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr ""
"Отображать \"страница не найдена\" или "
"вообще ничего не отображать."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr ""
"Невозможно удалить отсутствующий "
"элемент!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Редактировать @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Сводка контекстов"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите в каком "
"контексте и как именно вы бы хотели "
"конвертировать это."
msgid ", and "
msgstr ", и "
msgid ", or "
msgstr ", или "
msgid "Built in context"
msgstr "Встроенный контекст"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Ключевое слово: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Из \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Невозможно создать кеш директорию для "
"CTools CSS. Проверьте права вашей "
"директории для файлов."
msgid "Update and return"
msgstr "Обновить и вернуться"
msgid "In code"
msgstr "В коде"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Включено, заголовок"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Краткая информация о данной странице."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Включить эту страницу, чтобы сделать "
"её доступной в системе."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Отключить эту страницу. Её данные "
"останутся, но в системе она не будет "
"задействована."
msgid "Add variant"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант."
msgid "Create variant"
msgstr "Создать вариант"
msgid "Import variant"
msgstr "Вариант импорта"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант, вставив код, "
"экспортированный из другой страницы."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Изменить порядок вариантов"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Изменить порядок обработки вариантов, "
"чтобы система выбирала из них текущий "
"так, как вам надо."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Настройте вновь созданный вариант "
"перед тем, как фактически разместить "
"его на странице."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Снять блокировку этой страницы, после "
"чего вы сможете редактировать ее."
msgid "Variant operations"
msgstr "Операции с вариантом"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Краткая информация о данном варианте."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Создать точную копию этого варианта."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Экспорт этого варианта в виде кода для "
"последующего его импорта в другую "
"страницу."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Удалить все изменения для этого "
"варианта и вернуть к версии из кода."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить этот вариант из "
"данной страницы."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активировать этот вариант для "
"использования в вашей системе."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Отключить этот вариант. Его данные "
"останутся, но в системе он не будет "
"задействован."
msgid "No variants"
msgstr "Нет вариантов"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Страница обновлена. Изменения не "
"вступят в силу, пока вы не сохраните "
"их."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Невозможно обновить изменения из-за "
"блокировки."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr ""
"Настройки содержат не сохраненные "
"изменения."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Некоторые изменения этой страницы ещё "
"не сохранены. Нажмите кнопку "
"\"Сохранить\", чтобы записать их в базу "
"данных, либо \"Отменить\", чтобы "
"отказаться от них. Имейте в виду: если "
"вы изменили значения в какой-либо "
"форме, перед сохранением страницы их "
"необходимо подтвердить."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Все изменения, ожидавшие "
"подтверждения, отменены. Страница "
"разблокирована."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Административное название этого "
"варианта. Если оставить поле постым, "
"заголовок бедет сгенерирован "
"автоматически."
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варианта"
msgid "Optional features"
msgstr "Дополнительные функции"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Выберите дополнительные возможности, "
"которые хотите настроить в процессе "
"создания страницы. Даже если вы их "
"сейчас не выберете, их всё равно можно "
"будет использовать после того, как "
"страница будет создана. Если вы "
"сомневаетесь по этому поводу, "
"оставьте флажки снятыми."
msgid "Variant name"
msgstr "Название варианта"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Введите название нового варианта."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Введите код варианта в это поле"
msgid "No variant found."
msgstr "Вариантов не найдено"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить этот "
"вариант? Удаление не вступит в силу, "
"пока вы не нажмёте кнопку \"Сохранить\"."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант отключён. "
"После включения он станет доступным в "
"системе. Это не вступит в силу, пока вы "
"не сохраните страницу."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант включён. "
"При отключении он станет недоступным, "
"поэтому в системе использован не "
"будет. Это не вступит в силу, пока вы не "
"сохраните страницу."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы включите эту страницу, "
"она сразу же станет доступна в системе "
"(ждать сохранения необязательно)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы отключите эту страницу, "
"она сразу же станет недоступной в "
"системе (ждать сохранения "
"необязательно)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Эта страница не имеет вариантов и, "
"следовательно, ничего не выводит."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Добавить новый вариант"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr ""
"Невозможно отключить по причине "
"блокировки."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr ""
"Невозможно включить по причине "
"блокировки."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Добавление, изменение и удаление "
"страниц, переопределяющих системные "
"страницы, и пользовательских страниц "
"из системы."
msgid "Page manager"
msgstr "Редактор страниц"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Обеспечивает интерфейс и API для "
"управления страницами сайта."
msgid "Node add/edit form"
msgstr ""
"Форма создания/редактирования "
"материала"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Просматриваемый материал"
msgid "Argument settings"
msgstr "Настройки аргументов"
msgid "Administrative title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Содержательное название страницы. Оно "
"будет отображаться в интерфейсе "
"управления."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Понятное компьютеру название этой "
"страницы. Оно должно быть уникальным. "
"В названии могут использоваться "
"только символы английского алфавита, "
"цифры и знаки подчёркивания. После "
"создания страницы изменить "
"компьютерное название будет нельзя!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Административное описание"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Описание того, что собой представляет "
"данная страница, для чего "
"предназначена, какие задачи "
"осуществляет. Заполнить "
"рекомендуется из соображений "
"удобства управления страницами."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Адрес, по которому будет "
"располагаться данная страница. Вы "
"можете использовать "
"шаблоны-заменители для изменяющихся "
"частей адреса. Для этого введите %name "
"вместо обязательных частей, либо !name - "
"вместо возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". В форме "
"редактирования аргументов эти "
"шаблоны-заменители могут быть "
"преобразованы в контексты."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Сделать главной страницей сайта"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Видимый пункт меню"
msgid "Name is required."
msgstr "Имя обязательно для заполнения."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr ""
"Это имя используется другой "
"страницей: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя страницы должно содержать только "
"латинские буквы, цифры и знак "
"подчёркивания."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr ""
"Этот путь используется другой "
"страницей: @page"
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"В настоящий момент этот путь является "
"синонимом для  @alias. Система не может "
"переопределить существующие пути."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Эта страница не может быть главной "
"страницей сайта, так как она "
"использует заменители (placeholder): %."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Дублированный аргумент %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Неверный аргумент <em>%</em>. Все "
"аргументы должны быть названы "
"ключевыми словами."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Если страница выступает в меню в "
"качестве вкладки по умолчанию, "
"системе Drupal необходимо знать, какой "
"пункт меню для этого будет "
"родительским. Иногда родительский "
"пункт уже существует, но в остальных "
"случаях вам необходимо "
"самостоятельно создать его. В "
"качестве пути родительского пункта "
"всегда будет путь страницы без "
"последнее его части. То есть, если "
"адрес данной страницы - <em>foo/bar/baz</em>, то "
"адрес родительского пункта - <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Название родительского пункта"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Меню родительского пункта"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Правила доступа используются для "
"проверки, доступна ли страница и видны "
"ли пункты меню, связанные с ней."
msgid "No context assigned"
msgstr "Контекст не привязан"
msgid "Position in path"
msgstr "Позиция в пути"
msgid "Context assigned"
msgstr "Контекст привязан"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr ""
"Путь %path не имеет аргументов для "
"конфигурации."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Неверное ключевое слово"
msgid "Change context type"
msgstr "Изменить тип контекста"
msgid "Change argument"
msgstr "Изменить аргумент"
msgid "No context selected"
msgstr "Контекст не выбран"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Ошибка: аргумент не найден."
msgid "Context identifier"
msgstr "Идентификатор контекста"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Это заголовок контекста "
"использующийся для идентификации в "
"административных процессах позже. Он "
"никогда не будет показан "
"пользователю."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Ошибка: не найден или неверный плагин "
"аргумента %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Импортировать страницу"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить название "
"исходной страницы, введите его в это "
"поле. Чтобы использовать оригинальное "
"название, оставьте поле пустым."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить внутренний путь "
"Drupal, по которому будет располагаться "
"страница, введите его в это поле. Чтобы "
"использовать оригинальный путь, "
"оставьте поле пустым."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Заменить существующую страницу"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Если страница с таким названием уже "
"существует, импортируемая страница её "
"заменит."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Введите код страницы в это поле"
msgid "No handler found."
msgstr "Обработчик не найден."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Это имя страницы используется и "
"заблокировано другим пользователем. "
"Вы должны <a href=\"!break\">сломать "
"блокировку</a> чтобы продолжить или "
"выбрать другое имя."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Введите название новой страницы. Оно "
"должно быть уникальным, а также может "
"содержать только символы английского "
"алфавита и знак подчёркивания."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Адрес URL, по которому расположена эта "
"страница. Вместо изменяющихся частей "
"адреса Вы можете ввести токены вида "
"%name для обязательных частей и !name - для "
"возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". Эти токены "
"могут преобразовываться в контекст на "
"страницах с формами аргументов. Вы не "
"можете использовать оригинальный "
"путь страницы."
msgid "Clone variants"
msgstr "Клонировать варианты"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Если выбрано, все принадлежащие этой "
"странице варианты также будут "
"склонированы. Если нет - страница "
"будет склонирована без вариантов."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эту "
"страницу? Восстановить её не удастся."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Страница была ревертирована."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Администратор создает страницы, "
"которые имеют URL, контроль доступа и "
"записи в системном меню Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Создать новую страницу"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Изменить имя, путь и другие основные "
"параметры для страницы."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"Установить контексты для аргументов "
"этой страницы."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Какие пользователи могут получить "
"доступ к этой странице."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr ""
"Предоставить этой странице видимое "
"меню или закладку меню."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Сделать копию этой страницы"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Экспорт этой страницы в виде кода, "
"который можно импортировать, или "
"встроить в модуль."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Удалить все изменения для этой "
"страницы и вернуться к версии из кода."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить эту страницу из "
"системы."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Это главная страница сайта."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Эта страница выбрана в качестве "
"главной (домашней) для сайта."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Доступно, только если @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Страница открыта для редактирования."
msgid "No menu entry."
msgstr "Нет записи меню."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Нормальный элемент меню."
msgid "Menu tab."
msgstr "Закладка меню"
msgid "Default menu tab."
msgstr "Закладка меню по умолчанию."
msgid "Title: %title."
msgstr "Заголовок %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Заголовок родителя: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Меню блок: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Шаблон термина таксономии"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Если эта страница включена, она "
"изменяет стандартное отображение "
"терминов таксономии в Drupal, перекрывая "
"собой адреса вида <em>taxonomy/term/%term</em>. Вы "
"можете сделать несколько различных "
"шаблонов отображения, которые будут "
"выбираться в зависимости от "
"выполнения определённых критерев. "
"Например, для разных словарей или в "
"зависимости от наличия некоторых прав "
"доступа у пользователя могут быть "
"показаны страницы с разной "
"структурой. Для этого достаточно "
"создать несколько <strong>Вариантов</strong>, "
"определив для каждого из них свои "
"<strong>Правила выбора</strong>. Если ни один "
"из вариантов не будет подходить по "
"условиям к определённому термину, для "
"него отобразится стандартная "
"страница таксономии.<br />\r\n"
"Необходимо понимать, что данная "
"Страница-панель перекрывает лишь те "
"страницы терминов, которые "
"действительно расположены в системе "
"по адресу taxonomy/term/%term. У некоторых "
"терминов таксономии, например "
"разделов форума, свои собственные "
"адреса. Также, пользуясь синонимами "
"модуля pathauto, вы можете выводить данную "
"Страницу-панель по другим адресам. "
"Поскольку на самом деле в системе Drupal "
"её адресом по-прежнему будет "
"taxonomy/term/%term, она корректно обработает "
"термин, открытый по адресу-синониму, и "
"выведет соответствующий Вариант (либо "
"стандартную страницу таксономии)."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Текущий(-ие) термин(ы)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Показан термин"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr ""
"Разрешить множественные термины в "
"качестве аргументов для taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Только один термин"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Несколько терминов"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"По умолчанию Drupal позволяет "
"использовать несколько терминов в "
"качестве аргументов, разделённых "
"запятыми или знаками \"+\". При выборе "
"варианта \"Только один термин\" эта "
"возможность станет недоступна."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Отображать иерархию первого термина в "
"\"хлебных крошках\""
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Если выбрано, в иерархическую "
"навигационную цепочку (\"хлебные "
"крошки\") будут добавлены родительские "
"термины."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Могут быть переданы несколько "
"терминов, разделённые запятой или "
"знаком +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr ""
"Может быть использован только "
"одиночный термин."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"В навигационную цепочку будет "
"включена восходящая иерархия термина "
"таксономии"
msgid "User profile template"
msgstr "Шаблон профиля пользователя"
msgid "User being viewed"
msgstr "Просматриваемый пользователь"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"В данный момент другой пользователь "
"редактирует эту страницу, поэтому вы "
"не можете вносить в неё изменения."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Эта страница - новая, ещё не записанная "
"в базу данных. Она не будет доступна, "
"пока вы её не сохраните."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Эта страница была изменена, но "
"изменения ещё не вступили в силу. Во "
"время редактирования страница "
"блокируется от изменений другими "
"пользователями."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Для этой задачи нет установленных "
"хендлеров задач."
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"В данный момент пользователь !user "
"редактирует эту страницу, поэтому она "
"заблокирована от изменений кем бы то "
"ни было ещё. Блокировка длится уже !age. "
"Щёлкните здесь, чтобы <a "
"href=\"!break\">разблокировать её</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Пользователь: сравнить"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Сравнить двух пользователей "
"(залогиненого и показанного "
"пользователя, для примера)"
msgid "First User"
msgstr "Первый пользователь"
msgid "Second User"
msgstr "Второй пользователь"
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr ""
"Предоставить доступ если контексты "
"пользователя"
msgid "Not equal"
msgstr "Не равный"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Материал: доступность"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Контролировать доступ встроенной "
"системой доступа к материалам Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Создать материалы одного типа"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user может просматривать @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user может редактировать @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user может удалить @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr ""
"@user может создавать материалы одного и "
"того же типа что и @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Материал: язык"
msgid "Control access by node language."
msgstr ""
"Контролировать доступ по языку "
"материала."
msgid "Current site language"
msgstr "Текущий язык сайта"
msgid "Node: type"
msgstr "Материал: тип"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Управление доступом по node_type."
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Тип объекта \"@identifier\" - \"@types\""
msgstr[1] "Тип объекта \"@identifier\" - один из: @types"
msgstr[2] "Тип объекта \"@identifier\" - один из: @types"
msgid "User: permission"
msgstr "Пользователь: разрешение"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Доступ получат только пользователи, с "
"указанным правом."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier имеет право \"@perm\""
msgid "Administrative desc"
msgstr "Административное описание"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr ""
"Описание этого условия, которое будут "
"видеть администраторы."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Условие будет выполняться, если "
"введённый здесь PHP-код вернёт значение "
"<code>TRUE</code>. Не должен содержать "
"разделители &lt;?php ?&gt;. Имейте в виду, "
"что выполнение некорректного PHP-кода "
"может нарушить работу вашего сайта. "
"Все контексты доступны через "
"переменную <em>$contexts</em>."
msgid "User: role"
msgstr "Пользователь: роль"
msgid "Control access by role."
msgstr "Контроль доступа по роли."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Доступ получат только указанные роли."
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier имеет роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier имеет одну из ролей: @roles"
msgstr[2] "@identifier имеет одну из ролей: @roles"
msgid "User: language"
msgstr "Пользователь: язык"
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерий выполняется, только если "
"текущим языком сайта у пользователя "
"выбран один из указанных выше."
msgid "Site language is any language"
msgstr ""
"У пользователя выбран любой язык "
"сайта"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] ""
"Язык интерфейса у пользователя - "
"\"@languages\""
msgstr[1] ""
"Язык интерфейса у пользователя - один "
"из следующих: @languages"
msgstr[2] ""
"Язык интерфейса у пользователя - один "
"из следующих: @languages"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Таксономия: словарь"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Создает контекст материала по ID "
"материала."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"аргумента"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введите значение этого аргумента."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Внедряет иерархию в навигационную "
"линейку"
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введите ID одного термина, либо ID "
"нескольких терминов, разделённых "
"запятыми или знаком \"+\"."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Создает пользовательский контекст, "
"исходя из ID пользователя."
msgid "Substitutions"
msgstr "Подстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" автор"
msgid "Node created date"
msgstr "Дата создания материала"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата последнего обновления материала"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Дата ссылки нода была обновлена."
msgid "Last updated date"
msgstr "Последнее обновление даты"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" дата последнего обновления"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Кнопки подтверждения формы материала"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Форма материала \"@s\" - кнопки "
"подтверждения"
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Форма материала - информация о "
"редакции"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Форма материала - настройки адреса"
msgid "Profile category"
msgstr "Категория профиля"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"контекста."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id материала %nid]"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "только строковый контекст."
msgid "Raw string"
msgstr "Необработанная строка"
msgid "You must select a term."
msgstr "Вы должны выбрать термин."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID первого термина"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"ID всех терминов, разделённые запятыми "
"либо знаком \"+\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Название первого термина"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Названия всех терминов, разделённые "
"запятыми либо знаком \"+\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словаря первого термина"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Сделать все представления доступными "
"в качестве фрагментов панели"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Если выбрано, все представления будут "
"доступны в списке фрагментов панели. В "
"противном случае доступны будут лишь "
"те представления, к которым был "
"добавлен режим \"Фрагмент панели\". "
"Выключите этот флажок, если хотите "
"более чётко указывать, какие "
"представления пользователи смогут "
"использовать в своих панелях."
msgid "Views content panes"
msgstr "Представления - фрагменты панели"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Позволяет использовать Views в качестве "
"содержимого для модулей Panels, Dashboard и "
"прочих, использующих CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Выбор экрана"
msgid "Configure view"
msgstr "Конфигурировать представление"
msgid "View: @name"
msgstr "Представление: @name"
msgid "View information"
msgstr "Информация о представлении"
msgid "Using display @display."
msgstr "Используется вид: @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент \"@arg\", использующий контекст "
"\"@context\", преобразованный в \"@converter\""
msgid "@count items displayed."
msgstr "Отображается @count объектов."
msgid "With pager."
msgstr "Есть навигатор."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Пропуск первых @count результатов"
msgid "View panes"
msgstr "Представления-Фрагменты"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент панели"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступно в качестве содержимого для "
"отображения панели или панели "
"управления."
msgid "Argument input"
msgstr "Ввод аргумента"
msgid "Allow settings"
msgstr "Применить настройки"
msgid "CTools API Version"
msgstr "Версия CTools API"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Страницы-панели выглядят как обычные "
"страницы сайта. У них есть свой "
"URL-адрес, они обрабатывают аргументы и "
"могут иметь собственные пункты меню."
msgid "Panel page"
msgstr "Страницу-панель"
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Материалы-панели ведут себя как "
"обычные материалы, только обладают "
"дополнительным функционалом панелей. "
"Они похожи на Страницы-панели, однако "
"предназначены для более узкого "
"применения."
msgid "Panel node"
msgstr "Материал-панель"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Для получения доступа к этой функции "
"необходимо включить модуль Panel node."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Мини-панели - это небольшие области "
"содержимого, которые размещаются как "
"блоки. Они нужны для тех случаев, когда "
"вам необходимо разместить блоки в "
"более сложном порядке."
msgid "Mini panel"
msgstr "Мини-панель"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"Для получения доступа к этой функции "
"необходимо включить модуль Mini panels."
msgid "Go to list"
msgstr "Перейти к списку"
msgid "Style settings"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Отключить панель"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Включить этот фрагмент"
msgid "CSS properties"
msgstr "Свойства CSS"
msgid "Cache method for this display"
msgstr ""
"Способ кэширования для текущего "
"режима"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Способ кэширования для !subtype_title"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Параметры кэша для !subtype_title"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Стиль фрагмента \"!pane\""
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr ""
"Настройки стиля для стиля @style (Регион "
"\"!region\")"
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Настройки доступа к !subtype_title"
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Создаёт mini панели, которые могу быть "
"использованы как блоки в Drupal окна в "
"других модулях панелей."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr ""
"Макет панели разбит на строки и "
"столбцы."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Перейти в редактор макета"
msgid "Remove row"
msgstr "Удалить строку"
msgid "Region settings"
msgstr "Настройки региона"
msgid "Remove region"
msgstr "Удалить регион"
msgid "Configure row"
msgstr "Настройки ряда"
msgid "Configure region"
msgstr "Настройки региона"
msgid "Region title"
msgstr "Название региона"
msgid "No markup at all"
msgstr "Вообще без разметки"
msgid "Each region"
msgstr "Каждый регион"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr ""
"Изменение общих параметров для этого "
"варианта."
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила выбора"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Управление критериями, определяющими, "
"использовать ли этот вариант."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Добавление в этому варианту "
"дополнительных контекстов, которые "
"можно будет использовать в содержимом "
"страницы."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Добавить элементы содержания и "
"изменить их местоположение путем "
"перетаскивания."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Переместить контент из старого макета"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr ""
"Просмотреть, как будет выглядеть этот "
"вариант."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Эта панель будет выбрана, если @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Эта панель всегда выбрана."
msgid "Selection rule"
msgstr "Правило выбора"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Панель: @title"
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Вам нужно выбрать другой макет, если "
"хотите изменить расположение "
"элементов."
msgid "Update and preview"
msgstr "Обновить и просмотреть"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Заголовок этого варианта, "
"отображаемый на страницах управления."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Выберите, если хотите отключить все "
"регионы, выводимые темой оформления. "
"Имейте в виду: некоторые темы "
"поддерживают эту функцию лучше "
"других. Если сомневаетесь, опробуйте "
"её на сторонних темах."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Введите \"чисто\" написанный код CSS. Он "
"будет внедрён в страницу, поэтому его "
"следует использовать только для "
"небольших изменений. Обычно более "
"удачным решением будет поместить "
"css-файл этой страницы в тему "
"оформления. Введённый здесь код будет "
"отфильтрован из соображений "
"безопасности, так что кое-какие "
"свойства CSS могут не работать."
msgid "Indexed"
msgstr "Проиндексировано"
msgid "Create tag"
msgstr "Создать метку"
msgid "Date updated"
msgstr "Дата изменения"
msgid "Add event"
msgstr "Добавить событие"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ошибочный."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Ошибка HTTP запроса при импорте %filename: "
"@error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Ошибка при открытии файла: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Неверный файл календаря: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Неверный файл календаря"
msgid "Custom input format"
msgstr "Свой формат ввода"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Скрыть правило повторения"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Есть ошибки в @field_name значение #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "В поле @field_name есть ошибки:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Полная документация модулей Date и Date API "
"доступна по адресу <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr ""
"Использовать стандартный выбор даты "
"jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Ввод времени вручную, без "
"использования jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Выбор времени"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Текущие исключения"
msgid "Date wizard"
msgstr "Помощник Даты"
msgid "Content type name"
msgstr "Название типа материала"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Машинное имя.  Допустимые символы: (a-z, "
"0-9, _). Если это не существующий тип "
"материала, тип материала будет создан."
msgid "Content type label"
msgstr "Метка типа контента"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Удобочитаемое имя для данного типа "
"материала. Необходимо только при "
"создании нового типа материалов."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Тип материала дата, который связан с "
"календарем Представлений."
msgid "Content type description"
msgstr "Описания типа контента"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Описание для типа контента. Нужно, "
"только когда создается новый тип "
"контента."
msgid "Date field name"
msgstr "Имя поля Даты"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Машинное имя.  Допустимые символы: (a-z, "
"0-9, _), также имя поля должно быть "
"уникальным."
msgid "Date field label"
msgstr "Подпись поля даты"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Удобочитаемая метка этого поля."
msgid "Date widget type"
msgstr "Тип виджета даты"
msgid "Show repeating date options"
msgstr ""
"Показать настройки повторяющийся "
"даты"
msgid "Date field type"
msgstr "Тип поля даты"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Управление часовым поясом"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Управление часовым поясом должно быть "
"установлено в 'нет', для точности без "
"элементов времени."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr ""
"Создать календарь для данного поля "
"даты"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Это имя поля уже существует."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Управление часовым поясом должно "
"отсутствовать, для точности без "
"времени."
msgid "Date Tools"
msgstr "Средства выбора даты"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Инструменты для импорта и "
"автоматического создания дат и "
"календарей."
msgid "Date browser"
msgstr "Выбор даты"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Навигация раньше/позже для добавления "
"к другим экранам. Требуется аргумент "
"Дата."
msgid "Date browser style"
msgstr "Стиль выбора даты"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Создает навигацию пред/след."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Дата (!base_table)"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Вы должны выбрать как минимум одно "
"поле даты для данного аргумента."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Перейти к предыдущему году"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Перейти к следующему году"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "К предыдущему месяцу"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "К следующему месяцу"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Перейти к предыдущей неделе"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Перейти к следующей неделе"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "К предыдущему дню"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "К следующему дню"
msgid "View full page month"
msgstr "Просмотр полного месяца"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "Author name"
msgstr "Имя автора"
msgid "Minimum word length"
msgstr "Минимальная длина слова"
msgid "Retain current filters"
msgstr "Сохранить текущие фильтры"
msgid "Did you mean"
msgstr "Возможно, имелось ввиду"
msgid "Link provided by the ShareThis service."
msgstr "Ссылка, обеспеченная сервисом ShareThis."
msgid "manage fields"
msgstr "управление полями"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name должен быть целым числом."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name должен быть положительным целым "
"числом."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name должен быть числом."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Нет значения>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(первой пункт есть 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(начало с последнего значения)"
msgid "Show or hide memcache statistics at the bottom of each page."
msgstr ""
"Включение или отключение отображения "
"статистики Memcache внизу каждой "
"страницы."
msgid "Custom filters"
msgstr "Пользовательские фильтры"
msgid "Number of pages"
msgstr "Количество страниц"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Main content"
msgstr "Основной контент"
msgid "Secondary content"
msgstr "Вторичное содержимое"
msgid "Tertiary content"
msgstr "Третичное содержимое"
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
msgid "Relative date"
msgstr "Относительная дата"
msgid "Custom Search"
msgstr "Пользовательский поиск"
msgid "Canonical URL"
msgstr "Канонический URL"
msgid "Page top"
msgstr "Верх страницы"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ страницы"
msgid "Show links"
msgstr "Отображать ссылки"
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr ""
"Отчеты и статистика использования для "
"модуля Mollom."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools плагин пример"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Демонстрирует, как внешний модуль "
"может предоставлять плагин ctools (для "
"Panels и т.п.)."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CToolsпримеры"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Настройки для item 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Настройки для item 1."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr ""
"Для более подробной информации "
"ознакомьтесь с Руководством для "
"начинающих."
msgid "Existing node"
msgstr "Существующий материал"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Показывать \"добавить комментарий\", "
"\"читать еще\" и др. ссылки материалов."
msgid "Template identifier"
msgstr "Идентификатор шаблона"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr ""
"Добавить строку навигации как "
"содержание."
msgid "Status messages"
msgstr "Сообщения статуса"
msgid "Add the page title as content."
msgstr ""
"Добавить название страницы как "
"содержимое."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr ""
"В этом поле можно использовать "
"подстановочные шаблоны."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Варианты содержимого распределены по "
"категориям. Для продолжения, "
"пожалуйста, выберите категорию в "
"списке слева."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Изменить макет этой панели."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Управление мини-панелями"
msgid "Manage pages"
msgstr "Управление страницами"
msgid "Show End Date"
msgstr "Показать дату окончания"
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
msgid "Show on form"
msgstr "Показывать в форме"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Первая боковая панель"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Имейте ввиду, что некоторые действия "
"могут инициализировать систему тем. "
"После этого станет невозможность "
"какому-нибудь модулю изменить "
"используемую тему."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Для отображения запланированных "
"задач установите модуль <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Удалить запланированную задачу"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Запланированная дата"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Запланированная дата и метка времени"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Пользовательский идентификатор"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr ""
"ID для определения этой конкретной "
"запланированной задачи"
msgid "Hard limit"
msgstr "Жесткий лимит"
msgid "Gallery page"
msgstr "Страница галереи"
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Max width"
msgstr "Максимальная ширина"
msgid "Default values"
msgstr "Значения по умолчанию"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Пример: Image Gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Пример: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Может содержать только строчные "
"буквы, числа и знак подчеркивания. "
"<strong>Попытка избежать конфликтов с "
"названиями существующих проектов "
"Drupal.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Краткое описание того, чего ожидать "
"пользователям, когда они активируют "
"Вашу особенность."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL обновления XML"
msgid "features"
msgstr "особенности"
msgid "Create feature"
msgstr "Создание функции"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Создать новую функцию."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Автоматически обнаруженные"
msgid "Report to Mollom"
msgstr "Сообщить в Mollom"
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Для просмотра более подробной "
"информации включите <a "
"href=\"@debug_mode\">режим отладки</a>."
msgid "Manage members"
msgstr "Управление участниками"
msgid "All content"
msgstr "Все материалы"
msgid "Header text"
msgstr "Текст заголовка"
msgid "Content statistics"
msgstr "Статистика содержимого"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"В данный момент вы заблокировали "
"страницу от изменений, т.к. "
"редактируете её. Никто другой не "
"сможет внести в неё изменения, пока вы "
"не сохраните либо не отмените свои."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"В данный момент страница "
"заблокирована, т.к. её редактирует "
"другой пользователь. Вы не сможете "
"внести в неё изменения, не сняв защиту."
msgid "User blog"
msgstr "Блог пользователя"
msgid "Site contact page"
msgstr "Страница Контакты сайта"
msgid "User contact"
msgstr "Контакт пользователя"
msgid "All polls"
msgstr "Все опросы"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Таксономия: термин"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Выберите термин или термины из @vocabulary."
msgid "User: name"
msgstr "Пользователь: имя"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Словарь: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Форма контактов позволяющая "
"пользователям отправлять сообщения "
"администраторам."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Форма контактов которая позволяет "
"пользователям связываться с другими "
"пользователями."
msgid "Contact @name"
msgstr "Для контактов с пользователем @name"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Этот заголовок будет использоваться "
"административно для идентификации "
"панели. Если пусто, будет "
"использоваться обычный заголовок."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Расширенная форма поиска"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Форма поиска с расширенными опциями."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Результаты поиска по ключевым словам."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-безопасная строка"
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Заголовок панели"
msgid "No rules"
msgstr "Нет правил"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Правила отображения"
msgid "Title type"
msgstr "Тип заголовка"
msgid "Manually set"
msgstr "Установить вручную"
msgid "From pane"
msgstr "С панели"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Заголовок панели. Если поле оставлено "
"пустым, будет использован заголовок "
"по умолчанию. Введите No Title, если "
"хотите, чтобы заголовок был пустым."
msgid "Region class"
msgstr "Класс региона"
msgid "(1 new)"
msgid_plural "(@count new)"
msgstr[0] "(@count новое)"
msgstr[1] "(@count новых)"
msgstr[2] "(@count[2] новых)"
msgid "Flush deleted messages"
msgstr "Очистить удаленные сообщения"
msgid "Enable the flushing of deleted messages. Requires that cron is enabled"
msgstr ""
"Активировать очистку удаленных "
"сообщений. Требует включенного Cron."
msgid "Flush messages after they have been deleted for more days than"
msgstr ""
"Очистить удалённые сообщения "
"насовсем, если они старше, чем"
msgid "Maximum number of messages to flush per cron run"
msgstr ""
"Число сообщений, очищаемых за один "
"запуск планировщика."
msgid "The previous action can be <a href=\"!undo\">undone</a>."
msgstr ""
"Предыдущее действие может быть <a "
"href=\"!undo\">отменено</a>."
msgid "Marked 1 thread as unread."
msgid_plural "Marked @count threads as unread."
msgstr[0] ""
"@count ветка форума отмечена как "
"непрочитанная"
msgstr[1] ""
"@count ветки форума отмечены как "
"непрочитанные"
msgstr[2] ""
"@count[2] веток форума отмечены как "
"непрочитанные"
msgid "Marked 1 thread as read."
msgid_plural "Marked @count threads as read."
msgstr[0] ""
"@count ветка форума отмечена как "
"прочитанная"
msgstr[1] ""
"@count ветки форума отмечены "
"прочитанными"
msgstr[2] ""
"@count[2] веток форума отмечены "
"прочитанными"
msgid "Deleted 1 thread."
msgid_plural "Deleted @count threads."
msgstr[0] "Удалена 1 ветка форума"
msgstr[1] "Удалены @count ветки форума"
msgstr[2] "Удалены @count[2] веток форума"
msgid "Restored 1 thread."
msgid_plural "Restored @count threads."
msgstr[0] "Восстановлена @count ветка форума"
msgstr[1] "Восстановлены @count ветки форума"
msgstr[2] "Восстановлены @count[2] веток форума"
msgid ""
"This area is used to define user blocking rules for the Privatemsg "
"module. Rules allow control of who may block messages from whom. By "
"default all users are allowed to block messages from anyone else. "
"However, a site may have groups of users that need to contact or get "
"information to others, for example: the site may have administrative "
"staff or be a forum with moderators. Groups of users are defined by "
"roles, which can be managed on the <a href=\"@roles\">roles "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Здесь Вы можете настроить правила "
"блокировки пользователей для модуля "
"личных сообщений. Правила позволяют "
"контролировать кто может блокировать "
"сообщения и от кого. По умолчанию всем "
"пользователям разрешено блокировать "
"сообщения от кого угодно. Однако, на "
"сайте могут быть группы "
"пользователей, которым нужно "
"связываться или передавать "
"информацию другим, например: на сайте "
"может быть административный персонал "
"или модераторы форума. Группы "
"пользователей определяются ролями, "
"управление которыми расположено на <a "
"href=\"@roles\">странице настройки ролей</a>."
msgid "Disallow blocking author"
msgstr "Запретить блокировку пользователя"
msgid "Disallow sending message"
msgstr "Запретить отправку сообщения"
msgid "Remove rule"
msgstr "Удалить правило"
msgid "If the author has the role"
msgstr "Если у автора есть роль"
msgid "And the recipient has the role"
msgstr "И у получателя есть роль"
msgid ""
"No rules have been added. All users may block private messages from "
"each other. To limit which users may be blocked, click 'Add new rule'."
msgstr ""
"Правила добавлены не были. Все "
"пользователи могут блокировать "
"сообщения друг от друга. Для введения "
"ограничений на блокировку, кликните "
"\"Добавить новое правило\"."
msgid "User blocking rules"
msgstr "Правила блокировки пользователей"
msgid "Configure rules for which users may block each other."
msgstr ""
"Задайте правила блокировки "
"пользователями друг друга."
msgid "Notify users of new private messages by default"
msgstr ""
"Извещать пользователей о новых личных "
"сообщениях по умолчанию"
msgid "Receive email notification for incoming private messages"
msgstr ""
"Получать уведомления на email о "
"поступлении новых личных сообщений"
msgid "No tags available."
msgstr "Меток нет."
msgid "Edit @tag"
msgstr "Изменить @tag"
msgid ""
"Public tags are visible for all users, private tags are only visible "
"if they use them."
msgstr ""
"Общие метки видны всем пользователям, "
"личные метки видны только если "
"пользователь использует их."
msgid "Save tag"
msgstr "Сохранить метку"
msgid "Tag already exists, choose a different name."
msgstr ""
"Такая метка уже есть, придумайте "
"другую."
msgid "Tag updated."
msgstr "Метка обновлена."
msgid "Tag created."
msgstr "Метка создана."
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить?"
msgid "Tag has been deleted"
msgstr "Метка удалена"
msgid "Choose the default list option"
msgstr "Выберите список по умолчанию"
msgid ""
"Choose which of the two lists are shown by default when following the "
"messages link."
msgstr ""
"Выберите один из списков, который "
"будет показываться по умолчанию."
msgid "Apply Tag"
msgstr "Отметить"
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Снятие метки..."
msgid "Remove Tag"
msgstr "Снять метку"
msgid "The selected conversations have been tagged."
msgstr "Выбранные диалоги отмечены."
msgid "The tag has been removed from the selected conversations."
msgstr "Метка c выбранных диалогов удалена."
msgid "Configure tags."
msgstr "Настройка меток."
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновить"
msgid "Movie"
msgstr "Фильм"
msgid "Message settings"
msgstr "Настройки сообщений"
msgid "The message text"
msgstr "Текст сообщения"
msgid "styles"
msgstr "стили"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"Путь к загруженным файлам "
"относительно document root."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "\"Что видите, то и получаете\" (WYSIWYG)"
msgid "official project page"
msgstr "официальная страница проекта"
msgid "Custom path"
msgstr "Пользовательский путь"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Целевое окно (target) ссылки. Например, "
"_blank, _parent или название фрейма. Редко "
"используется."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ввод"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальное количество символов, "
"которое может быть в этом поле."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr ""
"Обрабатывать число 0 как пустое "
"значение"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрыть при пустом значении"
msgid "Starting value"
msgstr "Начальное значение"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Укажите число, с которого должен "
"стартовать счетчик."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не начинается с"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не заканчивается на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Представление %name было сохранено."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Из-за этого фильтра элементы, "
"удовлетворяющие нескольким условиям, "
"могут отобразиться дважды и более. "
"Если такое происходит, эта опция может "
"устранить дубликаты. Однако, чем "
"больше вариантов доступно в фильтре, "
"тем медленнее будет запрос. Поэтому "
"используйте с осторожностью. Не "
"следует включать для полей, имеющих "
"только одно значение, поскольку это "
"может привести к исчезновению "
"значений поля из представления."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Размещает все результаты в окне "
"выбора и позволяет пользователю "
"перейти на другую страницу, "
"основываясь на результатах."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Имя хоста, с которого пользователь "
"оставил комментарий."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email пользователя, написавшего "
"комментарий. Будет пустым, если "
"автором является зарегистрированный "
"пользователь."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Связывает материалы с терминами "
"таксономии, определяя какой словарь "
"или словари следует использовать. Эта "
"связь вызовет дублирующие записи, "
"если есть несколько терминов."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Текст пункта профиля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID для текущего термина."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"Название термина таксономии для "
"термина."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Название словаря, которому "
"принадлежит термин."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Выберите какие словари вы хотите "
"связать. Запомните, что при каждом "
"найденном термине будет создаваться "
"новая запись, так что это отношение "
"лучше используется на одном словаре "
"который имеет один термин на запись."
msgid "The name of the role."
msgstr "Имя роли"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID роли"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Скрыть пустые поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не выводить содержимое и метки пустых "
"полей."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Вам нужно по крайней мере одно поле "
"прежде чем вы сможете настроить "
"параметры меню"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Чтобы правильно настроить переход в "
"меню, Вы должны выбрать одно поле, "
"которое будет представлять собой путь "
"использования. Затем Вы должны "
"установить это поле для исключения. "
"Все остальные отображаемые поля будут "
"частью меню. Помните, что весь HTML-код "
"будет вырезан из этого вывода."
msgid "Path field"
msgstr "Путь поля"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Если скрыто, эта кнопка будет скрыта "
"только для пользователей с JavaScript и "
"страница автоматически изменится, "
"когда выбор изменится."
msgid ""
"The \"Unflag not allowed text\" is required if any user roles are not "
"allowed to unflag."
msgstr ""
"Строка \"снять флаг\" необходима, если "
"пользователь захочет снять флаг."
msgid ""
"Any user role that has the ability to unflag must also have the "
"ability to flag."
msgstr ""
"Любая пользовательская роль должна "
"иметь возможность, как поднять, так и "
"снять флаг"
msgid "Flag access by content authorship"
msgstr ""
"Доступ к флагам посредством авторства "
"содержимого"
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Нет ограничений"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr ""
"Пользователи могут отмечать флагом "
"только свои материалы"
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr ""
"Пользователи могут отмечать флагом "
"только чужие материалы"
msgid ""
"Restrict access to this flag based on the user's ownership of the "
"content. Users must also have access to the flag through the role "
"settings."
msgstr ""
"Ограничения доступа к этому флагу "
"основано на пользовательских правах "
"на материал. Пользователь также "
"должны иметь доступ, на основе их "
"ролей."
msgid "Users may only flag own comments"
msgstr ""
"Пользователи могут ставить флаги на "
"свои комментарии"
msgid "Users may only flag comments by others"
msgstr ""
"Пользователи могут ставить флаги "
"только на комментарии других "
"пользователей"
msgid "Users may only flag comments of nodes they own"
msgstr ""
"Пользователи могут ставить флаги "
"только на своих комментариях"
msgid "Users may only flag comments of nodes by others"
msgstr ""
"Пользователи могут ставить флаги "
"только на материалы других "
"пользователей"
msgid "Users may flag themselves"
msgstr ""
"Пользователи могут помечать флагом "
"самих себя"
msgid ""
"Disabling this option may be useful when setting up a \"friend\" flag, "
"when a user flagging themself does not make sense."
msgstr ""
"Отключение этой опции может быть "
"полезно для флагов типа \"друзья\", "
"когда пометка пользователем самого "
"себя не имеет смысла."
msgid ""
"An AJAX request will be made and degrades to type \"Normal link\" if "
"JavaScript is not available."
msgstr ""
"Будет сделан AJAX-запрос и будет упрощен "
"до типа \"Обычная ссылка\", если JavaScript "
"не доступен."
msgid ""
"A normal non-JavaScript request will be made and the current page will "
"be reloaded."
msgstr ""
"Будет сделан обычный запрос (не JavaScript) "
"и текущая страница перезагрузится."
msgid ""
"The user will be taken to a confirmation form on a separate page to "
"confirm the flag."
msgstr ""
"Пользователь увидит форму "
"подтверждения флага на отдельной "
"странице."
msgid "(global flags always have a threshold of 1)"
msgstr "(глобальные флаги всегда имеют порог 1)"
msgid ""
"Repeat this action every !repeat_threshold additional flags after the "
"threshold is reached"
msgstr ""
"Повторять это действие каждые "
"!repeat_threshold флагов после достижения "
"порога."
msgid "Flag robots.txt problem"
msgstr "Проблема флагов с robots.txt"
msgid "Search engines flagging content"
msgstr ""
"Флагирование содержимого для "
"поисковых систем"
msgid "Content has been flagged with any flag"
msgstr "Содержимое было отмечено любым флагом"
msgid "Content has been unflagged with any flag"
msgstr "С содержимого был снят любой флаг"
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr ""
"Содержимое типа %type было отмечено "
"флагом %name"
msgid "A %type has been unflagged with %name"
msgstr ""
"С cодержимого типа %type было снят флаг "
"%name"
msgid "Flag (or unflag) a node"
msgstr "Пометить (или снять пометку) материал"
msgid "Flag (or unflag) a comment"
msgstr ""
"Пометить (или снять пометку) "
"комментарий"
msgid "Flag (or unflag) a user"
msgstr ""
"Пометить (или снять пометку с) "
"пользователя"
msgid ""
"Note when setting a flag through actions, the selected flag will be "
"flagged regardless of the user's permissions."
msgstr ""
"Помните, что действия с флагом при "
"выполнении действий происходят вне "
"зависимости от прав доступа "
"пользователя."
msgid "Flag to affect"
msgstr "Используемый флаг"
msgid ""
"When this action is fired, which flag should be flagged (or "
"unflagged)?"
msgstr ""
"Когда это действие происходит, какой "
"флаг должен быть активирован (или "
"снят)?"
msgid "Flag operation"
msgstr "Операция с флагом"
msgid ""
"When this action is fired, which operation should be performed on the "
"flag?"
msgstr ""
"Когда это действие происходит, какая "
"операция должна быть совершена с "
"флагом?"
msgid ""
"There are no available %type flags. Before you can create an action of "
"this type, you need to <a href=\"!url\">create a %type flag</a>."
msgstr ""
"Нет доступных материалов для %type. "
"Перед тем, как вы создадите действие "
"для этой сущности, вам нужно <a "
"href=\"!url\">создать флаг для %type</a>."
msgid "update code"
msgstr "обновить код"
msgid "Flag access"
msgstr "Доступ к флагам"
msgid "Flaggable content"
msgstr ""
"Материалы с возможностью быть "
"помеченными"
msgid ""
"Users may only unflag content if they have access to flag the content "
"initially. Checking <em>authenticated user</em> will allow access for "
"all logged-in users."
msgstr ""
"Пользователи могут снимать флаги, "
"только если имеют право их ставить. "
"Флажок для <em>авторизованного "
"пользователя</em> даст доступ всем "
"вошедшим пользователям."
msgid ""
"Support for anonymous users is being provided by <a "
"href=\"http://drupal.org/project/session_api\">Session API</a>."
msgstr ""
"Поддержка анонимных пользователей "
"была предоставлена <a "
"href=\"http://drupal.org/project/session_api\">Session API</a>."
msgid ""
"Anonymous users may flag content if the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/session_api\">Session API</a> module "
"is installed."
msgstr ""
"Гости могут отмечать флагом "
"содержимое, если установлен модуль <a "
"href=\"http://drupal.org/project/session_api\">Session API</a>."
msgid "Unflag not allowed text"
msgstr "Текст запрета снятия флага"
msgid ""
"If a user is allowed to flag but not unflag, this text will be "
"displayed after flagging. Often this is the past-tense of the link "
"text, such as \"flagged\"."
msgstr ""
"Если пользователю позволено помечать "
"флагом, но не разрешено его снимать, "
"отобразится этот текст. Зачастую "
"используется текст в прошедшем "
"времени, например: \"Уже помечено\"."
msgid "This flag uses a link type of %type, which does not exist."
msgstr ""
"Флаг использует тип ссылки %type, "
"которая не сущестует."
msgid "Flag import code"
msgstr "Код импорта флага"
msgid ""
"Paste the code from a <a href=\"@export-url\">flag export</a> here to "
"import it into you site. Flags imported with the same name will update "
"existing flags. Flags with a new name will be created."
msgstr ""
"Вставьте код из <a href=\"@export-url\">экспорта "
"Flag</a> сюда для импортирования его на "
"ваш сайт. Флаги с новыми именами будут "
"созданы, с имеющимися - обновят "
"существующие флаги."
msgid ""
"The import of the %flag flag failed because the following errors were "
"encountered during the import:"
msgstr ""
"Импорт флага %flag не завершился по "
"причине следующих ошибок:"
msgid "Flag @name has been imported."
msgstr "Флаг @name был импортирован."
msgid "Flag @name has been updated."
msgstr "Флаг @name был обновлен."
msgid "Flags to export"
msgstr "Флаги для экспорта"
msgid ""
"Exporting your flags is useful for moving flags from one site to "
"another, or when including your flag definitions in a module."
msgstr ""
"Экспортирование ваших флагов "
"эффективно для переноса с одного "
"сайта на другой или включения "
"настроек флага в модуль."
msgid "Flag exports"
msgstr "Флаг для экспорта"
msgid ""
"Use the exported code to later <a href=\"@import-flag\">import</a> it. "
"Exports can be included in modules using <a "
"href=\"http://drupal.org/node/305086#default-flags\">hook_flag_default_flags()</a> "
"or using the <a href=\"@features-url\">Features</a> module."
msgstr ""
"Используйте код экспорт для "
"последующего <a href=\"@import-flag\">импорта</a>. "
"Экспорт также может быть включен в "
"модули, используя <a "
"href=\"http://drupal.org/node/305086#default-flags\">hook_flag_default_flags()</a> "
"или модуль <a href=\"@features-url\">Features</a>."
msgid ""
"The flag %name is already up-to-date with the latest Flag API and does "
"not need upgrading."
msgstr ""
"Флаг %name уже соответствует последнему "
"Flag API и не нуждается в обновлении."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use this relationship type."
msgstr ""
"Нет флагов типа %type. Сначала вы должны "
"<a href=\"@create-url\">создать флаг</a>, прежде "
"чем использовать этот тип отношения."
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки."
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid "Blocked users"
msgstr "Блокированный пользователь"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Ежемесячный архив"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr ""
"Опубликовано !datetime пользователем "
"!username"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Этот идентификатор используется "
"другим обработчиком."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Длина короче, чем"
msgid "shorter than"
msgstr "короче, чем"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Длина которого более"
msgid "longer than"
msgstr "больше чем"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-запрос"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Запрос будет сгенерирован и запущен с "
"использованием API базы данных Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "редакция пользователя"
msgid "Exposed form"
msgstr "Раскрытая форма"
msgid "User menu"
msgstr "Меню пользователя"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Вторичное меню"
msgid "AT Admin"
msgstr "АТ Админ"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "Подтема AT"
msgid "Recreate"
msgstr "Пересоздать"
msgid "Revert components"
msgstr "Вернуть компоненты"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Пометить как просмотренные"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action выполнено для @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Управление функциями."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Обновить существующую особенность."
msgid "Review overrides"
msgstr "Просмотреть переопределенные"
msgid "Needs review"
msgstr "Необходим пересмотр"
msgid "View changes"
msgstr "Просмотр изменений"
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Перенаправление было сохранено."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Изменить перенаправление"
msgid ""
"By default, deleted messages are only hidden from the user but still "
"stored in the database. These settings control if and when messages "
"should be removed."
msgstr ""
"По умолчанию удаленные сообщения "
"просто скрываются от пользователей, "
"однако остаются в базе данных. Эти "
"настройки задают как и когда "
"сообщения будут уничтожены."
msgid "Threads per page"
msgstr "Обсуждений на страницу"
msgid "Number of messages on thread pages"
msgstr ""
"Число сообщений на страницах "
"переписки"
msgid ""
"Threads will not show more than this number of messages on a single "
"page."
msgstr ""
"Ветки обсуждений будут выводить не "
"более данного числа сообщений на "
"страницу."
msgid "Display different amount of messages on first thread page"
msgstr ""
"Выводить другое количество сообщений "
"на первой странице переписки"
msgid ""
"By default, the first thread page shows the maximally allowed amount "
"of messages. Enable this checkbox to set a different value."
msgstr ""
"По умолчанию первая страница "
"обсуждения отображает максимально "
"разрешенное количество сообщений. "
"Отметьте, чтобы указать другое "
"значение."
msgid "Number of messages on first thread page"
msgstr ""
"Число сообщений на первой странице "
"переписки"
msgid ""
"The number of messages to be displayed on first thread page. Displays "
"the newest messages."
msgstr ""
"Число сообщений на первой странице "
"ветки обсуждения. Показывает новейшие "
"сообщения."
msgid "Display older messages"
msgstr "Показать предыдущие сообщения"
msgid "<<"
msgstr "<<"
msgid "Display newer messages"
msgstr "Показать последние сообщения"
msgid ">>"
msgstr ">>"
msgid "!previous_link Displaying messages @from - @to of @total !newer_link"
msgstr ""
"!previous_link Показаны сообщения @from - @to из "
"@total !newer_link"
msgid "Delete this message for all users?"
msgstr ""
"Удалить это сообщение для всех "
"пользователей?"
msgid "Tick the box to delete the message for all users."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы удалить это сообщение "
"для всех пользователей."
msgid "Message has been deleted for all users."
msgstr ""
"Сообщение удалено для всех "
"пользователей."
msgid "Message has been deleted."
msgstr "Сообщение удалено."
msgid "Javascript block actions form"
msgstr "Форма действий javascript блокировки"
msgid "Save filter"
msgstr "Сохранить фильтр"
msgid "Send Privatemsg link"
msgstr "Ссылка Отправить ЛС"
msgid "Displays a link to send a private message to a user."
msgstr ""
"Показывать ссылку для отправки "
"личного сообщения пользователю."
msgid ""
"Define the text to use for the link title. You can use replacement "
"tokens to insert any existing field output."
msgstr ""
"Текст ссылки. Можно использовать "
"шаблоны замены (tokens) для подстановки "
"любого поля."
msgid "Pre-filled subject"
msgstr "Заголовок по умолчанию"
msgid "Return to view after message was sent."
msgstr ""
"Вернуться к просмотру сообщений после "
"отправки."
msgid ""
"Should the user be redirected back to the current view when the "
"message was sent."
msgstr ""
"Возвращать пользователя на "
"предыдущую страницу после отправки "
"сообщения."
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Переадресаций нет."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Фильтр переадресаций"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr ""
"Сколько переадресаций вы хотели бы "
"создать?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Удалить все переадресации перед "
"созданием новых."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Создать переадресации"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Порядок страниц в иерархии книги."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Отобразить стандартную ссылку "
"добавления комментария, используемую "
"на обычных материалах, которая будет "
"отображаться, только если текущий "
"пользователь имеет доступ на "
"добавление комментариев."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наследовать постраничный навигатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Вывод постраничного навигатора"
msgid "Render"
msgstr "Показать"
msgid "Add tag"
msgstr "Добавить метку"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Глобальный профиль CKEditor"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr ""
"Всегда запускать фильтры "
"безопасности CKeditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Запускать фильтры безопасности "
"только в тех случаях, когда CKeditor "
"запускается автоматически."
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor по умолчанию"
msgid "Select manually"
msgstr "Выберите вручную"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "Язык для интерфейса CKEditor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr ""
"Использовать ckeditor.styles.js из темы "
"оформления"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Определить путь к ckeditor.styles.js"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Выберите файловый браузер, который "
"требуется использовать для загрузки "
"файлов."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Выберите файловый браузер, который "
"требуется использовать для загрузки "
"изображений."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Путь к CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Локальный путь к редактору CKEditor"
msgid "for developers only"
msgstr "только для разработчиков"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Домашняя страница CKeditor"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr ""
"Взгляните на !listlink, когда "
"устанавливаете CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Выбрать скин CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Вставить разрыв в анонс"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Вставить разрыв страницы"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Документ уже содержит обрезку анонса. "
"Хотите ли Вы сначала удалить её?"
msgid "schedule"
msgstr "расписание"
msgid "Cafe"
msgstr "Кафе"
msgid "Restaurant"
msgstr "Ресторан"
msgid "School"
msgstr "Школа"
msgid "Sport"
msgstr "Спорт"
msgid "Entities"
msgstr "Сущности"
msgid "Private files"
msgstr "Приватные файлы"
msgid "The human readable label."
msgstr "Читабельная метка."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Обработано @current из @total"
msgid "Thickness"
msgstr "Thickness"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Если это часть подшивки, имя подшивки, "
"которой принадлежит эта страница."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Уникальный ID комментария."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP адрес компьютера, с которого был "
"сделан комментарий."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Имя, оставленное автором комментария."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Email, оставленный автором комментария."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL домашней страницы, оставленный "
"автором комментария."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL этого комментария."
msgid "Edit URL"
msgstr "Редактировать URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL для страницы редактирования "
"комментариев."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата добавления комментария."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Родитель комментария, если "
"комментарии включены."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Материал, к которому был добавлен "
"комментарий."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Количество комментариев в материале."
msgid "New comment count"
msgstr "Количество новых комментариев"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Число опубликованных комментариев "
"материала с момента последнего "
"прочтения."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Уникальный ID материала."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тип материала."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Язык, на котором написан материал."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL материала."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"Адрес страницы редактирования "
"материала."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата изменена"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Дата создания материала была "
"изменена."
msgid "The author of the node."
msgstr "Автор материала."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr ""
"Количество голосов, отданных в "
"голосовании материала."
msgid "Poll winner"
msgstr "Победитель опроса"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Наиболее популярный ответ."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Голосов за самый популярный ответ"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Количество голосов за вариант ответа, "
"набравший наибольшее количество "
"голосов."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Процент самого популярного ответа"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Процент голосов, отданный за самый "
"популярный ответ."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Длительность действия голосования."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Число посетителей, прочитавших "
"материал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Число посетителей, прочитавших "
"материал сегодня."
msgid "Last view"
msgstr "Последний посмотр"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Дата последнего прочтения материала."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Слоган сайта."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Административный email для сайта."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Адрес главной страницы сайта."
msgid "Login page"
msgstr "Страница входа"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Адрес страницы входа."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Уникальный ID загружаемого файла."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Имя файла на диске."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Размер файла, в килобайтах"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL веб-доступа для файла"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата, когда файл был изменен"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Пользователь, который первым загрузил "
"файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Уникальный ID термина таксономии."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необязательное описание термина "
"таксономии."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Количество материалов, отмеченных "
"термином таксономии."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL термина таксономии."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Словарь, которому принадлежит термин."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Уникальный ID словаря таксономии."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Имя словаря таксономии."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Машинное имя словаря таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необязательное описание словаря "
"таксономии."
msgid "Term count"
msgstr "Количество терминов"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Количество терминов, принадлежащих "
"словарю таксономии."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Уникальный номер учётной записи"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Логин учётной записи"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mail адрес учётной записи"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу профиля учётной "
"записи"
msgid "The url of the account edit page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу редактирования "
"учётной записи"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт"
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Дата создания учётной записи "
"пользователя."
msgid "Reminder"
msgstr "Напоминание"
msgid "Links with checkboxes"
msgstr "Ссылки с чекбоксами"
msgid "Lighter"
msgstr "Lighter"
msgid "Bolder"
msgstr "Bolder"
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
msgid "All parent terms"
msgstr "Все родительские термины"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Уникальный ID редакции материала."
msgid "Is new"
msgstr "Новое"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Является ли материал новым и потому "
"еще не сохранен в БД."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Размещено на главной"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr ""
"Выводится ли материал на главной "
"странице"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Закреплено в списке"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Закреплен ли материал наверху "
"списков, в которых появляется."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Комментарии разрешены"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Разрешены ли комментарии для этого "
"материала: 0 = нет, 1 = да (только для "
"чтения), 2 = да (чтение/написание)."
msgid "Default tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "Load all tabs on page view."
msgstr ""
"Загружать все закладки на одной "
"странице."
msgid "Hide empty tabs"
msgstr "Скрывать пустые вкладки"
msgid ""
"Empty and restricted tabs will not be displayed. Could be useful when "
"the tab content is not accessible.<br />This option does not work in "
"ajax mode."
msgstr ""
"Пустые и запрещенные вкладки не будут "
"показаны. Может быть полезно, когда к "
"содержимому вкладки нет доступа.<br "
"/>Эта настройка не работает в "
"ajax-режиме."
msgid "Default country"
msgstr "Страна по умолчанию"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активная вкладка)"
msgid "Status message"
msgstr "Статус"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Блок не может быть размещён в этом "
"регионе."
msgid "Text formats"
msgstr "Форматы текста"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Это имя используется в адресах "
"генерируемых изображений. "
"Используйте только строчные буквы, "
"цифры, подчёркивание (_) и дефис (-)."
msgid "Image styles"
msgstr "Стили изображения"
msgid "Detection method"
msgstr "Метод определения"
msgid "manage display"
msgstr "управление отображением"
msgid "Revision log message"
msgstr "Сообщение лога редакций"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Объясняйте вносимые вами изменения. "
"Это поможет другим авторам понять, чем "
"вы руководствовались, внося эти "
"изменения."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Версии позволяют отслеживать "
"изменения вносимые в документ."
msgid "Full content"
msgstr "Содержимое полностью"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "%type_name: правка своих документов"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr ""
"Редактировать в группе любые "
"материалы типа %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr ""
"Удалять из группы свои материалы типа "
"%type_name"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Удалять любое содержимое типа %type_name"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова."
msgstr[1] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова, состоящего из @count или "
"более букв."
msgstr[2] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова, состоящего из @count или "
"более букв."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Поиск %type по запросу %keys."
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Правка ярлыков"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Зависит от !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Требуется для !module-list"
msgid "Public files"
msgstr "Общие файлы"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Каталог %directory не существует и не может "
"быть создан."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"На данный момент нет содержимого, "
"классифицированного этим термином."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Вывод ссылок управления сайтом"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксированная ширина"
msgid "Entity ID"
msgstr "Идентификатор сущности"
msgid "Validate URL"
msgstr "Проверка URL"
msgid "Image style"
msgstr "Стиль изображения"
msgid "User uid"
msgstr "UID пользователя"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Метка для этой области, которая будет "
"отображаться только администраторам."
msgid "Exposed"
msgstr "Раскрытый"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Отображает упорядочивание"
msgid "Remove this display"
msgstr "Удалить это отображение"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"Оператор для использования во всех "
"группах"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"group 0 AND group 1 AND group 2\" или \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", и т.д."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Удалить группу @group"
msgid "Default group"
msgstr "Группа по умолчанию"
msgid "Group @group"
msgstr "Группа @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Негруппируемые фильтры"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Задать настройки группы для @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Тип группы"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Базовая раскрытая форма"
msgid "Input required"
msgstr "Требуется ввод"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Раскрытая форма, которая показывает "
"представление только если форма "
"содержит пользовательский ввод."
msgid "Display all items"
msgstr "Отображать все элементы"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"Отображать все элементы, которые "
"могут оказаться в этом представлении"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Отображать указанное количество "
"элементов"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Отображать ограниченное количество "
"элементов, которые могут оказаться в "
"этом представлении."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Постраничный вывод, полный навигатор"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Страничный вывод, полный Drupal-стиль"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Постраничный вывод, мини-навигатор"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Использовать мини-навигатор."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Имя словаря таксономии"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Имя (сырое)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Имя пользователя или автора. Фильтр не "
"проверяет существование пользователя "
"и принимает частичные совпадения. "
"Автодополнение не используется."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr ""
"Предоставляет текстовую область с "
"возможностью выбора формата текста"
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"Изменить машинное имя данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"Изменить параметры этого типа "
"навигатора."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Разрешить группировку и агрегацию "
"(вычисление) полей."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Стиль формы раскрытых фильтров"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"Выберите, какой тип раскрытого "
"фильтра будет использоваться."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Настройки раскрытой формы для этого "
"стиля раскрытой формы."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Машинное имя данного отображения"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Это машинное имя отображения"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Если включено, то некоторые поля могут "
"стать недоступными. Все поля, которые "
"выбраны для группировки, будут сжаты "
"до одной записи на каждое уникальное "
"значение. Другие поля, которые выбраны "
"для агрегации, будут иметь функцию, "
"которая будет выполняться над ними. "
"Например, вы можете сгруппировать "
"материалы по заголовку и посчитать "
"количество их идентификаторов (nids), "
"для того, чтобы получить список "
"повторяющихся заголовков."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> Вы изменили "
"машинное имя отображения. Все, что "
"прилагается к текущему отображению - "
"например, темизация - может перестать "
"работать, пока не будет обновлено. "
"Чтобы увидеть изменения, вам "
"необходимо сохранить представление."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Раскрытая форма"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Настройки раскрытой формы"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Выберите, какая именно постраничная "
"навигация (если таковые имеются) будет "
"использована для этого представления"
msgid "Pager options"
msgstr "Параметры постраничного навигатора"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID отображения должен быть уникальным."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст для отображения на кнопке "
"применения раскрытых фильтров"
msgid "Include reset button"
msgstr "Включая кнопку сброс"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Если отмечено, раскрытая форма "
"создаст кнопку для сброса всех "
"примененных раскрытых фильтров"
msgid "Reset button label"
msgstr "Текст кнопки \"Сбросить\""
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст для отображения на кнопке "
"сброса раскрытых фильтров"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Метка раскрытой сортировки"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Текст, отображаемый в качестве метки "
"кнопки раскрытого фильтра."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Текст, используемый, когда сортировка "
"идет по возрастанию"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Текст, используемый, когда сортировка "
"идет по убыванию"
msgid "Text on demand"
msgstr "Текст по запросу"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Количество пропущенных элементов. "
"Например, если в этом поле 3, то 3 первых "
"элемента будут пропущены и "
"отображаться не будут."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Общее количество страниц. Оставьте "
"пустым, чтобы показать все страницы."
msgid "Exposed options"
msgstr "Настройки раскрытия"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Раскрытие данных настроек позволит "
"пользователям определять свои "
"значения в раскрытой форме, когда "
"представление отображается"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Раскрыть постраничный навигатор"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Если отмечено, пользователи могут "
"определять сколько элементов на "
"страницу отображается в "
"представлении"
msgid "Items per page label"
msgstr "Текст для \"Элементов на страницу\""
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Метка для элемента формы раскрытого "
"количества элементов на страницу."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"Постраничные настройки раскрытых "
"элементов"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Раскрыть смещение"
msgid "Offset label"
msgstr "Метка смещения"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Метка для элемента формы раскрытого "
"отступа."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr ""
"Отступ должен быть числом, большим или "
"равным 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Мини-навигатор, @count элемент, пропущено "
"@skip"
msgstr[1] ""
"Мини-навигатор, @count элемента, "
"пропущено @skip"
msgstr[2] ""
"Мини-навигатор, @count[2] элементов, "
"пропущено @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Мини-навигатор, @count элемент"
msgstr[1] "Мини-навигатор, @count элемента"
msgstr[2] "Мини-навигатор, @count[2] элементов"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Все элементы, пропустить @skip"
msgid "All items"
msgstr "Все элементы"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count элемент, пропустить @skip"
msgstr[1] "@count элемента, пропустить @skip"
msgstr[2] "@count[2] элементов, пропустить @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "@count элемента"
msgstr[2] "@count[2] элементов"
msgid "Group results together"
msgstr "Группировать результаты"
msgid "Sort By"
msgstr "Сортировать"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль авторизации"
msgid "is one of"
msgstr "один из"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Выбор -"
msgid "Update and save"
msgstr "Обновить и сохранить"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Страница обновлена и сохранена."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Чтобы сделать эту страницу стартовой "
"(главной) на сайте, поставьте данный "
"флажок. В этом случае необходимо "
"задать странице уникальный адрес безо "
"всяких % шаблонов-заменителей в пути. В "
"данный момент адресом главной "
"страницы является %homepage. Изменить его "
"можно в разделе !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"В данный момент эта страница является "
"главной (домашней) на сайте. Это можно "
"изменить в разделе !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Этот путь уже используется. Система не "
"может заменить существующие пути."
msgid "Context exists"
msgstr "Существует контекст"
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Выберите поведение критерия: он "
"выполняется, если указанный контекст "
"существует (содержит некоторые "
"данные) либо если он отсутствует "
"(имеет пустое значение). Например, если "
"контекст является необязательным, и "
"путь страницы не содержит "
"соответствующего ему аргумента, "
"контекст будет обозначен как "
"отсутствующий."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Отсутствует"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier существует"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier не существует"
msgid "String: comparison"
msgstr "Строка: сравнение"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier - \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier не \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Строка: длина"
msgid "Not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Length of string"
msgstr "Длина строки"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Контекст, который содержит шаблоны "
"(токены) из модуля token.module."
msgid "Enter a user name"
msgstr "Ввести имя пользователя"
msgid "Menu title"
msgstr "Заголовок меню"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called."
msgstr ""
"Показывать кол-во памяти, "
"используемое для генерации текущей "
"страницы. Показывается использование "
"памяти когда вызываются функции "
"devel_init() и devel_exit()."
msgid "Display $page array"
msgstr "Показывать $page array"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Показывать $page array полученный с "
"помощью хука <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"области показа сообщений каждой "
"страницы."
msgid "Switch users"
msgstr "Переключить пользователя"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr ""
"Подробная информация о выбранном "
"пункте меню."
msgid "Field info"
msgstr "Информация о поле"
msgid "View fields information across the whole site."
msgstr "Просмотр информации о полях сайта."
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Некоторые элементы таблицы имеют "
"дополнительную информацию, для того, "
"чтобы ее увидеть, наведите курсор "
"мышки на элемент.)"
msgid ""
"!username has the %bypass_node_access permission and thus full access "
"to all nodes."
msgstr ""
"Пользователь !username имеет привилегии: "
"\"%bypass_node_access\", таким образом это дает "
"полный доступ ко всем материалам."
msgid "bypass node access"
msgstr "обход прав доступа к публикациям"
msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Блоки и страницы для разработчиков, "
"иллюстрирующие соответствующие "
"записи node_access."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr ""
"Какую роль должны получить "
"пользователи?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr ""
"Пользователи всегда получают роль "
"<em>зарегистрированный "
"пользователь</em>."
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr ""
"Максимально количество комментариев "
"для материала"
msgid "Secret"
msgstr "Секрет"
msgid "In database"
msgstr "В базе данных"
msgid "Selected by default"
msgstr "Установить по умолчанию"
msgid "Authorization level name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя уровня авторизации должно "
"содержать только латинские буквы, "
"цифры и знак подчёркивания."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Модуль с именем @name уже существует на "
"вашем сайте. Просьба выбрать другое "
"имя."
msgid "Boxes"
msgstr "Боксы"
msgid "Food"
msgstr "Еда"
msgid "Six hours"
msgstr "6 часов"
msgid "Protection mode"
msgstr "Режим защиты"
msgid "Unprotect"
msgstr "Снять защиту"
msgid "Add form"
msgstr "Добавить форму"
msgid "All available forms are protected already."
msgstr "Все доступные формы уже защищены."
msgid "Are you sure you want to unprotect this form?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"защиту этой формы?"
msgid "Mollom will no longer protect this form from spam."
msgstr ""
"Mollom больше не будет защищать эту форму "
"от спама."
msgid "Profanity"
msgstr "Ненормативная лексика"
msgid "Unwanted"
msgstr "Нежелательно"
msgid "An error occurred upon trying to remove the item from the blacklist."
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке удаления "
"элемента из черного списка."
msgid "Link to Mollom's privacy policy on forms protected by textual analysis"
msgstr ""
"Ссылка на политику "
"конфиденциальности Mollom в формах, "
"защищенных текстовым анализом"
msgid ""
"Are you sure you want to delete and report the content as "
"inappropriate?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить и "
"сообщить о неуместном содержании?"
msgid "The content was successfully reported as inappropriate."
msgstr ""
"О содержании было успешно сообщено "
"как о неуместном."
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Введите символы, которые Вы видите на "
"картинке выше; если вы не можете "
"прочитать их, отправьте форму и будет "
"загружена новая картинка. Не "
"чувствительно к регистру."
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr ""
"Чтобы завершить эту форму, пожалуйста, "
"заполните проверочное слово ниже."
msgid "@name form"
msgstr "форма @name"
msgid "User password request form"
msgstr "Форма запроса пароля пользователя"
msgid "Unprotect form"
msgstr "Убрать защиту формы"
msgid "Configure Mollom keys and global settings."
msgstr ""
"Задать ключи Mollom и глобальные "
"настройки."
msgid "Mollom statistics"
msgstr "Статистика Mollom"
msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети"
msgid ""
"The Mollom servers could not be contacted. Please make sure that your "
"web server can make outgoing HTTP requests."
msgstr ""
"Не удалось связаться с серверами Mollom. "
"Пожалуйста, убедитесь, что ваш "
"веб-сервер может делать исходящие "
"HTTP-запросы."
msgid "Edit tag"
msgstr "Редактировать тег"
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Тема комментария."
msgid "The currently logged in user."
msgstr ""
"Текущий пользователь, вошедший в "
"систему."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Вес термина, который используется для "
"упорядочивания терминов в процессе "
"отображения."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr ""
"Родительские термины данного термина "
"таксономии."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Роли пользователя."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальная длина псевдонимов. 100 - "
"это рекомендованная длина. @max - "
"максимально возможная. Смотрите <a "
"href=\"@pathauto-help\">Помощь по Pathauto</a> для "
"дополнительных сведений."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Выберите действие, которое будет "
"использовать модуль Pathauto в том случае, "
"когда альтернативный адрес уже "
"существует."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Если в строке содержатся "
"нестандартные символы (например, "
"кириллица), то должен ли модуль Pathauto "
"переводить её в алфавит ASCII-96? Саму "
"транслитерацию производит модуль "
"Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Сокращать строки до букв и цифр"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Слова для исключения из путей, "
"разделенные запятыми. Не используйте "
"это поле для удаления знаков "
"пунктуации."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Выбор псевдонимов для удаления"
msgid "All aliases"
msgstr "Все синонимы"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Помните:</strong> действие невозможно "
"отменить. Убедитесь в правильности "
"своих действий до того, как нажмёте "
"кнопку \"Удалить синонимы!\".<br />Если не "
"уверены в правильности действий, "
"сделайте резервную копию таблицы "
"url_alias или всей БД."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"Игнорируется псевдоним %alias по причине "
"конфликта с существующим путем."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Игнорируется псевдоним %alias, потому "
"что он такой же, как и внутренний путь."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Создан новый псевдоним %alias для %source, "
"заменивший %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Создан новый псевдоним %alias для %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr ""
"Максимальная длина псевдонима и "
"компонента"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Управление настройками Pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Позволяет пользователю "
"конфигурировать шаблоны для "
"автоматических псевдонимов и массово "
"удалять URL-псевдонимы."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr ""
"Получать уведомления об изменениях "
"путей"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"Определяет, требуется ли уведомление "
"пользователя."
msgid "User blogs"
msgstr "Блоги пользователей"
msgid "The file description"
msgstr "Описание файла"
msgid "CSS file path"
msgstr "Путь к CSS-файлу"
msgid "Selector type"
msgstr "Тип селектора"
msgid "Label text"
msgstr "Текст метки"
msgid "Author e-mail"
msgstr "E-mail автора"
msgid "Update preview"
msgstr "Обновить предпросмотр"
msgid "Footer links"
msgstr "Ссылки подвала"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr ""
"Брать из текущих настроек локализации "
"(по умолчанию)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Слева направо"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Справа налево"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr ""
"Использовать пользовательские "
"параметры форматирования"
msgid "Custom formatting options"
msgstr ""
"Пользовательские параметры "
"форматирования"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "Настройки CKFinder"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Преобразовать в простой текст"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Если включено, контент HTML будет "
"автоматически изменен на простой "
"текст."
msgid ""
"XHProf is a php extension which is essential for profiling your Drupal "
"site. It pinpoints slow functions, and also memory hogging functions."
msgstr ""
"XHProf - это модуль PHP, который имеет "
"важное значение в профилировании "
"Drupal-сайта. Этот модуль выявляет как "
"медленные функции, так и функции "
"использующие много памяти."
msgid "Profile requests with the xhprof php extension."
msgstr ""
"Профилировать запросы с расширением "
"PHP xhprof"
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Необходимо включить <a href=\"!url\">xhprof "
"модуль php</a> для использования этой "
"возможности."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 материал создан."
msgstr[1] "Закончено создание @count материалов"
msgid "Performance and scalability"
msgstr ""
"Производительность и "
"масштабируемость"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Удалить запланированные задачи"
msgid "Mollom blacklist"
msgstr "Черный список Mollom"
msgid "The entry was added to the blacklist."
msgstr ""
"Вхождение было добавлено в черный "
"список."
msgid "The entry was removed from the blacklist."
msgstr ""
"Вхождение было удалено из черного "
"списка."
msgid ""
"Mollom automatically blocks unwanted content and learns from all "
"participating sites to improve its filters. On top of automatic "
"filtering, you can define a custom blacklist."
msgstr ""
"Mollom автоматически блокирует "
"нежелательный контент и учится у всех "
"сайтов-участников, чтобы улучшить "
"свои фильтры. В верхней части "
"автоматической фильтрации, можно "
"определить пользовательский черный "
"список."
msgid "Administer Mollom-protected forms and Mollom settings"
msgstr ""
"Управлять защищенными Mollom формами и "
"его настройками"
msgid "Bypass Mollom protection on forms"
msgstr "Mollom пропускает защиту форм"
msgid "Spam, unsolicited advertising"
msgstr "Спам, нежелательная реклама"
msgid "Obscene, violent, profane"
msgstr "Непристойность, насилие, грубость"
msgid "Low-quality"
msgstr "Низкое качество"
msgid "Unwanted, taunting, off-topic"
msgstr "Нежелательное, дрязги, не по теме"
msgid ""
"Sending feedback to <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> improves the "
"automated moderation of new submissions."
msgstr ""
"Отправка обратной связи в <a "
"href=\"@mollom-url\">Mollom</a> улучшает "
"автоматизированную модерацию новых "
"отправок."
msgid "The posts were successfully reported as inappropriate."
msgstr ""
"О сообщениях было успешно оповещено, "
"как о неуместных."
msgid "The users were successfully reported."
msgstr ""
"О пользователях было успешно "
"сообщено."
msgid "Menu Bar"
msgstr "Строка меню"
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не пустое (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Это представление создано для Views "
"версии @import_version, однако у Вас @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr ""
"Поврежденный/пропущенный обработчик: "
"@table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Отображение %display использует в "
"качестве пути node/%. Это не "
"воспроизведет того, чего вы хотите. "
"Если вам требуются множественные "
"версии представления материала, "
"используйте панели."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Ссылка на перевод"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Создать простую ссылку на страницу "
"перевода материала."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Имя идентификации"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Уникальное имя идентификации."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Имя модуля, управляющего проверкой "
"удостоверяющей записи."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Использовать абсолютный путь (начиная "
"с \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Машинное имя \"на выходе\""
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Использовать стандартный путь "
"терминов таксономии для создания "
"ссылок навигационной линейки"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Если выбрано, то ссылки в пути хлебных "
"крошек будут созданы стандартным "
"методом вместо метода Views. "
"Рекомендуется, если вы используете "
"модули типа taxonomy redirect для изменения "
"ваших ссылок на термины таксономии."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Укажите CSS-класс(ы), который будет "
"добавлен к этому виду."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Данный класс CSS будет добавлен к "
"представлению. Эта настройка "
"позволяет использовать собственный "
"код для каждого представления. Вы "
"можете определить несколько классов, "
"разделенных пробелом."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-классы должне содержать только "
"буквы, цифры и знаки тире."
msgid "Choose text"
msgstr "Выберите текст"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Текст, который появится как выбранный "
"пункт в меню."
msgid "Term edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование термина"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"термина"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Введите значения количества "
"элементов на страницу, разделенные "
"запятыми, между которыми сможет "
"выбирать пользователь."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователи могут "
"определять сколько элементов должно "
"быть пропущено с начала."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Введите список целых числовых "
"значений, разделенных запятыми. "
"Например: 10, 20, 50, 100"
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "Настройки модуля Module Filter."
msgid " comments"
msgstr " комментарии"
msgid "File Management"
msgstr "Управление файлами"
msgid "Link field"
msgstr "Поле ссылки"
msgid "Attachment before"
msgstr "Вложение перед"
msgid "Attachment after"
msgstr "Вложение после"
msgid "No tokens available."
msgstr "Нет доступных токенов."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Кликните для вставки токена в "
"последнее выбранное поле."
msgid "Translation source node"
msgstr "Перевод исходного материала"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Список доступных в данный момент "
"токенов на этом сайте."
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Обеспечивает пользовательский "
"интерфейс для Token API и некоторые "
"пропущенные токены ядра."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Вставить этот токен в вашу форму"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Сначала кликните в текстовое поле, "
"чтобы вставить токены."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Установить язык для материалов"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Требуется модуль Locale"
msgid "Access memcache statistics"
msgstr "Доступ к статистике  memcache"
msgid "You have <a href=\"@messages\">1 unread message</a>."
msgid_plural "You have <a href=\"@messages\">@count unread messages</a>"
msgstr[0] ""
"У вас <a href=\"@messages\">1 непрочитанное "
"сообщение</a>."
msgstr[1] ""
"У вас <a href=\"@messages\">@count непрочитанных "
"сообщения</a>"
msgstr[2] ""
"У вас <a href=\"@messages\">@count непрочитанных "
"сообщений</a>"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерский"
msgid "Connections"
msgstr "Отношения"
msgid ""
"You must have JavaScript and cookies enabled in your browser to flag "
"content."
msgstr ""
"Вы должны активировать JavaScript и куки в "
"вашем браузере для использования "
"флагов."
msgid "Create and edit site-wide flags."
msgstr ""
"Создавать и редактировать флаги "
"сайта."
msgid "Tokens related to flag data."
msgstr ""
"Токены, связанные с информацией о "
"флагах"
msgid "The flag machine-readable name."
msgstr "Машинное имя флага."
msgid "Flag title"
msgstr "Заголовок флага"
msgid "The human-readable flag title."
msgstr "Удобочитаемый заголовок флага."
msgid ""
"Tokens available in response to a flag action being executed by a "
"user."
msgstr ""
"Токены, доступные в ответе на действие "
"флагирования, выполненное "
"пользователем."
msgid "Flag action"
msgstr "Действия с флагами"
msgid "The flagging action taking place, either \"flag\" or \"unflag\"."
msgstr ""
"Действие флагирования имеет место. "
"\"Пометить флагом\" или \"снять флаг\"."
msgid "Flag content URL"
msgstr "URL отмеченного содержимого"
msgid "Flag content title"
msgstr "Заголовок отмеченного содержимого"
msgid "Flag content type"
msgstr "Тип отмеченного содержимого"
msgid "Flag content ID"
msgstr "ID отмеченного содержимого"
msgid "Flag count"
msgstr "Количество отметок"
msgid "@flag flag count"
msgstr "@flag счетчик флагов"
msgid "The body of the message."
msgstr "Содержание сообщения."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr ""
"Модуль, предоставляющий эту "
"конфигурацию."
msgid "Current page"
msgstr "Текущая страница"
msgid "Highlighted"
msgstr "Подсвеченные"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Вторая боковая панель"
msgid "Footer background"
msgstr "Фон подвала"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP - требования"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools требует определенных "
"возможностей, доступных только в PHP 5.2.0 "
"или выше."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Выберите основной стиль"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Letter spacing"
msgid "Word spacing"
msgstr "Word spacing"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoration"
msgid "Overline"
msgstr "Overline"
msgid "Line-through"
msgstr "Line-through"
msgid "Oblique"
msgstr "Наклонный"
msgid "Small-caps"
msgstr "Small-caps"
msgid "Capitalize"
msgstr ""
"Капитализация (первая буква "
"заглавная, остальные - строчные)"
msgid "String: URL path"
msgstr "Строка: Адрес URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Контроль доступа к текущему пути."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Примечание: если контекст не выбран, "
"будет использован текущий адрес "
"страницы."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для следующих "
"страниц"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для всех "
"страниц, кроме следующих"
msgid "Current path"
msgstr "Текущий путь"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier - \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier - один из следующих: @paths"
msgstr[2] "@identifier - один из следующих: @paths"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Таксономия: родительский термин"
msgid "Current theme"
msgstr "Текущая тема оформления"
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Критерий выполняется, если текущая "
"тема сайта - одна из выбранных выше."
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Текущая тема оформления - \"@theme\""
msgid "Node terms"
msgstr "Термины материала"
msgid "Feed icons"
msgstr "Иконки RSS-ленты"
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайта"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Главное меню"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Дополнительное меню"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS id для использования"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Плагин отсутствует"
msgid "Create custom style"
msgstr "Создать пользовательский стиль"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr ""
"Сделать данный стиль доступным для "
"других регионов и панелей"
msgid "Basic styles"
msgstr "Базовые стили"
msgid "Header background"
msgstr "Фон заголовка"
msgid "Header font"
msgstr "Шрифт заголовка"
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт текста"
msgid "Custom style"
msgstr "Пользовательский стиль"
msgid "Image Alignment"
msgstr "Выравнивание изображения"
msgid "Data comparison"
msgstr "Сравнение данных"
msgid ""
"Your submission has triggered the profanity filter and will not be "
"accepted until the inappropriate language is removed."
msgstr ""
"Ваше сообщение вызвало срабатывание "
"фильтра ненормативной лексики и не "
"будет принято до тех пор, пока не будут "
"удалены нецензурные выражения."
msgid "Comparison operation"
msgstr "Операция сравнения"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Если выбрано, поле URL будет "
"проверяться на соответствие "
"форматирования URL адресов."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Если выбрано, поле URL не является "
"обязательным и позволяет сохранять "
"только заголовок. Если URL не указан, "
"заголовок будет отображен как обычный "
"текст."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"При выводе, эта ссылка будет иметь "
"этот класс. Несколько классов должны "
"быть разделены пробелами."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Заголовок, как простой текст"
msgid "Hide field"
msgstr "Скрыть поле"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Обработчик @handler попытался добавить "
"дополнительное поле @identifier, но @table не "
"может быть добавлено!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Заполнять единственную линию"
msgid "Add widget"
msgstr "Добавить виджет"
msgid "Edit widget"
msgstr "Изменить виджет"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Доступные переменные: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
msgid "Region style"
msgstr "Стиль региона"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Требуется для: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Конфликтует с: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module не включает файл @include."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Конфликт с другой особенностью"
msgid "Configuration files"
msgstr "Конфигурационные файлы"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Пользовательский набор правил"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Пользовательские наборы правил это "
"сочетания плагинов доступа, которые "
"можно использовать для контроля "
"доступа, критериев отбора и видимости "
"панели."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Нет пользовательских наборов правил."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr ""
"Управление пользовательскими "
"наборами правил"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Пользовательские наборы правил"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набор правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Наборы правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Пользовательское содержимое"
msgid "There are no custom content panes."
msgstr ""
"Пользовательские панели содержимого "
"не созданы"
msgid "Manage custom content"
msgstr ""
"Управление пользовательским "
"содержимым"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Пользовательские панели контента"
msgid "content pane"
msgstr "фрагмент панели"
msgid "content panes"
msgstr "фрагменты панели"
msgid "Content panes"
msgstr "Фрагменты панели"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Обратный (НЕ)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Добавить новый @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Изменить @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Клонировать @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Импортировать @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Экспортировать @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Отправить запрос на добавление %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Это действие окончательно удалит все "
"настройки, сделанные по этому пункту."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Пункт был возвращен."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Это действие навсегда удалит этот "
"пункт из базы данных."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title создан."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Не удалось создать %title"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title был обновлен."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title не может быть обновлен"
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Вы можете импортировать "
"экспортированное ранее определение "
"путем вставки экспортированного "
"объектного кода в поле (см. ниже)."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title был включен."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title был отключён."
msgid "Configure style"
msgstr "Настроить стиль"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr ""
"Выбор режима конструкции для данного "
"материала."
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Включено, имя"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Это будет отображаться в интерфейсе "
"администратора, чтобы легко "
"идентифицировать."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Уникальный ID для @export."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Ошибка при импортировании хлебных "
"крошек. Указанная ошибка: @errors"
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Пользовательские стили могут быть "
"применены к регионам Panel и группам Panel."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Нет пользовательских стилей."
msgid "Manage styles"
msgstr "Управление стилями"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Создание пользовательских стилей для "
"модулей, таких как Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Административные настройки"
msgid "Select style type"
msgstr "Выбрать тип стиля"
msgid "View attachment"
msgstr "Просмотр вложений"
msgid "View context"
msgstr "Просмотр контекста"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr ""
"Показать вложения в представлении "
"контекста."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Перед\" вложением"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"После\" вложения"
msgid "View empty text"
msgstr "Посмотреть пустой текст"
msgid "View footer"
msgstr "Просмотр подвала"
msgid "View header"
msgstr "Просмотр заголовка"
msgid "View pager"
msgstr "Посмотреть постраничный навигатор"
msgid "View row"
msgstr "Просмотреть строку"
msgid "Select context"
msgstr "Выберите контекст"
msgid "Configure rows"
msgstr "Настройка строк"
msgid "Row information"
msgstr "Строка информации"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Делает результаты представлений "
"доступными в качестве контекста для "
"использования в Панелях и других "
"приложениях."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Содержит строки в контекстах."
msgid "Context settings"
msgstr "Настройка контекста"
msgid "Panel region"
msgstr "Регион панели"
msgid "Panel pane"
msgstr "Группа панели"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr ""
"Общий обзор всех объектов, имеющих "
"отношение к Панелям."
msgid "Custom layout"
msgstr "Пользовательский макет"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Можно добавить ещё пользовательские "
"макеты, специфичные для сайта макеты, "
"которые вы можете использовать в "
"ваших панелях."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Нет пользовательских макетов."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr ""
"Управление пользовательскими "
"макетами"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr ""
"Показывает панели обычно. Это "
"наиболее распространенный вариант."
msgid "Customize this page"
msgstr "Персонализировать эту страницу"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Позволяет привилегированным "
"пользователям, обновлять и "
"перестраивать содержание во время "
"просмотра этой панели."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr ""
"Все несохранённые изменения будут "
"утеряны. Вы уверены?"
msgid "mini panel"
msgstr "мини-панель"
msgid "mini panels"
msgstr "мини-панели"
msgid "Renderer"
msgstr "Средство визуализации"
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Поврежденный/отсутствующий плагин"
msgid "layouts"
msgstr "макеты"
msgid "Builders"
msgstr "Конструктор"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Повторить макет"
msgid "Column class"
msgstr "Класс колонки"
msgid "Row class"
msgstr "Класс строки"
msgid "Column separation"
msgstr "Разделение колонок"
msgid "Region separation"
msgstr "Разделение регионов"
msgid "Row separation"
msgstr "Разделение рядов"
msgid "Columns: 1"
msgstr "1 колонка"
msgid "Columns: 3"
msgstr "3 колонки"
msgid "Columns: 2"
msgstr "2 колонки"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr ""
"Данное имя уже используется другим "
"стилем: @page"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr ""
"Конфигурация зафиксирована и не может "
"быть изменена."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Эта конфигурация предоставляется "
"модулем, но была изменена."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Стандартные настройки пользователя"
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"В случае сохранения новой редакции "
"запись в логе объяснит суть внесенных "
"изменений."
msgid "Creates revision"
msgstr "Создает редакцию"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr ""
"Создает ли сохранение этого материала "
"новую редакцию."
msgid "The current date and time."
msgstr "Текущая дата и время."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Разъяснение самых последних "
"изменений, внесенных в материал."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Заголовок текущей страницы."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL текущей страницы."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Номер текущей страницы при показе "
"списка страниц."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title использует следующие "
"неверные токены: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Исходный материал для данного набора "
"переводов материала."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL аннулирования учетной записи"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"URL подтверждения удаления страницы "
"для пользовательской учетной записи."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL одноразового входа"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"URL страницы одноразового входа для "
"пользовательской учетной записи."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Токены, связанные со ссылками меню."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Уникальный ID ссылки меню."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Заголовок ссылки меню."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL ссылки меню."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Родитель ссылки меню."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Токены, связанные с запросом текущей "
"страницы."
msgid "Page number"
msgstr "Номер страницы"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr ""
"Страница подшивки, связанная с этим "
"материалом."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Ссылка в меню для этого материала."
msgid "Send @name a private message"
msgstr "Отправить @name личное сообщение"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальная длина каждого из "
"компонентов псевдонима (например, "
"[title]). 100 - это рекомендованная длина. @max "
"- максимально возможная. Смотрите <a "
"href=\"@pathauto-help\">Помощь по Pathauto</a> для "
"дополнительных сведений."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Поле %name это неверное число."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Поле %name не может быть больше, чем @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Поле %name не может быть меньше, чем @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Поле <em>строк на удаление</em> не должно "
"содержать HTML. Убедитесь, что отключили "
"какие-либо WYSIWYG-редакторы для этого "
"поля."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Выберите типы путей без псевдонимов "
"для генерации таковых для них"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Массовое обновление псевдонимов URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Возникла ошибка в процессе @operation с "
"аргументами: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Создан 1 псевдоним."
msgstr[1] "Создано @count псевдонима."
msgstr[2] "Создано @count псевдонимов."
msgid "language neutral"
msgstr "язык нейтрален"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Шаблон для всех путей @language @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Обновлен псевдоним для материала @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Пути терминов таксономии"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Обновлен псевдоним для термина @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Пути форума"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Обновлен псевдоним для форума @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Пути пользователя"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr ""
"Обновлен псевдоним для пользователя "
"@uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Пути блога"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr ""
"Обновлен псевдоним для пользователя "
"блога @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Обновить URL-синоним"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Обновлен синоним URL для 1 материала."
msgstr[1] ""
"Обновлены синонимы URL для @count "
"материалов."
msgstr[2] ""
"Обновлены синонимы URL для @count[2] "
"материалов."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Обновлен синоним URL для 1 термина."
msgstr[1] ""
"Обновлены синонимы URL для @count "
"терминов."
msgstr[2] ""
"Обновлены синонимы URL для @count[2] "
"терминов."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Обновлен синоним URL для 1 пользователя."
msgstr[1] ""
"Обновлены синонимы URL для @count "
"пользователей."
msgstr[2] ""
"Обновлены синонимы URL для @count[2] "
"пользователей."
msgid "Bulk update"
msgstr "Массовое обновление"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Вы установили @name в качестве "
"разделителя, и он будет удаляться, "
"когда встретится в строках. Это может "
"вызвать проблемы с вашими шаблонами, и "
"в особенности с "
"\"термин:путь\"-токенами. Вам следует "
"активировать замену разделителем для "
"@name."
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "!name изменил @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision от @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr ""
"Использовать номер недель по "
"стандарту ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"ВАЖНО! Если отмечено, первый день "
"недели ДОЛЖЕН быть понедельником"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"При использовании номеров недель по "
"стандарту ISO-8601, первый день недели "
"должен быть понедельником."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Поле @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "В данное базе данных нет полей даты."
msgid "New type:"
msgstr "Новый тип:"
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"Тип поля @field_name был изменен с @old_type на "
"@new_type."
msgid "Year range"
msgstr "Диапазон лет"
msgid "Bin"
msgstr "Пункт"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "выполнение PHP"
msgid "Product creator"
msgstr "Создатель товара"
msgid "- Use default -"
msgstr "- По умолчанию -"
msgid "Query type"
msgstr "Тип запроса"
msgid "Search page"
msgstr "Страница поиска"
msgid "Add search page"
msgstr "Добавить страницу поиска"
msgid "General Information"
msgstr "Основная информация"
msgid "change the widget type"
msgstr "изменить тип виджета"
msgid "This is a %type widget. You may !change."
msgstr "Это %type виджет. Вы можете !change."
msgid "Comment display"
msgstr "Отображение комментария"
msgid "You voted '@option'."
msgstr "Вы проголосовали '@option'."
msgid "You voted !vote."
msgstr "Вы проголосовали !vote."
msgid "Total votes: !count"
msgstr "Всего голосов: !count"
msgid "Only you voted."
msgid_plural "@count users have voted, including you."
msgstr[0] "Только вы проголосовали."
msgstr[1] ""
"Проголосовали @count пользователя, "
"включая вас."
msgstr[2] ""
"Проголосовали @count[2] пользователей, "
"включая вас."
msgid "@count user has voted."
msgid_plural "@count users have voted."
msgstr[0] "Проголосовал @count пользователь."
msgstr[1] "Проголосовали @count пользователя."
msgstr[2] "Проголосовали @count[2] пользователей."
msgid "Unknown content type"
msgstr "Неизвестный тип содержимого"
msgid "The description displayed when hovering over the link."
msgstr ""
"Описание, которое будет показано при "
"наведении курсора на ссылку."
msgid "Specifies a unique ID for the link."
msgstr "Определяет уникальный ID для ссылки."
msgid ""
"Specifies the relationship between the current page and the link. "
"Enter 'nofollow' here to nofollow this link."
msgstr ""
"Определяет отношение между текущей "
"страницей и ссылкой. Введите 'nofollow' для "
"запрета перехода по ней поисковым "
"системам."
msgid "Enter additional classes to be added to the link."
msgstr ""
"Введите дополнительные классы для "
"добавления к ссылке."
msgid "Enter additional styles to be applied to the link."
msgstr ""
"Введите дополнительные стили для "
"добавления к ссылке."
msgid ""
"Specifies where to open the link. Using this attribute breaks XHTML "
"validation."
msgstr ""
"Определяет поведение при открытии "
"ссылки. Использование этого атрибута "
"нарушает валидацию XHTML."
msgid "Access Key"
msgstr "Горячая клавиша"
msgid ""
"Specifies a <a href=\"@accesskey\">keyboard shortcut</a> to access "
"this link."
msgstr ""
"Определяет <a href=\"@accesskey\">горячую "
"клавишу</a> для перехода по ссылке."
msgid "Menu item attribute options"
msgstr "Настройки атрибутов пунктов меню"
msgid "Enable the @attribute attribute."
msgstr "Включить атрибут @attribute"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Набор условий (ИЛИ)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Набор условий (И)"
msgid "Action set"
msgstr "Набор действий"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Управление настройками правил"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr ""
"Управление правилами реагирования и "
"компонентами правил."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr ""
"Реагировать на события и оценивать "
"действия по условиям."
msgid "unlabeled"
msgstr "без метки"
msgid "NOT @condition"
msgstr "НЕ @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "НЕ И"
msgid "NOT OR"
msgstr "НЕ ИЛИ"
msgid "Current list item"
msgstr "Текущий элемент списка"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Настройки на уровне сайта и другая "
"глобальная информация."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr ""
"После обновления существующего "
"комментария"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Перед сохранением комментария"
msgid "saved comment"
msgstr "сохранённый комментарий"
msgid "unchanged comment"
msgstr "неизменённый комментарий"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Комментарий просматривается"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Идентификатор редакции"
msgid "Set a data value"
msgstr "Установить значение"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Определите данные, которые будут "
"изменены с помощью селектора данных, "
"например \"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr ""
"Новое значение для установки для "
"указанных данных."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Извлечь сущность по id"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Укажите тип сущности для извлечения."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Извлеченная сущность"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Извлечь сущность по свойству"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Укажите тип сущности для извлечения."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr ""
"Свойство, по которому сущность будет "
"выбрана."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr ""
"Значение свойства сущности для "
"извлечения."
msgid "Limit result count"
msgstr "Ограничение счетчика результатов"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr ""
"Ограничение максимального количества "
"извлекаемых сущностей."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Создать новую сущность"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr ""
"Укажите тип сущности, которая должна "
"быть создана."
msgid "Created entity"
msgstr "Созданная сущность"
msgid "Save entity"
msgstr "Сохранить сущность"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr ""
"Укажите сущность, которая должна быть "
"сохранена принудительно."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Принудительно сохранить немедленно"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Обычно сохранение откладывается до "
"конца выполнения, чтобы несколько "
"сохранений можно было свести к одному. "
"Если это указано, принудительное "
"сохранение случится немедленно."
msgid "Delete entity"
msgstr "Удалить сущность"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr ""
"Определение сущности, которая должна "
"быть удалена навсегда."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr ""
"Список данных, к которым должен быть "
"добавлен элемент."
msgid "Item to add"
msgstr "Элемент для добавления"
msgid "Insert position"
msgstr "Позиция для добавления"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr ""
"Список с данными, из которого должен "
"быть удалён элемент."
msgid "Item to remove"
msgstr "Элемент для удаления"
msgid "Add a variable"
msgstr "Добавить переменную"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr ""
"Укажите тип переменной, которая "
"должна быть добавлена."
msgid "Added variable"
msgstr "Добавленная переменная"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Создать структуру данных"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr ""
"Укажите тип структуры данных, который "
"должен быть создан."
msgid "Created data"
msgstr "Созданные данные"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Выбранные данные:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Перезагрузить форму"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Добавить элемент в конец."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Добавить элемент в начало."
msgid "Data to compare"
msgstr "Данные для сравнения"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Данные для сравнения, указанные с "
"помощью селектора данных, например "
"\"node:author:name\"."
msgid "The comparison operator."
msgstr "Оператор сравнения."
msgid "Data value"
msgstr "Значение данных"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Значение для сравнения данных."
msgid "Entity is new"
msgstr "Сущность является новой"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr ""
"Определите сущность для которой "
"определяется условие."
msgid "Entity has field"
msgstr "Сущность имеет поле"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Название поля для проверки."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Сравнение двух значений одного типа."
msgid "is lower than"
msgstr "меньше чем"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"Это условие определяет, является ли "
"указанная сущность только что "
"созданной и еще не сохраненной в базе "
"данных."
msgid "Before saving content"
msgstr "Перед сохранением материала"
msgid "Content is viewed"
msgstr "После просмотра материала"
msgid "view mode"
msgstr "режим представления"
msgid "Content is of type"
msgstr "Тип материала"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Тип материала для проверки."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Создать или удалить любой синоним URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Укажите существующий путь, для "
"которого необходимо создать синоним. "
"Например node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Укажите альтернативный путь, по "
"которому данные могут быть доступны. "
"Например, \"about\" для страницы О нас. "
"Используйте относительный путь и не "
"добавляйте слеш в конце."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr ""
"Если указано, то язык, для которого "
"относится синоним URL."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Укажите альтернативный путь, по "
"которому материал может быть "
"доступен. Например, \"about\" для страницы "
"О нас. Используйте относительный путь "
"и не добавляйте слеш в конце."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr ""
"Оставьте пустым для удаления синонима "
"URL."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr ""
"Создать или удалить синоним URL термина "
"таксономии"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Укажите альтернативный путь, по "
"которому термин может быть доступен. "
"Например, \"content/drupal\" для термина Drupal. "
"Используйте относительный путь и не "
"добавляйте слеш в конце."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Путь имеет синоним URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Укажите существующий путь для "
"проверки. Например node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Укажите синоним URL для проверки. "
"Например \"about\" для страницы О нас."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"Введите код PHP без ограничителей &lt;?php "
"?&gt;, который вернет обработанное "
"значение. Выбранное значение доступно "
"в переменной $value. Пример: %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Если вы хотите изменить переменную то "
"просто верните массив с новыми "
"значениями переменной, например: !code"
msgid "Add offset"
msgstr "Добавить смещение"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr ""
"Добавить как смещение к выбранной "
"дате."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr ""
"Обратите внимание, что также можно "
"вводить отрицательные значения."
msgid "text token"
msgstr "текстовый токен"
msgid "formatted text"
msgstr "форматированный текст"
msgid "decimal number"
msgstr "десятичное число"
msgid "list of text"
msgstr "список из текста"
msgid "list of integer"
msgstr "список из целых чисел"
msgid "any entity"
msgstr "любая сущность"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Шаблоны замещения для %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Инициализация Drupal"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Создана запись в системном журнале"
msgid "Log entry"
msgstr "Журнал"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "запись в журнале"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr ""
"Категория, к которой относится это "
"сообщение"
msgid "Request uri"
msgstr "Uri запроса"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr ""
"Связанная и отформатированная по HTML "
"ссылка"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Показать сообщение на сайте"
msgid "Repeat message"
msgstr "Повторить сообщение"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Если отключено и сообщение уже было "
"показано, то сообщение не будет "
"повторяться."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Путь Drupal, синоним пути или сторонний "
"URL, на который будет переадресация. "
"Введите (не обязательно) параметры "
"после \"?\" и (не обязательно) якоря "
"после \"#\"."
msgid "Force redirect"
msgstr "Принудительная переадресация"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Добавление параметра назначения"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Нужно ли добавлять параметр "
"назначения в URL, для того, чтобы другая "
"переадресация могла позднее вернуть "
"назад на первоначальную страницу."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr ""
"Список заголовков для ссылок "
"навигационной линейки."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Список путей Drupal для ссылок строки "
"навигации, соотнесённый с порядком "
"следования названий."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"E-Mail адрес или адреса куда будет "
"отправлено сообщение. Формат строки "
"должен соответствовать RFC 2822."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr ""
"Выберите роли, чьи пользователи "
"должны получать почтовое сообщение."
msgid "After updating an existing term"
msgstr ""
"После обновления существующего "
"термина"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Перед сохранением термина таксономии"
msgid "saved term"
msgstr "сохранённый термин"
msgid "deleted term"
msgstr "удалённый термин"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "После сохранения нового словаря"
msgid "created vocabulary"
msgstr "созданный словарь"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr ""
"После обновления существующего "
"словаря"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "обновлённый словарь"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "неизменённый словарь"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Перед сохранением словаря"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "сохранённый словарь"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "После удаления словаря"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "удалённый словарь"
msgid "After saving a new user account"
msgstr ""
"После сохранения новой учетной записи "
"пользователя"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr ""
"После обновления существующей "
"учетной записи пользователя"
msgid "Before saving a user account"
msgstr ""
"Перед сохранением учетной записи "
"пользователя"
msgid "saved user"
msgstr "сохраненный пользователь"
msgid "User account page is viewed"
msgstr ""
"Страница учетной записи пользователя "
"была просмотрена"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "После удаления аккаунта пользователя"
msgid "Match roles"
msgstr "Сопоставление ролей"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Если указано сопоставление среди всех "
"выбранных ролей, то пользователь "
"должен иметь <em>все</em> выбранные роли."
msgid "User is blocked"
msgstr "Пользователь заблокирован"
msgid "Variable label"
msgstr "Метка переменной"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Имя переменной должно содержать "
"только строчные буквы, цифры и символы "
"подчёркивания и должно быть "
"уникальным в текущей области "
"действия."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Изменение имен и меток у "
"предоставляемых переменных, но имейте "
"ввиду, что переименование уже "
"используемых переменных нарушит "
"существующие случаи использования."
msgid "Provided variables"
msgstr "Предоставляемые переменные"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Переключить в режим прямого ввода"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Переключить в режим выбора данных"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Имя переменной %name уже используется."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Машинное имя этой настройки "
"используется внутри Rules для "
"идентификации настройки. Имя должно "
"содержать только строчные буквы, "
"цифры и знаки подчёркивания и должно "
"быть уникальным."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Машинное имя %name уже используется."
msgid "Provides variables"
msgstr "Предоставляет переменные"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Если отмечено, результат условия "
"будет обратным, т.е. при результате TRUE, "
"будет возвращён FALSE."
msgid "Data selector"
msgstr "Селектор данных"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Список значений, одно на строку."
msgid "cloned"
msgstr "клонировано"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите включить %plugin "
"%label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите отключить "
"%plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите сбросить %plugin "
"%label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %plugin "
"%label?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "Включен %plugin %label."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "Выключен %plugin %label."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr ""
"%plugin %label возвращён к настройкам по "
"умолчанию."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "Удален %plugin %label."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Выберите %element для добавления"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"%element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Реакция на событие"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr ""
"Неверный формат даты. Установите дату "
"в формате %format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Машинные имена должны содержать "
"только строчные буквы, цифры и знаки "
"подчёркивания."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr ""
"Удобочитаемое короткое имя "
"описывающее правило."
msgid "Data selectors"
msgstr "Селекторы данных"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Журнал запуска Rules"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Фильтр по плагину"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Нет компонентов."
msgid "Component plugin"
msgstr "Плагин компонента"
msgid "Add new component"
msgstr "Добавить новый компонент"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr ""
"Административный интерфейс для "
"управления правилами."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Запланировать выполнение компонента"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Планировщик правил"
msgid "Task identifier"
msgstr "Идентификатор задачи"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Вы должны указать как минимум "
"компонент или идентификатор задачи."
msgid "Administer features"
msgstr "Управление особенностями"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr ""
"Просмотр, включение и выключение "
"особенностей."
msgid "Display view in Quicktabs."
msgstr "Отобразить представление в Quicktab."
msgid "Text analysis"
msgstr "Анализ текста"
msgid "Text fields to analyze"
msgstr "Текстовые поля для анализа"
msgid "At least one text analysis check is required."
msgstr ""
"Требуется хотя бы одна проверка "
"текста."
msgid "The form protection has been added."
msgstr "Для формы была добавлена защита."
msgid "The form protection has been updated."
msgstr "Защита формы была обновлена."
msgid "Access keys"
msgstr "Ключи доступа"
msgid ""
"Used to prevent someone else from hijacking your requests. Similar to "
"a password, it should never be shared with anyone."
msgstr ""
"Используется для предотвращения "
"подсматривания кто-то другого за "
"вашими запросами. Как и пароль, он "
"никогда не должен быть передан "
"кому-либо."
msgid "Block all form submissions"
msgstr "Блокировать отправку всех форм"
msgid "Accept all form submissions"
msgstr "Разрешить отправку всех форм"
msgid "Enable testing mode"
msgstr "Включить тестовый режим"
msgid ""
"All listed forms below are protected by Mollom, unless users are able "
"to <a href=\"@permissions-url\">bypass Mollom's protection</a>."
msgstr ""
"Все перечисленные формы ниже защищены "
"Mollom, за исключением тех пользователей, "
"которые могут <a "
"href=\"@permissions-url\">обходить защиту Mollom</a>."
msgid ""
"You can <a href=\"@add-form-url\">add a form</a> to protect, configure "
"already protected forms, or remove the protection."
msgstr ""
"Вы можете <a href=\"@add-form-url\">добавить "
"форму</a> для защиты, настроить уже "
"защищенные формы, или удалить защиту."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"disable it."
msgstr ""
"Посетите <a href=\"@settings-url\">страницу "
"настроек Mollom</a> для выключения."
msgid ""
"The word verification was not completed correctly. Please complete "
"this new word verification and try again."
msgstr ""
"Проверка слова не была завершена "
"корректно. Пожалуйста, введите это "
"новое проверочное слово и попробуйте "
"еще раз."
msgid "Mollom CAPTCHA or privacy policy link"
msgstr ""
"Mollom CAPTCHA или ссылка на политику "
"конфиденциальности"
msgid "verify using image"
msgstr "проверить, используя изображение"
msgid "Type the characters you see in this picture."
msgstr ""
"Введите символы, которые вы видите на "
"этой картинке."
msgid "verify using audio"
msgstr "проверить, используя аудио"
msgid "Configure blacklists."
msgstr "Настроить черные списки."
msgid "Configure spam blacklist entries."
msgstr ""
"Настройка спам-записей черного "
"списка."
msgid "Configure profanity blacklist entries."
msgstr ""
"Настройка записей ненормативной "
"лексики черного списка."
msgid "Configure unwanted blacklist entries."
msgstr ""
"Настройка нежелательных записей "
"черного списка."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"configure your keys."
msgstr ""
"Чтобы настроить ключи, посетите <a "
"href=\"@settings-url\">страницу конфигурации "
"Mollom</a>."
msgid "The Mollom API keys are not configured yet. !admin-message"
msgstr "Ключи Mollom API не настроены. !admin-message"
msgid "The configured Mollom API keys are invalid. !admin-message"
msgstr ""
"Настроенные ключи Mollom API "
"недействительны. !admin-message"
msgid "Linked to content"
msgstr "Ссылка на контент"
msgid "Acquia Network settings"
msgstr "Настройки Acquia Network"
msgid "View mode"
msgstr "Режим просмотра"
msgid "Author URL"
msgstr "URL автора"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Если включено, автоматически "
"активирует плагин SCAYT (Spell Check As You Type) "
"после загрузки редактора."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Примеры: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "Удалить данные"
msgid "List handling"
msgstr "Обработка списка"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Отображать первый (если присутствует)"
msgid "Show item count"
msgstr "Отображать счетчик элементов"
msgid "List seperator"
msgstr "Разделитель списка"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его "
"сущность"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Использовать удобочитаемое имя"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Если отмечено, вместо внутренних "
"идентификаторов значений будут "
"отображаться их имена."
msgid "Default (@default)"
msgstr "По умолчанию (@default)"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Добавить переадресацию."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Действительно хотите удалить "
"перенаправление с %source на %redirect?"
msgid "Last accessed"
msgstr "Последний доступ"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr ""
"Страниц с ошибкой 404 без "
"перенаправления не найдено."
msgid "Filter 404s"
msgstr "Фильтровать страницы 404"
msgid "Administer URL redirections"
msgstr "Управлять переадресациями"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Исправление 404 страниц"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr ""
"Добавить перенаправления для "
"отсутствующих (404) страниц."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Если Вы хотите использовать это как "
"\"вывод этого поля как ссылка\" в \"пути "
"ссылки\", Вам нужно включить эту опцию."
msgid "Redirect type"
msgstr "Тип перенаправления"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Корень ссылки меню."
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Тип поля, применяемый для хранения "
"почтовых адресов в соответствии со "
"стандартом xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Динамическая адресная форма"
msgid "Available countries"
msgstr "Доступные страны"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Если ни одна из стран не выбрана, то "
"будут доступны все страны."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr ""
"Управление гибкими адресными полями, "
"реализует стандарт xNAL."
msgid "Percentage (Fivestar style)"
msgstr "Процент (стиль Fivestar)"
msgid "Point-based (Digg style)"
msgstr "Баллы (стиль Digg)"
msgid "Generating @vtype votes for @etype entities."
msgstr ""
"Генерация @vtype голосования для @etype "
"сущности."
msgid "Rebuilt voting results for @type votes."
msgstr ""
"Перестроить результат голосования "
"для @type."
msgid "Rebuilt all voting results."
msgstr ""
"Перестроить результаты всех "
"голосований."
msgid "Updated VotingAPI table structure."
msgstr "Обновить структуру таблицы VotingAPI."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Свойство \"@property\" сущности @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr ""
"Машинное имя, идентифицирующее эту "
"сущность @entity"
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Внутренний числовой ID @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"ID используется для внутренней "
"идентификации этой сущности @entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "Идентификатор @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Уникальный идентификатор для @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "После создания @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "создана сущность @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "После обновления существующей @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "обновлена сущность @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Перед сохранением @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "сохранена сущность @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "После удаления @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "удалена сущность @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Настройки Rules"
msgid "edit component"
msgstr "изменить компонент"
msgid "Sample Content"
msgstr "Пример содержания"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Виджеты CTools Javascript"
msgid "Link 1"
msgstr "Ссылка 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Ссылка 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Ссылка 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Выпадающее меню"
msgid "Hello World"
msgstr "Привет мир"
msgid "your account"
msgstr "ваш аккаунт"
msgid "Login Success"
msgstr "Успешный вход"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Вернуться к странице примеров"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Демонстрация Chaos Tools AJAX"
msgid "Simple Form"
msgstr "Простая форма"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Показывает, как работает Chaos AJAX."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Если для одной страницы несколько "
"вариантов отображения хлебных крошек, "
"то каждый из вариантов, начиная с "
"верхнего, будет проверен на "
"прохождение правил отображения. "
"Первый вариант, который будет "
"удовлетворять этим условиям, будет "
"показан на странице."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Страница не найдена"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr ""
"Первый элемент в адресе страницы не "
"может быть динамическим."
msgid "User signature"
msgstr "Подпись пользователя"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr ""
"Позволяет пользователю получить "
"доступ к !link."
msgid "Page wizards"
msgstr "Мастера страниц"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Создать мини-панели"
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Мастер целевой страницы"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Целевые страницы — это простые "
"страницы с путём, возможно видимым "
"пунктом меню, и панельным макетом с "
"простым содержанием."
msgid "Panel fields"
msgstr "Поля панели"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr ""
"Отображение полей в панели, а не с "
"использованием шаблона."
msgid "Aside"
msgstr "В стороне"
msgid "Tertiary"
msgstr "Третичный"
msgid "4px"
msgstr "4px"
msgid "8px"
msgstr "8px"
msgid "Dark"
msgstr "Темный"
msgid "Vote count: @count"
msgstr "Всего голосов: @count"
msgid "Average: @avg"
msgstr "Средняя оценка: @avg"
msgid "Points: @points"
msgstr "Баллов: @points"
msgid "Total votes per button"
msgstr "Всего нажатий на кнопки"
msgid "Voting results"
msgstr "Результаты голосования"
msgid "Disable voting after this period"
msgstr ""
"Запретить голосование по истечении "
"этого срока"
msgid "Voting is closed."
msgstr "Голосование закрыто."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вес @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Путь первичного файла для данного "
"элемента относительно корневой "
"директории Drupal; например "
"modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Название элемента; например, материал."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"Тип элемента, либо модуль, тема, или "
"theme_engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Булева переменная, указывающая, "
"включен ли этот элемент."
msgid "Schema version"
msgstr "Версия схемы"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Номер версии схемы базы данных "
"данного модуля. -1, если модуль не "
"установлен (его таблицы не "
"существуют); 0 или максимальный N "
"функции hook_update_N() модуля, которая была "
"либо выполнена или существовала, "
"когда модуль был впервые установлен."
msgid "View: !view"
msgstr "Представление: !view"
msgid "Delete and save"
msgstr "Удалить и сохранить"
msgid "Enable and save"
msgstr "Включить и сохранить"
msgid "Disable and save"
msgstr "Отключить и сохранить"
msgid "Filter results"
msgstr "Фильтровать результаты"
msgid "discard"
msgstr "отбраковать"
msgid "retain"
msgstr "оставить"
msgid ""
"The protection is omitted for users having any of the permissions: "
"!permission-list"
msgstr ""
"Защита опускается для пользователей, "
"имеющих любое из разрешений: !permission-list"
msgid "When text analysis identifies spam"
msgstr "Когда анализ текста обнаруживает спам"
msgid "Retain the post for manual moderation"
msgstr "Оставить пост для ручной модерации"
msgid "The form protection has been removed."
msgstr "Защита формы была удалена."
msgid "exact"
msgstr "точно"
msgid ""
"Mollom servers verified your keys. The services are operating "
"correctly."
msgstr ""
"Сервера Mollom проверили ваши ключи. Все "
"сервисы работают корректно."
msgid "When Mollom is down or unreachable"
msgstr "Когда Mollom не работает или недоступен"
msgid ""
"Displays a link to the recommended <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">privacy policy on mollom.com</a> on all "
"forms that are protected via <a href=\"@help-url\">textual "
"analysis</a>. When disabling this option, you are required to inform "
"visitors about data privacy through other means, as stated in the <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">terms of service</a>."
msgstr ""
"Отображает ссылку на рекомендуемую <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">политику "
"конфиденциальности на mollom.com</a> во всех "
"формах, которые защищены с помощью <a "
"href=\"@help-url\">текстового анализа</a>. При "
"отключении этой опции, вы должны "
"проинформировать посетителей о "
"конфиденциальности данных с помощью "
"других средств, как указано в <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">Условиях "
"предоставления услуг</a>."
msgid "Default redirection URL"
msgstr "URL перенаправления по умолчанию"
msgid "Redirect replies too"
msgstr "Также перенаправлять ответы"
msgid "Write new message to @recipient"
msgstr "Написать сообщение для @recipient"
msgid "Enter the recipient, separate recipients with commas."
msgstr ""
"Введите получателей разделяя их имена "
"запятыми"
msgid "Token browser"
msgstr "Обзор токенов"
msgid ""
"Failed to send a message to !recipients. Contact your site "
"administrator."
msgstr ""
"Ошибка при отправке личного сообщения "
"пользователям !recipients. Свяжитесь с "
"администратором сайта"
msgid ""
"This conversation is being viewed with escalated privileges and may "
"not be the same as shown to normal users."
msgstr ""
"Этот разговор просматривается с "
"повышенными привилегиями и может не "
"совпасть с тем, как он отображается "
"для обычных пользователей."
msgid "Click here to go to your messages."
msgstr "Перейти к вашим сообщениям"
msgid "You have a new message! Click here to read it."
msgid_plural "You have @count new messages! Click here to read them."
msgstr[0] ""
"У вас новое личное сообщение! Нажмите "
"здесь, чтобы прочесть."
msgstr[1] ""
"У вас @count новых личных сообщения! "
"Нажмите здесь, чтобы прочесть их."
msgstr[2] ""
"У вас @count новых личных сообщений! "
"Нажмите здесь, чтобы прочесть их."
msgid "Administer privatemsg"
msgstr "Настрока личных сообщений"
msgid "Read private messages"
msgstr "Прочесть личные сообщения"
msgid "Read all private messages"
msgstr "Прочесть все личные сообщения"
msgid "Includes messages of other users"
msgstr ""
"Включая сообщения других "
"пользователей"
msgid "Write new private messages"
msgstr "Написать новое личное сообщение"
msgid "Delete private messages"
msgstr "Удалить личные сообщения"
msgid "Allow disabling private messages"
msgstr "Allow disabling private messages"
msgid "Reply to private messages"
msgstr "Ответить на личные сообщения"
msgid "Select text format for private messages"
msgstr ""
"Выбор текстового формата для личных "
"сообщений"
msgid ""
"Allows to choose the text format when sending private messages. "
"Otherwise, the default is used."
msgstr ""
"Позволяет пользователю выбрать "
"формат при отправке личных сообщений. "
"В противном случае, будет использован "
"формат по умолчанию."
msgid "Between !participants and !last"
msgstr "Между !participants и !last"
msgid ""
"You have disabled Privatemsg and are not allowed to write messages. Go "
"to your <a href=\"@settings_url\">Account settings</a> to enable it "
"again."
msgstr ""
"Вы отключили возможность получения и "
"отправки личных сообщений. Перейдите "
"на страницу<a href=\"@settings_url\">Настроек "
"профиля</a> чтобы их снова включить."
msgid "Enable private messages"
msgstr "Включить личные сообщения"
msgid ""
"Disabling private messages prevents you from sending or receiving "
"messages from other users."
msgstr ""
"Отключение личных сообщений не "
"позволит вам отправлять или получать "
"сообщения от других пользователей."
msgid "You have disabled private message sending and receiving."
msgstr ""
"Вы отключили возможность получения и "
"отправки личных сообщений."
msgid "%recipient has disabled private message receiving."
msgstr ""
"%recipient отключил возможность получения "
"и отправки личных сообщений."
msgid "You are not allowed to write messages."
msgstr ""
"Вы не можете отправлять личные "
"сообщения"
msgid "@user is not allowed to write messages."
msgstr ""
"@user не может отправлять личные "
"сообщения"
msgid "You must include a subject line with your message."
msgstr ""
"Вы должны указать Тему вашего "
"сообщения"
msgid "You must include at least one valid recipient."
msgstr ""
"Вы должны указать как минимум одного "
"получателя"
msgid "At least one valid recipient must be included with the message."
msgstr ""
"Должен быть указан как минимум один "
"получатель"
msgid ""
"You are not allowed to send this message because all recipients are "
"blocked."
msgstr ""
"Вы не можете отправить личное "
"сообщение, т.к. все его получатели "
"заблокированы."
msgid "The message cannot be sent because all recipients are blocked."
msgstr ""
"Личное сообщение не может быть "
"отправлено, т.к. все его получатели "
"заблокированы."
msgid ""
"You must first select one (or more) messages before you can take that "
"action."
msgstr ""
"Прежде, чем вы сможете выполнить эти "
"действия, вам необходимо выбрать одно "
"(или более) сообщение(я) ."
msgid "Send author a message"
msgstr "Отправить автору личное сообщение"
msgid "Enter a user name to write a message to a user."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, чтобы "
"отправить ему личное сообщение"
msgid "Recipient field"
msgstr "Поле получателя"
msgid "The author of the message."
msgstr "Автор сообщения."
msgid "Messaging systems."
msgstr "Система сообщений."
msgid "Block user"
msgstr "Заблокировать пользователя"
msgid "Only users can be blocked."
msgstr "Only users can be blocked."
msgid "You are not allowed to block !account."
msgstr "Вы не можете заблокировать !account."
msgid "You have already blocked !account."
msgstr "Вы уже заблокировали !account."
msgid "You can not block yourself."
msgstr "Вы не можете заблокировать сами себя"
msgid "Rebuild inbox"
msgstr "Восстановить входящие"
msgid "One thread tagged."
msgid_plural "@count threads tagged."
msgstr[0] "Цепочка отмечена."
msgstr[1] "@count цепочки отмечено."
msgstr[2] "@count цепочек отмечено."
msgid "Filter private messages"
msgstr "Фильтр личных сообщений сообщений"
msgid "The messages have been archived."
msgstr "Сообщения были сархивированны"
msgid "Delete tag"
msgstr "Удалить тег"
msgid "Write private message to roles"
msgstr ""
"Писать личные сообщениям "
"определенным ролям"
msgid "Allows to send message to all members of a role."
msgstr ""
"Позволяет отправлять сообщения всем "
"пользователям определенной роли."
msgid "Recipient of the message."
msgstr "Получатель сообщения"
msgid "Reply to a message"
msgstr "Ответить на сообщение"
msgid "A message is sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
msgid "Thread has tag"
msgstr "Ветка имеет тег"
msgid "Facebook Application ID"
msgstr "ID приложения Facebook"
msgid "You must login before you can vote."
msgstr ""
"Прежде, чем голосовать, необходимо "
"войти под своей учётной записью."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Удобочитаемое название"
msgid "Businesses"
msgstr "Бизнесы"
msgid "Places"
msgstr "Места"
msgid "Products and Entertainment"
msgstr "Товары и развлечения"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуть %entity "
"%label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %entity "
"%label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr ""
"%entity %label возвращена к настройкам по "
"умолчанию."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Удалена %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Добавить @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Редактирование @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Клонировать @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Вернуть @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Удалить @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr ""
"Машинное имя не может содержать "
"только цифры."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Автор комментария."
msgid "Edit flag"
msgstr "Изменить флаг"
msgid "Delete flag"
msgstr "Удалить флаг"
msgid ""
"The above six texts may contain any of the tokens listed below. For "
"example, <em>\"Flag link text\"</em> could be entered as:"
msgstr ""
"Вышеуказанные значения могут "
"содержать любые токены, описанные "
"ниже. Например, <em>\"Постановка флага: "
"текст ссылки\"</em> может быть введен "
"как:"
msgid ""
"These tokens will be replaced with the appropriate fields from the "
"node (or user, or comment)."
msgstr ""
"Эти токены будут заменены "
"соответствующими полями из материала "
"(или пользователя, или комментария)."
msgid "The selected link type may require these additional settings:"
msgstr ""
"Выбранный тип ссылки может "
"потребовать дополнительных настроек:"
msgid "Options for the \"Confirmation form\" link type"
msgstr "Настройки типа \"Форма подтверждения\""
msgid ""
"This page lists all the <em>flags</em> that are currently defined on "
"this system."
msgstr ""
"Эта страница отображает список всех "
"<em>флагов</em>, определенных на сайте а "
"данный момент."
msgid "Add a new flag"
msgstr "Добавить новый флаг"
msgid "Add &lt;em&gt;[node:title]&lt;/em&gt; to your favorites"
msgstr ""
"Добавить &lt;em&gt;[node:title]&lt;/em&gt; в ваше "
"избранное"
msgid "Add this [node:type] to your favorites"
msgstr "Добавить эту [node:type] в ваше избранное"
msgid ""
"Vote for this proposal ([node:flag-vote-count] people have already "
"done so)"
msgstr ""
"Голосовать за это предложение "
"([node:flag-vote-count] человек уже "
"проголосовали за это)"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Нет информации)"
msgid "Hash"
msgstr "Контрольная сумма"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Для импортирования скопируйте "
"содержимое текстовой области и "
"вставьте его на странице импорта."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Вставьте сюда экспортируемый %entity_type."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Если отмечено, любой существующий %entity "
"с таким же идентификатором будет "
"заменен импортируемым."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Не удалось импортировать %entity %label: %entity "
"с таким же машинным именем уже "
"существует. Проверьте настройки "
"перезаписи."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Импортирована %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Экспортировать @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Импортировать @entity_type"
msgid "Actor"
msgstr "Актер"
msgid "Static Title"
msgstr "Статичный заголовок"
msgid "Static title"
msgstr "Статичный заголовок"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Этот заголовок всегда будет "
"использоваться, если выше выбран "
"&ldquo;Статический Заголовок&rdquo;"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Если заголовок - статический, то "
"заголовок по умолчанию должен быть "
"предоставлен."
msgid ""
"Enable profiling of all page views and <a href=\"!drush\">drush</a> "
"requests."
msgstr ""
"Включение профилирования для всех "
"страниц и запросов программы <a "
"href=\"!drush\">drush</a>."
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Использовать jQuery без сжатия"
msgid ""
"Use a human-readable version of jQuery instead of the minified version "
"that ships with Drupal, to make JavaScript debugging easier."
msgstr ""
"Использовать удобочитаемую версию "
"jQuery вместо минимизированной версии "
"для удобной отладки JavaScript."
msgid "Entity info"
msgstr "Информация о сущности"
msgid "View entity information across the whole site."
msgstr ""
"Просмотр информации обо всех "
"сущностях сайта."
msgid ""
"Debug mode verifies the grant records in the node_access table against "
"those that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays "
"them all; this can cause considerable overhead.<br />For even more "
"information enable the <a href=\"@link\">%DNAbU block</a>, too."
msgstr ""
"Режим отладки проверяет разрешающие "
"записи в таблице node_access, вместо тех, "
"которые будут установлены при запуске "
"!Rebuild_permissions, и показывает их все. Это "
"приводит к увеличению нагрузки на "
"систему.<br />\n"
"Для большей информации необходимо "
"включить <a href=\"@link\">блок \"%DNAbU\"</a>."
msgid ""
"For per-user access permissions enable the <a href=\"@link\">%DNAbU "
"block</a>."
msgstr ""
"Для каждого пользователя разрешено "
"вставлять <a href=\"@link\">DNAbU block></a>."
msgid "Generate terms"
msgstr "Создать термины"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Создает заданное количество терминов. "
"Опционально можно удалить текущие "
"термины."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Создать словари"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Создает заданное количество словарей. "
"Опционально можно удалить текущие "
"словари."
msgid "Generate menus"
msgstr "Создать меню"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Создает заданное количество меню и "
"ссылок. Опционально можно удалить "
"текущие меню."
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Возвращает TRUE если данный материал "
"принадлежит одному из выбранных типов "
"материалов."
msgid "Fixed value"
msgstr "Фиксированное значение"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Управление доступом к CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Настроить внешний вид CKEditor"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr ""
"Отображать или нет ссылку "
"включения/выключения редактора CKEditor "
"под текстовой областью."
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr ""
"Полезные ссылки: !ckeditorlink | !devguidelink | "
"!userguidelink."
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Руководство разработчика"
msgid "User's Guide"
msgstr "Руководство пользователя"
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
msgid "New private message at [site:name]."
msgstr ""
"Новое личное сообщение на сайте "
"[site:name]."
msgid ""
"Available variables are: !author, !author_uid, !pm_subject, !pm_body, "
"!thread, !site, !login_url, !uri, !uri_brief, !message (URL) and "
"!settings (URL)."
msgstr ""
"Доступны следующие переменные: !author, "
"!author_uid, !pm_subject, !pm_body, !thread, !site, !login_url, !uri, "
"!uri_brief, !message (URL) и !settings (URL)."
msgid "By subject"
msgstr "По теме"
msgid "By participant"
msgstr "По участнику"
msgid "Your conversation tags have been saved."
msgstr "Ваши теги разговора были сохранены."
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Позволяет модулям работать с любыми "
"типами сущностей и предоставлять "
"сущности."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Токены сущностей"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Предоставляет токены для всех "
"свойств, не имеющих токенов, связанных "
"с Entity API"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr ""
"Оригинал перевода версии этого "
"материала, если существует."
msgid "Your groups"
msgstr "Ваши Группы"
msgid "Administer group"
msgstr "Управление группой"
msgid "Determine if this should be a group."
msgstr "Задайте, если это должно быть группой."
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Групповые роли и права"
msgid "Determine to which groups this group content is assigned to."
msgstr ""
"Задайте, к каким группам будет "
"привязано это содержимое."
msgid "Groups audience"
msgstr "Находится в группах"
msgid "API to allow associating content with groups."
msgstr ""
"API позволяет привязывать содержимое к "
"определенным группам."
msgid "Group visibility"
msgstr "Видимость группы"
msgid "Group content visibility"
msgstr "Область видимости"
msgid "Group context detection"
msgstr "Определение контекста группы"
msgid "Order of Group context detection methods."
msgstr ""
"Порядок определения методов "
"контекста группы"
msgid "Determine context by checking if a node is a group or a group content."
msgstr ""
"Определить контекст путем проверки, "
"если материал представляет собой "
"группу или содержимое группы."
msgid "Edit @label field"
msgstr "Редактировать @label поле"
msgid "Add a group member to %group"
msgstr "Добавить участника в группу %group"
msgid "@bundle - @entity entity"
msgstr "@bundle - экземпляр сущности @entity"
msgid "Field %field already exists in %bundle."
msgstr "Поле %field уже существует в %bundle."
msgid "You are already a member of the group @group."
msgstr "Вы уже участик группы @group."
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "@user уже участник группы @group."
msgid "As the manager of %group, you can not leave the group."
msgstr ""
"Как менеджер группы %group, Вы можете не "
"покидать группу."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the group %title?"
msgstr "Выйти из группы %title?"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Вы - менеджер группы"
msgid "Request group membership"
msgstr "Запрос на вступление в группу"
msgid "Group content"
msgstr "Содержимое группы"
msgid "Approve and deny subscription"
msgstr "Одобрять или отклонять заявки"
msgid "Add people"
msgstr "Добавить пользователей"
msgid "Add group members."
msgstr "Добавить участников группы"
msgid "Manage the group members."
msgstr "Управлять участниками группы"
msgid "Roles (read-only)"
msgstr "Роли (только для чтения)"
msgid "View the group roles."
msgstr "Посмотреть роли группы."
msgid "Permissions (read-only)"
msgstr "Права доступа (только для чтения)"
msgid "View the group permissions."
msgstr "Посмотреть права доступа группы."
msgid "Find and manage group members."
msgstr ""
"Поиск и управление участниками "
"группы."
msgid "OG group"
msgstr "OG группа"
msgid "OG: user permission in group"
msgstr "OG: права доступа в группе"
msgid "Page background"
msgstr "Фон страницы"
msgid "Blue Sky"
msgstr "Синее небо"
msgid "Enter 0 for unlimited"
msgstr "Введите 0 для"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "!interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Диапазон лет даты должен быть в "
"формате -9:+9, 2005:2010, -9:2010, или 2005:+9"
msgid "Administer Module Filter"
msgstr "Управление фильтром модулей"
msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr "Настройте работу фильтра модулей."
msgid "The file."
msgstr "Файл."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Отображаться ли файлу."
msgid "The image file."
msgstr "Файл изображения."
msgid "The main body text"
msgstr "Текст основного поля body"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr ""
"Пользователь, чьи роли должны быть "
"изменены."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Удалить задачи по имени компонента"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Выберите компонент для которого нужно "
"удалить все запланированные задачи."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Удалить задачи"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Все запланированные задачи, связанные "
"с  %config были удалены."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"запланированную задачу %id?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"Эта задача с пользовательским "
"идентификатором %id выполняет "
"компонент %label %date. Это действие не "
"может быть отменено."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Эта задача выполняет компонент %label и "
"будет запущена %date. Действие не может "
"быть отменено."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "Задача %tid была удалена."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr ""
"Компонент %label будет выполнен по "
"расписанию."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr ""
"Компонент, для которого "
"запланированные задачи будут удалены."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr ""
"Все задачи, помеченные указанным "
"идентификатором будут удалены."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Это действие позволяет вам удалить "
"запланированные задачи, которые ждут "
"выполнения в будущем."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"Они могут быть указаны с "
"использованием идентификатора или "
"имени компонента, но если оба значения "
"будут указаны, то только те задачи, "
"соответствующие обоим требованиям "
"будут удалены."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Запланированные компоненты Rules"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Запланированные компоненты Rules, "
"которые выполняются на основе времени "
"и cron"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr ""
"Внутренний ID запланированного "
"компонента"
msgid "Component name"
msgstr "Имя компонента"
msgid "The name of the component"
msgstr "Имя компонента"
msgid "Asc"
msgstr "По возрастанию"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Никаких задач не запланировано."
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Удалить запланированную задачу"
msgid "Component filter"
msgstr "Фильтр компонентов"
msgid "execute"
msgstr "выполнить"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"Эта форма позволяет вручную запустить "
"выполнение @plugin \"%label\". Если этот "
"компонент требует какие-нибудь "
"параметры, введите подходящие "
"аргументы для выполнения ниже."
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Компонент %label был выполнен."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr ""
"Компонент %label был выполнен с "
"результатом %result."
msgid "This is description of the group."
msgstr "Это описание группы."
msgid "Deleted messages"
msgstr "Удаленные сообщения"
msgid "Message lists"
msgstr "Список сообщений"
msgid ""
"You can not reply to this conversation because all recipients are "
"blocked."
msgstr ""
"Вы не можете ответить на этот "
"разговор, потому что все получатели "
"заблокированы."
msgid "Send this user a private message"
msgstr ""
"Отправить пользователю личное "
"сообщение"
msgid "Privatemsg: Current day"
msgstr "Личные сообщения: Сегодня"
msgid "Privatemsg: Current year"
msgstr "Личные сообщения: За этот год"
msgid "Privatemsg: Other years"
msgstr "Личные сообщения: за прошлые года"
msgid "Conversation settings"
msgstr "Настройки разговора"
msgid "Maximum number of messages in a conversation"
msgstr ""
"Максимальное количество сообщений в "
"разговоре"
msgid "Create new conversation"
msgstr "Создать новый разговор"
msgid "Limit the total number of messages/conversations that a user may have."
msgstr ""
"Ограничить общее количество "
"сообщений/разговоров которые может "
"иметь пользователь."
msgid "Maximum number of messages/conversations per user"
msgstr ""
"Максимальное количество "
"сообщений/разговоров на одного "
"пользователя"
msgid "You are not allowed to send a message to more than @number recipients."
msgstr ""
"Вы не можете отправить личное "
"сообщение более чем @number получателям."
msgid ""
"Your message was not sent because you have exceeded your sending "
"limit. You are allowed to send %limit messages every @period. You can "
"send your next message in in @wait_time."
msgstr ""
"Ваше сообщение не было отправлено, т.к. "
"вы превысили ваш лимит отправки "
"личных сообщений. Вы можете отправить "
"%limit сообщений каждый @period. Вы сможете "
"отправить следующее личное сообщение "
"через @wait_time."
msgid ""
"You are currently using %percent% (@count message) of your %limit "
"messages limit."
msgid_plural ""
"You are currently using %percent% (@count messages) of your %limit "
"messages limit."
msgstr[0] ""
"Вы используете %percent% (@count сообщение) из "
"%limit вашего лимита."
msgstr[1] ""
"Вы используете %percent% (@count сообщения) из "
"%limit вашего лимита."
msgstr[2] ""
"Вы используете %percent% (@count сообщений) из "
"%limit вашего лимита."
msgid ""
"You are currently using %percent% (@count conversation) of your %limit "
"conversations limit."
msgid_plural ""
"You are currently using %percent% (@count conversations) of your "
"%limit conversations limit."
msgstr[0] ""
"Вы используете %percent% (@count сообщение) из "
"%limit вашего лимита."
msgstr[1] ""
"Вы используете %percent% (@count сообщения) из "
"%limit вашего лимита."
msgstr[2] ""
"Вы используете %percent% (@count сообщений) из "
"%limit вашего лимита."
msgid "Configure limits"
msgstr "Настройка ограничений"
msgid ""
"Allows to define limits for private messages including amount of sent "
"messages per timeframe and number of recipients"
msgstr ""
"Позволяет определять лимиты для "
"личных сообщений. Включая количество "
"отправленных сообщений за промежуток "
"времени и число получателей."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Создать @entity контекст по его ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Пользовательские блоки"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entity(сущность) объект."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr ""
"Доступ к страницам управления "
"представлениями."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Обходить проверку прав при доступе к "
"представлениям."
msgid "Add new view"
msgstr "Добавить новое представление"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Простая проверка -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-элемент"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Метка HTML-элемента"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Поставить двоеточие после метки"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML тег обёртки"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Класс обертки"
msgid "Add default classes"
msgstr "Добавить классы по умолчанию"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Использовать стандартные классы Views "
"для идентификации поля, метки поля и "
"его содержимого."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Использовать абсолютный путь"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel текст"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Присоединить атрибут Rel для "
"использования в lightbox2 или другой "
"javascript-утилиты."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Сохранить некоторые теги"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Перечислите теги, которые необходимо "
"сохранить во время процесса удаления. "
"Например, &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; сохранит "
"все элементы p и br"
msgid "Format plural"
msgstr "Формат множественного числа"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Если отмечено, для множественных "
"чисел будет использован специальный "
"обработчик."
msgid "Singular form"
msgstr "В единственном числе"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr ""
"Текст для использования в "
"единственном числе."
msgid "Plural form"
msgstr "Во множественном числе"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст для использования во "
"множественном числе, @count будет "
"заменен на значение."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Смещение от текущего времени, такое "
"как \"!example1\" или \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя для этого "
"представления. Оно должно содержать "
"только латиницу в нижнем регистре, "
"цифры и символы подчеркивания."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Вес @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Метод перевода"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Выберите метод перевода таких "
"элементов Views как шапка, подвал и текст "
"пустого представления."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Этот заголовок будет отображен вместо "
"стандартного на странице "
"редактирования представления. Это "
"может быть полезным, если у вас дважды "
"присутствует один и тот же элемент."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr ""
"Не передавать административные "
"строки для перевода."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Используйте функцию ядра Drupal t(). Не "
"рекомендуется, т.к. это не "
"поддерживает обновления существующих "
"строк."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Если вам необходимо перевести метки "
"Views на другие языки, рассмотрите "
"вариант установки пакет модуля Views "
"translation <a href=\"!path\">Internationalization</a>"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID элемента ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Уникальный ID элемента агрегатора."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr ""
"GUID оригинального импортируемого "
"элемента"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Дата и время создания комментария"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"Дата и время последнего обновления "
"комментария."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Одобрен ли комментарий (или все еще в "
"списке на модерирование)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Одобренный комментарий"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID последнего комментария"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr ""
"Показывает последний комментарий "
"материала"
msgid "Last Comment"
msgstr "Последний комментарий"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Последний комментарий материала."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Некоторым ролям не хватает прав "
"доступа к содержимому, но экран %display "
"не имеет контроля доступа."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Расширение файла."
msgid "File Usage"
msgstr "Использование файлов"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Файл, связанный с этим материалом, "
"обычно потому, что файл находится в "
"каком-либо поле материала."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Пользователь связан с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что файл "
"указан в поле этого пользователя."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Файл связан с этим пользователем. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого пользователя."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Комментарий связан с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что файл "
"указан в поле этого комментария."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Файл связан с этим комментарием. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого комментария."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Термин таксономии связан с этим "
"файлом. Обычно это происходит потому, "
"что файл указан в поле этого термина."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Файл связан с этим термином "
"таксономии. Обычно это происходит "
"потому, что он указан в поле этого "
"термина."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Словарь таксономии"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Словарь таксономии связан с этим "
"файлом. Обычно это происходит потому, "
"что файл указан в поле этого словаря."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Файл связан с этим словарем "
"таксономии. Обычно это происходит "
"потому, что он указан в поле этого "
"словаря."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr ""
"Модуль, управляющий этой связью с "
"файлами."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Тип сущности, связанной с файлом."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"Сколько раз файл используется данной "
"сущностью."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Машинное название словаря, в который "
"входит термин. Это будет словарь "
"какого бы то ни было термина поля "
"\"Таксономия: Термин\", и аналогичным "
"образом может порождать дубликаты."
msgid "term from !field_name"
msgstr "термин из !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Математическое выражение"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"Вычисляет математическое выражение и "
"отображает его."
msgid "Use destination"
msgstr "Использовать назначение."
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Добавить назначение в ссылку"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Показать ссылку на комментарии в "
"форме, используемой в стандартных "
"анонсах материала, а не в форме "
"полного материала."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Используется Стиль: Таблица для "
"определения актуальной колонки на "
"сортировку по клику. Значение по "
"умолчанию обычно оптимально."
msgid "Group column"
msgstr "Колонка группы"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Выберите колонку этого поля для "
"применения функции группировки, "
"выбранной выше."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Колонки группы (дополнительно)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Выберите любую дополнительную "
"колонку этого поля для включения в "
"список и включения групп."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Отображать путь для скачивания вместо "
"URI хранения файла"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Это скорее будет предоставлять полный "
"URL для скачивания, чем внутренний "
"адрес filestream."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Машинное имя словаря, которому "
"принадлежит термин"
msgid "Display error message"
msgstr "Показывать сообщение об ошибке"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr ""
"Название термина, преобразованное в ID "
"термина"
msgid "No comment"
msgstr "Нет комментария"
msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"Откомментируйте или задокументируйте "
"это отображение."
msgid "Query settings"
msgstr "Настройки запроса"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Позволяет устанавливать некоторые "
"дополнительные настройки для плагина "
"очереди"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Имя и описание этого отображения"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Это имя будет отображаться только в "
"форме управления представлением."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Это описание будет появляться только "
"в форме управления представлением."
msgid "This display's comments"
msgstr ""
"Комментарии, принадлежащие этому "
"отображению"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Этот текст будет виден и использован "
"только вместе с Views UI и может "
"использоваться для документирования "
"этого отображения. Вы можете "
"использовать его для информирования "
"будущих разработчиков этого сайта о "
"нюансах конфигурации."
msgid "Query options"
msgstr "Настройки запроса"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Имя отображения должно содержать "
"только буквы, цифры и символы \"_\"."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"значения разбиения на страницы от "
"родительского отображения, к которому "
"оно прикреплено?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Должно ли это отображение "
"генерировать значения постраничного "
"навигатора? Это имеет смысл только "
"если используется наследование "
"настроек навигатора."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Это будет появляться в качестве имени "
"блока в \"администрирование >> "
"структура >> блоки\"."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Текст, отображаемый вместо "
"результатов, пока пользователь не "
"выбрал и не применил раскрытые "
"фильтры."
msgid "Include all items option"
msgstr ""
"Показать пункт для выбора всех "
"элементов"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Если включено, к опции количества "
"элементов на страницу будет добавлен "
"пункт для отображения всех элементов"
msgid "All items label"
msgstr "Метка для обозначения всех элементов"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr ""
"Какая метка будет использоваться для "
"обозначения всех элементов"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Выключить перезапись (rewriting) SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Отключение перезаписи "
"(rewriting) SQL  означает отключение "
"проверки доступа к материалам. Это "
"может позволить пользователям видеть "
"данные, которые они видеть не должны, "
"если ваше представление было "
"настроено неправильно. Пожалуйста, "
"используйте эту опцию только если Вы "
"понимаете и принимаете этот риск для "
"безопасности."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Использовать ведомый (slave) сервер"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Это заставляет запрос сделать попытку "
"подключения к ведомому (slave) серверу, "
"если таковой имеется. Если ведомый "
"сервер не определен или не доступен, "
"запрос уйдет обратно на сервер по "
"умолчанию."
msgid "Field Language"
msgstr "Язык поля"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Все поля, поддерживающие переводы, "
"будут отображаться на выбранном "
"языке."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Класс, присваиваемый каждой строке."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Вы можете использовать токены полей в "
"соответствии с подстановочными "
"шаблонами, используемыми в разделе "
"\"Переписать вывод этого поля\" для "
"всех полей."
msgid "Table summary"
msgstr "Краткое содержание таблицы"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Если отмечено, текущий путь будет "
"отображаться как опция по умолчанию в "
"меню, если это возможно."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Класс для обертки вне списка."
msgid "List class"
msgstr "Класс списка"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Класс, проставляемый самому списку."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Задайте базовый путь для ссылок в этом "
"кратком\r\n"
"        представлении, например "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\r\n"
"        Не включайте начальную и "
"оконечную косую черту. Если\r\n"
"        пусто, Views будет использовать "
"первый найденный путь как базовый,\r\n"
"        при отображении страницы, или / "
"если путь не может быть найден."
msgid "Links hover"
msgstr "Ссылки при наведении"
msgid "Vanilla Sky (default)"
msgstr "Vanilla Sky (по умолчанию)"
msgid "View Mollom statistics"
msgstr "Просмотр статистики Mollom"
msgid "@name comment form"
msgstr "Форма комментариев @name"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Токены, связанные с текущей датой и "
"временем."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Тип этого материала."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Токены, связанные с типами материалов."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Имя типа материала."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя типа "
"материала."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr ""
"Необязательное описание типа "
"содержимого."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Количество материалов определенного "
"типа."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования типа "
"содержимого"
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования термина "
"таксономии."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Уникальное машинное имя словаря."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования словаря."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Изображение пользователя."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Определенный аргумент текущей "
"страницы (например, 'arg:1' на странице "
"'node/5' вернет '5')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Токены, связанные с URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Относительный URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Относительный URL адрес."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Абсолютный URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Абсолютный URL адрес."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Токены, связанные с меню."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Уникальное машинное имя меню"
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Необязательное описание меню."
msgid "Menu link count"
msgstr "Счетчик ссылок меню"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Количество пунктов меню"
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования меню."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Меню, принадлежащее ссылке меню."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования ссылки "
"меню."
msgid "@category @type field."
msgstr "Поле @category @type"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title не может содержать менее "
"одного токена."
msgstr[1] ""
"%element-title должен содержать по крайней "
"мере @count токена."
msgstr[2] ""
"%element-title должен содержать по крайней "
"мере @count[2] токенов."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"один \r\n"
"токен."
msgstr[1] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"@count токена."
msgstr[2] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"@count[2] токенов."
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>rules</em>. However, you don't have "
"the <a href=\"@rules-url\">Rules</a> module enabled, so you won't be "
"able to enjoy this feature. The Rules module is a more extensive "
"solution than Flag actions."
msgstr ""
"Флагирование элементов может "
"управляться посредством <em>правил</em>. "
"Однако, модуль <a href=\"@rules-url\">Rules</a> "
"отсутствует или отключен, поэтому вы "
"не можете использовать эту "
"возможность. Модуль Rules также "
"предоставляет более обширные "
"возможности, нежели просто действия "
"Flag."
msgid ""
"Could not export flag %flag-name: Your flag was created by a different "
"version of the Flag module than is now being used."
msgstr ""
"Невозможно экспортировать флаг %flag-name: "
"ваш флаг был создан другой версией "
"модуля Flag."
msgid ""
"Could not revert flag %flag-name to the state described in your code: "
"Your flag was created by a different version of the Flag module than "
"is now being used."
msgstr ""
"Невозможно вернуть флаг %flag-name к "
"состоянию, описанному в вашем коде: "
"ваш флаг был создан другой версией "
"модуля Flag."
msgid "Missing flag"
msgstr "Отсутствущий флаг"
msgid ""
"You must pick a flag to use for the relationship "
"\"@relationship-name\"."
msgstr ""
"Вам необходимо выбрать флаг, чтобы "
"использовать связь \"@relationship-name\"."
msgid ""
"This view is looking for a flag by the name \"@flag-name\", but there "
"is no such flag. Perhaps it was deleted. Please update the "
"relationship \"@relationship-name\" in this view to use an existing "
"flag."
msgstr ""
"Это представление пытается найти флаг "
"с именем \"@flag-name\", который не "
"существует. Возможно, он был удален. "
"Пожалуйста, обновите отношение "
"\"@relationship-name\" в этом представлении для "
"использования существующего флага."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Adding this relationship for any flag that "
"contains <strong>anonymous flagging access</strong> will disable page "
"caching for anonymous users when this view is executed. (But this is "
"only true when the relationship is constrained to \"Current user\", "
"not to \"Any user\".) It is recommended to create a dedicated page for "
"views containing anonymous user data."
msgstr ""
"<strong>Внимание</strong>: Добавление этого "
"отношения для любого флага, имеющего "
"<strong>доступ для анонимной пометки "
"флагами</strong> отключит кэширование "
"страниц для анонимных пользователей "
"при выполнении этого представления "
"(однако, это истинно только если "
"отношение ограничено \"текущим "
"пользователем\", а не \"любым "
"пользователем\"). Рекомендуется "
"создать отдельную страницу для "
"представлений, содержащих данные для "
"анонимных пользователей."
msgid "(Please select a flag)"
msgstr "(Пожалуйста выберите флаг)"
msgid "Administer Voting API"
msgstr "Управление Voting API"
msgid "Content paths"
msgstr "Пути материалов"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон пути по умолчанию (применяется "
"ко всем типам содержимого с "
"незаполненным полем шаблона ниже)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Шаблон пути по умолчанию для @node_type "
"(применяется ко всем типам материала "
"@node_type с пустыми шаблонами ниже)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Approve link"
msgstr "Ссылка подтверждения"
msgid "Content access"
msgstr "Доступ к материалу"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Весь день"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Display:"
msgstr "Отображение:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Множественные значения:"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "начинается с @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "оканчивается до @isodate"
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Правило повторения:"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Показывать правило повторения"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Год некорректен."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Месяц некорректен."
msgid "The day is invalid."
msgstr "День некорректен."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Час некорректен."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Минуты некорректны."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Секунды некорректны."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "вечера"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Первый"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Второй"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Третий"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертый"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Пятый"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Предыдущий"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Настройки всплывающего календаря."
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Каждый"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
msgid "Administer date tools"
msgstr "Управление настройками даты"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Даты и календари настроить непросто. "
"!date_wizard упрощает процесс создания "
"типов материалов, включающих поля "
"даты. "
msgid "5 minute"
msgstr "5 минут"
msgid "15 minute"
msgstr "15 минут"
msgid "One column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Panes"
msgstr "Панели"
msgid "Content revisions"
msgstr "Редакции содержимого"
msgid "%time hence"
msgstr "%time с этих пор"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr ""
"Невозможно разобрать вставленный "
"экспорт."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr ""
"Для экспорта отсутствует информация о "
"плагине."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Отсутствует необходимый модуль %module."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Тип сущности для проверки."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "список из элементов @type_label"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Принудительная переадресация, даже "
"если есть другой параметр назначения. "
"По умолчанию Drupal  будет "
"переадресовывать на путь, указанный "
"как параметр назначения, если он "
"установлен. Обычно параметр "
"назначения добавляется в URL, например "
"!example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"Нет активных правил. <a "
"href=\"!url\">Добавить новое правило</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Нет неактивных правил."
msgid "Import rule"
msgstr "Импортировать правило"
msgid "Import component"
msgstr "Импортировать компонент"
msgid "Machine name: "
msgstr "Машинное имя: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr ""
"Вставьте сюда настройки "
"экспортированного правила."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Если отмечено, любые существующие "
"настройки с тем же идентификатором "
"будут заменены при импорте."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Импортирование @entity %label закончилось "
"неудачей,  @entity с таким же машинным "
"именем уже существует. Установите "
"галочку \"Перезаписать\" для замены."
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"У вас недостаточно прав для импорта "
"настроек Rules."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "Импортировано: @entity %label."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Порядок правил реагирующих на "
"одинаковое событие. Правило с большим "
"весом выполняется после правила с "
"меньшим весом."
msgid "Create Feature"
msgstr "Создать особенность"
msgid "Completed."
msgstr "Завершено."
msgid "Purge settings"
msgstr "Настройка очистки"
msgid "Hide page title"
msgstr "Скрыть заголовок страницы"
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Число включённых модулей"
msgid ""
"Display the number of enabled modules in the active tab along with the "
"total number of modules."
msgstr ""
"Показывать в открытой вкладе число "
"включённых модулей, а так же общее "
"число модулей."
msgid "!enabled of !total"
msgstr "!enabled из !total"
msgid "Divide module groups into tabbed list."
msgstr "Сгруппировать модули во вкладки."
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid "Underscore"
msgstr "\"жесткий пробел\""
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Выбор --"
msgid "+@count"
msgstr "+@count"
msgid "-@count"
msgstr "-@count"
msgid "Site Information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr ""
"Использовать эту страницу в "
"административном наложении."
msgid "Entity bundle"
msgstr "Подтип сущности"
msgid "Save and go back to list"
msgstr "Сохранить и вернуться к списку"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr ""
"Информация, относящаяся к запросу "
"текущей страницы."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr ""
"Внутренний путь Drupal запроса текущей "
"страницы."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "Полный URL запроса текущей страницы."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr ""
"Связанная @label через свойство @property, "
"принадлежащее @label"
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Добавить новый !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Таблицы в базе данных для правил 2.x "
"были созданы. Старые таблицы от правил "
"1.x всё еще доступны и содержат ваши "
"правила, которые еще не обновлены."
msgid "Export %name"
msgstr "Экспортировать %name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr ""
"Для импорта скопируйте содержание "
"текстовой формы и вставьте его на "
"странице импорта в Rules UI. В случае, если "
"экспорт не проходит проверку "
"целостности во время импорта, "
"попробуйте вместо этого метод "
"сохранения в базе данных и затем "
"вручную исправьте настройку после "
"преобразования."
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Эта форма позволит вам преобразовать "
"правила или наборы правил с Rules 1.x до "
"Rules 2.x."
msgid ""
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
"update hooks for the conversion to properly work."
msgstr ""
"Для того, чтобы преобразовать правило "
"или набор правил убедитесь, что все "
"зависимые модули установлены и "
"обновлены, в т.ч. модули, которые имеют "
"интеграцию с Rules и которые "
"использовались в ваших правилах или "
"наборах правил. Помимо этого эти "
"модули могут потребовать реализации "
"некоторых специфичных к Rules "
"обновлений для нормальной работы."
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr ""
"После преобразования старые правила и "
"наборы правил все еще будут "
"находиться в вашей базе данных до тех "
"пор, пока вы не удалите их вручную. "
"Таким образом вы можете убедится, что "
"преобразование прошло успешно перед "
"удалением старых правил и наборов "
"правил."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"После того, как вы успешно "
"преобразовали ваши настройки, вы "
"можете очистить вашу базу данные и <a "
"href=\"!url\">удалить</a> все настройки для "
"Rules 1.x."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr ""
"Преобразовать настройки и "
"экспортировать их."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr ""
"Преобразовать настройки и сохранить "
"их."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Преобразование %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "набор правил"
msgid ""
"Converted configurations have been saved to the database and will "
"appear in the Rules administration interface."
msgstr ""
"Преобразованные настройки были "
"сохранены в базе данных и появятся в "
"административном интерфейсе Rules."
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить таблицы "
"Rules 1.x из базы данных?"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить таблицы "
"Rules 1.x из базы данных? Все настройки Rules "
"1.x будут удалены независимо от того, "
"были ли они преобразованы ранее или "
"нет."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Настройки Rules 1.x были удалены."
msgid ""
"Warning: The node-access check option for the node creation action is "
"not supported any more."
msgstr ""
"Предупреждение: Настройка проверки "
"доступа к материалу для действия "
"создания материала больше не "
"поддерживается."
msgid ""
"Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been "
"dropped in Rules 2.x."
msgstr ""
"Предупреждение: Настройка "
"\"немедленный\" для действия "
"перенаправления страницы была "
"удалена из Rules 2.x."
msgid ""
"Warning: Directly upgrading the load user by name action is not "
"supported."
msgstr ""
"Предупреждение: Прямое обновление "
"действия загрузки пользователя по "
"имени не поддерживается."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Значение отсутствует"
msgid "Data to check"
msgstr "Данные для проверки"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"Данные для проверки на отсутствие "
"значения, указанные с помощью "
"селектора данных, например "
"\"node:author:name\"."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr ""
"Введите код PHP без ограничителей &lt;?php "
"?&gt;."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Введите код PHP без ограничителей &lt;?php "
"?&gt;, который вернет булево значение, "
"например <code>@code</code>."
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the <a href=\"!url\">upgrade page</a> to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"На сайте остались настройки правил с "
"предыдущей установки Rules 1.x. Перейдите "
"на <a href=\"!url\">страницу обновления</a>, "
"чтобы их преобразовать и смотрите "
"файл README.txt для подробностей."
msgid "@entity identifier"
msgstr "Идентификатор @entity"
msgid "Bypass views access control"
msgstr ""
"Не проверять права доступа к "
"представлениям"
msgid "No results behavior"
msgstr "Поведение при отсутствии результатов"
msgid "Edit @section"
msgstr "Редактировать @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr ""
"Для добавления отображения "
"отредактируйте это представление."
msgid "Add view from template"
msgstr "Добавить представление из шаблона"
msgid "View to insert"
msgstr "Представление для вставки"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"Представление для вставки в эту "
"область."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Наследовать контекстные фильтры"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Если отмечено, то это представление "
"получит такие же контекстные фильтры, "
"как и его родитель."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"Обнаружена рекурсия в представлении "
"@view отображения @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Если значения фильтра <em>НЕТ</em> в URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Значение исключения"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Если это значение получено, фильтр "
"будет проигнорирован; Например \"Все "
"значения\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Переопределить представление и "
"прочие заголовки аргументов. "
"Используйте \"%1\" для первого "
"аргумента, \"%2\" для второго и т.д."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Когда значение фильтра "
"<em>присутствует</em> в URL или "
"предоставляется по умолчанию"
msgid "Provide title"
msgstr "Использовать заголовок"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Переопределить навигационную линейку"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Использовать навигационную линейку"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Введите название навигационной "
"линейки, которую вы хотели бы "
"использовать. См. \"Заголовок\" на "
"процент замен."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Укажите критерии проверки"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Действие в случае если значение "
"фильтра недействительно"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"Отобразить все результаты для "
"указанного поля"
msgid "Provide default value"
msgstr "Передать значение по умолчанию"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Вывести «Страница не найдена»"
msgid "Display a summary"
msgstr "Показать анонс"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Вывести текст \"​​Ничего не найдено\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Пропустить аргумент по умолчанию для "
"URL представления"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Выберите, следует ли включать этот "
"аргумент по умолчанию при построении "
"URL для этого представления. Пропуск "
"аргументов по умолчанию полезно "
"например, в случае RSS-лент."
msgid "Number of records"
msgstr "Количество записей"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "По дате"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Числовая"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователь сможет "
"ввести несколько значений в виде 1+2+3 "
"(для OR), или 1,2,3 (для AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Если выбрано, множественные экземляры "
"этого фильтра смогут работать вместе "
"так, как будто множественные значения "
"были предоставлены тем же фильтром. "
"Эта настройка не совместима с опцией "
"'Устранить дубликаты'."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Если выбрано, введенные в фильтр числа "
"будут исключаться, а не ограничивать "
"представление."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Режим словаря применяет ограничение "
"по количеству символов, используемых "
"в значении фильтра, который позволяет "
"итоговому представлению выступать в "
"качестве словаря."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Сколько символов значения фильтра "
"использовать для \"частичной "
"фильтрации\". Если установлено '1', "
"результатом будут все поля, "
"начинающиеся с первой буквы значения."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Как преобразовывать регистр значения "
"фильтра, когда печатаем заголовок и "
"сводку."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Как преобразовывать регистр значения "
"фильтра, когда выводятся URL-пути. Не "
"используйте это, за исключением "
"случаев с Postgres, когда он использует "
"регистрозависимые сравнения."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Алфавитная"
msgid "Create a label"
msgstr "Создать метку"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr ""
"Включите, чтобы создать метку для "
"этого поля."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Включите, чтобы загрузить это поле как "
"скрытое. Часто используется для "
"группировки полей, или для "
"использования в качестве маркера в "
"другом поле."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания "
"этого поля, например H1, H2 и т.д."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Создать CSS класс"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания этой "
"метки, например H1, H2 и т.д."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Перезаписать результаты"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Включите для для переопределения "
"вывода этого поля своим текстом или "
"подстановочными шаблонами."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Заменить пробелы на тире"
msgid "External server URL"
msgstr "URL на внешний сервер"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Ссылайтесь на внешний сервер, "
"используя полный URL: например, "
"'http://www.example.com' или 'www.example.com'"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Включите для обрезания поля до "
"максимальной длины символов"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Преобразовать переносы в HTML-теги "
"&lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Если отмечено, то все символы новой "
"строки (например \\n"
") будут преобразованы в HTML-теги &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Текст при отсутствии результатов"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Включите для отображения \"текста при "
"отсутствии результатов\", если поле "
"содержит число 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Отсчёт отсюда"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Отсчёт отсюда (с добавлением «отсюда»)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Диапазон времени (к будущим датам "
"добавляется '-')"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Диапазон времени (к прошлым датам "
"добавляется '-')"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Как сериализованная информация "
"должна отображаться. Вы можете "
"выбрать пользовательский ключ "
"массив/объект или print_r для полного "
"вывода."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Полные данные (несериализованные)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Полные данные (сериализованные)"
msgid "A certain key"
msgstr "Некий ключ"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Какой ключ должен  отображаться"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Вы должны ввести ключ, если хотите "
"отобразить ключевые данные."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Как много различных элементов "
"отображать в строке."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Этот фильтр не раскрыт. Раскройте его, "
"чтобы пользователи смогли его "
"использовать."
msgid "Expose filter"
msgstr "Раскрыть фильтр"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Этот фильтр раскрыт. Если вы закроете "
"его, пользователи не смогут им "
"воспользоваться."
msgid "Hide filter"
msgstr "Скрыть фильтр"
msgid "Expose operator"
msgstr "Раскрыть оператор"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"Разрешить пользователю выбирать "
"оператор."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Разрешить множественный выбор"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Включите, чтобы разрешить "
"пользователям выбирать множество "
"элементов."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Запоминать последний выбор"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Позволяет запоминать последний выбор "
"сделанный пользователем."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Вам необходимо выбрать значение, если "
"это не необходимый раскрытый фильтр"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Включите, чтобы скрыть элементы, "
"которые не содержат данную связь."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Эта сортировка не раскрыта. Раскройте "
"ее, чтобы разрешить пользователям ее "
"изменять."
msgid "Expose sort"
msgstr "Раскрыть сортировку"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Эта сортировка раскрыта. Если вы "
"скроете ее, пользователи не смогут ее "
"менять."
msgid "Hide sort"
msgstr "Скрыть сортировку"
msgid "Provide description"
msgstr "Предоставить описание"
msgid "Save & exit"
msgstr "Сохранить и выйти"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Продолжить редактирование"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Обновить выбор \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Обновить выбор \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Ваше представление было сохранено. Вы "
"можете редактировать его из списка "
"ниже."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Код перезаписи БД"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Все изменения временно сохранены. "
"Нажмите Сохранить, чтобы сделать "
"изменения постоянными. Нажмите "
"Отмена, чтобы сбросить представление."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Изменения временно сохранены. "
"Нажмите Сохранить, чтобы сделать "
"изменения постоянными. Нажмите "
"Отменить, чтобы отказаться от "
"изменений."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Отредактируйте отображение(я) "
"представления или добавьте новое."
msgid "edit view name/description"
msgstr ""
"редактировать имя/описание "
"представления"
msgid "analyze view"
msgstr "анализировать представление"
msgid "clone view"
msgstr "клонировать представление"
msgid "export view"
msgstr "экспортировать представление"
msgid "revert view"
msgstr "вернуть представление"
msgid "delete view"
msgstr "удалить представление"
msgid "Add !display"
msgstr "Добавить !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Детали @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Автоматический предпросмотр"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"Предпросмотр с контекстными "
"фильтрами:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Разделяйте значения контекстных "
"фильтров при помощи \"/\". Например, "
"%example."
msgid "Apply and continue"
msgstr "Применить и продолжить"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current из @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"Все отображения (за исключением "
"переопределенных)"
msgid "All displays"
msgstr "Все отображения"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Этот @display_type (переопределить)"
msgid "View name and description"
msgstr "Имя и описание представления"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Наглядное удобочитаемое название для "
"этого представления. Пробелы "
"разрешены."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Создать новую группу фильтров"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Фильтры не добавлены."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Перетащите для добавления фильтра."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Добавить и настроить @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Настроить @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr ""
"Показывать фильтры в списке "
"представлений"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr ""
"Показывать предупреждения модуля "
"Advanced Help"
msgid "Always show the master display"
msgstr ""
"Всегда показывать главное "
"отображение"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Продвинутые пользователи "
"представлений могут просмотреть "
"отображение по умолчанию (главное)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr ""
"Всегда показывать расширенные "
"настройки отображения"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"По умолчанию показывает расширенные "
"настройки отображения, такие как "
"связи и контекстные фильтры."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Метка для значения \"Любой\" в "
"необязательных раскрытых фильтрах"
msgid "Live preview settings"
msgstr ""
"Настройки автоматического "
"предпросмотра"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Автоматически обновлять предпросмотр "
"при изменениях"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Показывать информацию и статистику "
"представления во время предпросмотра"
msgid "Above the preview"
msgstr "Выше предпросмотра"
msgid "Below the preview"
msgstr "Ниже предпросмотра"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Показывать SQL запрос"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Показывать статистику выполнения"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Не использовать JavaScript во Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Если возникают проблемы с JavaScript, его "
"можно здесь отключить. Без javascript "
"интерфейс представлений будет "
"упрощён, но всё еще пригоден к "
"использованию; просто будет не так "
"удобно."
msgid "Master"
msgstr "Основной"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Нет доступных шаблонов."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Отображение"
msgstr[1] "Отображения"
msgstr[2] "Отображения"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Неформатированный список"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML список"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Контекстные фильтры"
msgid "contextual filters"
msgstr "контекстные фильтры"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Контекстный фильтр"
msgid "contextual filter"
msgstr "контекстный фильтр"
msgid "filter criteria"
msgstr "критерии фильтрации"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Критерий фильтра"
msgid "filter criterion"
msgstr "критерий фильтра"
msgid "no results behavior"
msgstr "поведение при отсутствии результатов"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Содержимое, к которому оставлен "
"коментарий."
msgid "The node ID."
msgstr "ID материала."
msgid "The content title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Дата, когда был создан материал."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Дата последнего обновления материала."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип материала (например, \"Запись в "
"блоге\", \"Тема форума\", \"Публикация\" и "
"т.д.)"
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Материал опубликован или нет."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Отфильтровывает неопубликованные "
"материалы, если у текущего "
"пользователя нет доступа на их "
"просмотр."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr ""
"Материал выдвинут на главную страницу "
"или нет."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Материал закреплен или нет."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Материал закреплен или нет. Чтобы "
"показывать сначала список "
"закрепленных материалов, установите "
"нисходящий порядок сортировки."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Прямая ссылка на материал."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"материала."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Прямая ссылка на удаление материала."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Путь-синоним на данный материал."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr ""
"Связывает материал с создавшим его "
"пользователем."
msgid "User has a revision"
msgstr "Есть ревизия у пользователя"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Все материалы, где определенный "
"пользователь имеет ревизию"
msgid "Content revision"
msgstr "Редакции материала"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Редакция материала — это история "
"изменений материала."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Связывает ревизию материала с "
"создавшим ее пользователем."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Идентификатор ревизии материала."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Получить актуальное содержимое из "
"редакций."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Прямая ссылка на удаление редакции "
"содержимого."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Отфильтровать содержимое по праву на "
"просмотр. <strong>Не нужно, если вы "
"используете node в качестве базовой "
"таблицы.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Отображать токен, если содержимое "
"новое или обновленное."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"Показывать только новые или "
"обновленные материалы."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"Отображать содержимое в виде "
"стандартного представления "
"материала."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID материала из URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Содержимое связано с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого содержимого."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Модуль/Тема/Движок тем"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Модули/Темы/Движки тем в вашем коде."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Имя файла модуля/темы/движка тем"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Имя модуля/темы/движка тем"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Разрешить \"глубину\" для Таксономии: "
"Идентификатор термина (с глубиной) "
"будет модифицирован с помощью "
"значения дополнительного "
"контекстного фильтра."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Не переведенный материал, или "
"исходная версия набора переводов."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr ""
"Материал, который является переводом "
"исходного перевода."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Статус перевода материала - нужно ли "
"обновить перевод или нет."
msgid "Content authored"
msgstr "Содержимое присвоено автору"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Связать содержимое с пользователем, "
"его создавшим. Эта зависимость будет "
"создавать по одной записи на каждый "
"элемент содержимого, созданного "
"пользователем."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для отмены "
"пользователя."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr ""
"Предоставляет сериализованные данные "
"пользователя"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Позволить игнорировать значение "
"контекстного фильтра. Может быть "
"использовано, когда значения "
"контекстных фильтров получаются из URL, "
"и какая-либо часть из них должна быть "
"проигнорирована."
msgid "View area"
msgstr "Область представления"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr ""
"Вставить представление внутрь "
"области."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Включите для переопределения ссылок "
"этого поля."
msgid "Use field template"
msgstr "Использовать шаблон поля"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Если отмечено, классы field api будут "
"добавлены с использованием field.tpl.php "
"(или эквивалента). Это не "
"рекомендуется, если ваш CSS-код зависит "
"от этих классов. Если не отмечено, "
"шаблон не будет использован."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Отметка этой опции включит тип "
"отображения группой, и значения "
"разделителя будут игнорироваться."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Настройка множественного поля"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Отображать все значения в одну линию"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Показывать @count значений"
msgid "Raw @column"
msgstr "Сырая колонка @column"
msgid "Native language"
msgstr "Родной язык"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Если отмечено, будет отображаться "
"родное название языка."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на полную "
"версию материала"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Включите эту опцию для вывода в виде "
"абсолютной ссылки. Требуется, если вы "
"хотите использовать путь в ссылке (в "
"пункте \"выводить это поле в виде "
"ссылки\" выше)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его "
"редакцию содержимого."
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr ""
"Отображать поле как машинное имя типа "
"материала."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr ""
"Выберите один или более типов "
"материалов для валидации."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr ""
"Проверять, имеет ли пользователь "
"доступ к содержимому"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Операция доступа для проверки"
msgid "Filter value format"
msgstr "Формат значения фильтра"
msgid "Display comments"
msgstr "Показывать комментарии"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Укажите альтернативное поле "
"сортировки по умолчанию для "
"использования, если текущее "
"недоступно."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователь сможет "
"ввести несколько значений в виде 1+2+3. В "
"зависимости от числа требующихся для "
"этого JOIN'ов, AND будет рассматриваться "
"как OR в этом фильтре."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"Загрузить фильтр по умолчанию со "
"страницы термина"
msgid "Filter value type"
msgstr "Тип значения фильтра"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Преобразовать тире из URL в пробелы в "
"фильтре имени термина"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Включить непереведенное содержимое"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Включить отображение различного "
"текста для анонимных пользователей."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr ""
"Тип значения пользовательского "
"фильтра на разрешение"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Примечание: вы не имете прав для "
"изменения. Если вы измените тип "
"фильтра по умолчанию, эти настройки "
"будут утеряны и вы не сможете их "
"восстановить."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP код контекстного фильтра"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr ""
"Изменить путь, по которому "
"формируется содержимое."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Изменить настройки для этого формата"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"Выбрать путь стилизации каждой строки "
"в представлении"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Скрыть вложения в анонсе"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Выберите отображать или не отображать "
"вложения при показе контекстного "
"фильтра."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Скрыть вложения при отображении "
"сводки контекстного фильтра"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для текущих ограничений доступа."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для выбранного механизма кеширования."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для текущего стиля."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для текущего стиля строки."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для выбранного разбиения по "
"страницам."
msgid "Attachment position"
msgstr "Размещение вложения"
msgid "Block caching"
msgstr "Кэширование блока"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Это представление будет отображено "
"при посещении этого пути на вашем "
"сайте. Рекомендуется, чтобы путь был "
"похож на \"path/%/%/feed\" или \"path/%/%/rss.xml\", где "
"в пути один % для каждого контекстного "
"фильтра, определенного вами в "
"представлении."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Это представление будет отображено "
"при посещении этого пути на вашем "
"сайте. Используйте \"%\" в URL для "
"представления значений, которые будут "
"использованы в контекстных фильтрах: "
"например, \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование меню, но текст ссылки "
"меню не указан."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование родительского меню, но "
"текст ссылки родительского меню не "
"указан."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count элемент, пропустить @skip"
msgstr[1] ""
"Постранично, @count элемента, пропустить "
"@skip"
msgstr[2] ""
"Постранично, @count[2] элементов, "
"пропустить @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "Постранично, @count элемента"
msgstr[2] "Постранично, @count[2] элементов"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Отключение переписывания (rewriting) SQL "
"отключит проверки node_access, а также "
"другие модули, реализующие hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Если вы выключите эту опцию, сетка, "
"имеющая только одну строку, будет "
"содержать столько ячеек (<TD>), сколько "
"имеет элементов. Отключение также "
"может вызвать проблемы с CSS."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"По умолчанию, таблица скрывается для "
"пустого представления. С этой опцией "
"можно показать пустую таблицу с "
"текстом внутри."
msgid "All storage"
msgstr "Все хранилища"
msgid "All status"
msgstr "Все статусы"
msgid "No tags"
msgstr "Без тегов"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr ""
"Нет представлений, удовлетворяющих "
"поисковым критериям."
msgid "Create view from template @template"
msgstr ""
"Создать представление из шаблона "
"@template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Клон от"
msgstr[1] "Клон @count от"
msgstr[2] "Клон @count от"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Это действие навсегда удаляет любые "
"настройки, примененные к этому "
"представлению."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Представление было восстановлено."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Это действие навсегда удалит "
"представление из вашей БД."
msgid "Create a page"
msgstr "Создать страницу"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Создать ссылку в меню"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Включить RSS-ленту"
msgid "Feed path"
msgstr "Путь ленты"
msgid "Feed row style"
msgstr "Стиль строки ленты"
msgid "Create a block"
msgstr "Создать блок"
msgid "of fields"
msgstr "полей"
msgid "of type"
msgstr "типа"
msgid "tagged with"
msgstr "метка"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr ""
"Должны ли ссылки отображаться под "
"каждым комментарием"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"с ссылками (разрешить пользователям "
"отвечать на комментарии и т.д.)"
msgid "without links"
msgstr "без ссылок"
msgid "teasers"
msgstr "тизеры"
msgid "full posts"
msgstr "полные сообщения"
msgid "titles"
msgstr "заголовки"
msgid "titles (linked)"
msgstr "заголовки (ссылками)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr ""
"Должны ли ссылки отображаться после "
"каждого материала"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"со ссылками (добавить комментарий и "
"т.д.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr ""
"Должны ли комментарии отображаться "
"под каждым материалом"
msgid "Number of hits"
msgstr "Количество просмотров"
msgid "Hide view"
msgstr "Скрыть представление"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (исторические данные)"
msgid "List quicktabs"
msgstr "Список закладок"
msgid "Edit quicktab"
msgstr "Изменить Quicktab"
msgid "Load only the first tab on page view"
msgstr ""
"Загружает только первую вкладку при "
"просмотре страницы"
msgid ""
"The quicktabs machine name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинное имя вкладки может содержать "
"только буквы в нижнем регистре, числа "
"и символ подчеркивания."
msgid "Are you sure you want to delete the quicktab block %title?"
msgstr ""
"Вы уверены в том, что хотите удалить "
"Quicktab-блок %title?"
msgid ""
"Place this code in your module's implementation of "
"<code>hook_quicktabs_default_quicktabs()</code> to provide it as a "
"default quicktab."
msgstr ""
"Разместите этот код в вашем модуле, в "
"реализации хука "
"<code>hook_quicktabs_default_quicktabs()</code>, для задания "
"этого как вкладки по умолчанию."
msgid "Entity id"
msgstr "ID сущности"
msgid "Use path alias"
msgstr "Использовать синоним пути"
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Последний доступ был @date"
msgid "Add URL redirect from this page to another location"
msgstr ""
"Добавить переадресацию с этой "
"страницы на другое место"
msgid "Last accessed date"
msgstr "Дата последнего доступа"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr ""
"Время/дата последнего доступа к "
"перенаправлению."
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label поля %name"
msgid "Relative default value"
msgstr "Относительное значение по умолчанию"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Год введён неверно. Значение должно "
"содержать 4 цифры."
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Многоязычный - Интернационализация"
msgid "Dublin Core Title"
msgstr "Заголовок Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Description"
msgstr "Описание Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Date"
msgstr "Дата Дублинского Ядра"
msgid "List of group members"
msgstr "Список участников группы"
msgid "List of group managers"
msgstr "Список менеджеров группы"
msgid ""
"Read the <a href='@url'>README.txt</a> file in the Organic groups "
"module directory."
msgstr ""
"Прочитайте <a href='@url'>README.txt</a> файл в "
"директории модуля Organic groups."
msgid "Request message"
msgstr "Запрос"
msgid "This is the text a user may send to the group administrators."
msgstr ""
"Это текст пользователь может "
"отправить администраторам группы."
msgid "Group membership"
msgstr "Членство в группах"
msgid "group membership"
msgstr "членство в группах"
msgid "There is no content in this group."
msgstr "В этой группе пока нет содержания."
msgid "OG example"
msgstr "OG пример"
msgid "Group register"
msgstr "Регистрация в группе"
msgid ""
"Set the content type to be a group, that content will be associated "
"with, and will have group members."
msgstr ""
"Установить группой этот тип "
"материала, это содержимое будет "
"связываться с группой и будет иметь "
"членов группы."
msgid ""
"Set the content type to be a group content, that can be associated "
"with groups."
msgstr ""
"Установить тип материала как "
"содержимое группы, которое может "
"связываться с группами."
msgid "OG: user membership in group"
msgstr "OG: участие в группе"
msgid "Memcache version"
msgstr "Версия Memcache"
msgid "Memcache integration"
msgstr "Интеграция Memcache"
msgid "Memcache integration functions are loaded"
msgstr "Функции интеграции Memcache загружены"
msgid "Memcache integration is not currently loaded."
msgstr ""
"В данный момент интеграция Memcache не "
"загружена."
msgid ""
"Check README.txt and ensure that memcache.inc is configured correctly "
"in settings.php"
msgstr ""
"Проверьте README.txt и убедитесь, что "
"memcache.inc настроено правильно в settings.php"
msgid "!incr increments, !decr decrements"
msgstr "!incr увеличений, !decr уменьшений"
msgid "!to:!from (!written% to cache)"
msgstr "!to:!from (!written% в кеше)"
msgid "!available (!percent%) of !total"
msgstr "!available (!percent%) из !total"
msgid "Failed to detect the memcache PECL extension."
msgstr ""
"Не удалось обнаружить memcache PECL "
"расширение."
msgid "PECL extension"
msgstr "PECL расширение"
msgid "Counters"
msgstr "Счётчики"
msgid "Transferred"
msgstr "Передано"
msgid "Available memory"
msgstr "Доступная память"
msgid "infinite"
msgstr "бесконечный"
msgid "View statistics for all configured memcache servers."
msgstr ""
"Просмотр статистики всех настроенных "
"серверов memcache."
msgid "Display no more than this number of facet items."
msgstr ""
"Показать элементов фасета не более "
"чем это число."
msgid "Soft limit"
msgstr "Мягкий предел"
msgid "Limits the number of displayed facets via JavaScript."
msgstr ""
"Ограничивает количество отображаемых "
"фасетов с помощью JavaScript."
msgid "Save and go back to realm settings"
msgstr "Сохранить и вернуться к настройкам"
msgid ""
"The following are a list of URL redirects that point to this "
"@entitytype."
msgstr ""
"Ниже находится список "
"перенаправлений, которые ведут на эту "
"сущность типа @entitytype."
msgid "Add URL redirect to this @entitytype"
msgstr ""
"Добавить перенаправление для этой "
"сущности типа @entitytype"
msgid "Redirect module form elements"
msgstr "Форма модуля перенаправлений"
msgid "!average/s; !set sets (!sets%) of !total commands"
msgstr ""
"!average/s; !set обработано (!sets%) из !total "
"команд"
msgid ""
"!average/s; !total gets (!gets%); !hit hits (!percent_hit%) !miss "
"misses (!percent_miss%)"
msgstr ""
"!average/s; !total получено (!gets%); !hit попаданий "
"(!percent_hit%); !miss мимо (!percent_miss%)"
msgid "Sort field"
msgstr "Поле сортировки"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Роли, относящиеся к учётной записи "
"пользователя."
msgid "Brief URL"
msgstr "Короткий URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL без протокола и закрывающего слэша"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Токены, связанные с массивами строк."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Первый элемент массива."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Последний элемент массива."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Количество элементов в массиве."
msgid "The array reversed."
msgstr "Массив пересортирован."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Массив ключей массива."
msgid "Imploded"
msgstr "Разбито"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Значения массива объединились с "
"пользовательской строкой в/между "
"каждым значением."
msgid ""
"To enable or arrange the facet blocks, visit the <a "
"href=\"@block-page\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Чтобы активировать или упорядочить "
"блоки фасетов, посетите <a "
"href=\"@block-page\">страницу управления "
"блоками</a>."
msgid "Select the display widget used to render this facet."
msgstr ""
"Выберите виджет отображения "
"используемый для визуализации фасета."
msgid ""
"The configuration options below apply to this facet across "
"<em>all</em> realms."
msgstr ""
"Параметры конфигурации ниже, "
"относятся к этой грани во <em>всех</em> "
"сферах."
msgid "Save and go back to search page"
msgstr ""
"Сохранить и вернуться на страницу "
"поиска"
msgid ""
"Dependencies are conditions that must be met in order for the facet to "
"be processed by the server and displayed to the user. Hiding facets "
"via the core block system or through the Drupal forms API will not "
"prevent the server from processing the facets."
msgstr ""
"Зависимости условия, которые должны "
"быть выполнены для того, чтобы фасет "
"отработал на сервере и показался "
"пользователю. Скрытие фасетов с "
"помощью системы блоков ядра или через "
"Drupal Forms API не будет препятствует "
"серверу обрабатывать фасет."
msgid "No dependencies."
msgstr "Нет зависимостей."
msgid "Dependency settings"
msgstr "Настройки зависимостей"
msgid ""
"Show this facet only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the facet will be visible to all users."
msgstr ""
"Показывать этот фасет только для "
"выбранных ролей. Если ролей не "
"выбрано, фасет будет виден всем "
"пользователям."
msgid "Unsorted"
msgstr "Без сортировки"
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr ""
"Выбрано <strong>!row_count</strong> на этой "
"странице."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr ""
"Выбрано <strong>!row_count</strong> в этом "
"представлении."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr ""
"Выбрать все !row_count в этом "
"представлении."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Выбрать только !row_count на этой странице."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Выбрать все элементы на этой странице"
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr ""
"Предоставляет флажок выбора строк для "
"пакетных операций."
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML-сущности"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr ""
"Конвертировать все пригодные символы "
"в сущности HTML."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Нет @titles для показа."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Таксономия: термин имеет родителя(ей)"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name)"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "View: @view"
msgstr "Представление: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Представление: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr ""
"Сломанное/отсутствующее/удаленное "
"отображение представления."
msgid "Entire view"
msgstr "Полное представление"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Показать полное представление."
msgid "Empty facet behavior"
msgstr "Поведение пустого фасета"
msgid "The action to take when a facet has no items."
msgstr ""
"Действие выполняемое когда фасет не "
"имеет элементов."
msgid "Do not display facet"
msgstr "Не показывать фасеты"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Тип агрегации"
msgid "Edit meta tags"
msgstr "Редактирование мета-тегов"
msgid "No quicktabs instances available."
msgstr "Нет  доступных элементов Quicktab."
msgid "This will appear as the block title."
msgstr "Это появится как заголовок блока."
msgid "Choose how to render the content."
msgstr ""
"Выберите, как содержимое должно быть "
"показано."
msgid "The quicktabs machine name is required."
msgstr "Для вкладки требуется машинное имя."
msgid "The Quicktabs instance has been updated."
msgstr "Экземпляр вкладки Quicktab был обновлен."
msgid "The Quicktabs instance has been created."
msgstr "Экземпляр вкладки Quicktab был создан."
msgid "The Quicktabs instance %name has been removed."
msgstr "Экземпляр вкладки Quicktabs %name был удален."
msgid ""
"Each Quicktabs instance has a corresponding block that is managed on "
"the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Каждый экземпляр вкладок имеет "
"соответствующий блок, который "
"управляется на <a href=\"@blocks\"> странице "
"администрирования блоков</a>."
msgid "Add Quicktabs Instance"
msgstr "Добавить экземпляр вкладок"
msgid "Block module is not enabled, cannot display content."
msgstr ""
"Модуль Block не включен, не могу "
"отобразить содержимое."
msgid "Quicktabs instance"
msgstr "Экземпляр Quicktab"
msgid "Views module is not enabled, cannot display content."
msgstr ""
"Модуль Views не включен, не могу "
"отобразить содержимое."
msgid "The Quicktabs instance to put inside this tab."
msgstr ""
"Экземпляр Quicktab для расположения "
"внутри этой вкладки."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Настройки модуля Redirect</a> "
"влияют на то, будет ли создано "
"перенаправление, когда синоним "
"удален."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Установите модуль <a href=\"!url\">Redirect</a> для "
"создания перенаправлений, когда "
"меняются ваши синонимы."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Новые синонимы URL не созданы."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Максимальная длина синонима</strong> "
"и <strong>Максимальная длина "
"компонента</strong> по умолчанию имеют "
"значение 100 и ограничиваются @max из "
"Pathauto. Эта длина ограничена длиной "
"столбца 'dst' в таблице url_alias БД. "
"Значение по умолчанию для этого "
"столбца - @max. Если вы ставите длину, "
"равную этому максимальному значению, "
"это может вызвать проблемы в случаях, "
"когда системе требуется добавить "
"дополнительные слова к генерируемому "
"адресу. Например, URL ленты содержит "
"автоматически добавляемое в конце "
"'/feed'. В этой ситуации максимальное "
"значение должно равняться "
"максимальному ограничению минус "
"количество символов в '/feed'. Таким "
"образом, чтобы предоставить другим "
"модулям некоторую \"свободу\", "
"рекомендуется значение 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Элементы формы модуля Path"
msgid "unchanged entity"
msgstr "неизмененная сущность"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr ""
"Только один режим отображения "
"доступен для этого типа сущности."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Двойные кавычки"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Апостроф"
msgid "Back tick"
msgstr "Обратный апостроф"
msgid "Hyphen"
msgstr "дефис"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Вертикальная черта"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Левая фигурная скобка"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Левая квадратная скобка"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Правая фигурная скобка"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Правая квадратная скобка"
msgid "Plus sign"
msgstr "Знак \"плюс\""
msgid "Equal sign"
msgstr "Знак \"равно\""
msgid "Percent sign"
msgstr "Знак процента"
msgid "Caret"
msgstr "Знак вставки"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Знак доллара"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Знак решетки"
msgid "At sign"
msgstr "Знак \"@\""
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Восклицательный знак"
msgid "Tilde"
msgstr "Тильда"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Левая круглая скобка"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Правая круглая скобка"
msgid "Question mark"
msgstr "Знак вопроса"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Знак \"меньше\""
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Знак \"больше\""
msgid "Backslash"
msgstr "Обратный слэш"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Вычислить значение"
msgid "Input value 1"
msgstr "Входящее значение 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr ""
"Первое входящее значение для "
"вычисления."
msgid "The calculation operator."
msgstr "Оператор вычисления."
msgid "Input value 2"
msgstr "Входящее значение 2"
msgid "The second input value."
msgstr "Второе входящее значение."
msgid "Calculation result"
msgstr "Результат вычисления"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Добавить элемент в список"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Обеспечить уникальность"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr ""
"Добавлять элемент в список только "
"тогда, когда его там нет."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Удалить элемент из списка"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr ""
"Дополнительно можно задать начальное "
"значение переменной."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Выбранный список:</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "Список содержит элемент"
msgid "The item to check for."
msgstr "Элемент для проверки."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"Следующие переменные доступны и могут "
"быть использованы в вашем коде PHP:"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Прибавляет смещение к выбранному "
"числу. Например, смещение \"1\" "
"прибавляет 1 к числу до его передачи в "
"качестве аргумента."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "список"
msgid "list of text tokens"
msgstr "список из текстовых токенов"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Переменные, используемые компонентом. "
"Они не могут быть отредактированы для "
"настроек, хранящиеся в коде."
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "Параметр + предоставленные"
msgid "Provided"
msgstr "Предоставленные"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Может содержать только строчные "
"буквы, цифры и знаки подчеркивания и "
"начинаться с буквы."
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"Вы можете ввести относительные URL как "
"%url так и абсолютные URL как %absolute-url."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr ""
"Список целых чисел, разделенных "
"запятой. Например, введите \"1, 2, 3\"."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Список текстовых шаблонов, "
"разделенных запятой. Например, "
"введите \"один, два, три\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "Идентификаторы @entity"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name должен быть целым числом."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr ""
"Каждое значение должно быть целым "
"числом."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name может содержать только строчные "
"буквы, цифры и знаки подчёркивания и "
"начинаться с буквы."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Каждое значение может содержать "
"только строчные буквы, цифры и знаки "
"подчёркивания и начинаться с буквы."
msgid "List item"
msgstr "Элемент списка"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Тип данных: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"Использовать шаблон подстановки из "
"первой строки"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"Разрешить множественным значениям "
"фильтров работать вместе"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Настроить HTML-код поля"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Вы можете использовать шаблоны "
"подстановки из раздела перезаписи в "
"этом классе."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Настроить HTML-код метки"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"Настроить оберточный HTML-код поля и "
"метки"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания "
"этого поля и метки, например H1, H2 и т.д. "
"Если поле и метка отображаются не "
"совместно, как например в таблице, то "
"эта настройка может не "
"использоваться."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Удалить пробелы"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Если отмечено, то будут удалены "
"пробелы в начале и конце вывода."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Скрыть перезаписанное, если пусто"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Не отображать перезаписанное "
"содержимое если это поле пусто."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Раскрыть этот фильтр для посетителей "
"и позволить его изменять."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Характерный порядок сортировки"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Пространство имен подзапроса"
msgid "Representative view"
msgstr "Характерное представление"
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Генерировать подзапрос каждый раз, "
"когда выполняется представление."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Раскройте эту сортировку для "
"посетителей, чтобы позволить им "
"изменять ее"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Это отображение отключено"
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Данное представление было "
"автоматически изменено для "
"исправления отсутствующих связей. "
"Чтобы продолжить использование "
"данного представления, проверьте "
"корректность произведенных изменений "
"и сохраните их."
msgid "reorder displays"
msgstr "Изменить порядок отображений"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Ошибка: отображение @display зависит от "
"плагина '@plugin', который отсутствует."
msgid "enable @display_title"
msgstr "включить @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "просмотреть @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "клонировать @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "удалить @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "выключить @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "отменить удаление @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Данное представление не совместимо с "
"текущей версией модуля Views.\r\n"
"      Если данное представление создано "
"для модуля views1 вы можете "
"импортировать его в инсталляцию drupal6."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr ""
"Выбранный стиль или формат строки не "
"использует поля."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Настройки агрегации"
msgid "Display extenders"
msgstr "Расширенные отображения"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Выберите расширения интерфейса Views"
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать настройки агрегации "
"для @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Выберите агрегирующую функцию для "
"использования с этим полем."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Расширенное пустое отображение"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Сырое значение из URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Применить (все отображения)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Применить (это отображение)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr ""
"Дата самого последнего нового "
"содержимого в ленте."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"ID материала, к чьему комментарию "
"относится этот ответ."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Комментарии материала"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Связывает все комментарии в "
"материале. Это создаст 1 дублирующую "
"запись на каждый комментарий. Обычно, "
"лучше использовать представление из "
"комментариев, если вам нужно такое."
msgid "Reply to"
msgstr "Ответить"
msgid " new"
msgstr " новый"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Появляется в: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Это псевдоним @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (исторические данные): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Также известен как: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Появляется в: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Не найдено обратных ссылок"
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Страницы, которые ссылаются на %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Популярное (страница)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Сегодня (страница)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Популярное (блок)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Сегодня (блок)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Популярное сегодня содержимое"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Загрузивший пользователь"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Пользователь, загрузивший файл"
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Описание словаря таксономии"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Термин таксономии, выбранный с "
"помощью автодополнения или виджета "
"выбора."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "Content with term"
msgstr "Материалы с термином"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"Связывает все материалы, помеченные "
"термином."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr ""
"Имеет идентификатор термина "
"таксономии"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Отобразить содержимое если ему "
"присвоен выбранный термин таксономии."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Имеет термин таксономии"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Термины таксономии материала"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Все термины таксономии"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Отображать материалы, если у них есть "
"выбранные термины таксономии, или "
"дочерние термины от выбранных. Из-за "
"дополнительной сложности, это имеет "
"меньше настроек, чем версия без "
"глубины."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Имеет идентификатор термина "
"таксономии (с глубиной)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Имеет термины таксономии (с глубиной)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Имеет модификатор глубины терминов "
"таксономии"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity, используя @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Связывает все @entity с @field, "
"установленным в термин."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID термина таксономии из URL"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Если отмечено, множественные значения "
"этого поля будут отображаться в одной "
"строке. Если же не отмечено, каждое "
"значение будет иметь собственную "
"строку. При использовании "
"группировки, пожалуйста убедитесь, "
"что группировка по \"ID "
"материала/сущности\" возымела "
"какой-либо эффект."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Отображать иконку, представляющую тип "
"файла вместо MIME-текста (такого как "
"\"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Загрузить фильтр по умолчанию со "
"страницы материала. Это хорошо для "
"связанных блоков таксономии"
msgid "Path component"
msgstr "Компонент пути"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Нумерация начинается с '1'. Например на "
"странице 'admin/structure/types' 3й компонент "
"пути это 'types'."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Использовать агрегацию"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr ""
"Отображаемый заголовок не может быть "
"пустым."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"Когда значение фильтра <em>НЕ</em> "
"доступно"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Когда значение фильтра <em>ДОСТУПНО</em> "
"или предоставлено по умолчанию"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Это отображение не имеет источника "
"для контекстных фильтров, поэтому их "
"значения не будут доступны, пока вы не "
"выберете 'Предоставить по умолчанию'."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов для отображения. "
"Введите 0 для снятия ограничений."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr ""
"Значения контекстного фильтра, "
"зависящие от URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Автоматическая отправка"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Автоматически отправлять форму, как "
"только элемент будет изменен."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr ""
"Скрыть кнопку отправки, если включен "
"javascript."
msgid "Query Comment"
msgstr "Комментарий запроса"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Если установлено, то комментарий "
"будет встроен в запрос и передан на "
"SQL-сервер. Это может быть полезно для "
"ведения логов или отладки."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"При необходимости, добавить в запрос "
"условие выбора языка поля"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Счетчик DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"Предоставлять элементы обертки полей "
"по умолчанию"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Встроенные поля будут размещены рядом "
"друг с другом, а не один за другим. "
"Имейте в виду, что блочные поля будут "
"игнорировать эту настройку, в "
"частности, поля содержания и поля, "
"содержащие другой отформатированный "
"HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Скрывать кнопку \"Go\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr ""
"Выберите текущее значение "
"контекстного фильтра"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr ""
"Показывать текст для пустого "
"представления в таблице"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr ""
"Включите эту опцию если хотите "
"ограничить выбор только одним "
"значением."
msgid "Add @label"
msgstr "Добавьте @label"
msgid "Block cache settings"
msgstr "Настройка кеширования блока"
msgid "Flatten hierarchy"
msgstr "Плоская иерархия"
msgid ""
"Do not process hierarchical relationships and display facet items as a "
"flat list."
msgstr ""
"Не обрабатывать иерархические "
"отношения и экспонаты фасета в виде "
"плоского списка."
msgid "starts with"
msgstr "начинается с"
msgid "You must specify a valid path."
msgstr "Вы должны определить корректный путь."
msgid "Text analysis checks"
msgstr "Проверки текстового анализа"
msgid "!title must be 32 characters. Ensure you copied the key correctly."
msgstr ""
"!title должен быть 32 символа. Проверьте, "
"правильно ли вы скопировали ключ."
msgid "Do not report"
msgstr "Не отправлять"
msgid "Your submission contains invalid characters and will not be accepted."
msgstr ""
"Ваши данные содержат неправильные "
"символы и не будут приняты."
msgid "Format handlers"
msgstr "Формат обработчиков"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Используйте виджет настройки"
msgid "No handler"
msgstr "Без обработчика"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Форма адреса (зависимая от страны)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Полное имя (имя, фамилия)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Имя (одной строкой)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Организация (одной строкой)"
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Минимальное количество результатов"
msgid "A list of entities"
msgstr "Список сущностей"
msgid "JavaScript must be enabled in your browser."
msgstr "JavaScript должен быть включен в браузере"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля "
"заголовка RSS-элемента в каждой строке"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля ссылки "
"RSS-элемента в каждой строке"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля описания "
"RSS-элемента в каждой строке"
msgid "Creator field"
msgstr "Поле автора"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля автора "
"RSS-элемента в каждой строке"
msgid "Publication date field"
msgstr "Поле даты публикации"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Плагин \"строчного\" стиля требует "
"указания, какие поля представлений "
"используются для элемента RSS."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Дата в формате '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr ""
"Корневой термин дерева терминов "
"таксономии."
msgid "File byte size"
msgstr "Размер файла в байтах"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Размер файла, в байтах."
msgid "Query string value"
msgstr "Значение строки запроса"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Значение определенного поля строки "
"запроса текущей страницы."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Случайное число от 0 до @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Случайный хэш. Возможные алгоритмы "
"хэширования: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Попытка выполнить замену токена для "
"типа токенов %type без необходимой "
"информации"
msgid "Configure content pane"
msgstr "Настроить панель содержимого"
msgid "Do not display active items"
msgstr "Не показывать активные элементы"
msgid "Only show items in the current level of the hierarchy"
msgstr ""
"Показывать только товары в текущем "
"уровне иерархии"
msgid "User has been removed from group"
msgstr "Пользователь был удален из группы"
msgid "A user has been removed from group and is no longer a group member."
msgstr ""
"Пользователь был удален из группы и "
"больше не является участником группы."
msgid "OG membership type"
msgstr "Тип членства OG"
msgid "OG: Node is an OG group"
msgstr "OG: Материал является OG группой"
msgid "@identifier is an OG group"
msgstr "@identifier является OG группой"
msgid "OG: Node is an OG group content"
msgstr ""
"OG: Материал является контентом OG "
"группы"
msgid "OG Group"
msgstr "OG Группа"
msgid "Meta Data"
msgstr "Мета-данные"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Обход контроля доступа Rules"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Доступ к журналу отладки Rules"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Автодополнять теги Rules"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Отсутствует необходимый модуль %name."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr ""
"%plugin: Имя переменной %name содержит не "
"допустимые символы."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin: Указанные переменные состояния "
"не применимы для дочерних элементов."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"Нельзя найти @plugin %name. Возможно маркер "
"обязательности потерян или в модуле "
"не реализована возможность "
"обновления."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr ""
"Указанное свойство данных не "
"поддерживает запись."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Указан недопустимый тип."
msgid "Text comparison"
msgstr "Сравнение текста"
msgid "Matching text"
msgstr "Совпадение текста"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"В случае выбора оператора сравнения "
"@regex, соответствующий шаблон будет "
"интерпретироваться как  <a "
"href=\"@regex-wikipedia\">регулярное выражение</a>. "
" Совет: сайт <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> полезен для обучения, "
"написания и проверки регулярных "
"выражений."
msgid "regular expression"
msgstr "регулярное выражение"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Разблокировать пользователя"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Фильтровать по тегу"
msgid "Default theme region"
msgstr "Область темы по умолчанию"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"Область, где отладочная информация "
"должна отображаться в теме по "
"умолчанию %theme. Для других тем, Rules "
"попытается отобразить информацию в "
"той же области или скрыть её, если "
"области не существует."
msgid "Admin theme region"
msgstr ""
"Область в теме для административных "
"страниц"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"Область, где отладочная информация "
"должна быть отображена в теме для "
"административных страниц %theme."
msgid "without identifier"
msgstr "без идентификатора"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Нарушение прав доступа! У вас "
"недостаточно прав для редактирования "
"этих настроек."
msgid "Open all"
msgstr "Открыть все"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Закрыть все-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Открыть все-"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Это поле ссылается на другую сущность."
msgid "The entity type that can be referenced thru this field."
msgstr ""
"Тип сущности может быть связан через "
"это поле."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Текстовое поле с автодополнением."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Отображать метки связанных сущностей."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Готовая к выводу сущность"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Отображать связанные сущности с "
"помощью entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Сделать метку ссылкой на сущность"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Ссылка на указанную сущность"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Отрендерено в режиме @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Обнаружен рекурсивный рендеринг при "
"обработке сущности @entity_type(@entity_id). "
"Рендеринг отменен."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Связанная сущность"
msgid "Entity Reference Autocomplete"
msgstr "Entity Reference Autocomplete"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr ""
"Предоставляет поле, которое может "
"ссылаться на другие сущности."
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Вы выбрали <strong>!count</strong>:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr ""
"Выполнение операции \"%operation\" для "
"выбранных элементов..."
msgid "edit configuration"
msgstr "редактировать настройки"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Управление настройкам правил, включая "
"события, условия и действия, для "
"которых пользователь имеет "
"достаточные права доступа."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Управление всеми настройками "
"несмотря на ограничения прав у "
"событий, условий или действий."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Все зависимости для настройки Rules %config "
"снова сходятся, так что она была "
"заново активирована."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Отладочная информация Rules: !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 конфигурация правил требует для "
"работы некоторые из отключенных "
"модулей и больше не может быть "
"выполнена."
msgstr[1] ""
"@count конфигурации правил требуют для "
"работы некоторые из отключенных "
"модулей и больше не могут быть "
"выполенены."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr ""
"Параметр %name может быть настроен "
"только с помощью селектора."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr ""
"Параметр %name не может быть настроен с "
"помощью селектора."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr ""
"Селектор данных %selector для параметра "
"%name недопустим."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"Тип данных настроенного аргумента не "
"соответствует требованием параметра "
"%name."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr ""
"Отсуствует настройка для параметра "
"%name."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Компонент %config не существует."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Регистрация ошибок выполнения Rules"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr ""
"Регистрировать все предупреждения и "
"ошибки"
msgid "Log errors only"
msgstr "Регистрировать только ошибки"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr ""
"Ошибки выполнения будут "
"регистрироваться в системный журнал."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr ""
"Записывать отладочную информацию в "
"системный журнал"
msgid "Show debug information"
msgstr "Показать отладочную информцию"
msgid "In case of errors"
msgstr "В случае ошибок"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Отладочная информация показывается "
"только тогда, когда срабатывают "
"правила и когда пользователи имеют "
"права <a href=\"!url\">%link</a>."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr ""
"Планирование выполнения компонентов "
"Rules используя действия."
msgid "@type field."
msgstr "Поле @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Также известно как %labels."
msgid "Shortlink URL"
msgstr "Короткая ссылка"
msgid "Administer meta tags."
msgstr "Администрирование мета-тегов."
msgid "Cache table for the generated meta tag output."
msgstr ""
"Таблица кеша для сгенерированных "
"мета-тегов."
msgid "Open Graph title"
msgstr "Заголовок Open Graph"
msgid ""
"The title of your object as it should appear within the graph, e.g., "
"<em>The Rock</em>."
msgstr ""
"Название вашего объекта, как оно "
"должно выглядеть в графе, например: "
"<em>Скала</em>."
msgid "Open Graph type"
msgstr "Тип Open Graph"
msgid "The type of your object, e.g., <em>movie</em>."
msgstr ""
"Тип вашего объекта, например: "
"<em>фильм</em>."
msgid "Open Graph image"
msgstr "Open Graph изображение"
msgid "Open Graph URL"
msgstr "Open Graph ссылка"
msgid "Open Graph site name"
msgstr "Open Graph название сайта"
msgid "A human-readable name for your site, e.g., <em>IMDb</em>."
msgstr ""
"Понятное название вашего сайта, "
"например: <em>Агентство "
"недвижимости</em>."
msgid "Open Graph description"
msgstr "Описание Open Graph"
msgid "A one to two sentence description of your page."
msgstr ""
"Несколько предложений для описания "
"вашей страницы."
msgid "Hotel"
msgstr "Отель"
msgid "Sports league"
msgstr "Спортивная лига"
msgid "Sports team"
msgstr "Спортивная команда"
msgid "Band"
msgstr "Группа"
msgid "Non-profit"
msgstr "Неприбыльная организация"
msgid "Athlete"
msgstr "Спортсмен"
msgid "Musician"
msgstr "Музыкант"
msgid "Politician"
msgstr "Политик"
msgid "Public figure"
msgstr "Общественный деятель"
msgid "Landmark"
msgstr "Ориентир"
msgid "State or province"
msgstr "Штаты или провинции"
msgid "Drink"
msgstr "Выпивка"
msgid "Song"
msgstr "Песня"
msgid "TV show"
msgstr "ТВ шоу"
msgid "Provides support for open graph meta tags."
msgstr ""
"Обеспечивает поддержку для мета-тегов "
"Open Graph."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Хранить дату в базе данных в поле типа "
"timestamp. Не рекомендуемый формат, "
"используется для совместимости."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Всплывающий календарь"
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Дата окончания обязательна для поля "
"%field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Значение даты окончания."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr ""
"Как пользователи будут видеть дату и "
"время:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Как дата начала, так и дата окончания"
msgid "Start date only"
msgstr "Только дата начала"
msgid "End date only"
msgstr "Только дата окончания"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Отображать дату используя формат @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr ""
"Показывать как дату начала, так и дату "
"окончания."
msgid "Display Start date only"
msgstr "Показывать только дату начала"
msgid "Display End date only"
msgstr "Показывать только дату окончания"
msgid "Default date"
msgstr "Дата по умолчанию"
msgid "No default value"
msgstr "Нет значения по умолчанию"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Укажите время относительно текущего "
"дня. Например: \"+90 days\" (90 дней со дня "
"создания поля) или \"+1 Saturday\" (следующая "
"суббота). Прочтите !strtotime для более "
"полной информации."
msgid "Default end date"
msgstr "Дата окончания по умолчанию"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr ""
"Относительное значение по умолчанию "
"для даты окончания"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"Значение даты окончания по умолчанию "
"для strtotime задано неверно."
msgid "Date entry options"
msgstr "Настройки ввода даты"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Контролирует порядок и формат "
"настроек, которые видят пользователи."
msgid "Time increments"
msgstr "Время увеличивается на"
msgid "10 minute"
msgstr "10 минут"
msgid "30 minute"
msgstr "30 минут"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Размещение меток частей даты, таких "
"как \"Год\", \"Месяц\" или \"День\". Функции "
"темы наподобие 'date_part_label_year' и "
"'date_part_label_month' контролируют текст "
"меток."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Выберите атрибуты даты, которые будут "
"храниться в БД."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Собирать следующие атрибуты даты"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Дата окончания используется для "
"задания периодов. Например, позволяет "
"определить для события дату начала 15 "
"сентября и дату окончания 16 сентября."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Присоединить дату окончания"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Выберите часовой пояс вручную для "
"этого поля."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Если дата окончания не указана, будет "
"использована дата начала."
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Дата начала"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Дата окончания"
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr ""
"Дата окончания должна быть больше чем "
"дата начала."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Дата начала некорректна."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Дата окончания некорректна."
msgid "More settings and values"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Date entry"
msgstr "Ввод даты"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Год начала и окончания"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "с !start-date по !end-date"
msgid "Starting year"
msgstr "Год начала"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Введите относительное значение (-9, +9), "
"или абсолютное, например 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Год окончания"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Значение поля %field введено неверно:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr ""
"Значение, вводимое в поле %field, "
"некорректно."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr ""
"Значение @date не совпадает с заданным "
"форматом."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Системные настройки дат отсутствуют"
msgid "System date settings"
msgstr "Системные настройки дат"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count год от текущего момента"
msgstr[1] "@count года от текущего момента"
msgstr[2] "@count лет от текущего момента"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Например: @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Модуль Date Popup позволяет вводить дату "
"и время вручную или воспользоваться "
"плагином jQuery timepicker. Модуль Date уже "
"включает в себя этот плагин по "
"умолчанию. Модуль также поддерживает "
"плагин выпадающего меню выбора даты, "
"который может быть скачан отдельно (он "
"не появится в виде опции, пока не будет "
"доступен в каталоге libraries). Если вы не "
"хотите использовать jQuery timepicker, вы "
"можете выбрать опцию \"Ввод времени "
"вручную\" и пользователи увидят "
"обычное текстовое поле.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr ""
"Использовать выпадающее меню выбора "
"даты"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Для установки выпадающего меню "
"выбора даты и времени, создайте "
"каталог <code>!directory</code> в каталоге "
"вашего сайта. Затем посетите <a "
"href=\"@download\">@download</a>, скачайте последнюю "
"версию и распакуйте ее. Вы увидите "
"файлы с именами типа: jquery.timepicker-1.1.2.js и "
"jquery.timepicker-1.1.2.css. Переименуйте их в "
"jquery.timepicker.js и jquery.timepicker.css "
"соответственно и скопируйте в "
"<code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Календарь Date Popup calendar включает CSS-код "
"для IE6, который ломает CSS-валидацию. Так "
"как на данный момент IE 6 по больше "
"части заменен IE 7, 8, и 9, специальный код "
"для IE 6 был удален из Date Popup. Однако, "
"если вы все еще находите его "
"необходимым, вы можете добавить его в "
"вашу тему оформления. Примером может "
"служить метод добавления "
"IE-ориентированного кода в файл page.tpl.php "
"темы Garland. CSS, который вам нужен:</p>"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  дата начала (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  дата начала"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - дата окончания (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - дата окончания:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Страница по дате"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr ""
"Страница использует значение поля "
"даты."
msgid "Entity reference"
msgstr "Ссылка на сущность"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr ""
"Сущность @entity связана через поле "
"!field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity ссылается на @target_entity через !field_name"
msgid "No tokens available"
msgstr "Нет доступных токенов"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Кэши реестра токенов очищены."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Компонент пути URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL без синонима"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL, лишенный синонима."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Определенное значение массива."
msgid "Token registry"
msgstr "Реестр токенов"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Список доступных токенов, которые "
"могут быть использованы в email-адресах, "
"представлены ниже."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Следующие токены или типы токенов не "
"определены как массивы:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Следующие типы токенов не имеют "
"каких-либо определенных токенов:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Следующие типы токенов не определены, "
"однако имеют токены:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Следующие токены или типы токенов "
"определены множественными модулями:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Обнаружены проблемы"
msgid "Address Field Example"
msgstr "Пример Address Field"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr ""
"Пример модуля для реализации "
"обработчика формата addressfield."
msgid "replace"
msgstr "заменить"
msgid "%field replaced with a field instance."
msgstr "%field замещено полем."
msgid "Field replacement removed."
msgstr "Замещение полем удалено."
msgid "Replacing field values for %field"
msgstr "Заполнение поля значениями %field"
msgid "Replace fields"
msgstr "Заменить поля"
msgid "Replaces entity legacy fields with regular fields."
msgstr ""
"Заменяет устаревшие, но "
"использующиеся поля сущности, на "
"обычные поля."
msgid "There is no suiting flag available."
msgstr "Нет подходящих флагов."
msgid "The flag to check for."
msgstr "Флаг для проверки."
msgid "Fetch users who have flagged a @type"
msgstr ""
"Запрос пользователей, которые "
"отмечены флагом @type"
msgid "Choose the flag for which to fetch the users."
msgstr ""
"Выберите флаг, по которому "
"запрашивать пользователей."
msgid "Users who flagged"
msgstr "Отмеченные флагом пользователи"
msgid ""
"Configure flags for marking content with arbitrary information (such "
"as <em>offensive</em> or <em>bookmarked</em>)."
msgstr ""
"Конфигурировать флаги для создания "
"содержимого с произвольной "
"информацией (такой как "
"<em>оскорбительная</em> или "
"<em>закладки</em>)."
msgid ""
"The machine-name for this flag. It may be up to 32 characters long and "
"may only contain lowercase letters, underscores, and numbers. It will "
"be used in URLs and in all API calls."
msgstr ""
"Машинное имя для этого флага. Может "
"иметь длину не более 32 символов и "
"содержать только строчные буквы, "
"цифры и символы подчеркивания. Это "
"будет использовано в URL и API-вызовах."
msgid "@flag flag link"
msgstr "Ссылка флага @flag"
msgid "Flag/unflag link for @flag"
msgstr "Отметить/снять флаг @flag со ссылки"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"Название может состоять только из "
"строчных букв, подчёркиваний, тире и "
"цифр."
msgid "Standard Layout"
msgstr "Стандартный макет"
msgid ""
"<h3>Standard Layout</h3><p>The standard layout is for desktops, "
"laptops and other large screen devices."
msgstr ""
"<h3>Стандартный макет</h3><p>Стандартный "
"макет используется на стационарных "
"компьютерах, ноутбуках и других "
"устройствах с большими экранами."
msgid "Choose sidebar layout"
msgstr "Выбор макета боковой панели"
msgid "<strong>Choose sidebar positions</strong>"
msgstr "<strong>Положение боковой панели</strong>"
msgid "Set sidebar widths"
msgstr "Установка ширины боковой панели"
msgid "<strong>Set the width of each sidebar</strong>"
msgstr "<strong>Ширина каждой боковой панели</strong>"
msgid "Set the page width"
msgstr "Установка ширины страницы"
msgid "<strong>Set the page width</strong>"
msgstr "<strong>Ширина страницы</strong>"
msgid "Set a max width"
msgstr "Установка максимальной ширины"
msgid "Standard Screen Media Queries"
msgstr "Media Queries для стандартного экрана"
msgid "Media query for this layout"
msgstr ""
"Запрос параметров устройства (Media query) "
"для данной раскладки"
msgid "Tablet Layout"
msgstr "Планшетный макет"
msgid "Tablet Landscape Media Queries"
msgstr ""
"Media Queries для альбомной ориентации "
"планшета"
msgid "Tablet Portrait Media Queries"
msgstr ""
"Media Queries для портретной ориентации "
"планшета"
msgid "<h3>Breadcrumb Settings</h3>"
msgstr "<h3>Настройки строки навигации</h3>"
msgid "Show the homepage link"
msgstr "Показать ссылку на главную страницу"
msgid "<h3>Login Block Options</h3>"
msgstr "<h3>Настройки блока входа на сайт</h3>"
msgid ""
"Wrap menu item text in SPAN tags - useful for certain theme or design "
"related techniques"
msgstr ""
"Обернуть пункт меню в теги SPAN - полезно "
"для определенной темы или связанным с "
"дизайном методами"
msgid "Default font"
msgstr "Шрифт по умолчанию"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"<h3>Rounded Corners</h3><p>Rounded corners are implimented using CSS "
"and only work in modern compliant browsers. You can set the radius for "
"both the main content and main menu tabs.</p>"
msgstr ""
"<h3>Закругленные углы</h3><p>Закругленные "
"углы реализуются с помощью CSS и "
"работают только в современных "
"браузерах. Вы можете установить "
"радиус для отображения содержимого и "
"вкладок меню.</p>"
msgid "Main content radius"
msgstr "Радиус для содержимого"
msgid "Change the corner radius for the main content area."
msgstr ""
"Изменение радиуса угла области "
"основного содержания."
msgid "6px"
msgstr "6px"
msgid "Menu tabs radius"
msgstr "Радиус вкладок меню"
msgid "Change the corner radius for the main menu tabs."
msgstr ""
"Изменение радиуса угла вкладок "
"основного меню."
msgid "Textures"
msgstr "Текстуры"
msgid "Select texture"
msgstr "Выберите текстуру"
msgid "Hatch"
msgstr "Штриховка"
msgid "Vertical lines"
msgstr "Вертикальные линии"
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Горизонтальные линии"
msgid "Image Captions"
msgstr "Подпись изображения"
msgid "<strong>Display the image title as a caption</strong>"
msgstr ""
"<strong>Отображение названия изображения "
"в качестве подписи</strong>"
msgid "Show captions on teaser view"
msgstr "Показать подпись в анонсе"
msgid "Show captions on full view"
msgstr "Показать подпись в полном виде"
msgid "Menu Bullets"
msgstr "Значки меню"
msgid "Drupal default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Arrow head"
msgstr "Стрелка"
msgid "Double arrow head"
msgstr "Двуглавая стрелка"
msgid "Circle arrow"
msgstr "Круглая стрелка"
msgid "Fat arrow"
msgstr "Жирная стрелка"
msgid "Skinny arrow"
msgstr "Тонкая стрелка"
msgid "Top menu bar"
msgstr "Верхняя панель меню"
msgid "Node links background"
msgstr "Фон ссылок материала"
msgid "Node links foreground"
msgstr "Ссылки материала"
msgid "Node links background hover"
msgstr "Фон ссылок материала при наведении"
msgid "Node links foreground hover"
msgstr "Ссылки материала при наведении"
msgid "Footer links hover"
msgstr "Ссылки подвала при наведении"
msgid "Header links"
msgstr "Ссылки шапки"
msgid "Header links hover"
msgstr "Ссылки шапки при наведении"
msgid "Meta tag module form elements."
msgstr "Элементы формы модуля мета-тегов."
msgid "Add and configure"
msgstr "Добавить и настроить"
msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"Предоставляет поисковым системам "
"определенные указания, что делать, "
"когда эта страница индексируется."
msgid "Prevent search engines from indexing this page."
msgstr ""
"Запретить индексирование этой "
"страницы поисковыми машинами."
msgid "Prevent search engines from following links on this page."
msgstr ""
"Не допускать, чтобы поисковые системы "
"переходили по ссылкам на этой "
"странице."
msgid ""
"Prevent a cached copy of this page from being available in the search "
"results."
msgstr ""
"Не допускать, чтобы сохранённая копия "
"этой страницы была доступна в "
"результатах поиска."
msgid ""
"Prevents a description from appearing below the page in the search "
"results, as well as prevents caching of the page."
msgstr ""
"Не допускать, чтобы в результатах "
"поиска появилось описание под этой "
"страницей, а также предотвращать "
"сохранение копии страницы."
msgid ""
"Describes the name and version number of the software or publishing "
"tool used to create the page."
msgstr ""
"Описывает название и номер версии "
"программного обеспечения или "
"публикующего инструмента "
"используемого для создания страницы."
msgid ""
"Details a copyright, trademark, patent, or other information that "
"pertains to intellectual property about this page. Note that this will "
"not automatically protect your site's content or your intellectual "
"property."
msgstr ""
"Подробная информация об авторском "
"праве, торговых марках, патентах и "
"прочем на этой странице относящемся к "
"интеллектуальной собственности. "
"Обратите внимание, что это не будет "
"автоматически защищать содержимое "
"вашего сайта или вашу "
"интеллектуальную собственность."
msgid ""
"Tells search engines where the preferred location or URL is for this "
"page to help eliminate self-created duplicate content for search "
"engines."
msgstr ""
"Сообщает поисковым системам "
"предпочтительное место или URL для этой "
"страницы, чтобы помочь им устранить "
"автоматически созданные дубликаты "
"содержимого."
msgid "Using defaults"
msgstr "Использовать по умолчанию"
msgid "Inherits meta tags from: @parents"
msgstr "Наследовать мета теги: @parents"
msgid "No meta tag defaults available yet."
msgstr ""
"Нету доступных по умолчанию "
"мета-тегов."
msgid ""
"To view a summary of the default meta tags and the inheritance, click "
"on a meta tag type."
msgstr ""
"Чтобы посмотреть сводку заданных по "
"умолчанию мета-тэгов, и откуда они "
"унаследованы, нажмите на тип "
"мета-тэга."
msgid "Select the type of default meta tags you would like to add."
msgstr ""
"Выберите тип мета-тега по умолчанию, "
"который хотите добавить."
msgid "The meta tag defaults for @label have been saved."
msgstr ""
"Мета-тег по умолчанию для @label "
"сохранен."
msgid "The meta tag defaults for @label have been enabled."
msgstr "Мета-тег по умолчанию для @label включен."
msgid "The meta tag defaults for @label have been disabed."
msgstr ""
"Мета-тег по умолчанию для @label "
"отключен."
msgid "Are you sure you want to delete the meta tag defaults for @label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"мета-тег \"@label\" который является по "
"умолчанию?"
msgid "The meta tag defaults for @label have been deleted."
msgstr "Мета-тег по умолчанию для @label удален."
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr ""
"Связанная сущность (@type: @id) "
"некорректна."
msgid "Change handler"
msgstr "Выбрать обработчик"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Автодополнение (в стиле тегов)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr ""
"Простой (с опциональным фильтром по "
"набору)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Целевые пакеты"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Пакеты типов сущностей, на которые "
"можно ссылаться. Оставьте это поле "
"пустым для использования всех "
"пакетов."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"Мост к сущности @entity, которая связана "
"через !field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Ссылающаяся сущность"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Мост к сущности @entity, которая "
"ссылается на @target_entity через !field_name"
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"@plugin %label (%name) был помечен как "
"сломанный, но сейчас проходит "
"проверку целостности и активирован "
"заново."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"@plugin %label (%name) не проходит проверку "
"целостности и не может быть выполнен. "
"Ошибка: !message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr ""
"Всякий раз, когда происходит событие, "
"срабатывает правило."
msgid ""
"Blocks the <a href=\"@odp-url\">Open Directory Project</a> description "
"of the page from being used in the description that appears below the "
"page in the search results."
msgstr ""
"Не допускать, чтобы в результатах "
"поиска под этой страницей появилось "
"описание из каталога <a href=\"@odp-url\">Open "
"Directory Project</a>."
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr ""
"Позволить пользователю вводить "
"атрибут ссылки 'title'"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Атрибут ссылки 'title' по умолчанию"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"При выводе будет использоваться "
"заданный атрибут 'title', если "
"пользователь не предоставил своего и "
"когда он отличается от текста ссылки. "
"Читайте <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> о соответствиях ссылкам. "
"Шаблоны подстановки будут заменены "
"своими значениями."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Атрибут \"title\" ссылки"
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr ""
"Настройки экземпляра были "
"установлены данными из настроек поля."
msgid "file from !field_name"
msgstr "файл из !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Скрыть пустую колонку"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Библиотека %dependency, от которой зависит "
"библиотека %library не установлена."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Версия %dependency_version библиотеки %dependency "
"несовместима с библиотекой %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Библиотека %library не найдена."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "Версия библиотеки %library не определена."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"Библиотека %library версии %version не "
"установлена."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr ""
"Вариант %variant библиотеки %library не может "
"быть найден."
msgid "Menu Bar Alignment"
msgstr "Выравнивание Панели меню"
msgid "Set the position of the Menu bar"
msgstr "Позиция Панели меню"
msgid "Left (default)"
msgstr "Слева (по умолчанию)"
msgid "Extra Classes"
msgstr "Дополнительные классы"
msgid "Saving vote..."
msgstr "Сохранение голоса..."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Оператор в фильтре @filter неверен."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"Допустимых значений не найдено для "
"фильтра: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Значение @value не является массивом для "
"оператора @operator в фильтре: @filter"
msgid "At least one of the selected bundles must be active."
msgstr ""
"По крайней мере одна из выбранных "
"связок должна быть активной."
msgid ""
"At least one of the selected bundles must be active for this facet to "
"be rendered."
msgstr ""
"По крайней мере одна из выбранных "
"связок должна быть активной чтобы "
"фасет был сгенерирован."
msgid "Expand hierarchy"
msgstr "Развернуть иерархии"
msgid ""
"Show the entire tree regardless of whether the parent items are "
"active."
msgstr ""
"Показать все дерево независимо от "
"того,  являются ли родительские "
"элементы активными."
msgid "Submitted by !username !datetime"
msgstr "!username !datetime"
msgid ""
"Rules documentation is kept online. Please use the links below for "
"more information about Rules. Feel free to contribute to improving the "
"online documentation!"
msgstr ""
"Документация о Rules доступна онлайн. "
"Пожалуйста используйте ссылки ниже "
"для получения дополнительной "
"информации о Rules. Не стесняйтесь "
"помогать в улучшении онлайн "
"документации!"
msgid "Rules introduction"
msgstr "Введение в Rules"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Терминология Rules"
msgid "Coding for Rules"
msgstr "Программирование для Rules"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "Неизвестный @plugin %name."
msgid ""
"The list to loop over. The loop will step through each item in the "
"list, allowing further actions on them. See <a href=\"@url\"> the "
"online handbook</a> for more information on how to use loops."
msgstr ""
"Список для перебора. Цикл "
"остановиться на каждом элементе в "
"списке, позволяя проводить действия "
"над ним. Смотрите <a "
"href=\"@url\">онлайн-справочник</a> для "
"подробной информации об "
"использовании циклов."
msgid "Enter PHP code to process the selected argument value."
msgstr ""
"Введите код PHP для обработки "
"выбранного значения аргумента."
msgid ""
"Note that token replacements containing chained objects – such as "
"[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. "
"The <em>data selection</em> input mode may help you find more complex "
"replacement patterns. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about complex replacement "
"patterns."
msgstr ""
"Обратите внимание, что заменяющие "
"токены, содержащие цепочку объектов, "
"такие как [node:author:uid], не представлены "
"здесь, но по-прежнему доступны. Режим "
"ввода через <em>выбор данных</em> "
"помогает найти более сложные шаблоны "
"замещения. Для получения подробной "
"информации о сложных шаблонах "
"замещения обратитесь к <a "
"href=\"@url\">онлайн-документации</a>"
msgid ""
"Reaction rules, listed below, react on selected events on the site. "
"Each reaction rule may fire any number of <em>actions</em>, and may "
"have any number of <em>conditions</em> that must be met for the "
"actions to be executed. You can also set up <a "
"href=\"@url1\">components</a> – stand-alone sets of Rules "
"configuration that can be used in Rules and other parts of your site. "
"See <a href=\"@url2\">the online documentation</a> for an introduction "
"on how to use Rules."
msgstr ""
"Правила реагирования, указанные ниже, "
"реагируют на выбранные события на "
"сайте. Каждое правило реагирования "
"может выполнять любое количество "
"<em>действий</em> и может иметь любое "
"количество <em>условий</em>, которые "
"должны совпасть, чтобы действия были "
"выполнены. Вы также можете настроить <a "
"href=\"@url1\">компоненты</a> – автономный "
"набор настроек Rules, которые могут быть "
"использованы в Rules и в других частях "
"вашего сайта. Смотрите <a "
"href=\"@url2\">онлайн документацию</a> для "
"введение в то, как использовать Rules."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Выберите какой компонент будет "
"создан. Все типы компонентов описаны в "
"<a href=\"@url\">онлайн документации</a>."
msgid ""
"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Строка используемая для "
"идентификации этой задачи. Любые "
"существующие задачи для этого "
"компонента с тем же идентификатором "
"будут заменены."
msgid ""
"Note that component evaluation is triggered by <em>cron</em> – make "
"sure cron is configured correctly by checking your site's !status. The "
"scheduling time accuracy depends on your configured cron interval. See "
"<a href='@url'>the online documentation</a> for more information on "
"how to schedule evaluation of components."
msgstr ""
"Обратите внимание, что выполнение "
"компонентов запускается по <em>cron</em> – "
"убедитесь, что cron настроен правильно, "
"для этого проверьте !status сайта. "
"Точность запланированного времени "
"зависит от интервала запуска cron. "
"Смотрите<a href='@url'>онлайн "
"документацию</a> для подробной "
"информации о том, как запланировать "
"выполнение компонентов."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Неизвестное событие \"!event_name\""
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Теги, ассоциированные с этой "
"настройкой, используются для "
"фильтрации в административном "
"интерфейсе. Разделяйте несколько "
"тегов запятыми."
msgid ""
"Variables are normally input <em>parameters</em> for the component – "
"data that should be available for the component to act on. "
"Additionaly, action components may <em>provide</em> variables back to "
"the caller. Each variable must have a specified data type, a label and "
"a unique machine readable name containing only lowercase alphanumeric "
"characters and underscores. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about variables."
msgstr ""
"Переменные — это обычно входящие "
"<em>параметры</em> для компонента – "
"данные, которые должны быть доступны "
"для компонента для действий над ними. "
"Кроме того, компоненты действий могут "
"<em>предоставлять</em> переменные назад "
"вызывающей стороне. Каждая переменная "
"должна иметь определённый тип данных, "
"метку и уникальное машинное имя, "
"содержащее только латинские "
"алфавитно-цифровые символы и символы "
"подчеркивания. В <a "
"href=\"@url\">онлайн-документации</a> "
"представлена подробная информация о "
"переменных."
msgid ""
"You are about to add a new @plugin to the @config-plugin %label. Use "
"indentation to make conditions a part of this logic group. See <a "
"href=\"@url\">the online documentation</a> for more information on "
"condition sets."
msgstr ""
"Вы собираетесь добавить новый@plugin для "
"@config-plugin %label. Используйте метку для "
"создания условий частью этой "
"логической группы. Смотрите <a "
"href=\"@url\">онлайн документацию</a> для "
"подробной информации о наборах "
"условий."
msgid ""
"The data selector helps you drill down into the data available to "
"Rules. <em>To make entity fields appear in the data selector, you may "
"have to use the condition 'entity has field' (or 'content is of "
"type').</em> More useful tips about data selection is available in <a "
"href='@url'>the online documentation</a>."
msgstr ""
"Селектор данных помогает вам "
"развернуть данные доступные для "
"Правил. <em>Чтобы сделать поле сущности "
"видимым в селекторе данных, Вам нужно "
"использовать условие 'Сущность имеет "
"поле' (или 'Тип материала').</em> Больше "
"полезной информации о селекторе "
"данных доступно в <a href='@url'>онлайн "
"документации</a>."
msgid ""
"The date in GMT. You may enter a fixed time (like %format) or any "
"other values in GMT known by the PHP !strtotime function (like \"+1 "
"day\"). Relative dates like \"+1 day\" or \"now\" relate to the "
"evaluation time."
msgstr ""
"Дата в GMT. Вы можете ввести "
"фиксированное время (как %format) или "
"любые другие значения GMT, известные "
"функции PHP !strtotime (как \"+1 day\"). "
"Относительные даны как \"+1 day\" или \"now\" "
"относятся к времени срабатывания."
msgid ""
"Deleting this @removed-plugin would break your configuration as some "
"of its provided variables are utilized by the @plugin <a "
"href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"Удаление этого @removed-plugin нарушит "
"работу вашей настройки, т.к. некоторые "
"переменные предоставляемые им "
"используются в @plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgid ""
"Select the event to add. However note that all added events need to "
"provide all variables that should be available to your rule."
msgstr ""
"Выберите событие для добавление. "
"Обратите внимание, что все "
"добавленные события должны "
"предоставлять все переменные, которые "
"должны быть доступны в вашем правиле."
msgid "Added the event, but it does not provide all variables utilized."
msgstr ""
"Событие было добавлено, но оно не "
"предоставляет все используемые "
"переменные."
msgid "Added event %event."
msgstr "Добавленное событие %event."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить это "
"событие?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "Вы собираетесь удалить событие %event."
msgid ""
"Removed the event, but it had provided some variables which are now "
"missing."
msgstr ""
"Событие было удалено, но оно "
"предоставляло некоторые переменные, "
"которые сейчас отсуствуют."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "Событие %event было удалено."
msgid ""
"The variable used for holding each list item in the loop. This "
"variable will be available inside the loop only."
msgstr ""
"Эта переменная хранит в себе каждый "
"элемент списка в цикле. Она будет "
"доступна только внутри цикла."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr ""
"Включить \"Выбрать все пункты на всех "
"страницах\""
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Включите эту опцию если хотите иметь "
"возможность выбора всех пунктов на "
"всех страницах."
msgid "Small caps"
msgstr "Малые прописные"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Максимальная длина поля заголовка"
msgid "The title of the link."
msgstr "Заголовок ссылки."
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity рассматривается"
msgid "viewed @entity"
msgstr "просмотренная @entity"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr ""
"Материалы представляют элементы "
"содержимого основного сайта."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Файл загружен."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr ""
"Замечание или заметка, относящаяся к "
"материалу."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr ""
"Термины таксономии, используемые для "
"классификации содержимого."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Словари содержат термины таксономии, "
"позволяющие классифицировать "
"содержимое."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Опубликован ли комментарий."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Опубликован ли материал."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Юзер блокирован (забанен) или активен."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr ""
"Ограничить эту связь одним или более "
"@bundles."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr ""
"Разрешить пользователям изменять "
"настройки CKEditor."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr ""
"Разрешить пользователям настраивать "
"внешний вид CKEditor."
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Редактировать профиль CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr ""
"Редактировать Глобальный профиль "
"CKEditor"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr "CKEditor не был найден в <code>%sourcepath</code>."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Создать новый профиль"
msgid "Update the global profile"
msgstr "Обновить глобальный профиль"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Путь к директории с плагинами CKEditor"
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr ""
"Локальный путь к директории с "
"плагинами CKEditor"
msgid "The CKEditor global profile was saved."
msgstr "Глобальный профиль CKEditor был сохранен."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"Введите имя для этого профиля. Это имя "
"видно только на страницах "
"администрирования CKEditor."
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain textareas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor interprets HTML like a web browser and thus the content "
"needs to be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"Система безопасности CKEditor защищает "
"вас от исполнения вредоносного кода, "
"уже находящегося в вашей базе данных. "
"В формате ввода типа \"простой текст\" "
"такой код безвреден, потому что "
"неисполняем, однако WYSIWYG-редактор CKEditor "
"интерпретирует HTML так же как и браузер "
"и поэтому содержимое все равно "
"требует фильтрации перед загрузкой."
msgid ""
"There are two ways of starting CKEditor: automatically and manually "
"(via toggle). If you decide to apply security filters only when "
"CKEditor starts automatically, you will not be protected when toggling "
"manually from plain textarea to CKEditor. Choose this option only if "
"you can detect various attacks (mainly XSS) by yourself just by "
"looking at the HTML code."
msgstr ""
"Есть два пути запуска CKEditor: "
"автоматически и вручную (используя "
"переключатель). Если вы решите "
"использовать применение фильтров "
"только в случаях автоматического "
"запуска CKEditor, вы не будете защищены "
"при ручном включении редактора. "
"Используйте эту опцию, только если вы "
"можете детектировать различные атаки "
"(в основном XSS) простым просмотром "
"HTML-кода или иными методами."
msgid ""
"Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be "
"enabled by using toggle."
msgstr ""
"Состояние редактора по умолчанию. "
"Если отключено, включить редактор "
"можно по нажатию переключателя."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"Отображение переключателя активации "
"CKEditor"
msgid "User interface color"
msgstr "Цвет пользовательского интерфейса"
msgid "Used buttons"
msgstr "Используемые кнопки"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Используемые в данный момент кнопки"
msgid "All available buttons"
msgstr "Все доступные кнопки"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr ""
"Выберите плагины, которые вы хотите "
"включить"
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr ""
"Состояние панели инструментов при "
"загрузке."
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr ""
"Панель инструментов будет "
"запускаться в развернутом или "
"свернутом состоянии."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Ширина интерфейса редактора в "
"пикселях или процентах. Примеры: 400, 100%."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr ""
"Язык пользовательского интерфейса "
"CKEditor."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr ""
"Автоматически определять язык "
"пользователя."
msgid "Language direction"
msgstr "Направления языка"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Enter</em> key "
"is pressed."
msgstr ""
"Выберите, какой тег должен "
"использоваться при нажатии клавиши "
"<em>Enter</em>."
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Нажатие Shift+Enter"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Shift+Enter</em> "
"key combination is pressed."
msgstr ""
"Выберите, какой тег должен "
"использоваться при нажатии сочетания "
"клавиш <em>Shift+Enter</em>."
msgid "Indent the element contents."
msgstr "Отступ содержимого элемента."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr ""
"Переход на новую строку перед "
"открытием тега."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr ""
"Переход на новую строку после "
"открытия тега."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr ""
"Переход на новую строку перед "
"закрытием тега."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr ""
"Переход на новую строку после "
"закрытия тега."
msgid "Indent the <code>&lt;pre&gt;</code> element contents."
msgstr ""
"Отступ <code>&lt;pre&gt;</code> содержимого "
"элементов."
msgid "Same as in the Link dialog window"
msgstr "Подобно Link-окну"
msgid "File browser type (Link dialog window)"
msgstr "Тип файлового браузера (Link-окно)"
msgid "File browser type (Image dialog window)"
msgstr "Тип файлового браузера (Image-окно)"
msgid "File browser type (Flash dialog window)"
msgstr "Тип файлового браузера (Flash-окно)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr ""
"Выберите файловый браузер, который вы "
"хотите использовать для загрузки "
"Flash-видео."
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the "
"right path."
msgstr ""
"Путь к локальному каталогу (на "
"сервере), указанному выше. Если "
"оставить пустым, CKEditor попытается сам "
"определить правильный путь."
msgid "Loading method"
msgstr "Метод загрузки"
msgid "Loading timeout"
msgstr "Тайм-аут загрузки"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Проверка правописания"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Пользовательская конфигурация JavaScript"
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "Ваш CKEditor профиль был обновлен."
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Плагин изменения размера таблиц"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Плагин автоизменения размеров"
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same for each profile."
msgstr ""
"Глобальный профиль позволяет "
"определить настройки, которые "
"являются общими для всех профилей. "
"Значения, определенные в других "
"профилях будут добавлены в глобальной "
"конфигурации. Таким образом, вы можете "
"избежать повторения некоторых "
"настроек, которые, как правило, "
"одинаковы для всех профилей."
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with "
"CKEditor. CKEditor is an online rich text editor that can be embedded "
"inside web pages. It is a !wysiwyg editor which means that the text "
"edited in it looks as similar as possible to the results end users "
"will see after the document gets published. It brings to the Web "
"popular editing features found in desktop word processors such as "
"Microsoft Word and OpenOffice.org Writer. CKEditor is truly "
"lightweight and does not require any kind of installation on the "
"client computer."
msgstr ""
"Модуль CKEditor позволяет Drupal заменять "
"текстовые поля на CKEditor. CKEditor - это "
"онлайновый текстовый редактор, "
"который может быть встроен внутрь веб "
"страницы. Этот !wysiwyg редактор "
"предполагает, что текст будет "
"редактироваться в виде, максимально "
"приближенном к виду после публикации. "
"Это дает веб приложениям те же "
"функции, что и офисные приложения "
"такие как Microsoft Word и OpenOffice.org Writer. CKEditor "
"очень легкий и не требует каких либо "
"установок на стороне клиентского "
"компьютера."
msgid "CKEditor website"
msgstr "Веб-сайт CKEditor"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"Профили связаны с типами формата "
"ввода. Профили CKEditor определяют, какие "
"кнопки доступны в редакторе, как "
"редактор отображается, и некоторые "
"другие функции редактора. Глобальный "
"профиль хранит общую информацию о "
"CKEditor."
msgid "Manage group members and content in the group."
msgstr ""
"Управление участниками и материалом "
"группы."
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Определите если это группа OG."
msgid "Current OG group from context"
msgstr "Текущая OG группа из контекста"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Создать синоним URL автоматически"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"Снимите флажок, чтобы создать "
"псевдоним URL вручную."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Настройки шаблонов URL-синонимов."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Укажите какое отображение или url "
"пользователя будет привязано к этому "
"отображению."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Для данной ссылки доступны "
"следующие маркеры.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Путь Drupal или внешний URL-адрес, на "
"который указывает ссылка \"Ещё\". "
"Учтите, что при этом перезапишется "
"настройка \"Привязать отображение\", о "
"которой шла речь выше."
msgid "The time the message has been logged."
msgstr "Время сообщения записано в лог."
msgid ""
"If you have CKEditor already installed, edit the "
"<strong>!editg</strong> and update the CKEditor path."
msgstr ""
"Если CKEditor уже установлен, "
"отредактируйте <strong>!editg</strong> и "
"обновите путь к нему."
msgid "A password reset message will be sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Сообщение для смены пароля будет "
"отправлено на Вашу электронную почту."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Предки термина, т.е. родители всех "
"вышестоящих уровней."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "Дата последнего визита пользователя."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Обработанный для вывода @entity-type"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"@entity-type действующей зависимости "
"визуализированный используя режим "
"представления."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Оказывает единое целое в определенном "
"режиме просмотра (например, "
"дразнилка)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr ""
"Объединить значения с помощью "
"разделителя"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr ""
"Когда используете это, вы не должны "
"делать других ссылок на это поле."
msgid "Format interval"
msgstr "Форматировать интервал"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Если отмечено, значение будет "
"выведено в виде временного интервала. "
"Иначе будет отображаться только "
"количество секунд."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr ""
"Укажите, сколько разных элементов "
"отображать."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr ""
"Текст, помещаемый перед текстом "
"длительности."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr ""
"Текст, помещаемый после текста "
"длительности."
msgid "Show entity label"
msgstr "Показать метку сущности"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Показать идентификатор сущности"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Показать сущность полностью"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr ""
"Определите, как это поле будет "
"отображаться."
msgid "Link to entity"
msgstr "Ссылка на сущность"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Сделать это поле ссылкой на сущность."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Как дата по умолчанию"
msgid "Repeating date"
msgstr "Повторяющаяся дата"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Повторяющиеся даты используют "
"'Неограниченное' количество значений. "
"Вместо кнопки 'Добавить еще', они "
"включают форму, когда и как часто дата "
"должна повторяться."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Год окончания должен быть в формате +9, "
"или в абсолютном значении, например, "
"2030."
msgid ""
"Store tab state in the URL allowing for browser back / forward and "
"bookmarks."
msgstr ""
"Сохранять состояние вкладки в URL; это "
"позволяет использовать в браузере "
"кнопки Назад / Вперед и закладки."
msgid "Quicktabs Styles"
msgstr "Стили Quicktab"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Представление: @view - Экран: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr ""
"Обзор полей, используемых во всех "
"представлениях."
msgid "Transform the case"
msgstr "Изменение регистра"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Каким образом преобразовывать "
"регистр значения фильтра при выводе url "
"путей."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Изменить административную метку, "
"которая отображается в ссылке на эту "
"связь из фильтров, и т.д."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Характерный критерий сортировки"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Порядок используемый в критерии "
"сортировки выбран выше."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "и/или, изменить порядок"
msgid "Revert to default"
msgstr "Вернуть к настройкам по умолчанию"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Опционально, введите через запятую "
"теги данного представления для "
"фильтрации и сортировки "
"представлений на административной "
"странице."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Своя тема оформления для Views UI"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"В некоторых случаях, возможно, вы "
"захотите выбрать другую тему для "
"управления Views UI."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка на подтверждение "
"комментария."
msgid "Author uid"
msgstr "UID Автора"
msgid "image from !field_name"
msgstr "изображение из !field_name"
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Идентификатор tid термина таксономии."
msgid "The user permissions."
msgstr "Права доступа пользователя."
msgid "First and last only"
msgstr "Только первый и последний"
msgid "Use formatted username"
msgstr ""
"Использовать форматированное имя "
"пользователя"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Если отмечено, имя пользователя будет "
"отформатировано системой. Если не "
"отмечено, будет отображено "
"необработанным."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Ссылка на профиль пользователя"
msgid "Use a pager"
msgstr "Использовать постраничную навигацию"
msgid "Unset CSS"
msgstr "Отключить CSS"
msgid "Don't sort"
msgstr "Не сортировать"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "свойству таблицы БД этой сущности"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "полю, прикрепленному к этой сущности"
msgid "Sort property"
msgstr "Свойство сортировки"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (колонка @column)"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Показывать флажок \"весь день\""
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Определяет, показывать ли флажок "
"\"Весь день\" для пользователя."
msgid "An error occurred upon trying to add the value to the blacklist."
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке добавить "
"значение в черный список."
msgid "Are you sure you want to delete %value from the blacklist?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %value из "
"черного списка?"
msgid ""
"The Mollom servers could be contacted, but Mollom API keys could not "
"be verified."
msgstr ""
"С серверами Mollom можно связаться, но "
"ключи Mollom API не могут быть проверены."
msgid ""
"Generate a given number of redirects. Optionally delete current "
"redirects."
msgstr ""
"Создать заданное количество "
"переадресаций. Опционально можно "
"удалить текущие переадресации."
msgid "1 item"
msgstr "@count элемент"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Токены, связанные с представлениями"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Удобочитаемое имя представления."
msgid "The description of the view."
msgstr "Описание представления."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Машинное имя представления."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Заголовок текущего отображения "
"представления."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL представления."
msgid "-Select-"
msgstr "-Выбор-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст, помещаемый в атрибут \"title\", "
"большинство браузеров отображает в "
"виде всплывающей подсказки при "
"наведении курсора мыши на ссылку."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Включите, чтобы скрыть данное поле при "
"пустом значении. Обратите внимание, "
"что метка поля или перезаписанное "
"значение всё ещё будет отображаться. "
"Для скрытия метки, измените настройки "
"стиля или стиля строки для пустых "
"полей. Для скрытия перезаписанного "
"содержимого, отметьте флажок \"Скрыть "
"перезаписанное, если пусто\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Включить сообщения Views о "
"производительности, статистике и "
"отладке через модуль Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Отметьте это, чтобы включить "
"некоторые сообщения о "
"производительности, статистике и "
"отладке Views, <em>если модуль Devel "
"установлен</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Сообщения модуля Devel (dpm)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Область страницы для вывода "
"статистики производительности и "
"отладочной информации."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Дата в виде CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Формат даты ГГГГММ."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Формат даты ГГГГ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Формат даты ММ (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Формат даты ДД(01-31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Формат даты НН(01-53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Если требуется больше полей uid "
"добавьте коментарий: author relationship"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID последнего комментария"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"User ID автора последнего комментария к "
"материалу."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Пользователь - автор содержимого. Если "
"вам требуется больше полей, чем просто "
"UID, добавьте отношение \"Содержимое: "
"Автор\""
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Уникальный ID события доступа."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr ""
"Ссылаться на материал, если он не "
"имеет комментариев."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"Заменить пробелы в имени термина на "
"дефисы"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Это позволит ссылкам работать с "
"аргументами терминов таксономии Views."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"Использовать обработку "
"сгруппированных строк"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Если включено, обработанный вывод "
"будет применен также и к группам "
"строк."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Повторы"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Вкл. повторение"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Каждый будний день"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Каждый пн, ср, пт"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Каждый вт, чт"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Повторять каждые"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Вкл."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "До"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Остановить повторение"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Исключить даты"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Включить даты"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Отображение повтора"
msgid "Adds support and an API to implement meta tags."
msgstr ""
"Добавляет поддержку и API для "
"реализации мета-тегов."
msgid "Show facet for specific roles"
msgstr ""
"Показывать фасеты для определенных "
"ролей"
msgid "Prevent crawlers from following facet links"
msgstr ""
"Запретить паукам переход по ссылкам "
"фасета"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Заменить существующее представление, "
"если с таким же именем уже существует"
msgid "Add existing page"
msgstr "Добавить существующую страницу"
msgid "Created By"
msgstr "Создал"
msgid "Manage Registrations"
msgstr "Управление регистрациями"
msgid "Registrations"
msgstr "Регистрации"
msgid "Email Registrants"
msgstr "Регистрация по эл.почте"
msgid "The email to associate with this registration."
msgstr ""
"Эл. почта, связанная с этой "
"регистрацией."
msgid "Save Registration"
msgstr "Запросить регистрацию"
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Этот адрес эл.почты неверен."
msgid "%mail is already registered for this event."
msgstr ""
"Адрес %mail уже зарегистрирован на это "
"событие."
msgid ""
"The reminder message sent to registrants. Tokens are supported if the "
"module is enabled, E.g., [node:title]."
msgstr ""
"Напоминание, рассылаемое "
"зарегистрированным. Можно "
"использовать токены, если включен "
"этот модуль. Например, [node:title]."
msgid "Allow multiple registrations"
msgstr "Разрешить множественные регистрации"
msgid ""
"From email address to use for confirmations, reminders, and broadcast "
"emails."
msgstr ""
"Адрес \"От кого\" используется для "
"подтверждений, напоминаний и рассылки "
"сообщений по эл.почте."
msgid "From email address is invalid."
msgstr "Адрес \"От кого\" неверен."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"В этом поле вы можете использовать HTML. "
"Поддерживаются следующие шаблоны "
"подстановки:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr ""
"Отобразить простую ссылку на "
"пользователя."
msgid "Result summary"
msgstr "Сводка результатов"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Отображает сводку результатов. "
"Например, все элементы страницы."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr ""
"Использовать RSS настройки сайта по "
"умолчанию"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr ""
"Отображать список значений в "
"удобочитаемом виде"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr ""
"Показывать данную ссылку в "
"контекстных ссылках"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Группирующее поле Nr.@number"
msgid "Changed the panels_display.layout field to the correct size."
msgstr ""
"Установлен правильный размер для поля "
"panels_display.layout"
msgid "Added panels_pane.lock field."
msgstr "Поле panels_pane.lock добавлено."
msgid "panels_pane.lock field already existed, update skipped."
msgstr ""
"Поле panels_pane.lock уже существует, "
"обновление пропущено."
msgid "JQuery UI options"
msgstr "Настройки jQuery UI"
msgid "Wikis"
msgstr "Вики"
msgid "Featured content"
msgstr "Популярные публикации"
msgid "Create a group"
msgstr "Создать группу"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Массив всех родительских терминов "
"таксономии, начиная с корневого."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Массив всех родительских ссылок меню, "
"начиная с корневой."
msgid "Cache dates"
msgstr "Кэшировать даты"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Объекты даты могут быть созданы и "
"закэшированы как поля даты и "
"загружены еще до отображения для "
"повышения производительности."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr ""
"Максимальное значение кэшированных "
"дат на одно поле"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Если выставить \"0\", все значения даты "
"во всех сущностях будут закэшированы. "
"Обратите внимание, что кэширование "
"каждого поля даты может вызвать "
"заметную потерю производительности "
"после очередного сброса кэша. "
"Предлагаемое значение для "
"множественных значений и "
"повторяющихся полей - не более 4 на "
"поле."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr ""
"Настройки для модулей, использующих "
"Date API."
msgid "There are no registrants for %name"
msgstr "Нет зарегистрированных по имени %name"
msgid "-- Disable Registrations --"
msgstr "-- Отключить регистрацию --"
msgid ""
"Select what type of registrations should be\n"
"    enabled for this @type. Depending on the display settings, it will "
"appear\n"
"    as either string, registration link, or form."
msgstr ""
"Выберите, какой тип регистрации "
"должен быть включен для этого @type. В "
"зависимости от настроек, появится "
"либо как строка, ссылка на регистрацию "
"или как форма."
msgid "Load a list of entity objects from a VBO View."
msgstr ""
"Загрузить список объектов сущностей "
"из VBO View."
msgid "Load a list of entity ids from a VBO View."
msgstr "Загрузить список id сущностей из VBO View."
msgid "Modify entity values"
msgstr "Изменить значения полей сущности"
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr "Entity Reference Behavior Example"
msgid ""
"Provides some example code for implementing Entity Reference "
"behaviors."
msgstr ""
"Предоставляет примеры кода для "
"понимания поведения Entity Reference."
msgid "Test behavior"
msgstr "Тест поведения"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Тест поведения экземпляра"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "Выбранный обработчик событий сломан."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Выбранный обработчик выбора сломан."
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Отображать ID связанных сущностей."
msgid "to:"
msgstr "до:"
msgid "@state group members"
msgstr "@state участники группы"
msgid "@entity in group @group"
msgstr "@entity в группе @group"
msgid "Create %type_name content"
msgstr "Создать материал - %type_name"
msgid "OG context"
msgstr "Контекст групп"
msgid "OG context detection and selection"
msgstr "Определение и выбор контекста групп"
msgid "User %name is already subscribed to group."
msgstr ""
"Пользователь %name уже подписан в "
"группу."
msgid "Field %label"
msgstr "Поле %label"
msgid "You are already registered to another group"
msgid_plural "You are already registered to @count groups"
msgstr[0] ""
"Вы уже зарегистрированы в другой "
"группе"
msgstr[1] "Вы уже зарегистрированы в @count группах"
msgstr[2] "Вы уже зарегистрированы в @count группах"
msgid "Administer OG settings."
msgstr "Управлять настройками групп."
msgid "OG field settings"
msgstr "Настройка полей групп"
msgid "Membership types"
msgstr "Типы участия"
msgid "OG behavior"
msgstr "Режим OG"
msgid ""
"The bundles of the entity type acting as group, that can be "
"referenced. Optional, leave empty for all bundles."
msgstr ""
"Связи типа сущности, выступающей в "
"качестве группы, на которые можно "
"ссылаться. Можно оставить пустым для "
"всех связей."
msgid "<h3>Extra CSS Classes</h3>"
msgstr "<h3>Дополнительные классы CSS</h3>"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"Добавить ссылку подробнее, если вывод "
"сокращен."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Если выбрано, то ссылка подробнее "
"будет добавлена в конец сокращенного "
"вывода."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Текст, который будет отображаться на "
"ссылке \"Ещё\". Вы можете ввести данные "
"из этого представления, а также "
"воспользоваться шаблонами замены "
"приведенными выше."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Путь, используемый для ссылки \"Ещё\". "
"Вы можете ввести данные из этого "
"представления, а также "
"воспользоваться шаблонами замены "
"приведенными выше."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Отображает поле как машинное имя"
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr ""
"Показывать встроенные экраны в "
"пользовательском интерфейсе."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Разрешить продвинутым пользователям "
"использовать стиль отображения \"embed\". "
"Вывод плагина не доступен в "
"пользовательском интерфейсе."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Все созданные Views запросы будут "
"включать имя представления и "
"отображения 'view-name:display-name' в виде "
"строки в конце SELECT. Это делает проще "
"распознавание запросов от Views в логах "
"сервера базы данных, но должно "
"использоваться только во время "
"устранения неполадок."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Предоставить отображение, которое "
"может быть встроено с использованием "
"views api."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr ""
"Показать пользователей со "
"стандартными пользовательским видом"
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr ""
"Имеет только роль "
"\"зарегистрированный пользователь\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"Имеет иные роли в дополнение к "
"\"зарегистрированный пользователь\""
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите количество "
"элементов на страницу (@items_per_page) выше."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Удалить теги из обработанного вывода"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"Поля, будут включены в качестве "
"контекстных ссылок."
msgid "Include destination"
msgstr "Включать назначение"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Включать параметр назначения в "
"ссылку, чтобы возвращать пользователя "
"на предыдущую страницу после "
"завершения контекстных действий."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Контекстные ссылки"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"Отображать поля в меню контекстных "
"ссылок."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field. "
msgstr ""
"Даты и календари настроить непросто. "
"!date_wizard упрощает процесс создания "
"типов материалов, включающих поля "
"даты. "
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"Даты и календари настроить непросто. "
"Модуль Date Tools, который включает в себя "
"Помощник Даты облегчит процесс "
"создания типов материалов с полями "
"данных. "
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Инструменты для Dates and Calendars</h2>"
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr ""
"Здесь отображается небольшое "
"количество настроек для облегчения "
"настройки. После создания даты будет "
"доступно больше опций и возможно "
"будет добавить другие поля в новый тип "
"содержимого на странице управления "
"полей. Вы также можете внести "
"изменения в календарь на странице "
"изменения видов."
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr ""
"Обрабатывать фильтры Views в виде "
"выпадающего списка"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Предоставляет список выбора для "
"фильтров Views в этом поле. Это не должно "
"использоваться при количестве "
"сущностей более 100, т.к. может вызвать "
"ошибки памяти."
msgid "Node classes"
msgstr "Классы материала"
msgid "Purge messages"
msgstr "Очистка сообщений"
msgid "URL (content create)"
msgstr "URL (создание материала)"
msgid "Subscribe to group (no approval required)"
msgstr ""
"Подписаться к группе (одобрение не "
"требуется)"
msgid "Mollom API keys"
msgstr "Ключи Mollom API"
msgid "Valid (public key: @publicKey)"
msgstr "Действующий (публичный ключ: @publicKey)"
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "Путь к CKFinder"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr ""
"Использование Drag-n-Drop-функции панели "
"инструментов"
msgid "Choose the text formats where you want to load CKEditor."
msgstr ""
"Выберите текстовые форматы, в которых "
"вы хотите загружать CKEditor."
msgid ""
"When to automatically open registrations. Format: %time. The date "
"format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time zone offset from UTC. "
"Leave blank to disable."
msgstr ""
"Когда автоматически открывать "
"регистрацию. Формат: %time. Формат даты "
"YYYY-MM-DD и %timezone это смещение времени "
"относительно UTC. Оставьте строку "
"пустой, чтобы не использовать эту "
"возможность."
msgid ""
"When to automatically close registrations. Format: %time. The date "
"format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time zone offset from UTC. "
"Leave blank to disable."
msgstr ""
"Когда автоматически закрывать "
"регистрацию. Формат: %time. Формат даты "
"YYYY-MM-DD и %timezone это смещение времени "
"относительно UTC. Оставьте строку "
"пустой, чтобы не использовать эту "
"возможность."
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "Использовать компонент Rules %component"
msgid ""
"Controls access for using the component %component via the provided "
"action or condition. <a href=\"@component-edit-url\">Edit this "
"component.</a>"
msgstr ""
"Контроль доступа использования "
"компонента %component с помощью "
"предлагаемого действия или условия. <a "
"href=\"@component-edit-url\">Редактировать этот "
"компонент.</a>"
msgid "The utilized component %config fails the integrity check."
msgstr ""
"Использованный компонент %config не "
"проходит проверку целостности."
msgid ""
"If specified, the language used for getting the mail message and "
"subject."
msgstr ""
"Если указано, язык, используемый для "
"получения почтового сообщения и темы."
msgid ""
"Components are stand-alone sets of Rules configuration that can be "
"used by Rules and other modules on your site. Components are for "
"example useful if you want to use the same conditions, actions or "
"rules in multiple places, or call them from your custom module. You "
"may also export each component separately. See <a href=\"@url\">the "
"online documentation</a> for more information about how to use "
"components."
msgstr ""
"Компоненты - это автономные наборы "
"настроек Rules, которые можно "
"использовать в модуле Rules и других "
"модулях на вашем сайте. Компоненты, "
"например, полезны если вы хотите "
"использовать одинаковые условия, "
"действия или правила в различных "
"местах или вызывать их из "
"собственного модуля. Также возможно "
"экспортировать каждый компонент "
"отдельно. Смотрите <a href=\"@url\">онлайн "
"документацию</a> для подробной "
"информации по использованию "
"компонентов."
msgid "Rules (built in)"
msgstr "Правила (встроеный)"
msgid ""
"Note that Pathauto's URL path cleaning method can be configured at <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgstr ""
"Имейте в виду, что метод очистки пути "
"URL модуля Pathauto может быть настроен на "
"странице <a href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgid ""
"Install the <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto "
"module</a> in order to get a configurable URL path cleaning method."
msgstr ""
"Установите <a "
"href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">модуль Pathauto</a> "
"для того, чтобы настроить метод очисти "
"пути URL."
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "Метод очистки пути URL"
msgid ""
"Choose the path cleaning method to be applied when generating URL path "
"aliases."
msgstr ""
"Выберите способ очистки пути URL, "
"применяемый при создании синонимов."
msgid "Integrity"
msgstr "Целостность"
msgid ""
"Rules checks the integrity of your configurations to discover and "
"exclude broken configurations from evaluation."
msgstr ""
"Rules проверяет целостность вашей "
"конфигурации, чтобы определить и "
"исключить выполнение поврежденных "
"настроек."
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Проверить целостность"
msgid ""
"Rules caches information about available actions, conditions and data "
"types. Additionally all components and reaction rules are cached for "
"efficient evaluation."
msgstr ""
"Rules кэширует информацию о доступных "
"действиях, условиях и типов данных. "
"Кроме того, все компоненты и правила "
"реагирования кэшируются для "
"эффективного выполнения."
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "Перестроить кэш Rules"
msgid ""
"The @plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> fails the integrity "
"check and cannot be executed."
msgstr ""
"@plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> не прошёл "
"проверку целостности и не может быть "
"выполнен."
msgid ""
"Integrity of %count configurations checked in %duration seconds. "
"%count_failed broken configurations found."
msgstr ""
"Целостность %count настроек проверена за "
"%duration секунд. %count_failed сломанных "
"настроек найдено."
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr "Кэш Rules перестроен за %duration секунд."
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Значение @delta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgid "Translate a text"
msgstr "Перевести текст"
msgid "The text to translate."
msgstr "Текст для перевода."
msgid "The language to translate the text into."
msgstr "Язык текста для перевода"
msgid "The translated text"
msgstr "Переведенный текст"
msgid "Select a translated value"
msgstr "Выберите переведенное значение"
msgid ""
"Select a translated value, e.g. a translatable field. If the selected "
"data is not translatable, the language neutral value will be selected."
msgstr ""
"Выберите переводимое значение, "
"например поле, поддерживающее "
"перевод. Если выбранные данные не "
"поддерживают перевод, то будет выбран "
"нейтральный язык."
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "Язык значения для перевода"
msgid "The translated value"
msgstr "Переведенное значение"
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the configured language."
msgstr ""
"Переводы могут быть предоставлены на "
"вкладке %translate. Значение аргумента "
"переводится в указанный язык."
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Переводы могут быть предоставлены на "
"вкладке %translate. Значение аргумента "
"переводится в текущий язык "
"интерфейса."
msgid "Rules translation"
msgstr "Перевод Rules"
msgid "Allows translating rules."
msgstr "Позволяет переводить правила."
msgid "condition"
msgstr "условие"
msgid "Configure access for using this component with a permission."
msgstr ""
"Настроить доступ для использования "
"этого компонента с привилегиями."
msgid ""
"By default, the @plugin-type for using this component may be only used "
"by users that have access to configure the component. If checked, "
"access is determined by a permission instead."
msgstr ""
"По умолчанию, этот компонент @plugin-type "
"могут использовать только "
"пользователи, которые имеют доступ к "
"настройке компонента. Если указано, то "
"доступ вместо этого настраивается по "
"правам."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the configured language."
msgstr ""
"Если предоставлен мультиязычный "
"источник данных (например переводимое "
"поле), то аргумент переводится в "
"настроенный язык."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Если предоставлен мультиязычный "
"источник данных (например, "
"переводимое поле), то аргумент "
"переводится в текущий язык "
"интерфейса."
msgid "Specify an identifier of a @entity."
msgstr "Укажите идентификатор @entity."
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr ""
"Укажите через запятую список "
"идентификаторов сущностей @entity."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Добавьте ссылки на действия как "
"содержимое в ваши задачи"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Не начинайте имя с числа."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr ""
"Систематизируйте ваши особенности в "
"группы."
msgid "Remove body CSS classes"
msgstr "Удалить CSS классы body"
msgid ""
"The CSS classes to remove from the body element of this page. "
"Separated by a space. For example: no-sidebars one-sidebar "
"sidebar-first sidebar-second two-sidebars."
msgstr ""
"CSS классы для удаления из элемента body "
"этой страницы. Разделять пробелами. "
"Например: no-sidebars one-sidebar sidebar-first sidebar-second "
"two-sidebars."
msgid "Add body CSS classes"
msgstr "Добавить CSS классы body"
msgid ""
"The CSS classes to add to the body element of this page. Separated by "
"a space. For example: no-sidebars one-sidebar sidebar-first "
"sidebar-second two-sidebars."
msgstr ""
"CSS классы для добавления элементу body "
"этой страницы. Разделять пробелами. "
"Например: no-sidebars one-sidebar sidebar-first sidebar-second "
"two-sidebars."
msgid "Sync local profile with @name"
msgstr ""
"Синхронизировать локальный профиль с "
"@name"
msgid "Set primary connection"
msgstr "Установить основное соединение"
msgid "Checking for !filename or !file."
msgstr "Проверяется !filename и !file."
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the "
"!ckeditorlink in order to download the latest version. After that you "
"must extract the files to the !ckeditorpath or !librarypath directory "
"and make sure that the !ckeditorfile or !ckeditorlibrary file exists. "
"Refer to the !readme file for more information."
msgstr ""
"Компоненты CKEditor установлены "
"неправильно. Пожалуйста, перейдите на "
"!ckeditorlink для того, чтобы скачать его "
"последнюю версию. После этого "
"необходимо извлечь файлы в каталог "
"!ckeditorpath или !librarypath и убедиться, что "
"файл !ckeditorfile или !ckeditorlibrary существует. "
"Смотрите файл !readme для получения "
"дополнительной информации."
msgid "The global profile can not be found. Click here to !create."
msgstr ""
"Глобальный профиль не найден . Нажмите "
"здесь чтобы !create."
msgid "Load !ckeditor_config_js from the theme path"
msgstr ""
"Загрузить !ckeditor_config_js из пути темы "
"оформления"
msgid ""
"When enabled, the editor will try to load the !ckeditor_config_js file "
"from the theme directory."
msgstr ""
"Когда включено, редактор будет "
"пытаться загрузить !ckeditor_config_js file из "
"папки темы оформления."
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "Документация CKEditor"
msgid ""
"A better admin theme for Drupal 7. Clean, calm, invisible. Includes "
"left and right sidebars, Overlay support and all AT's theme setting "
"goodies."
msgstr ""
"Улучшенная тема друпаловской админки. "
"Чистая, спокойная и незаметная. "
"Включает левую и правую колонки, "
"поддержку накладываемого слоя и все "
"настроечные примочки темы AT."
msgid "Highlight regions"
msgstr "Подсветить регионы"
msgid "@font-your-face library"
msgstr "Библиотека @font-your-face"
msgid ""
"Enter a comma seperated list of fonts, with no trailing comma. Names "
"with spaces should be wrapped in single quotes, for example "
"<code>'Times New Roman'</code>."
msgstr ""
"Введите список шрифтов, разделённый "
"запятыми, без заключительной запятой. "
"Имена с пробелами должны быть "
"заключены в одинарные кавычки, "
"например <code>'Times New Roman'</code>."
msgid "Title Styles"
msgstr "Стили заголовков"
msgid ""
"<h3>Title Styles</h3><p>Add extra styles to headings. Text shadows "
"only work for CSS3 capable browsers such as Firefox, Safari, IE9 "
"etc.</p>"
msgstr ""
"<h3>Стили заголовков</h3><p>Добавление "
"дополнительные стилей к заголовкам. "
"Тени текста работают только в "
"браузерах, совместимых с CSS3, таких как "
"Firefox, Safari, IE9 и т.д..</p>"
msgid "Markup Overrides"
msgstr "Переопределение разметки"
msgid "<h3>Design</h3>"
msgstr "<h3>Дизайн</h3>"
msgid "Use page--full-width-wrappers.tpl.php by default"
msgstr ""
"Использовать шаблон "
"page--full-width-wrappers.tpl.php по умолчанию"
msgid "Page classes"
msgstr "Классы страницы"
msgid ""
"anonymous, author, viewer, new, odd/even classes and classes for "
"hidden titles, user picture and signature handling"
msgstr ""
"anonymous, author, viewer, new, odd/even классы и классы "
"для скрытых названий, картинок "
"пользователей и подписей обработки"
msgid "Blocks classes"
msgstr "Классы блоков"
msgid "Menus classes"
msgstr "Классы меню"
msgid "Item-lists classes"
msgstr "Классы списков"
msgid "first, last and odd/even (zebra classes)"
msgstr ""
"первый, последний и чётный/нечётный "
"(классы зебры)"
msgid "Hide or Remove"
msgstr "Скрыть или Удалить"
msgid "<h3>Hide or Remove</h3>"
msgstr "<h3>Скрыть или Удалить</h3>"
msgid "Remove RSS feed icons"
msgstr "Удалить иконки RSS"
msgid "Do not display the Main content block on the front page"
msgstr ""
"Не отображать блок \"Основное "
"содержимое\" на главной странице"
msgid ""
"Checking this setting will remove the Main content block from the "
"front page only - useful for removing the welcome message and allowing "
"use of another block."
msgstr ""
"Выберите для удаления блока \"Основное "
"содержимое\" с главной страницы - "
"полезно для удаления приветствия и "
"использования другого блока."
msgid "<h3>Accessibility</h3>"
msgstr "<h3>Доступность</h3>"
msgid "Touch Icons"
msgstr "Сенсорные иконки"
msgid "Title styles"
msgstr "Стили заголовка"
msgid "Image alignment and captions"
msgstr "Выравнивание и заголовки изображений"
msgid "Apple touch icons"
msgstr "Сенсорные иконки Apple"
msgid "Markup overrides"
msgstr "Переопределение разметки"
msgid "Top (conditional)"
msgstr "Шапка (условная)"
msgid "Bottom (conditional)"
msgstr "Подвал (условный)"
msgid "Original @entity"
msgstr "Первоначальный @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Оригинальный @entity, когда @entity "
"обновляется или сохраняется."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Основное имя файла."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Это поле поддерживает токены."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"В следующих токенах или типах токенов "
"отсутствует необходимое название "
"и/или информация описания:"
msgid "Custom Selectors"
msgstr "Пользовательские селекторы"
msgid "Myself"
msgstr "Меня самого"
msgid "Other account"
msgstr "Другая учётная запись"
msgid "Other person"
msgstr "Другого человека"
msgid "Slots Used"
msgstr "Мест"
msgid "This registration is for:"
msgstr "Кого регистрировать?"
msgid "Select a user by typing their username to get a list of matches."
msgstr ""
"Выберите пользователя, начав набирать "
"его логин."
msgid ""
"If checked, a reminder will be sent to registrants on the following "
"date."
msgstr ""
"Если отмечено, напоминание будет "
"отправлено в заданную дату."
msgid "Unset Core CSS"
msgstr "Отключить CSS из ядра"
msgid "<h3>Unset Core Module CSS</h3>"
msgstr "<h3>Отключить CSS из модулей ядра</h3>"
msgid "<strong>Unset All</strong>"
msgstr "<strong>Выключить всё</strong>"
msgid "Unset Contrib Module CSS"
msgstr "Отключить CSS стороннего модуля"
msgid "<h3>Unset Contrib Module CSS</h3>"
msgstr "<h3>Отключить CSS сторонних модулей</h3>"
msgid "Unset Libraries CSS"
msgstr "Отключить CSS библиотек"
msgid "<h3>Unset Libraries CSS</h3>"
msgstr "<h3>Отключить CSS библиотек</h3>"
msgid "My Unset CSS Files"
msgstr "Мои отключенные файлы CSS"
msgid "<h3>My Unset CSS Files</h3>"
msgstr "<h3>Мои отключенные файлы CSS</h3>"
msgid "HTML5 support in IE"
msgstr "Поддержка HTML5 в IE"
msgid "Fix CSS rounding errors in IE6-7"
msgstr "Исправить ошибку скругления в CSS в IE6-7"
msgid "AT Five column 5x20"
msgstr "АТ Пять колонок 5х20"
msgid "AT Four column 4x25"
msgstr "АТ Четыре колонки 4х25"
msgid "AT One column"
msgstr "AT Одна колонка"
msgid "AT Six column 6x16"
msgstr "АТ Шесть колонок 6х16"
msgid "AT Three column 25/25/50"
msgstr "АТ Три колонки 25/25/50"
msgid "AT Three column 25/50/25"
msgstr "АТ Три колонки 25/50/25"
msgid "AT Three column 50/25/25"
msgstr "АТ Три колонки 50/25/50"
msgid "AT Two column 33/66"
msgstr "АТ Две колонки 33/66"
msgid "AT Two column 50/50"
msgstr "АТ Две колонки 50/50"
msgid "AT Two column 66/33"
msgstr "АТ Две колонки 66/33"
msgid "AT Two column brick"
msgstr "АТ Две колонки кирпично"
msgid ""
"<p>You can turn off this message in the Debug settings, look for "
"\"Sub-theme compatibility test\".</p>"
msgstr ""
"<p>Вы можете выключить это сообщение в "
"настройке Отладки, смотрите на \"Тест "
"совместимости подтемы\".</p>"
msgid "Debuggers"
msgstr "Отладчики"
msgid "<h3>Debuggers</h3>"
msgstr "<h3>Отладчики</h3>"
msgid "Show window size - appears in the bottom right corner"
msgstr ""
"Показать размер окна - появится в "
"верхнем правом углу"
msgid "Sub-theme compatibility test"
msgstr "Тест совместимости подтемы"
msgid "Unset CSS Files"
msgstr "Выключить файлы CSS"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Язык - Появляется в: @bundles."
msgid "Load sample toolbar: !toolbars"
msgstr "Загрузить пример панели: !toolbars"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>не установлен</i>"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "URL сущности."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr ""
"Это свойство может быть расширено "
"добавлением: @keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Токены, связанные с сущностями \"@name\"."
msgid "@name tokens."
msgstr "@name токены."
msgid "List of @entities"
msgstr "Список @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Список значений @type"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Токены для списков значений @type."
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type с дельтой @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"Список элементов с дельтой @delta. "
"Дельта-значения начинаются с 0 и "
"растут по единице на каждый элемент "
"списка."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Обработанный для вывода @entity_type"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr ""
"Обработанный для вывода @entity_type с "
"использованием режима представления "
"\"@view_mode\""
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Текст атрибута \"Alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Текст атрибута \"Title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Поле \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr ""
"Код текущего языка пользовательского "
"интерфейса."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "Код текущего языка содержимого."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Отображает одну выбранную сущность."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr ""
"Выберите тип сущности, который вы "
"хотите отобразить."
msgid "Choose the entity you want to display in the area."
msgstr ""
"Выберите сущность, которую вы хотите "
"отобразить."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Service error"
msgstr "Ошибка сервиса"
msgid "The Mollom API keys could not be verified. Please try again later."
msgstr ""
"Ключи Mollom API не могут быть проверены. "
"Попробуйте позже."
msgid "Administer Registration items, such as types, states, etc."
msgstr ""
"Управление настройками регистрации, "
"такими как типы, статусы и т.п."
msgid "Registration states"
msgstr "Статусы регистрации"
msgid ""
"Manage registration entity types, including adding and removing fields "
"and the display of fields."
msgstr ""
"Управление типами регистрации, "
"включая добавление и удаление полей и "
"показом полей."
msgid "State of this registration"
msgstr "Статус регистрации"
msgid "Check to enable registrations."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы включить регистрацию "
"на это событие."
msgid "The maximum number of registrants. Leave at 0 for no limit."
msgstr ""
"Максимальное число "
"зарегистрированных. Оставьте 0, если "
"число участников неограничено."
msgid "Reminder Date"
msgstr "Дата напоминания"
msgid ""
"When to send reminders. Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD "
"and %timezone is the time zone offset from UTC."
msgstr ""
"Когда отправить напоминания. Формат: "
"%time. Формат даты YYYY-MM-DD и %timezone это "
"смещение времени относительно UTC."
msgid "Your registration states have been saved."
msgstr "Статусы регистрации записаны."
msgid "Label !required"
msgstr "Метка !required"
msgid "Latin extended"
msgstr "Латинский расширенный"
msgid "Greek extended"
msgstr "Греческий расширенный"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
msgid "Cyrillic extended"
msgstr "Кириллица расширенная"
msgid ""
"Paste the Google font name, e.g. <code>Open Sans Condensed</code>. "
"Only add one font."
msgstr ""
"Вставьте название шрифта Google, напр. "
"<code>Open Sans Condensed</code>. Добавьте только "
"один шрифт."
msgid "Google Font Name"
msgstr "Название шрифта Google"
msgid "Add Google Font Styles"
msgstr "Добавить стили шрифта Google"
msgid "Add Google Font Character Sets"
msgstr "Добавить наборы символов шрифта Google"
msgid "Character Sets"
msgstr "Наборы символов"
msgid "Remove the frontpage title"
msgstr "Удалить заголовок главной страницы"
msgid "AT Inset left"
msgstr "АТ Вставить слева"
msgid "AT Inset right"
msgstr "АТ Вставить справа"
msgid "Default Registration settings"
msgstr "Настройки регистрации по умолчанию"
msgid ""
"These settings will be applied when an entity with this field is saved "
"and does not yet have it's own settings applied."
msgstr ""
"Эти настройки будут применены, когда "
"элемент с этим полем будет сохранен, "
"но он еще не имеет своих собственных "
"настроек."
msgid ""
"Enter the message you want to send to %name registrants. Tokens are "
"supported if the module is enabled, E.g., [node:title]."
msgstr ""
"Напишите текст сообщения, которое "
"будет разослано зарегистрированным "
"на событие %name. Можно использовать "
"токены (если включен этот модуль), "
"например, [node:title]."
msgid "Joined path"
msgstr "Объединённые пути"
msgid "Update node alias"
msgstr "Обновить синонимы материалов"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr ""
"Обновить синонимы терминов "
"таксономии"
msgid "Update user alias"
msgstr "Обновить синонимы пользователей"
msgid "Layout &amp; General Settings"
msgstr "Макет и Основные настройки"
msgid "AT Three column 3x33"
msgstr "АТ Три колонки 3х33"
msgid "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgstr "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgid "<h3>Debug Panels and Gpanels Layouts</h3>"
msgstr "<h3>Отладка макетов Панелей и GPanels</h3>"
msgid "Enable extensions <small>(global setting)</small>"
msgstr ""
"Включить расширения <small>(глобальная "
"настройка)</small>"
msgid "CSS Mode"
msgstr "Режим CSS"
msgid "<h3>Mode</h3>"
msgstr "<h3>Режим</h3>"
msgid "Enable the responsive.custom.css file"
msgstr "Включить файл responsive.custom.css"
msgid "Mobile Metatags"
msgstr "Мобильные мета-теги"
msgid "Set gutter width:"
msgstr "Ширина канавки:"
msgid "Comment classes"
msgstr "Классы комментария"
msgid "Do not include @media, it's included automatically."
msgstr ""
"Не включайте @media - включается "
"автоматически."
msgid "Panels &amp; Gpanels"
msgstr "Панели и Gpanels"
msgid "Convert data type"
msgstr "Преобразовать тип данных"
msgid "The data type to convert a value to."
msgstr ""
"Тип данных для преобразования "
"значения."
msgid "Value to convert"
msgstr "Значение для преобразования"
msgid "Rounding behavior"
msgstr "Поведение при округление"
msgid "The rounding behavior the conversion should use."
msgstr ""
"Поведение при округлении, которое "
"должно использовать преобразование."
msgid "Conversion result"
msgstr "Результат преобразования"
msgid "Always down (9.5 -> 9)"
msgstr "Всегда уменьшение вниз (9.5 -> 9)"
msgid "Round, half up (9.5 -> 10)"
msgstr ""
"Округление, половина увеличивается "
"вверх (9.5 -> 10)"
msgid "Always up (9.5 -> 10)"
msgstr "Всегда увеличение вверх (9.5 -> 10)"
msgid "Select data of the type %types."
msgid_plural "Select data of the types %types."
msgstr[0] "Выбор данных типа %types."
msgstr[1] "Выбор данных типов %types."
msgid "@entity-type entity"
msgstr "сущность @entity-type"
msgid ""
"Check any bundle that this flag may be used on. You must check at "
"least one bundle."
msgstr ""
"Выберите по крайней мере один тип, с "
"которым будет использоваться этот "
"флаг."
msgid "Display link on entity"
msgstr "Отображать ссылку на сущности"
msgid "@entity_label flag"
msgstr "@entity_label флаг"
msgid ""
"Limit results to only those entity flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a entity."
msgstr ""
"Ограничить результат только теми "
"сущностями, которые отмечены флагом; "
"Или показать информацию о флаге "
"установленном на сущности."
msgid "@entity_label flag counter"
msgstr "Счетчик флагов @entity_label"
msgid "Save flag order"
msgstr "Сохранить порядок флагов"
msgid "Add flag"
msgstr "Добавить флаг"
msgid "Save flag"
msgstr "Сохранить флаг"
msgid "Time last flagged"
msgstr "Время последней отметки флагом"
msgid "The time a piece of content was most recently flagged by any user."
msgstr ""
"Самое ближайшее время, когда часть "
"содержимого была отмечена флагом "
"любым пользователем."
msgid "The user's default theme."
msgstr ""
"Тема оформления пользователя по "
"умолчанию."
msgid "Output values as list"
msgstr "Выводить значения в виде списка"
msgid "User profile form"
msgstr "Форма профиля пользователя"
msgid "Hide the country when only one is available"
msgstr ""
"Скрыть поле страны если для выбора "
"доступна только одна страна"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr ""
"Тип сущности, которую будет "
"использовать это поле."
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Настройки поведения поля"
msgid "Instance behavior setting"
msgstr "Настройки поведения экземпляра"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Нет сущностей, совпадающих с \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Несколько сущностей называется %value. "
"Укажите то, что вы хотите с помощью "
"круглых скобок. Например: \"@value (@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr ""
"Несколько сущностей совпадает с этой "
"связью; \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Представление для выборки сущностей"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Выберите представление и отображение "
"для выбора сущностей, которые могут "
"быть привязаны.<br />Подойдут только "
"представления с отображением типа "
"\"Entity Reference\"."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Не найдено подходящих представлений. "
"<a href=\"@create\">Создайте представление</a> с "
"отображением <em>Entity Reference</em> или "
"добавьте подобное отображение к <a "
"href=\"@existing\">существующему "
"представлению</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr ""
"Представление %view_name больше не "
"подходит для поля %field_name."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr ""
"Views: Выбрать из представления на "
"основе Entity Reference"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Исходный код Entity Reference"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Список Entity Reference"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Для корректной работы отображения "
"\"@display\" необходимо выбрать поля для "
"поиска. Обратитесь к настройкам за "
"форматом списка Entity Reference."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поиск "
"по полю %field, однако данное поле более "
"не существует. Обратитесь к "
"настройкам за форматом списка Entity "
"Reference."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Обратите внимание:</strong> In 'Entity "
"Reference' displays, all fields will be displayed inline unless an "
"explicit selection of inline fields is made here."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Выберите поле(я), по которому(ым) будет "
"вестись поиск при использовании "
"виджета автодополнения."
msgid "OG permissions overview"
msgstr "Обзор групповых прав доступа"
msgid "Overview of Organic groups permissions."
msgstr "Обзор групповых прав доступа"
msgid "OG roles overview"
msgstr "Обзор групповых ролей"
msgid "Administer menu attributes"
msgstr "Управление атрибутами меню"
msgid "Administer menu attributes."
msgstr "Управление атрибутами меню."
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Стандартный Drupal"
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr ""
"Максимальное количество слов в "
"заголовке"
msgid "Mobile Regions (beta)"
msgstr "Мобильные регионы (бета)"
msgid "Mobile Regions and Blocks"
msgstr "Мобильные регионы и блоки"
msgid "Float Region blocks"
msgstr "Регион плавающих блоков"
msgid ""
"Float blocks in any region - this allows blocks to line up "
"horizontally within a region, similar to a CSS grid or columns."
msgstr ""
"Плавающие блоки в любом регионе - это "
"выстраивание блоков горизонтально в "
"линию внутри региона, похожее на "
"CSS-сетки или столбцы."
msgid "Float Region Blocks"
msgstr "Регион плавающих блоков"
msgid "Path to Generated Files"
msgstr "Путь к сгенерированным файлам"
msgid "<h3>Path to Generated Files</h3>"
msgstr "<h3>Путь к сгенерированным файлам</h3>"
msgid "Theme directory"
msgstr "Каталог темы"
msgid "Enter the custom path:"
msgstr "Пользовательский путь:"
msgid "Show the \"You are here\" label"
msgstr "Показывать метку \"Вы здесь\""
msgid "Append the page title to the breadcrumb trail"
msgstr ""
"Добавить заголовок страницы в конец "
"\"хлебных крошек\""
msgid "Remove menu link titles"
msgstr "Удалить заголовки ссылок меню"
msgid "Add rel=author to user names."
msgstr "Добавить rel=author к именам пользователей"
msgid ""
"Add rel author to user names to support Googles <a "
"href=\"!authorhship\" target=\"_blank\">Authorship</a> feature."
msgstr ""
"Добавление rel=aothor к именам "
"пользователей поддерживается "
"особенностью Google <a href=\"!authorhship\" "
"target=\"_blank\">Авторство</a>."
msgid ""
"<div class=\"description\">In this layout <em>Second sidebar</em> "
"wraps below.</div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">В этом макете <em>Вторая "
"боковая панель</em> располагается "
"ниже.</div>"
msgid ""
"<p>The version of your theme (@theme) is not designed to run on <a "
"href=\"!link_project\" target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. It "
"will probably run, but your experience will not be optimal. You have "
"three courses of action to choose from:</p>"
msgstr ""
"<p>Версия вашей темы (@theme) не создана "
"для запуска с <a href=\"!link_project\" "
"target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. Вы можете "
"запустить, но это не будет "
"оптимальным. Вы можете выбрать одно из "
"трёх:</p>"
msgid "Disable sidebars for the front page"
msgstr ""
"Отключить боковые панели на главной "
"странице"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"Временная зона установлена на <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"Первым днем недели является <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid ""
"The medium date format type has been set to to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at <a href=\"@regional_date_time\">Date and "
"time</a> settings."
msgstr ""
"Средний формат даты - @value. Если "
"необходимо, вы можете добавить новый "
"формат даты типа День, Время, Месяц или "
"Год с соответствующими форматами на "
"странице настроек <a "
"href=\"@regional_date_time\">Дата и время</a>."
msgctxt "registration"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgctxt "registration"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "Manage permissions"
msgstr "Управление разрешениями"
msgid "Keep rel as set up above (untouched/default)"
msgstr ""
"Оставить rel как установлено выше "
"(нетронутый/по-умолчанию)"
msgid "Remove rel if given link is external"
msgstr "Удалить rel если введена внешняя ссылка"
msgid "Remove rel if given link is internal"
msgstr ""
"Удалить rel если введена внутренняя "
"ссылка"
msgid "The link title is limited to @maxlength characters maximum."
msgstr ""
"Заголовок ссылки ограничен максимум "
"@maxlength символами."
msgid "Display in contextual links"
msgstr "Показывать в контекстных ссылках"
msgid "Marked down"
msgstr "Без учета HTML-разметки"
msgid "Standard comparison preview"
msgstr "Просмотр редакций по умолчанию"
msgid "AT Three column 3x33 - top"
msgstr "АТ Три столбца 3х33 - сверху"
msgid "AT Three column 3x33 - left"
msgstr "АТ Три столбца 3х33 - слева"
msgid "AT Three column 3x33 - center"
msgstr "AT Три колонки 3x33 - по центру"
msgid "AT Three column 3x33 - right"
msgstr "АТ Три столбца 3х33 - справа"
msgid "AT Three column 3x33 - bottom"
msgstr "АТ Три столбца 3х33 - снизу"
msgid "AT Four column 4x25 - 1"
msgstr "АТ Четыре столбца 4х25 - 1"
msgid "AT Four column 4x25 - 2"
msgstr "АТ Четыре столбца 4х25 - 2"
msgid "AT Four column 4x25 - 3"
msgstr "АТ Четыре столбца 4х25 - 3"
msgid "AT Four column 4x25 - 4"
msgstr "АТ Четыре столбца 4х25 - 4"
msgid "Display checkbox on entity edit form"
msgstr ""
"Отображать флажок в форме "
"редактирования сущности"
msgid "Skip permission check"
msgstr "Пропустить проверку прав доступа"
msgid "Whether to ignore permissions of the user on whose behalf to flag."
msgstr ""
"Игнорировать или нет проверку прав "
"пользователя от которого установлен "
"флаг."
msgid "Administer flags"
msgstr "Управлять флагами"
msgid "Use flag importer"
msgstr "Использовать импорт флагов"
msgid "Access the flag import functionality."
msgstr "Доступ к функционалу импорта флагов."
msgid "Checkboxes for toggling flags"
msgstr "Флажки для переключения флагов"
msgid ""
"Flag module may currently be used with anonymous users, however the "
"robots.txt file does not exclude the \"@flag-path\" path, which may "
"cause search engines to randomly flag and unflag content when they "
"index the site. It is highly recommended to add \"@robots-string\" to "
"your robots.txt file (located in the root of your Drupal "
"installation)."
msgstr ""
"Модуль Flag на данный момент может "
"использоваться анонимными "
"пользователями, однако файл robots.txt не "
"содержит исключений для пути \"@flag-path\". "
"Это может являться причиной случайной "
"пометки/установки флагов поисковыми "
"ботами в моменты индексации вашего "
"сайта, поэтому крайне рекомендуется "
"добавить \"@robots-string\" в ваш файл robots.txt "
"(располагается в корне вашего сайта)."
msgid "Entity bundles"
msgstr "Типы сущностей"
msgid ""
"If checked, flag is considered \"global\" and each entity is either "
"flagged or not. If unchecked, each user has individual flags on "
"entities."
msgstr ""
"Если отмечено, состояние флага для "
"данной сущности будет одинаковым для "
"всех. В ином случае, состояние будет "
"для каждого пользователя своим."
msgid ""
"The user that flagged an item. If you need more fields than the uid "
"add the \"Flags: User\" relationship."
msgstr ""
"Пользователь, который отметил флагом "
"элемент. Если вам требуется больше "
"полей, чем просто UID, добавьте связь "
"\"Флаги: Пользователь\"."
msgid "Relate an item to the user that flagged it."
msgstr ""
"Соотнести элемент с пользователем, "
"отметившим его."
msgid "<h3>All Media Queries</h3>"
msgstr "<h3>Все Media Queries</h3>"
msgid ""
"Apply fonts to site elements (page, titles, headings, menus and custom "
"selectors). Supports websafe, custom and Google fonts, and <a "
"href=\"!link\" target=\"_blank\">@font-your-face</a> integration."
msgstr ""
"Применение шрифтов к элементам сайта "
"(страницы, заголовки, шапки, меню и "
"пользовательские селекторы). "
"Поддерживается веб-безопасные, "
"пользовательские и шрифты Google, и "
"интеграция с <a href=\"!link\" "
"target=\"_blank\">@font-your-face</a>."
msgid ""
"<div class=\"description\">Files will be saved to: "
"<code>@public_files</code></div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">Файлы будут сохранены "
"в: <code>@public_files</code></div>"
msgid ""
"<div class=\"description\">Files will be saved to: "
"<code>@theme_directory</code></div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">Файлы будут сохранены "
"в: <code>@theme_directory</code></div>"
msgid "Teaser Image Fields"
msgstr "Поля изображения в анонсе"
msgid "<strong>Show only one image field image on teasers</strong>"
msgstr ""
"<strong>Отображать только одно поле "
"изображения в анонсе</strong>"
msgid "Show the first image only on teasers"
msgstr ""
"Показывать первое изображение только "
"в анонсе"
msgid "Remove links"
msgstr "Удалить ссылки"
msgid ""
"Remove the <em>Create new account</em> and <em>Request new "
"password</em> links from the login block."
msgstr ""
"Удалить ссылки <em>Создать новую "
"учётную Запись</em> и <em>Запросить новый "
"пароль</em> из блока входа."
msgid "Remove OpenID elements"
msgstr "Удалить OpenID элементы"
msgid "Remove the OpenID links and form elements from the login block."
msgstr ""
"Удалить ссылки OpenID и элементы формы с "
"блока входа."
msgid "Horizontal login block"
msgstr "Горизонтальный блок входа"
msgid "Hide comment titles"
msgstr "Скрыть заголовки комментария"
msgid ""
"Integrity check for the imported configuration failed. Error message: "
"%message."
msgstr ""
"Импортированная настройка не прошла "
"проверку целостности. Сообщение с "
"ошибкой: %message."
msgid "Title settings"
msgstr "Настройки заголовка"
msgid "Settings for the Title module."
msgstr "Настройка модуля заголовков нод"
msgid "Used in views"
msgstr "Используется в Представлениях (views)"
msgid "Views plugins"
msgstr "Плагины представлений"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Обзор плагинов, используемых во всех "
"представлениях."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Вывести текст \"Доступ запрещён\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Для данного поля доступны следующие "
"маркеры. Обратите внимание, что из-за "
"порядка обработки, невозможно "
"использовать поля, находящиеся ниже "
"данного поля; если нужное поле "
"отсутствует в списке, переставьте "
"поля.\r\n"
"Если необходимо вставить символы '[' и "
"']', используйте их html коды '%5B' или  '%5D', "
"иначе вместо них будут пробелы.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "Формат @date_format"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
"Часовой пояс, используемый для вывода "
"даты."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr ""
"- Часовой пояс сайта/пользователя по "
"умолчанию -"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Введите математическое выражение, "
"например 2 + 2 или sqrt(5). Вы также можете "
"создать переменные и математические "
"функции и получить их значения. "
"Используйте ; в  качестве разделителя. "
"Например: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Групповые фильтры позволяют выбирать "
"между предустановленными парами "
"оператор|значение."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Тип раскрытого фильтра"
msgid "Single filter"
msgstr "Одиночный фильтр"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Групповые фильтры"
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Выберите, какой виджет будет "
"использоваться для обработки группы "
"фильтров"
msgid "grouped"
msgstr "сгруппировано"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr ""
"Выберите объединяемые для фильтрации "
"поля"
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Для использования данного фильтра "
"добавьте поля."
msgid "@entity types"
msgstr "типы @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Сортировать на каждом уровне иерархии"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Представление %name не блокировано."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Это отображение имеет одну или более "
"ошибок валидации. Пожалуйста, "
"обратите на них внимание."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Пропустить проверку представления"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"Пропустить проверку плагинов и "
"обработчиков при импортировании "
"представления."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Любой&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Нет включенных представлений."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Отображать поля как элементы RSS."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Корень подшивки из текущего материала"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Язык комментариев внутри"
msgid "- No value -"
msgstr "- Нет значения -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr ""
"Отобразить простую ссылку на "
"редакцию."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID сущности, связанной с файлом."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Вес словаря таксономии"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Фильтровать результаты \"Таксономия: "
"Термин\" по PID предка."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr ""
"Необработанный числовой ID "
"пользователя."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Нефильтруемый текст"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Предоставляет поле ввода для "
"неформатированного текста или "
"разметки"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Фильтр комбинированных полей"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr ""
"Связать два поля вместе и вести по "
"поиск по ним."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr ""
"Столбец, используемый для сортировки "
"по клику."
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr ""
"Использовать синоним пути вместо "
"системного пути."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время жизни кэша результатов "
"необработанного запроса в секундах."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время жизни кэша результатов "
"HTML-вывода в секундах."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr ""
"Пользовательские значения времени "
"должны быть числовыми."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Скрыть контекстные ссылки"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Укажите, отображать ли контекстные "
"фильтры для этого представления или "
"нет."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr ""
"Скрыть контекстные ссылки для этого "
"отображения."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Добавляет ссылку \"Ещё\" в низ "
"представления, которая ведет на "
"страничное представление. Если у вас "
"более одного страничного "
"представления, ссылка будет указывать "
"на указанное в 'Привязать отображение' "
"в разделе 'Дополнительно'. Данная "
"ссылка может быть переопределена в "
"поле 'Привязать отображение'."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Показать ссылку 'еще' только если есть "
"больше содержимого"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Оставьте отключенным для отображения "
"ссылки 'еще' даже когда больше нет "
"содержимого для отображения."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Представление: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Отображение раскрытых фильтров в "
"блоках требует флажка \"Использовать "
"AJAX\" для корректной работы."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr ""
"Количество отображаемых ссылок "
"навигатора"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Укажите количество ссылок на "
"страницы, отображаемых в постраничном "
"навигаторе."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr ""
"Списки меток для элементов управления "
"в навигаторе"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Текст для ссылки \"первая\""
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Текст для ссылки \"предыдущая\""
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Текст для ссылки \"следующая\""
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Текст для ссылки \"последняя\""
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Чистый Distinct"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Это позволит предотвратить "
"добавление базового столбца к "
"dictinct-полю. Если не указано, и базовый "
"столбец содержит primary key, то НЕ-чистый "
"distinct не будет корректно работать, "
"потому что поле primary key всегда "
"уникально."
msgid "Query Tags"
msgstr "Метки запроса"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Если установлено, то эта метка будет "
"добавлена к запросу и будет возможно "
"идентифицировать запрос в модуле. Это "
"может быть полезно для изменения "
"запросов."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Тэги запроса могут содержать только "
"буквы в нижнем регистре и знаки "
"подчеркивания."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля даты "
"публикации RSS-элемента в каждой "
"строке. Требуется для формата "
"спецификации RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Настройки GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Поле GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Глобальный уникальный ID элемента RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID - постоянная ссылка"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "GUID RSS-элемента - постоянная ссылка"
msgid "Add views row classes"
msgstr "Добавлять классы строк"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Добавлять классы строк по умолчанию - "
"такие как 'views-row-1' - к выводу. Это "
"позволит вам уменьшить количество и "
"сложность css-разметки."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Добавлять полоски (чёт-нечёт) и классы "
"(first/last) к строкам"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Добавлять css-классы к первой и "
"последней строке, а также классы "
"чётности."
msgid "Force using fields"
msgstr "Принудительно использовать поля"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Если ни одна строка или плагин не "
"поддерживает поля, эта опция может "
"принудительно включить их. Таким "
"образом, вы можете, например, включить "
"группировку по полю, используя "
"отображение содержимого."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Просмотр доступных токенов."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Загрузка браузера токенов..."
msgid "Fetch content flagged by user"
msgstr ""
"Выбора содержимого, отмеченного "
"флагом пользователем"
msgid "User who flagged the content"
msgstr ""
"Пользователь, который отметил "
"содержимое флагом"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user who flagged the content. (For "
"global flags, this argument is ignored.)"
msgstr ""
"Для неглобальных флагов, это "
"пользователь, который отметил "
"содержимое флагом. Для глобальных - "
"этот аргумент игнорируется."
msgid "Content flagged by user"
msgstr "Содержимое, отмеченное пользователем"
msgid "A valid list of flags could not be found in the import code."
msgstr ""
"В коде импорта не обнаружен "
"корректный список флагов."
msgid ""
"This flag is provided by the %module module. It will lose any "
"customizations and be disabled."
msgstr ""
"Этот флаг был предоставлен модулем "
"%module. Он потеряет все настройки и будет "
"отключен."
msgid "Sort by whether entities have or have not been flagged."
msgstr ""
"Сортировка по тому, отмечена ли "
"сущность флагом или нет."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Разрешает зависимое от версии и "
"общедоступное использование внешних "
"библиотек."
msgid "OG widget"
msgstr "Виджет OG"
msgid ""
"This setting determines when the current search block will be "
"displayed."
msgstr ""
"Эти настройки определяют когда будет "
"отображаться блок поиска."
msgid "Entity selection"
msgstr "Выбор сущности"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "Дополнительное поведение"
msgid "Do not display links"
msgstr "Не отображать ссылки"
msgid "Do something on load!"
msgstr "Делать что-нибудь при загрузке!"
msgid "Do something on insert!"
msgstr "Делать что-нибудь при вставке!"
msgid "Do something on update!"
msgstr "Делать что-нибудь при обновлении!"
msgid "Do something on delete!"
msgstr "Делать что-нибудь при удалении!"
msgid "Do something on load, on the instance level!"
msgstr ""
"Делать что-нибудь при загрузке на "
"уровне примера!"
msgid "Do something on insert, on the instance level!"
msgstr ""
"Делать что-нибудь при вставке на "
"уровне примера!"
msgid "Do something on update, on the instance level!"
msgstr ""
"Делать что-нибудь при обновлении на "
"уровне примера!"
msgid "Do something on delete, on the instance level!"
msgstr ""
"Делать что-нибудь при удалении на "
"уровне примера!"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Режим выбора сущности с помощью Views "
"требует представления."
msgid "Event logo"
msgstr "Логотип события"
msgid "Maximum number of attendees"
msgstr "Минимальное количество участников"
msgid "Event title"
msgstr "Заголовок события"
msgid "Open to new attendees"
msgstr "Открыто для новых участников"
msgid "Your registration was saved."
msgstr "Ваше участие сохранено."
msgid "You are attending."
msgstr "Вы идёте."
msgid "See all attendees"
msgstr "Все участники"
msgid "Commons Follow"
msgstr "Подписки"
msgid "Commons Follow (Groups)"
msgstr "Подписки (Группы)"
msgid "Commons Follow (Users)"
msgstr "Подписки (Пользователи)"
msgid "Lets users follow other users."
msgstr ""
"Позволить пользователям "
"подписываться на других "
"пользователей."
msgid ""
"This behavior can only be set when the target type is taxonomy_term, "
"but the target of this field is %target."
msgstr ""
"Это поведение может быть выбрано "
"только если целевой тип - taxonomy_term, "
"однако цель этого поля - %target."
msgid ""
"This behavior can only be set when the entity type is node, but the "
"entity type of this instance is %type."
msgstr ""
"Это поведение может быть выбрано "
"только если целевой тип - материал, "
"однако тип сущности этого экземпляра - "
"%target."
msgid "This core variable \"taxonomy_maintain_index_table\" is disabled."
msgstr ""
"Эта переменная ядра \"taxonomy_maintain_index_table\" "
"отключена."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Выставить порядок сортировки"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Разрешить пользователю выбирать "
"порядок сортировки. Если порядок "
"сортировки не выставляется, то "
"настройки критериев сортировки будут "
"в своем порядке."
msgid "Short description of table"
msgstr "Краткое описание таблицы"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr ""
"Включать заголовок для большей "
"доступности вашей таблицы."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Использовать пользовательский %field_name"
msgid "Allow search engines to index this page (assumed)."
msgstr ""
"Разрешить поисковым машинам "
"индексировать эту страницу "
"(предполагается)."
msgid "Allow search engines to follow links on this page (assumed)."
msgstr ""
"Разрешить поисковым машинам "
"переходить по ссылкам на этой "
"странице (предполагается)."
msgid ""
"Prevents Yahoo! from listing this page in the <a href=\"@ydir\">Yahoo! "
"Directory</a>."
msgstr ""
"Не допускать, чтобы эта страница "
"попала в <a href=\"@ydir\">Каталог Yahoo!</a>"
msgid ""
"An image associated with this page, for use as a thumbnail in social "
"networks and other services."
msgstr ""
"Изображение ассоциирующееся с этой "
"страницей, для использования в "
"качестве иконки в социальных сетях и "
"других сервисах."
msgid "The deprecated Metatag UI module has been disabled."
msgstr "Устаревший модуль Metatag UI был отключён."
msgid ""
"Values assigned here inherit from the <a href=\"@url\" title=\"Edit "
"the global default meta tags.\">global defaults</a> and will override "
"any other meta tags assigned elsewhere."
msgstr ""
"Присвоенные здесь значения "
"наследуются от <a href=\"@url\" "
"title=\"Редактировать глобальные "
"мета-теги по умолчанию.\">глобальных "
"настроек</a> и будут переопределять "
"любые другие мета-теги определенные в "
"другом месте."
msgid "Metatag"
msgstr "Мета-тег"
msgid "Basic tags"
msgstr "Основные теги"
msgid "Show on metatag admin page."
msgstr ""
"Показать на странице "
"администрирования метатегов."
msgid "Control page meta tags using the Metatag module."
msgstr ""
"Управление мета-тегами страницы, "
"используя модуль Metatag."
msgid "Add a meta tag by path"
msgstr "Добавить мета-тег по пути"
msgid ""
"The Dublin Core Metadata Element Set, aka \"Dublin Core meta tags\", "
"are a set of internationally standardized metadata tags used to "
"describe content to make identification and classification of content "
"easier; the standards are controlled by the <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Initiative "
"(DCMI)</a>."
msgstr ""
"Набор элементов метаданных "
"Дублинского Ядра или \"мета-тэги "
"Дублинского Ядра\", представляют собой "
"набор стандартизированных на "
"международном уровне тегов "
"метаданных, используемых для "
"упрощения описания, идентификации и "
"классификации содержимого. Стандарты "
"находятся под контролем <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Инициативной группы "
"Метаданных Дублинского Ядра (DCMI)</a>."
msgid "The name given to the resource."
msgstr "Имя, данное ресурсу."
msgid "Dublin Core Creator"
msgstr "Создатель Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Subject"
msgstr "Тема Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Publisher"
msgstr "Издатель Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Contributor"
msgstr "Участник Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Type"
msgstr "Тип Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Format"
msgstr "Формат Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Identifier"
msgstr "Идентификатор Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Source"
msgstr "Источник Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Language"
msgstr "Язык Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Relation"
msgstr "Отношения Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Coverage"
msgstr "Покрытие Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Rights"
msgstr "Права Дублинского Ядра"
msgid ""
"Provides the fifteen <a "
"href=\"http://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1</a> meta tags from the <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"Обеспечивает <a "
"href=\"http://dublincore.org/documents/dces/\">пятнадцать "
"элементов метаданных Дублинского "
"Ядра 1.1</a> мета-теги от <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Института "
"Метаданных Дублинского Ядра</a>."
msgid "Facebook Admins"
msgstr "Администраторы Facebook"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Изменения - Пользователь"
msgid "Next difference >"
msgstr "Следующие правки >"
msgid "< Previous difference"
msgstr "< Предыдущие правки"
msgid "Revision of @new_date:"
msgstr "Редакция от @new_date:"
msgid "Line @lineno"
msgstr "Строка @lineno"
msgid "Latest differences"
msgstr "Последние изменения"
msgid "Show <em>View changes</em> button on node edit form"
msgstr ""
"Отображать кнопку <em>Редакции</em> на "
"форме редактирования материала"
msgid "Enable the <em>Revisions</em> page for this content type"
msgstr ""
"Включить страницу <em>Редакции</em>  для "
"данного типа материала"
msgid "activity I'm not following"
msgstr "события, на которые не подписан"
msgid "activity I'm following"
msgstr "события, на которые подписан"
msgid "following"
msgstr "подписаны"
msgid "not following"
msgstr "не подписаны"
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "ID: !id"
msgstr "ID: !id"
msgid "Show ID"
msgstr "Отображать ID"
msgid "Upgrade Drupal core to v7.17 or newer"
msgstr ""
"Обновите ядро Drupal до версии 7.17 или "
"новее"
msgid ""
"Your older version of Drupal core is missing functionality necessary "
"for taxonomy term pages to work correctly, it is strongly recommended "
"to upgrade to the latest release."
msgstr ""
"Ваша версия ядра Drupal устарела, в ней "
"отсутствуют функциональные "
"возможности необходимые для "
"правильной работы страниц терминов "
"таксономии, настоятельно "
"рекомендуется обновить до последней "
"версии."
msgid "Drupal core is compatible"
msgstr "Ядро Drupal совместимо"
msgid ""
"Older versions of Drupal core were missing functionality necessary for "
"taxonomy term pages to work correctly, but this version <em>will</em> "
"work correctly."
msgstr ""
"В старших версиях ядра Drupal "
"отсутствовали функциональные "
"возможности необходимые для "
"правильной работы страниц терминов "
"таксономии, но эта версия <em>будет</em> "
"работать правильно."
msgid "Possible conflicts with Page Title module"
msgstr ""
"Возможны конфликты с модулем "
"Заголовок Страницы"
msgid "The permalink / canonical URL of the current page."
msgstr ""
"Постоянный/канонический URL текущей "
"страницы."
msgid "Media player URL"
msgstr "URL медиа-плеера"
msgid "Media player width"
msgstr "Ширина медиа-плеера"
msgid "Media player height"
msgstr "Высота медиа-плеера"
msgid "No path is set"
msgstr "Путь не установлен"
msgid "Change skin of CKEditor"
msgstr "Поменять обложку CKEditor"
msgid "Configure skin for CKEditor."
msgstr "Настроить обложку для CKEditor."
msgid "Local path to CKFinder"
msgstr "Локальный путь к CKFinder"
msgid "Associate this content with groups you belong to."
msgstr ""
"Свяжите это содержание с группами к "
"которым вы принадлежите."
msgid ""
"As groups administrator, associate this content with groups you do "
"<em>not</em> belong to."
msgstr ""
"Как администратор групп, Свяжите это "
"содержание с группами к которым вы "
"<em>не</em> принадлежите."
msgid "contributor"
msgid_plural "contributors"
msgstr[0] "участник"
msgstr[1] "участника"
msgstr[2] "участников"
msgid "Determine access to the group."
msgstr "Определите доступ к группе."
msgid "Hide region"
msgstr "Скрыть регион"
msgid "Hide in all mobile devices"
msgstr "Скрыть на всех мобильных устройствах"
msgid "<b>Profile</b>: %profile_name"
msgstr "<b>Профиль</b>: %profile_name"
msgid "<b>Plugins</b>: %profile_plugins"
msgstr "<b>Плагины</b>: %profile_plugins"
msgid ""
"Determine context by checking if the parent content of the comment "
"belongs to a group"
msgstr ""
"Определить контекст, проверяя, если "
"комментарий родительского материала "
"принадлежит к группе"
msgid ""
"By submitting this form, you accept the <a "
"href=\"@privacy-policy-url\" class=\"mollom-target\" "
"rel=\"nofollow\">Mollom privacy policy</a>."
msgstr ""
"Отправляя эту форму, Вы соглашаетесь с "
"<a href=\"@privacy-policy-url\" class=\"mollom-target\" "
"rel=\"nofollow\">политикой приватности Mollom</a>."
msgid "List an event"
msgstr "Создать событие"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable "
"this message at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Если вы <a href=\"@modules\">включите модуль "
"advanced help</a>, Представления предоставят "
"большую и лучшую помощь. <a href=\"@hide\">Вы "
"можете отключить это уведомление на "
"странице настройки представлений.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Для получения более подробной помощи "
"установите модуль Advanced Help (!href). <a "
"href=\"@hide\">Вы можете отключить это "
"сообщение на странице настроек.</a>"
msgid "Mobile Menu Toggle"
msgstr "Переключатель мобильного меню"
msgid "Combine JS Files"
msgstr "Объединить файлы JS"
msgid "Show the link formatted as a user profile element."
msgstr ""
"Отображать ссылку в формате элемента "
"учетной записи пользователя"
msgid "Tokens related to %label Rules variables."
msgstr ""
"Токены, связанные с переменными Rules "
"%label."
msgid ""
"Replace %field with a customizable field instance that can be "
"translated."
msgstr ""
"Заменить поле \"%field\" настраиваемым "
"экземпляром поля, который можно будет "
"перевести."
msgid "Replace %field with a field instance"
msgstr "Заменить %field экземпляром поля"
msgid "Remove rel attribute automatically"
msgstr "Удаление атрибута rel автоматически"
msgid ""
"Turn on/off if rel attribute should be removed automatically, if user "
"given link is internal/external"
msgstr ""
"Включение/Выключение автоматического "
"удаления атрибута rel, в зависимости от "
"ввода пользователем "
"внешней/внутренней ссылки"
msgid "Show the link in the same format as on other entities."
msgstr ""
"Отображать ссылку в том же формате, "
"что и в других сущностях."
msgid "<span class=\"commons-event-count\">1</span> attendee"
msgid_plural "<span class=\"commons-event-count\">@count</span> attendees"
msgstr[0] "<span class=\"commons-event-count\">1</span> участник"
msgstr[1] "<span class=\"commons-event-count\">@count</span> участника"
msgstr[2] "<span class=\"commons-event-count\">@count</span> участников"
msgid "Navbar items"
msgstr "Пункты меню"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Горизонтальная ориентация"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Вертикальная ориентация"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Пользовательский вывод для TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Пользовательский вывод для FALSE"
msgid "Comment Reply page"
msgstr "Страница ответа"
msgid "Comment Reply Form"
msgstr "Форма ответа на комментарий"
msgid "A form to add a new comment reply."
msgstr "Форма добавления нового комментария."
msgid "The language selection form."
msgstr "Форма выбора языка."
msgid "Select the entities to revert"
msgstr "Выберите сущности для восстановления"
msgid ""
"All meta tags will be removed for all content of the selected "
"entities."
msgstr ""
"Все мета-теги будут удалены для всех "
"материалов выбранных сущностей."
msgid "Bulk updating metatags"
msgstr "Массовое обновление мета-тегов"
msgid "Google News Keywords"
msgstr "Ключевые слова для Google Новости"
msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"used as an indicator in <a href=\"@google_news\">Google News</a>."
msgstr ""
"Разделённый запятыми список ключевых "
"слов о странице. Этот мета-тег "
"используется в качестве индикатора в "
"<a href=\"@google_news\">Новостях Google</a>."
msgid "The height of the video."
msgstr "Высота видео."
msgid "The type of the video file."
msgstr "Тип видео-файла."
msgid "Entity is of bundle"
msgstr "Подтип сущности"
msgid "The type of the checked entity."
msgstr "Тип проверяемой сущности"
msgid "The condition is met if the entity is of one of the selected bundles."
msgstr ""
"Условие выполняется, если сущность "
"является одной из выбранных подтипов."
msgid "User has field access"
msgstr "Пользователь имеет доступ к полю"
msgid "Access operation"
msgstr "Операция доступа"
msgid ""
"Specifies the user account for which to check access. If left empty, "
"the currently logged in user will be used."
msgstr ""
"Укажите учётную запись пользователя "
"для проверки доступа. Если не указано, "
"то будет использован текущий вошедший "
"пользователь."
msgid "Separate keywords with commas"
msgstr "Разделите слова запятыми"
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Скрыть вкладку меню"
msgid "The meta tags for this display"
msgstr "Мета-теги для данного отображения"
msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr "Настройка мета-тегов по умолчанию"
msgid "Add a Metatag default"
msgstr "Добавить мета-тег по умолчанию"
msgid "Unwanted :filename file found"
msgstr "Найден нежелательный файл :filename"
msgid "Metatag: Context"
msgstr "Мета-тег: Контекст"
msgid "Metatag: Panels"
msgstr "Мета-тег: Панели"
msgid "Metatag: Twitter Cards"
msgstr "Metatag: Twitter карты"
msgid "Metatag: Views"
msgstr "Мета-тег: Представления"
msgid "Provides Metatag integration within the Views interface."
msgstr ""
"Интеграция Metatag в интерфейс "
"представлений."
msgctxt "addressfield"
msgid "State"
msgstr "Регион"
msgid "What's on your mind?"
msgstr "О чём вы думаете?"
msgid "Associate this user with groups you belong to."
msgstr ""
"Связать этого пользователя с группами "
"в которых вы состоите."
msgid ""
"As groups administrator, associate this user with groups you do "
"<em>not</em> belong to."
msgstr ""
"На правах администратора групп, "
"связать этого пользователя с группами "
"в которых вы <em>не</em> состоите."
msgid "Group contributors"
msgstr "Участники группы"
msgid "Recent contributors"
msgstr "Новые участники"
msgid "No activity matched the filters you selected."
msgstr ""
"Ничего нет, в соответствии с выбранным "
"фильтром."
msgid "Private Messages & Invitations"
msgstr "Личные сообщения и Приглашения"
msgid "Add as trusted contact"
msgstr "Добавить как доверительный контакт"
msgid "No wikis have been added to this group."
msgstr "Нет вики, добавленных в этой группе."
msgid "Enter a Wiki title"
msgstr "Введите заголовок Вики-страницы"
msgid "Create a @bundle"
msgstr "Создать @bundle"
msgid "Go to full form"
msgstr "К полной форме"
msgid "No documents have been added to this group."
msgstr ""
"Нет документов, добавленных в этой "
"группе."
msgid "No documents have been created."
msgstr "Нет документов."
msgid " attendees"
msgstr " участвует"
msgid " attendees,"
msgstr " участников,"
msgid "<strong>[capacity_used]</strong> attendees,"
msgstr "<strong>[capacity_used]</strong> участников,"
msgid "Limited to"
msgstr "Ограничено по"
msgid "Content you're following"
msgstr "Публикации на которые подписаны"
msgid "Content you're not following"
msgstr "Публикации на которые не подписаны"
msgid "Show all followers"
msgstr "Показать всех подписчиков"
msgid "This person has no followers."
msgstr "Нет подписчиков."
msgid "Show all following"
msgstr "Показать все подписки"
msgid "This person isn't following anyone."
msgstr "Ни на кого не подписан(а)."
msgid "No polls have been added to this group."
msgstr ""
"Нет голосований, добавленных в этой "
"группе."
msgid "Enter a question, e.g. \"What is your favorite color?\""
msgstr ""
"Задайте вопрос, напр. \"Какой ваш "
"любимый цвет?\""
msgid "No posts have been added."
msgstr "Нет публикаций."
msgid "No questions have been asked in this group."
msgstr "Нет вопросов, заданных в этой группе."
msgid "No unread messages"
msgstr "Нет непрочитанных сообщений"
msgid "Main menu title"
msgstr "Заголовок главного меню"
