# Portuguese, Portugal translation of Drupal Commons (7.x-3.3)
# Copyright (c) 2015 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commons (7.x-3.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "Forms"
msgstr "Formulários"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface do utilizador"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "utilizador"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar os valores predefinidos"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Register"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "approve"
msgstr "aprovar"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
msgid "Real name"
msgstr "Nome verdadeiro"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "content"
msgstr "conteúdos"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Last Post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Subscrever grupo"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Anular a subscrição do grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrar o conjunto de módulos de grupos orgânicos."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Tem a certeza que se quer juntar ao grupo %title?"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Read more"
msgstr "Ler mais"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Access control"
msgstr "Controlo de acessos"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "Last Updated"
msgstr "Última Actualização"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Home page"
msgstr "A página inicial"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "register"
msgstr "inscreva-se"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Use count"
msgstr "Nº de Utilizações"
msgid "Display settings"
msgstr "Exibir configurações"
msgid "default"
msgstr "predefinido"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser anulada."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Block settings"
msgstr "Definições do bloco"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Número de blocos"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulário de comentário"
msgid "User registration form"
msgstr "Formulário de registo do utilizador"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulário de contacto do utilizador"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As opções de configuração foram guardadas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Admin title"
msgstr "Título do Administrador"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Parents"
msgstr "Ascendentes"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "One"
msgstr "Um"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Regressar à página anterior."
msgid "up"
msgstr "subir"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para página pai"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página."
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Back"
msgstr "Para trás"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nó"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevância"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Archive"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Add new"
msgstr "Adicionar novo"
msgid "Schedule"
msgstr "Agenda"
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"As opções de configuração foram reinicializadas para os seus "
"valores predefinidos."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Espaço reservado a objectos"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "procurar"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Add item"
msgstr "Adicionar item"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Content Types"
msgstr "Tipos de Conteúdo"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "Search keywords"
msgstr "Palavras chave de pesquisa"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registo data/hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pesquisa avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Não está autorizado a aceder a esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "Picture"
msgstr "Retrato"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Após"
msgid "Promoted"
msgstr "Promovido"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "acção"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"
msgid "User ID"
msgstr "ID de utilizador"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Save Settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dados"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulário de edição do nó"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulário de criação do nó"
msgid "Optional Title"
msgstr "Título Opcional"
msgid "Required Title"
msgstr "Título Necessário"
msgid "No Title"
msgstr "Sem Título"
msgid "Link Title"
msgstr "Título da ligação"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Menu item"
msgstr "Item de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menu."
msgid "Question"
msgstr "Questão"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Default settings"
msgstr "Opções predefinidas"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "Access log"
msgstr "Registo de acesso"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Operação concluída"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
msgid "Post"
msgstr "Publicar"
msgid "Submit @name"
msgstr "Submeter @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Panels"
msgstr "Painéis"
msgid "Panel title"
msgstr "Título do painel"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "O ID CSS a ser aplicado nesta página"
msgid "panels"
msgstr "painéis"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Override title"
msgstr "Substituir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Exibir ligações"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do Pager"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescrever URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Se estiver definido, sobrescreva a URL da View; isto pode ser útil "
"para definir a URL do painel"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "3 colunas 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Lado esquerdo"
msgid "Middle column"
msgstr "Coluna do meio"
msgid "Right side"
msgstr "Lado direito"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Três colunas empilhadas 25/50/25"
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Três colunas 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Três colunas empilhadas 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Duas colunas"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Duas colunas empilhadas"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Node links"
msgstr "Ligações do Nó"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Foto do utilizador"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navegação estrutural"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de procura"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "Voting"
msgstr "Votação"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de nó"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Apenas administradores do site podem criar novas contas de utilizador."
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Extensions"
msgstr "Extenções"
msgid "Manual update check"
msgstr "Verificação manual de atualizações"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Suas alterações foram guardadas."
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Privatemsg"
msgstr "Mensagem privada"
msgid "Private messages"
msgstr "Mensagens privadas"
msgid "Private message settings"
msgstr "Definições das mensagens privadas"
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligação de Menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed agregado"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origem"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de introdução de conteúdos"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Group ID"
msgstr "ID do Grupo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo das listas"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem do registo"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duração da votação"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votações"
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vocabulário ID"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do grupo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último início de sessão"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensagem"
msgid "Message text"
msgstr "Mensagem de texto"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Definições globais"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É inferior a"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Não é igual a"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "Overridden"
msgstr "Substituído"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "item"
msgstr "item"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Definições de pesquisa"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Blacklists"
msgstr "Listas negras"
msgid "Caching"
msgstr "Colocação em cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "End Date"
msgstr "Data de Fim"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Address"
msgstr "Morada"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Desc"
msgstr "Descendente"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Group name"
msgstr "O nome do grupo"
msgid "node"
msgstr "nó"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
msgid "Border"
msgstr "Borda"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Recent posts"
msgstr "Publicações recentes"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Publicações recentes para %1"
msgid "South Australia"
msgstr "Sul de Australia"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "All views"
msgstr "Todas as visualizações"
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "End date"
msgstr "Data de fim"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Padrão de caminho predefinido (aplica-se a todos os vocabulários com "
"padrões vazios em baixo)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Padrão para fóruns e contentores do fórum"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Padrão para os caminhos de páginas de conta de utilizador"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Padrão para os caminhos de páginas de blogue"
msgid "Verbose"
msgstr "Verboso"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Mostrar alterações aos caminhos alternativos (excepto em "
"actualizações em massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substituir por separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Tamanho máximo do caminho alternativo"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Tamanho máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Ao actualizar"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Expressões a Remover"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornece aos módulos um mecanismo de geração automática de caminhos "
"alternativos para os seus conteúdos."
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "access content"
msgstr "acesso a conteúdos"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Messaging"
msgstr "Mensagens"
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apelido"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sessão de utilizador"
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "Link text"
msgstr "Texto da ligação"
msgid "Add new comment"
msgstr "Adicionar novo comentário"
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
msgid "E"
msgstr "E"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "redirect"
msgstr "redirecionamento"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Clicks"
msgstr "Cliques"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar alterações"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Redirect"
msgstr "Redirecionamento"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "<All>"
msgstr "-Todos-"
msgid "Save and edit"
msgstr "Guardar e editar"
msgid "Select a view"
msgstr "Selecione uma visualização"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar view"
msgid "Override"
msgstr "Substituir"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar visualizações"
msgid "Existing Views"
msgstr "Visualizações existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas predefinidas"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item de menu normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vazio"
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Carácter universal"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expostos"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adicione critérios"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Nome da vista deve ser alfanumérico ou só sublinhados."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nó: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não categorizado"
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
msgid "Basic settings"
msgstr "As definições básicas"
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
msgid "Last checked"
msgstr "Verificado pela última vez em"
msgid "Node template"
msgstr "Template de nó"
msgid "Default state"
msgstr "O estado predefinido"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuração básica"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparência do editor"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Limpeza e saída"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Classes de CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Tem de dar um nome de perfil."
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar a cache"
msgid "text"
msgstr "texto"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Expires"
msgstr "Expira"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Configurações do navegador de arquivos"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "Child terms"
msgstr "Termos filhos"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "Flag"
msgstr "Marcador"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
msgid "Function"
msgstr "Função"
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
msgid "City"
msgstr "Município/Concelho"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Collapsible"
msgstr "Colapsável"
msgid "Collapsed"
msgstr "Fechada"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Encerrar sessão"
msgid "with comments"
msgstr "com comentários"
msgid "without comments"
msgstr "sem comentários"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "comments"
msgstr "comentários"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guame"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Marianas Setentrionais"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Islands"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar utilizador"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informação de autoria"
msgid "Group members"
msgstr "Membros do grupo"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %name?"
msgid "Queued"
msgstr "Em fila de espera"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira uma página por linha como caminhos Drupal. O caractér '*' "
"substitui qualquer outro. Exemplos de caminhos são %blog para a "
"página do blogue e %blog-wildcard para cada blogue pessoal. %front é "
"a página principal"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Switch"
msgstr "Alterar"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Address Field"
msgstr "Campo do Endereço"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi efetuada."
msgid "Node title"
msgstr "Título do Nó"
msgid "update"
msgstr "actualização"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do utilizador."
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "You"
msgstr "Você"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram guardadas."
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A pesquisa não gerou resultados"
msgid "Front page"
msgstr "Página principal"
msgid "Request new password"
msgstr "Pedir nova senha"
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Display name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tokens disponiveis"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Middle"
msgstr "Central"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "equals"
msgstr "igual"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloco"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Nome de máquina legível"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso horário do site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Data da zona de tempo"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nenhuma conversão de fuso horário"
msgid "day"
msgstr "dia"
msgid "month"
msgstr "mês"
msgid "year"
msgstr "ano"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Maneira de apresentar o tempo na zona"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "O tipo de destino"
msgid "Date field"
msgstr "Campo da data"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Controlo de acesso a grupos orgânicos"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Link label"
msgstr "Ligação da etiqueta"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Revert configuration"
msgstr "Reverter configuração"
msgid "None."
msgstr "Nenhum."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Import failed."
msgstr "Importação falhou."
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho de sistema existente"
msgid "Path alias"
msgstr "Caminho alternativo"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
msgid "User has logged in"
msgstr "Utilizador iniciou sessão"
msgid "User has logged out"
msgstr "Utilizador encerrou sessão"
msgid "any"
msgstr "qualquer"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Select a user"
msgstr "Selecione um utilizador"
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "Extend"
msgstr "Prolongar"
msgid "Expire"
msgstr "Expira"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
msgid "Immediately"
msgstr "Imediatamente"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Executado pela última vez há !time"
msgid "Site information"
msgstr "Informação do site"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pai"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos os blogs"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "Other groups"
msgstr "Outros grupos"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "current revision"
msgstr "revisão actual"
msgid "Add redirect"
msgstr "Adicionar redirecionamento"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "Match"
msgstr "Coincidente"
msgid "Missing"
msgstr "Em falta"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "As suas definições foram gravadas."
msgid "All tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Path Filter"
msgstr "Filtrar Caminho"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexível"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
msgid "Manage features"
msgstr "Gerir funcionalidades"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Estados Federados da Micronésia"
msgid "Province"
msgstr "Distrito"
msgid "County"
msgstr "Município"
msgid "Message preview"
msgstr "Pré-visualização da mensagem"
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sem formato"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentários"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Enter username"
msgstr "Digite nome de utilizador"
msgid "flag"
msgstr "marcador"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem"
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relações"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "Oldest first"
msgstr "Os mais antigos primeiro"
msgid "Basic information"
msgstr "Informações básicas"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Índice de taxonomia"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item de menu pai"
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar acção"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "comment"
msgstr "comentar"
msgid "Join"
msgstr "Juntar"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Sticky"
msgstr "Em destaque"
msgid "You are here"
msgstr "Está aqui"
msgid "Read only"
msgstr "Só de leitura"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de quebras de linha"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
msgid "Page name"
msgstr "Nome da página"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Left Blank"
msgstr "Deixado em branco"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor inserido pelo utilizador"
msgid "Registration Settings"
msgstr "Definições da inscrição"
msgid "Registration Type"
msgstr "Tipo de inscrição"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
msgid "Join group"
msgstr "Aderir ao grupo"
msgid "Leave group"
msgstr "Sair do grupo"
msgid "Add members"
msgstr "Adicionar membros"
msgid "Group description"
msgstr "Descrição do grupo"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar."
msgid "No style"
msgstr "Nenhum estilo"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Lifetime"
msgstr "Tempo de vida"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Base URL"
msgstr "URL Base"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relação."
msgid "No caching"
msgstr "Sem cache"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Califórnia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississipi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sul"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sul"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalization"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Uma data válida é requerida para %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Uma API de Data que pode ser utilizada por outros módulos."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso horário do utilizador"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Armazenar uma data na base de dados no formato ISO, recomendado para "
"datas históricas ou parciais."
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Overrides"
msgstr "Substituições"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir campos"
msgid "Add field"
msgstr "Adicionar campo"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos separados por vírgula para aplicar "
"à vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Vírgula flutuante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligação permanente"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
msgid "years"
msgstr "anos"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
msgid "API documentation"
msgstr "Documentação da API"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este termo"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "URL redirects"
msgstr "Redirecionamentos de URL"
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "O redirecionamento foi eliminado."
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Registration Form"
msgstr "Formulário de inscrição"
msgid "Save role"
msgstr "Guardar grupo"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria de Imagens"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Retrato de @user"
msgid "Not configured"
msgstr "Não configurado"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "<None>"
msgstr "-Nenhum-"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"O caminho alternativo %original_alias gerado automaticamente entra em "
"conflito com um já existente. Foi mudado para %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Eliminar caminhos alternativos"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Caminho alternativo automático"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caracter usado para separar palavras em títulos que irá substituir "
"todos os espaços e caracteres de pontuação. Usar um espaço ou o "
"caracter + pode causar resultados inesperados."
msgid "Character case"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Conservar maiúsculas e minúsculas dos valores do token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Mudar para minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Manter o caminho alternativo antigo."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Deixar o antigo a funcionar."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Eliminar o antigo."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de criar o caminho alternativo"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra os novos caminhos alternativos para que tenham apenas letras e "
"números do alfabeto ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nenhuma ação (não substituir)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar todos os caminhos alternativos. Número de caminhos a "
"eliminar: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar caminhos alternativos para @label. Número de caminhos a "
"eliminar: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Apagar caminhos alternativos!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os seus caminhos alternativos foram eliminados."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os seus caminhos alternativos de %type foram eliminados."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutro em relação ao idioma"
msgid "Application"
msgstr "Pedido"
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid "Edit content"
msgstr "Editar conteúdo"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "<Any>"
msgstr "-Qualquer-"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
msgid "Loading"
msgstr "A carregar"
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilizador"
msgstr[1] "@count utilizadores"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstale os módulos"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variáveis"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visualizador de sessão"
msgid "Switch user"
msgstr "Mudar de utilizador"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Atenção: este utilizador não será capaz de voltar."
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "Generate users"
msgstr "Criar utilizadores"
msgid "Generate content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erro ao gravar a conta de utilizador."
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
msgid "More tabs"
msgstr "Mais separadores"
msgid "Tab type"
msgstr "Tipo de separador"
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar grupo"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Tem que indicar um nome válido para o grupo."
msgid "The role has been added."
msgstr "O grupo foi adicionado."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nenhum selecionado -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Node author"
msgstr "Autor do Nó"
msgid "Other settings"
msgstr "Outras opções"
msgid "Interface language"
msgstr "O idioma da interface"
msgid "My account"
msgstr "A minha conta"
msgid "Rebuilding"
msgstr "A reconstruir"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Attach files"
msgstr "Anexar ficheiros"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"O URL %url é inválido. Por favor, introduza o URL completo, como o "
"http://www.exemplo.com/feed.xml."
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini painéis"
msgid "Views panes"
msgstr "Painéis de visualizações"
msgid "New custom content"
msgstr "Novo conteúdo personalizado"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulário geral"
msgid "Node type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexados"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Ficheiros anexados são colocados aqui."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Uma lista de ficheiros anexados ao nó."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulário de comentário vem aqui."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "O formulário para adicionar um novo comentário."
msgid "Node comments"
msgstr "Comentários do nó"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Node content"
msgstr "Conteúdo do nó"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "O conteúdo do nó referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Título do nó."
msgid "Link title to node"
msgstr "Ligar título ao nó"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aqui para tornar o título numa ligação para o nó."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opções de publicação do formulário do Nó."
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informações sobre o autor no formulário do Nó."
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Ficheiros anexados ao formulário do nó."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opções de publicação."
msgid "Comment options"
msgstr "Opções dos comentários"
msgid "Menu options"
msgstr "Opções de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opções de menu."
msgid "Attach files."
msgstr "Anexar ficheiros."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Term description."
msgstr "Descrição do termo."
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de termos relacionados"
msgid "The picture of a user."
msgstr "O retrato do utilizador."
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de utilizador"
msgid "The profile of a user."
msgstr "O perfil do utilizador."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termos de vocabulário"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos os termos de um vocabulário."
msgid "A single user object."
msgstr "Um único objeto de utilizador."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Panel settings"
msgstr "Definições do painel"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconhecido"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do Módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo de exportação de código."
msgid "Panel layout"
msgstr "Disposição do painel"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr "Criar nós que são divididos em áreas com conteúdo selecionado."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Adicionar um nó a partir do seu site como conteúdo."
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Excluído / faltando nó @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Definições da página"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginar"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "More link"
msgstr "Ligação mais"
msgid "More link text"
msgstr "Texto a exibir da ligação \"Leia mais\""
msgid "System block"
msgstr "Sistema de blocos"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Exibir o painel de bloqueio do sistema, o que é mais restritivo do "
"que o predefinido."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Os cantos arredondados"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
msgid "contains"
msgstr "contém"
msgid "Results per page"
msgstr "Resultados por página"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "Postal address"
msgstr "Endereço postal"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "authenticated user"
msgstr "utilizador autenticado"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Configuração avançada"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Node count"
msgstr "Contagem de nós"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Passar para o conteúdo principal"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem predefinida"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Código postal"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma das palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contendo a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contendo nenhuma das palavras"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Content ID"
msgstr "ID Conteúdo"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não ordenada"
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipos de letra"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Add row"
msgstr "Adicionar linha"
msgid "Links area"
msgstr "Área de Ligações"
msgid "Link class"
msgstr "Classe da ligação"
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração"
msgid "Default theme"
msgstr "O tema predefinido"
msgid "Error reporting"
msgstr "Relatórios de erros"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação por omissão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Depois de guardar um novo comentário"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Depois de eliminar um comentário"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Bloquear o utilizador %name."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Depois de eliminar um termo"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titulo, como ligação (predefinido)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, como ligação"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Curto, como ligação com o título \"Ligação\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiqueta, como ligação com a etiqueta como título"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titulo e URL separados"
msgid "Content language"
msgstr "Idioma do conteúdo"
msgid "Add new rule"
msgstr "Adicionar nova regra"
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Não promovido"
msgid "Not sticky"
msgstr "Não destacado"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentário ascendente."
msgid "Author's website"
msgstr "Website do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Mostrar a profundidade do comentário se este estiver numa lista "
"hierárquica."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordenado pela ordem da linha. Isto irá manter comentários juntos com "
"os seus ascendentes."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para responder ao comentário."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Ligar este campo para o utilizador ou página inicial do autor"
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recentes primeiro"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nós"
msgid "Menu items"
msgstr "Itens de menu"
msgid "clone"
msgstr "clone"
msgid "Public key"
msgstr "Chave pública"
msgid "View settings"
msgstr "Definições da view"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo atrás"
msgid "Admin menu"
msgstr "Menu de administração"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilizador anónimo"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
msgid "Save permissions"
msgstr "Guardar permissões"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
msgid "Embed"
msgstr "Embebido"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "Search this site"
msgstr "Procurar no site"
msgid "The language the content is in."
msgstr "O idioma do conteúdo."
msgid "Response code"
msgstr "Código da resposta"
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permissões"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "User roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Conta de utilizador"
msgid "Landing page"
msgstr "Página de entrada"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas título"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Flag user"
msgstr "Sinalizar utilizador"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Utilizador subscreve o grupo"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Anular a subscrição de utilizador do grupo"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mês"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, editar ou adicionar grupos de utilizador."
msgid "edit role"
msgstr "editar grupo"
msgid "Display format"
msgstr "Formato da vista"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o nó teve a última atualização."
msgid "Category ID"
msgstr "Identificador da categoria"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Reportar como inapropriado: @link"
msgid "Report as inappropriate"
msgstr "Reportar como inapropriado"
msgid "Private key"
msgstr "Chave privada"
msgid "Word verification"
msgstr "Verificação de palavras"
msgid "Registration"
msgstr "Inscrição"
msgid "Select a view to embed."
msgstr "Selecione a visualização para embutir."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID do display @display é inválido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o manipulador para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar uma relação"
msgid "Display type"
msgstr "Mostrar tipo"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botões de opção"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A cache foi limpa."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Roraima"
msgstr "Rorâima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Colon"
msgstr "Vírgula"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Distrito de Columbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Executar o cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid "Flagged"
msgstr "Sinalizado"
msgid "Sharing"
msgstr "Partilha"
msgid "No link"
msgstr "Nenhuma ligação"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"
msgid "Queue"
msgstr "Fila"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Preenchimento automático apropriado"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Separadores secundários"
msgid "Variants"
msgstr "Variações"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Filter list"
msgstr "Lista de filtros"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Module filter"
msgstr "Module filter"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Filtrar a lista de módulos."
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrar por evento"
msgid "Active rules"
msgstr "Regras activas"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Regras inativas"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundles"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "All fields"
msgstr "Todos os campos"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato da data personalizado"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "interval"
msgstr "intervalo"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Esconder botão de submeter"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Acesso será garantido a utilizadores com a frase de permissão "
"especificada."
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar email"
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto e vírgula"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Registration settings"
msgstr "Definições da inscrição"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Os nós são o conteúdo principal de um site Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentários são respostas ao conteúdo do nó."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizadores que criaram contas no seu site."
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr "Incluir este para ter acesso ao campo contagem do sinalizador."
msgid "Confirmation form"
msgstr "Formulário de confirmação"
msgid "Default flags"
msgstr "Sinalizadores predefinidos"
msgid "Flag name"
msgstr "Nome do sinalizador"
msgid "Flag actions"
msgstr "Sinalizar ações"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Nó sinalizado"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Utilizador sinalizado"
msgid "Flagged time"
msgstr "Hora sinalizada"
msgid "Flag link"
msgstr "Ligação sinalizada"
msgid "Flag counter"
msgstr "Contagem sinalizada"
msgid "Current user"
msgstr "Utilizador atual"
msgid "by any user"
msgstr "por qualquer utilizador"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentário a que está a responder não existe."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vazio (NULO)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Theming information"
msgstr "Informação de tema"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtro XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtro XSS."
msgid "create a new profile"
msgstr "criar um novo perfil"
msgid "create the global profile"
msgstr "criar o perfil global"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Mudar para editor de texto simples"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Mudar para editor de texto complexo"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Sistema de caminho para a pasta privada é: !system_path."
msgid "Security filters"
msgstr "Filtros de segurança"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Os estilos predefinidos"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Ligação para caminhos apenas"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Ligação interna usando: ligações"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de carregamento"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acção a tomar se argumento não está presente"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acção a realizar se o argumento não for validado"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar este campo ao seu utilizador"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Isto irá substituir qualquer outra ligação que tenha estabelecido."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Indicar o valor a exibir em utilizadores anónimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir aos utilizadores anónimos"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Vocabulários de taxonomia"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar as configurações padrão para RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título e resumo"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O nid do nó."
msgid "Tab title"
msgstr "Título do separador"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso do separador"
msgid "Tab content"
msgstr "Separador de conteúdo"
msgid "At least one tab should be created."
msgstr "Pelo menos um separador deve ser criado."
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid "Additional Settings"
msgstr "Definições adicionais"
msgid "User: ID"
msgstr "Utilizador: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de controlo"
msgid "Add !name"
msgstr "Adicionar !name"
msgid "No role"
msgstr "Sem grupo de utilizador"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de pesquisa"
msgid "On failure"
msgstr "Em caso de falha"
msgid "Show no results"
msgstr "Não mostram resultados"
msgid "Adding @count documents."
msgstr "Adicionar @count documentos."
msgid "View link"
msgstr "Ver ligação"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro."
msgid "Link this field"
msgstr "Ligar este campo"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title foi criado."
msgid "Add users"
msgstr "Adicionar utilizadores"
msgid "Menu links"
msgstr "Ligações de menu"
msgid "Link title"
msgstr "Titulo da ligação"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminou com um erro."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Limpar a cache do CSS e todas as tabelas do banco de dados da cache "
"que armazena as páginas de cache, o nó do tema e variável."
msgid "Function reference"
msgstr "Referência à função"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menus"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Editar e excluir variáveis do site."
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Executar algum código PHP"
msgid "Devel settings"
msgstr "Definições de desenvolvimento"
msgid "Filter settings"
msgstr "Definições dos filtros"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligação"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a vista para o utilizador atual."
msgid "Localization"
msgstr "Idioma"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Fazer cache uma vez para todos os casos (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por grupo de utilizadores"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por grupo de utilizadores por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por utilizador"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por utilizador por página"
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportar configuração"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem Avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Em maiúscula a primeira letra"
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilizador que efetuou o inicio de sessão"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenados por"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "data iCal"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas são inválidas."
msgid "Not Approved"
msgstr "Não Aprovado"
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr "Formulário geral de contacto"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "No messages available."
msgstr "Não há mensagens disponíveis."
msgid "No fields available."
msgstr "Não existem campos disponíveis."
msgid "After saving new content"
msgstr "Após gravar novo conteúdo"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Após atualizar um conteúdo existente"
msgid "After deleting content"
msgstr "Após apagar conteúdos"
msgid "rules"
msgstr "regras"
msgid "After saving a new term"
msgstr "Depois de guardar um novo termo"
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquear um utilizador"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Modificar os utilizadores dos grupos de utilizadores"
msgid "Add roles"
msgstr "Adicionar grupo de utilizadores"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Escolha uma ou mais grupos de utilizador que você gostaria de "
"atribuir aos utilizadores selecionados."
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Escolha um ou mais grupos de utilizador que deseja remover nos "
"utilizadores selecionados."
msgid "Display operations as"
msgstr "Exibir operações como"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Ignorar a etapa de confirmação"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Caminho alternativo: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum caminho alternativo"
msgid "No flags"
msgstr "Nenhuma bandeira"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Open Date"
msgstr "Data abertura"
msgid "Close Date"
msgstr "Data de encerramento"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligação"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão enviar"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de data"
msgid "Punctuation"
msgstr "Pontuação"
msgid "Add comment link"
msgstr "Adicionar ligação para o comentário"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Usar CSS do tema"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definir CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termo pai (s)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Rotina de tratamento @table.@field avariada"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando a vista @view avariada"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Chamada Ajax para carregar vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "As alterações não podem ser feitas numa view bloqueada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Criar listas e consultas personalizadas à base de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sem este módulo, não poderá "
"criar ou editar as suas vistas."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manipulador danificado/em falta"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O manipulador para este item está danificado ou está em falta e por "
"isso não pode ser utilizado. Se um módulo forneceu o manipulador e "
"foi desativado, reativar o módulo poderá restaurar o item. De outro "
"modo talvez deva eliminar este item."
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data em que o nó atual foi criado"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data da última atualização do nó"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falha de validação básica, se não é dado um argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ao selecionar este campo, certifique-se que views com mais argumentos "
"do que o necessário irão ter a validação inválida."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Não transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Em maiúsculas cada palavra"
msgid "Case in path"
msgstr "Caso em caminho"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espaços em traços na URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"O rótulo desse campo, que será exibido ao utilizador se o estilo de "
"exibição pedir."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto que deverá ser exibido para este campo. Pode incluir HTML. "
"Você pode inserir dados desta view usando os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "Link path"
msgstr "Caminho da ligação"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este link. Pode usar dados "
"desta view de acordo com os \"Padrões de substituição\" abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar no link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo do texto"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes do link. Pode usar HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo do texto"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após o link. Pode usar HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Você precisa adicionar alguns campos extras a este display antes "
"de usar este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da "
"exibição\", se você preferir. Note que devido à ordem de "
"renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste "
"campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, "
"rearranje seus campos.<p>"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Cortar, preservando a palavra inteira"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado limite, "
"mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Terá a garantia que "
"o corte terá o número de caracteres especificados ou menos. Se as "
"palavras não estiverem separadas por espaços ou pontuação, o "
"resultado será um campo em branco."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar uma elipse"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirar tags HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se seleccionado, todas as tags HTML irão ser retiradas."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Campo pode conter HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamanho do ficheiro"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes em bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selecionado, verdadeiro será mostrado como falso."
msgid "Round"
msgstr "Arredondado"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selecionado, o número irá ser arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especificar número de dígitos a mostrar após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "O caracter a usar como ponto decimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caracter a usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como ligação"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador de operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o filtro. "
"Não pode ser deixado em branco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Este filtro exposto é opcional e o utilizador terá a opção de não "
"escolher um valor."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "exposed"
msgstr "expostos"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se marcar esta opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao utilizador."
msgid "not in"
msgstr "não existe em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "É entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máx"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer palavra"
msgid "has word"
msgstr "contém palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando "
"duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade "
"selecionada for \"Ano\", então todas as datas com 1999 na sua "
"composição são válidas, não interessando mês ou dia do ano de "
"1999."
msgid "Broken"
msgstr "Danificado"
msgid "Displays"
msgstr "Vistas"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas foram executadas durante a renderização da view:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Este display não tem caminho (path)."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo necessário à construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo neceesário à execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo necessário à renderização da view"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi executada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "View name"
msgstr "Nome da visualização"
msgid "View description"
msgstr "Descrição da vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrição vai aparecer na interface administrativa do módulo "
"Views, para dizer o que essa view faz."
msgid "View tag"
msgstr "Ver etiqueta"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se desfizer este bloqueio, todas as configurações não salvas feitas "
"pelo utilizador  !user serão perdidas!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "A view foi destrancada pelo que agora pode editá-la."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Não foi possível importar vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clique num item para editar os seus detalhes."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página real deste display"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisar a view"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id danificado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não há @types disponíveis para adicionar"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extra para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar a cache do Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as queries SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar a cache dos dados das Visualizações"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache de tabelas, módulos e views disponíveis "
"para melhorar o desempenho. Ao marcar esta opção, o Views não "
"utiliza a cache e vai reconstruir os dados sempre que preciso. Isso "
"pode ter impacto significativo no desempenho do seu site."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Exibir outras consultas executadas durante a renderização da "
"pré-visualização"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal tem o potencial de executar várias consultas à base de "
"dados durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção "
"mostrará todas as consultas executadas durante a renderização da "
"view como parte da previsão."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component em falta"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A análise da visualização não encontra nada para reportar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta view possui apenas um display padrão e por causa disso não "
"será exibida no seu site; talvez queira adicionar um display de bloco "
"ou página."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduzir duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar esta view como uma página, com um URL e ligação de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostrar a vista como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos adicionados a outros ecrãs para alcançar múltiplas vistas na "
"mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed, tal como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra linhas uma após a outra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Mostrar linhas como uma lista de HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra linhas numa grelha."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra linhas numa tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Mostrar o resumo predefinido como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o sumário não formatado, com opção de um elemento após "
"outro ou em linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Exibir os campos com um modelo opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponível para todos os utilizadores."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Será permitido o acesso a utilizadores com qualquer uma das funções "
"especificadas."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nenhuma cache de dados das Visualizações."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simples cache de dados baseado em tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item do agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "O link para o URL de origem do item."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo real do item importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original em que o item do feed foi colocado. (Com alguns feeds, "
"esta será a data em que foi importado.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do agregador de feed."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O link para a URL fonte do feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do agregador de feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "O identificador exclusivo da categoria do agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoria do agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O ID do comentário do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como uma ligação "
"para a página pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do site do autor do comentário. Pode ser exibido como uma "
"ligação. Será vazio se o autor é um utilizador registado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de entrada"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para ver o comentário."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para editar o comentário."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Forneça uma ligação simples para apagar o comentário."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de utilizador do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID ascendente"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O ID de comentário do comentário ascendente."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de quando o último comentário foi publicado."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor do último comentário publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Número de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários que o nó tem."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização/último comentário"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"A data mais recente da ultima atualização do nó ou do último "
"comentário publicado."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no nó."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado do comentário"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentários estão ativos ou inativos neste nó."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utilizador escreveu ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibir nós apenas se o utilizador publicou o nó ou comentou no nó."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Exibir o comentário com vista comentário padrão."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir o comentário como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ligação para a página de contato"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Fornecer uma ligação simples para a página de contato do "
"utilizador."
msgid "The title of the node."
msgstr "O titulo do nó."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data em que o nó foi publicado."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Se o nó está ou não publicado."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou administrador"
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano e mês de atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês de atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia de atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de atualização"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log introduzida quando a revisão foi criada."
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para reverter para a revisão."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem novo conteúdo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Votação"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A pontuação do item de pesquisa. Isto não irá ser usado se o "
"filtro de pesquisa não estiver presente."
msgid "Links to"
msgstr "Ligação para"
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acedido."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acedido hoje."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista mais recente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data em que o node foi visitado pela última vez."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identificador único da sessão do programa de navegação do "
"utilizador que visitou a página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Caminho interno para a página visitada (relativo à raíz do Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referência."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome do servidor do utilizador que visitou a página."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O utilizador que visitou o site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo em milissegundos que a página demorou para carregar."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Registo data/hora de quando a página foi visitada."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Ficheiros mantidos pelo Drupal e vários módulos."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O ID do ficheiro."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do ficheiro."
msgid "The path of the file."
msgstr "O caminho do ficheiro."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
msgid "The status of the file."
msgstr "O estado do ficheiro."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data em que o ficheiro foi carregado."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia estão associados a nós."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome do termo da taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "O campo de peso do termo"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A descrição associada a um termo de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar os resultados de \"Taxonomia: Termo\" para um vocabulário "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibir todos os termos de taxonomia associados com um nó a partir de "
"vocabulários especificados."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O termo pai do termo. Isto pode produzir entradas duplicadas se "
"estiver a utilizar um vocabulário que permita múltiplos termos pai."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo pai do termo."
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID Conjunto de tradução de nó"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "A ID da tradução pertence ao conjunto de conteúdo."
msgid "Source translation"
msgstr "Tradução do original"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "O original deste conteúdo foi traduzido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões de conteúdos em diferentes idiomas."
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizado"
msgid "The user ID"
msgstr "O ID do utilizador"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do utilizador ou autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Endereço de email para um determinado utilizador. Este campo "
"normalmente não é mostrado aos utilizadores, portanto seja cauteloso "
"quando o utiliza."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma do utilizador"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A foto do utilizador, se permitido."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data de criação da conta do utilizador."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data do último acesso do utilizador."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A data do último início de sessão do utilizador."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se um utilizador está ativo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A assinatura do utilizador."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Exibe uma ligação simples para editar a conta do utilizador."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Grupos de utilizador aos quais o utilizador pertence."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID de utilizador proveniente do URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID de utilizador proveniente do utilizador autenticado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Tornar aleatória a ordem de exibição."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornecer texto ou ligação personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Mostrar a posição atual dos resultados da vista"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkar este campo para a página da categoria do agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sem utilizador"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Criar ligação deste campo para o comentário"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar ligação estilo-resumo"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Criar ligação deste campo para novos comentários"
msgid "contact"
msgstr "contactar"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacto %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Current user's language"
msgstr "Idioma atual do utilizador"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma predefinido do site"
msgid "No language"
msgstr "Nenhum idioma"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nós separados por , ou +"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construir"
msgid "No alternate"
msgstr "Sem alternação"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar critério de ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Em caso de dados de entrada vazios"
msgid "Show None"
msgstr "Não mostrar"
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar pontuação"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ligar este campo para descarregar o ficheiro"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade reúne nós marcados com termos na hierarquia. Por "
"exemplo, se existir um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo chamado "
"\"maçã\", com uma profundidade 1 (ou superior), o filtro para o "
"termo \"fruta\" considera também todos os nós que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou inferior), ao pesquisar \"maçã\", os nós "
"com o termo \"fruta\" também são devolvidos."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Ligar este campo à sua página de termo da taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ligar este campo à sua página de termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione o vocabulário que deverá ser utilizado para mostrar os "
"termos nas opções regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista pendente"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar hierarquia em lista pendente"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma em uso"
msgid "To the user"
msgstr "Para o utilizador"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Com um endereço de email:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o utilizador com sessão iniciada"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de utilizadores"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduza uma lista de nomes de utilizadores separados por vírgulas."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um nó e usar o autor do nó"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir apenas UIDs numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir apenas nomes de utilizadores alfanuméricos"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir nomes de utilizador numéricos e alfanuméricos"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir utilizador pelo seu grupo de utilizador no site"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos grupos selecionados"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se nenhum grupo de utilizador for selecionado, utilizadores de "
"qualquer grupo serão permitidos."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Apenas utilizadores com a permissão selecionada podem aceder a este "
"display. Note que um utilizador com a permissão  \"Aceder a todas as "
"views\" acede a esta view, independentemente de outras permissões."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum(s) grupo(s) selecionado(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Múltiplos grupos"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Este display só será exibido aos utilizadores dos grupos "
"selecionados. Note que utilizadores com permissão \"Aceder a todas as "
"views\" poderão visualizar esta view, independentemente do grupo de "
"utilizador."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"É necessário selecionar pelo menos um grupo se o tipo é \"por "
"grupo\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Validar código PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca fazer cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados na cache."
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo danificado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título desta vista."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX nesta vista."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador desta vista."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se esta vista vai exibir um link \"mais\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para esta vista."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para esta vista."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Ligação da vista"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto no bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça num bloco e "
"não inserido na vista."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Exibir informações de como tematizar este display"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta visualização"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da vista, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX, quando disponível, para atualizar esta vista"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que esteja com problemas nesta view, deve deixar este "
"número como 0. Se estiver a usar vários paginadores numa mesma "
"página, coloque aqui um valor maior, para evitar conflito com "
"?page=array. Valores muito altos adicionam vírgulas ao gerar o URL. "
"Por isso, evite sempre que possível colocar valores altos demais."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a serem exibidos por página. Digite 0 para "
"ilimitado."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui um link \"mais\" no rodapé da vista."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir o link \"mais\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto a exibir na ligação \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá gerar o display da view apenas com os itens "
"distintos (únicos). Caso haja múltiplos itens idênticos, cada um "
"deles só será exibido uma vez. Pode usar esta funcionalidade para "
"tentar remover registros duplicados de uma view, mas nem sempre "
"funciona. Note que esta opção pode tornar as consultas lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar mesmo que a vista não tenha resultado"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta visualização"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"link de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá junto "
"ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções de estilo de linha"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual display usar para coisas como o sumário dos links, feed RSS, "
"link \"mais\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Exibição do display"
msgid "Style output"
msgstr "Saída do estilo"
msgid "Row style output"
msgstr "Estilo de exibição da linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de linha alternativo"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta seção lista todos os possíveis templates para o plugin de "
"display e para os plugins de estilo, ordenando (aproximadamente) do "
"menos específico para o mais específico. O template ativo para cada "
"plugin – o mais específico encontrado no sistema – está em "
"negrito."
msgid "Change theme"
msgstr "Modificar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente ficheiros de modelo"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Ao adicionar, remover ou renomar arquivos "
"de template, não se esqueça de avisar o Drupal das mudanças e fazer "
"com que ele liste novamente os arquivos no sistema. Clicando nesse "
"botão, você vai fazer com que o registro de tema do Drupal seja "
"apagado e portanto que os arquivos sejam lidos novamente. Os templates "
"em destaque acima vão refletir os novo estado do sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informações do tema (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Regressar a !info"
msgid "theming information"
msgstr "informações para os temas"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o tema modelo predefinido utilizado para esta exibição."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um modelo alternativo para esta exibição."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informações para temas (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Este display não tem informações de tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Este é o template do tema padrão usado para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informações de tema (estilo de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Este é o template padrão usado com este estilo de linha."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Por o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário "
"exposto, será criado e vai ficar disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "O ficheiro foi encontrado na pasta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(O ficheiro não foi encontrado na pasta @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Definições de anexos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplas vistas"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecionar o display ou displays a anexar."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição do bloco de administração"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache do bloco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esta opção configura o status padrão para o cache nativo de blocos "
"do Drupal. Esta opção requer que o cache seja ativado na "
"administração de blocos. Tome cuidado, pois você tem pouco controle "
"sobre quando este cache será esvaziado."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Usar o nome do site para o título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone de feed só será exibido nos modos de exibição "
"selecionados."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Separador: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho de menu ou a URL desta view"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Item de entrada do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem entrada no menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal do menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Separador do menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Separador do menu predefinido"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o item num menu disponível."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções predefinidas do separador"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ao fornecer um item de menu como um separador, Drupal precisa de saber "
"qual o item de menu pai que será separador. Às vezes, o pai já "
"existe, mas outras vezes é necessário criar um. O caminho de um item "
"pai terá sempre o mesmo caminho que um filho salvo a parte final mais "
"específica. Ex. Se o caminho para a view é <em>foo/bar/baz</em>, o "
"caminho do pai seria <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu pai, insira o título do item."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu pai, insira a descrição do item."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Não é possível criar um item normal de menu se o endereço da view "
"incluir um %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser um "
"separador."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "O título é obrigatório para este tipo de menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos em linha"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre os campos em linha para mantê-los "
"um ao lado do outro. Pode usar HTML neste campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Pode, opcionalmente, especificar um campo pelo qual agrupar os "
"registos. Deixe em branco para não agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a "
"linha é inválido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai colocar os itens a partir do canto "
"superior esquerdo e que se deslocam para a direita. O alinhamento "
"vertical vai colocar os itens a partir do canto superior esquerdo e "
"que se deslocam para baixo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registos com ligação"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Alterar o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"É necessário pelo menos um campo antes que possa configurar as "
"definições da tabela"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Alterar a ordenação por omissão quando a opção ordenar é "
"ativada."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Ativar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na "
"pré-visualização abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Coloca os campos entre colunas; poderá combinar múltiplos campos na "
"mesma coluna. Se o fizer, o separador especificado dentro da coluna "
"será utilizado para separar os campos. Marque a opção ordenar "
"​​para tornar essa coluna passível de ser ordenada​​, e "
"verifique a opção de ordenação predefinida para determinar qual a "
"coluna ordenada por omissão, se aplicável. Poderá controlar a ordem "
"das colunas e das etiquetas dos campos na secção campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo seleccionado nao utiliza campos."
msgid "None defined"
msgstr "Nenhum definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta view está a ser editada pelo utilizador !user, e por isso a "
"edição está bloqueada para outros utilizadores. Encontra-se "
"trancada há !age. Clique aqui para <a href=\"!break\">desbloquear a "
"edição</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista mudada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrar itens do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu de administração"
msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caixas de seleção"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dependências não satisfeitas: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "A verificar ..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nenhumas alterações foram feitas a esta funcionalidade."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Download feature"
msgstr "Descarregar funcionalidade"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Ativar e desativar funcionalidades."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Mostrar componentes de uma funcionalidade."
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar a funcionalidade predefinida com a atual."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Itens de menu para quaisquer funcionalidades ativas."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Fornece gestão de funcionalidades para o Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
msgid "No features available."
msgstr "Sem funcionalidade disponíveis."
msgid "The value of the variable."
msgstr "O valor da variável."
msgid "CAPTCHA only"
msgstr "Apenas CAPTCHA"
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr ""
"O filtro de spam instalado neste site está indisponível no momento. "
"Pela política do site, somos incapazes de aceitar novos pedidos até "
"que o problema seja resolvido. Tente reenviar o formulário em alguns "
"minutos."
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr "A sua submissão ativou o filtro de spam e não será aceite."
msgid "From Address"
msgstr "Endereço eletrónico"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "Link ID"
msgstr "ID ligações"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contacto"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Código da resposta HTTP"
msgid "Redirect status"
msgstr "Estado do redirecionamento"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"Mostrar uma mensagem de aviso quando os utilizadores forem "
"redirecionados."
msgid "Default redirect status"
msgstr "Estado predefinido de redirecionamento"
msgid "Delete redirect"
msgstr "Eliminar redirecionamento"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Configurar comportamento para redirecionamentos de URL."
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desvio padrão"
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Ampersand"
msgstr "\"e\" comercial"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Idioma predefinido para os emails desta conta, e idioma preferido para "
"a apresentação do site."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome de sistema pode conter apenas letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor introduzido para o %field não é uma URL válida."
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de itens a indexar por cada execução do cron"
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de pesquisa"
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdos populares"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente o limite de memória editando o parâmetro memory_limit no "
"ficheiro %configuration-file e posteriormente reinicie o seu servidor "
"(ou contacte o seu administrador de sistemas ou fornecedor de "
"alojamento para o ajudar)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacte o seu administrador de sistemas ou fornecedor de alojamento "
"para assistência no aumento do seu limite de memória PHP."
msgid "Content translation"
msgstr "Tradução de conteúdos"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"O nome para este grupo. Exemplo: \"moderador\", \"painel editorial\", "
"\"webmaster\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "O grupo %name já existe. Por favor escolha outro nome para o grupo."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O grupo foi renomeado."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "O grupo foi eliminado."
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Novo utilizador externo: %name a utilizar o módulo %module."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Parametrizar o acesso a funcionalidades seleccionando permissões para "
"os grupos."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar grupo"
msgid "PHP memory limit (Acquia Drupal)"
msgstr "Limite de memória do PHP"
msgid ""
"The Acquia Network Connector modules require a PHP version of at least "
"5.0."
msgstr ""
"O Acquia módulos Rede Conector requer uma versão PHP de pelo menos "
"5,0."
msgid "Acquia agent"
msgstr "Agente Acquia"
msgid "Acquia Network Connector"
msgstr "Conetor de rede Acquia"
msgid "Address 2"
msgstr "Bairro"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, como texto simples"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O item foi apagado."
msgid "Item ID"
msgstr "ID do item"
msgid "Write new message"
msgstr "Escreva uma nova mensagem"
msgid "Privatemsg links"
msgstr "Lidações de mensagens privadas"
msgid "New message indication"
msgstr "Indicação de nova mensagem"
msgid "Configure private messaging settings."
msgstr "Configurar definições de mensagens privadas."
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensagens enviadas"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "CSS Class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Address 1"
msgstr "Rua, Avenida, Praça"
msgid "Generate votes"
msgstr "Gerar votos"
msgid "The IP address of the user who cast the vote."
msgstr "O endereço de IP do utilizador que exerceu o voto."
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportar Em Massa"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"A exportação em massa de CTools múltiplas manipulados objetos de "
"dados para o código."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos os critérios têm de ser cumpridos."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Apenas um critério deve passar."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin de acesso %plugin danificado/em falta"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurações deste item."
msgid "Update and return"
msgstr "Atualizar e voltar"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Resumo informativo desta página."
msgid "Add variant"
msgstr "Adicionar variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Adicionar nova variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Criar variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variação"
msgid "Variant operations"
msgstr "Operações de variações"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Resumo informativo desta variante"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Criar uma cópia exata desta variante"
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exporte esta variante como código para importar noutra página."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Remover esta variação da página completamente"
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Ativar esta variante para que fique em utilização no sistema."
msgid "Optional features"
msgstr "Funcionalidades opcionais"
msgid "Add a new variant"
msgstr "Adicionar nova variante"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Adicionar, editar e remover páginas do sistema e do utilizador "
"substituindo páginas definidas a partir do sistema."
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid "Create a new page"
msgstr "Criar uma nova página"
msgid "Single term"
msgstr "Termo único"
msgid "User profile template"
msgstr "Modelo de perfil de utilizador"
msgid "First User"
msgstr "Primeiro Utilizador"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo Utilizador"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nó: acessível"
msgid "Node: language"
msgstr "Nó: idioma"
msgid "Node: type"
msgstr "Nó: tipo de conteúdo"
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier é qualquer tipo de nó"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier é do tipo \"@types\""
msgstr[1] "@identifier de tipo é um dos \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Utilizador: permissão"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erro, permissão indefinida"
msgid "User: role"
msgstr "Utilizador: grupo de utilizador"
msgid "User: language"
msgstr "Utilizador: idioma"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Controla acesso pela linguagem que o utiliador ou o site utiliza "
"atualmente."
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: vocabulário"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Tudo no formulário que não é exibido por outros conteúdos."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "O autor nó de referência."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "O corpo nó de referência."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Data da última atualização do Nó"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Revisão da mensagem de registo para o nó."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Definições do menu no formulário do Nó."
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permite Vistas de conteúdo para ser utilizado em painéis, painel e "
"outros módulos que utilizam o conteúdo CTools API."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Visualização danificada/em falta."
msgid "View panes"
msgstr "Painéis de visualizações"
msgid "Content pane"
msgstr "Painel de conteúdo"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Está disponível como conteúdo para exibir um painel ou o painel de "
"controlo."
msgid "Go to list"
msgstr "Ir para a lista"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Não existem mini painéis."
msgid "Style settings"
msgstr "Definições de estilo"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "O esquema do painel foi atualizado."
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Criar mini painéis que podem ser usados ​​como blocos pelo Drupal "
"ou por módulos e painéis de outro painel."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Um esquema de painel dividido em linhas e colunas."
msgid "Remove row"
msgstr "Remover linha"
msgid "Region settings"
msgstr "Definições de região"
msgid "Fluid"
msgstr "Fluido"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Enviar lembrete"
msgid "Date updated"
msgstr "Data atualizada"
msgid "Add event"
msgstr "Adicionar um evento"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title é inválido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Pedido HTTP Erro na importação %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Falha ao abrir arquivo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Arquivo de calendário inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Arquivo de calendário inválido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar regra de repetição"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utilizar selecionador de tempo predefinido jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Seletor de tempo"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de Data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Ferramentas para importar e criar automaticamente datas e "
"calendários."
msgid "Date browser"
msgstr "Data em programa de navegação"
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo de data em programa de navegação"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Criar voltar / próxima navegação."
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navegar para o mês anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navegar para o próximo mês"
msgid "View full page month"
msgstr "Exibir o mês em página inteira"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termo da taxonomia"
msgid "Read and write (normal)"
msgstr "Ler e escrever (normal)"
msgid "Distinct terms"
msgstr "Termos distintos"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "All taxonomy term names"
msgstr "Todos os nomes dos termos de taxonomia"
msgid "The block name displayed to site users."
msgstr "O nome do bloco exibido para os utilizadores do site."
msgid "manage fields"
msgstr "gerir campos"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Sem Valor>"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Navegação estruturada"
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Page top"
msgstr "Topo da página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Rodapé da página"
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr "Relatórios e estatísticas para o módulo Mollom."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Demonstração de código, ajuda avançada, e um painel de "
"demonstração para mostrar como criar extensões ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"O CTools Exemplo Extensões é simplesmente uma demonstração de "
"desenvolvedor de como criar extensões para CTools. Ele não oferece "
"nenhuma funcionalidade útil para um utilizador comum."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemplo de extensões CTools"
msgid "Existing node"
msgstr "Nó existente"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Adicionar as mensagens de estado da página atual como conteúdo."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Adicionar o título da página de conteúdo."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Gerir mini painéis"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgid "Show on form"
msgstr "Mostrar no formulário"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Data agendada"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Utilizador fornece identificação"
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Default values"
msgstr "Valores predefinidos"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Apenas pode conter letras minúsculas, dígitos e underscores. "
"<strong>Tente evitar conflitos com nomes de projectos Drupal já "
"existentes.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Indique uma breve descrição do que os utilizadores devem esperar "
"quando ligarem esta funcionalidade."
msgid "features"
msgstr "funcionalidades"
msgid "Create feature"
msgstr "Criar funcionalidade"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Criar uma nova funcionalidade."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Detetado automaticamente"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fornecido por dependência"
msgid "Report to Mollom"
msgstr "Relatório para Mollom"
msgid "User blog"
msgstr "Blogue do utilizador"
msgid "User contact"
msgstr "Contacto do utilizador"
msgid "User: name"
msgstr "Utilizador: nome"
msgid "Contact @name"
msgstr "Contacto @name"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulário de pesquisa avançada"
msgid "If the author has the role"
msgstr "Se o autor tem a regra"
msgid "And the recipient has the role"
msgstr "E o destinatário tem a função"
msgid ""
"No rules have been added. All users may block private messages from "
"each other. To limit which users may be blocked, click 'Add new rule'."
msgstr ""
"Não foram adicionadas regras. Todos os membros podem bloquear "
"mensagens privadas de outros membros. Para limitar quais os "
"utilizadores que podem ser bloqueados, carregue em 'Adicione nova "
"regra'."
msgid "User blocking rules"
msgstr "Regras de bloqueio do utilizador"
msgid "Configure rules for which users may block each other."
msgstr ""
"Configurar regras para que os utilizadores poderem bloquear-se um ao "
"outro."
msgid "No tags available."
msgstr "Não tem etiquetas disponíveis."
msgid "Configure tags."
msgstr "Configura etiquetas."
msgid "The message text"
msgstr "O texto da mensagem"
msgid "styles"
msgstr "estilos"
msgid "official project page"
msgstr "página oficial do projeto"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target do link, como o  _blank, _parent ou um nome do iframe. Esse "
"campo raramente é usado."
msgid "@argument title"
msgstr "título @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "entrada @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi gravada."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das "
"opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este "
"filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir "
"esses duplicados; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior "
"será a performance da pesquisa, pelo que deve usar esta opção com "
"cuidado. Não deve ser usado em campos com um único valor, já que "
"pode originar pesquisas vazias se for usado um campo incompatível."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ir para menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Coloca todos os resultados em uma caixa de seleção e permite ao "
"utilizador ir para uma página diferente com base nos resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nome de servidor do utilizador que enviou o comentário."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do utilizador que publicou o comentário. Será vazio se o autor "
"é um utilizador registado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relacionar nós com termos de taxonomia, especificando o vocabulário "
"ou vocabulários a usar. Esta relacionamento causará registos "
"duplicados se existirem múltiplos termos."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID do termo da taxonomia para o termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo da taxonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o termo."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolha os vocabulários que deseja relacionar. Lembre-se que cada "
"termo encontrado irá gerar um novo registo, portanto esta relação "
"é mais indicada quando se usa apenas um vocabulário que possua "
"apenas um termo por nó."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do grupo de utilizador."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vazios"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, etiquetas ou markup em campos vazios."
msgid ""
"The user will be taken to a confirmation form on a separate page to "
"confirm the flag."
msgstr ""
"O Utilizador será levado para um formulário de confirmação em uma "
"página separada para confirmar o sinalizador."
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr "Um %type foi sinalizado como %name"
msgid "A %type has been unflagged with %name"
msgstr "Um %type não foi sinalizado com %name"
msgid "Blocked users"
msgstr "Utilizadores bloqueados"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Submetido por !username em !datetime"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador está a ser utilizado por outro manipulador."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Comprimento é menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Comprimento é maior que"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A consulta será gerada e executada usando a API do Drupal para bases "
"de dados."
msgid "revision user"
msgstr "utilizador da revisão"
msgid "User menu"
msgstr "Menu de utilizador"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secundário"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Revert components"
msgstr "Reverter componentes"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisto"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action completo para @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gerir funcionalidades."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recriar uma funcionalidade existente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Rever sobreposições"
msgid "Needs review"
msgstr "Necessita revisão"
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "O redirecionamento foi guardado."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Editar redirecionamento"
msgid "Send Privatemsg link"
msgstr "Enviar ligação de mensagem privada"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Sem redirecionamentos de URL disponíveis."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filtrar redirecionamento"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostrar a ligação padrão de \"adicionar comentário\" usado em nós "
"normais, que apenas será mostrada se o utilizador tiver acesso para "
"adicionar um comentário."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Processar paginação"
msgid "Render"
msgstr "Gerar"
msgid "Add tag"
msgstr "Adicionar etiqueta"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor default"
msgstr "Predefinido CKEditor"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "O idioma para a interface de CKEditor."
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Caminho local para CKEditor"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"O caminho relativo para o local do diretório privado onde CKEditor "
"deve armazenar os ficheiros enviados."
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Private files"
msgstr "Ficheiros privados"
msgid "The human readable label."
msgstr "A etiqueta legível."
msgid "Entity API"
msgstr "API Entidade"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID único do comentário."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "O endereço de IP do computador de onde foi colocado o comentário."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome indicado pelo autor do comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de email indicado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página indicada pelo autor do comentário."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "O URL do comentário."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do comentário."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A data em que o comentário foi colocado."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"O pai do comentário, se a lista hierárquica de comentários estiver "
"activa."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "O nó em que o comentário foi colocado."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "O número de comentários colocados num nó."
msgid "New comment count"
msgstr "Número de novos comentários"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"O número de comentários colocados num nó desde a última vez que o "
"leitor o visitou."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "A ID exclusiva do nó."
msgid "The type of the node."
msgstr "O tipo de nó."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma em que o nó está escrito."
msgid "The URL of the node."
msgstr "O URL do nó."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "O URL da página para edição do nó."
msgid "Date changed"
msgstr "Data alterada"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data em que o nó foi recentemente atualizado."
msgid "The author of the node."
msgstr "O autor do nó."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "O número de votos que foram registados num nó de votação."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vencedor da votação"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A resposta da votação vencedora."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Número de votos do vencedor da votação"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O número de votos da resposta vencedora recebidos pela votação ."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Votação percentagem vencedor"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "A percentagem de votos da resposta vencedora recebidos pela votação."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr ""
"O período de tempo em que o nó de votação está definido para "
"correr."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "O número de visitantes que leu o nó."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "O número de visitantes que leu hoje o nó."
msgid "Last view"
msgstr "Última visualização"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "O data em que o último visitante leu o nó."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de email administrativo para o site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "O URL da página principal do site."
msgid "Login page"
msgstr "Página de autenticação"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "O URL da página de autenticação do site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "O ID único do ficheiro carregado."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "O nome do ficheiro no armazenamento."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "O tamanho do ficheiro, em kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "O URL para o ficheiro acessível pela web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi alterado mais recentemente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O utilizador que originalmente enviou o arquivo."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nós marcados com o termo de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A URL do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulário do termo taxonomia pertence a."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulário da taxonomia."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome da máquina do vocabulário de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário de taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Contagem de termo"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta de utilizador."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome da conta de utilizador."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O email da conta de utilizador."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "O URL da página do perfil de conta."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "O URL da página de edição da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data da última vez em que o utilizador iniciou sessão."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data de criação da conta de utilizador."
msgid "Reminder"
msgstr "Lembrete"
msgid "All parent terms"
msgstr "Todos os termos pai"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "A ID exclusiva de revisão do nó."
msgid "Is new"
msgstr "É novo"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promovido à página inicial"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Se o nó é promovido para a página inicial."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Permitidos comentários"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Se comentários são permitidos ou não neste nó: 0 = não, 1 = "
"Fechado (só de leitura), 2 = Aberto (Leitura/Escrita)."
msgid "Default country"
msgstr "País predefinido"
msgid "(active tab)"
msgstr "(separador ativo)"
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de estado"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "O bloco não pode ser colocado nesta região"
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"O nome é usado nos URL para gerar imagens. Use apenas minúsculas de "
"caracteres alfanuméricos, traços inferiores e hífens."
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de Imagens"
msgid "Detection method"
msgstr "Método de deteção"
msgid "manage display"
msgstr "gerir exibição"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registo da revisão"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Forneça uma explicação das alterações que está a fazer. Isto vai "
"ajudar outros autores a compreendar as suas motivações."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"As revisões permitem-lhe verificar as diferenças entre várias "
"versões de seu conteúdo, e reverter para versões mais antigas."
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Editar o próprio conteúdo %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Editar qualquer conteúdo %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Eliminar o próprio conteúdo %type_name"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Eliminar qualquer conteúdo %type_name"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "Deve incluir pelo menos uma palavra com 1 caracter ou mais."
msgstr[1] "Deve incluir pelo menos uma palavra de @count caracteres ou mais."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Procurados %type para %keys."
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editar atalhos"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requer: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requerido por: !module-list"
msgid "Public files"
msgstr "Ficheiros públicos"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Não existe actualmente nenhum conteúdo classificado com este termo"
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Mostrando ligações administrativas"
msgid "Fixed width"
msgstr "Largura fixa"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid "Remove this display"
msgstr "Remover este display"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Remover grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupo predefinido"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros não agrupáveis"
msgid "Group type"
msgstr "Tipo de grupo"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulário exposto básico"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada requerida"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Um formulário exposto que só renderiza a view se o formulário "
"contiver entrada de utilizador."
msgid "Display all items"
msgstr "Mostrar todos os itens"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Exibe todos os itens que esta visualização pode encontrar"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostrar um número específico de itens"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Exibir um número limitado de itens que esta view possa encontrar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Saída paginada, paginador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Saída paginada, estilo completo do Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Saída paginada, mini paginador"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Utilizar a saída de mini paginação."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (em bruto)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"O utilizador ou nome de autor. Este filtro não verifica se o "
"utilizador existe e permite correspondência parcial. Não utiliza "
"auto-completar."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Inserir texto markup para a área."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulário exposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opções do formulário exposto"
msgid "Pager options"
msgstr "Opções de paginação"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "O ID do display deve ser único."
msgid "Text on demand"
msgstr "Texto sobre a procura"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"O número total de páginas. Deixe em branco para mostrar todas as "
"páginas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Expor opções"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Expor esta opção permite aos utilizadores definirem os seus valores "
"e critérios mediante um formulário quando a view é exibida"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Expor itens por página"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiqueta de itens por página"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "Etiqueta para uso em itens expostos por página."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opções de exibição dos itens por página"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Mostrar offset"
msgid "All items"
msgstr "Todos os itens"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, saltar @skip"
msgstr[1] "@count itens, saltar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar resultados"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autenticação"
msgid "is one of"
msgstr "é um de"
msgid "Update and save"
msgstr "Actualizar e guardar"
msgid "Context exists"
msgstr "O contexto existe"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier não existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "String: comparação"
msgid "String: length"
msgstr "String: dimensão"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Detalhes sobre um item de menu especifico."
msgid "Field info"
msgstr "Informação do campo"
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
msgid "Authorization level name must be unique."
msgstr "Nome do nível de autorização tem de ser único"
msgid "Are you sure you want to revert the context \"@title\"?"
msgstr "Tem a certeza que quer alterar o \"@title\" do contexto?"
msgid "Dependent locality"
msgstr "Localidade dependente"
msgid "Protection mode"
msgstr "Modo protegido"
msgid "Unprotect"
msgstr "Desprotegido"
msgid "Add form"
msgstr "Adicionar formulário"
msgid "All available forms are protected already."
msgstr "Todos os formulários disponíveis ainda são protegidos."
msgid "Are you sure you want to unprotect this form?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja desproteger este formulário?"
msgid "Mollom will no longer protect this form from spam."
msgstr "Mollom não mais protegerá este formulário de eventual spam."
msgid "Profanity"
msgstr "Termos insultuosos"
msgid "Unwanted"
msgstr "Indesejado"
msgid "An error occurred upon trying to remove the item from the blacklist."
msgstr "Um errou ocorreu enquanto tentava remover o item da lista negra."
msgid "Link to Mollom's privacy policy on forms protected by textual analysis"
msgstr ""
"Ligue à política de privacidade do Mollom nos formulários "
"protegidos pela análise de texto."
msgid ""
"Are you sure you want to delete and report the content as "
"inappropriate?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar e reportar conteúdo não "
"apropriado?"
msgid "The content was successfully reported as inappropriate."
msgstr "O conteúdo foi reportado como inapropriado com sucesso."
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Digite os caracteres da figura abaixo; se não conseguir ler, clique "
"de novo e uma nova imagem será gerada. Não é sensível a "
"maiúsculas e minúsculas."
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr ""
"Para completar este formulário, por favor escreva a palavra de "
"verificação abaixo."
msgid "@name form"
msgstr "@name formulário"
msgid "User password request form"
msgstr "Formulário de pedido de senha"
msgid "Unprotect form"
msgstr "Desproteger formulário"
msgid "Configure Mollom keys and global settings."
msgstr "Indique as chaves de Mollom e proceda à configuração geral."
msgid "Mollom statistics"
msgstr "Estatísticas do Mollom"
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
msgid ""
"The Mollom servers could not be contacted. Please make sure that your "
"web server can make outgoing HTTP requests."
msgstr ""
"Os servidores Mollom não puderam ser contactados. Por favor "
"assegure-se que o seu servidor de Web pode enviar pedidos HTTP."
msgid "Collapse"
msgstr "Expandir"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "O assunto do comentário."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "O utilizador atualmente em sessão."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Tamanho máximo dos caminhos alternativos a gerar. 100 é o tamanho "
"recomendado. @max é o tamanho máximo possível. Ver <a "
"href=\"@pathauto-help\">a ajuda do Pathauto</a> para mais "
"informações."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"O que deve o Pathauto fazer ao atualizar um item que já tenha "
"definido um caminho alternativo?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Quando um padrão inclui determinados caracteres (como os que têm "
"acentos), deve o Pathauto tentar transliterá-los para o alfabeto "
"ASCII-96? A transliteração é realizado pelo módulo "
"Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reduzir a expressão a letras e números"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Lista de palavras a eliminar do caminho alternativo, separadas por "
"vírgulas. Não use isto para remover pontuação."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Escolha os caminhos alternativos a eliminar"
msgid "All aliases"
msgstr "Todos os caminhos alternativos"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> não há confirmação. Certifique-se do que "
"está a fazer antes de carregar em \"Apagar caminhos "
"alternativos!\".<br />Pense em fazer uma cópia de segurança da base "
"de dados e/ou da tabela url_alias antes de usar esta ferramenta."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"Ignorando o caminho alternativo %alias devido a conflito com um "
"caminho existente."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignorando o caminho alternativo %alias por ser o mesmo que o caminho "
"interno."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Criado novo caminho alternativo %alias para %source, substituindo "
"%old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Criado novo caminho alternativo %alias para %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Tamanho máximo do caminhos alternativo e componente"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrar pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permitir que um utilizador configure os padrões para gerar "
"automaticamente caminhos alternativos e eliminá-los em massa."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notificação de Alterações em Caminhos"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Determina se os utlizadores são notificados ou não."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogues de utilizadores"
msgid "The file description"
msgstr "A descrição do ficheiro"
msgid "Update preview"
msgstr "Atualizar pré-visualização"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Começa a partir do local atual (predefinido)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Da Esquerda Para a Direita"
msgid "Mollom blacklist"
msgstr "Lista negra do Mollom"
msgid "The entry was added to the blacklist."
msgstr "A entrada foi adicionada à lista negra."
msgid "The entry was removed from the blacklist."
msgstr "A entrada foi removida da lista negra."
msgid ""
"Mollom automatically blocks unwanted content and learns from all "
"participating sites to improve its filters. On top of automatic "
"filtering, you can define a custom blacklist."
msgstr ""
"Mollom bloqueia automaticamente conteúdo indesejado e aprende com "
"todos os websites participantes a melhorar os seus filtros. Além do "
"filtro automático, pode definir as suas próprias listas negras."
msgid ""
"Mollom's filters are shared and trained globally over all "
"participating sites. Due to this, unwanted content might still be "
"accepted on your site, even after sending feedback to Mollom. By using "
"the site-specific blacklist, the filters can be customized to your "
"specific needs. Each entry specifies a reason for why it has been "
"blacklisted, which further helps in improving Mollom's automated "
"filtering."
msgstr ""
"Os filtros de Mollom são partilhados e melhorados globalmente "
"através dos websites participantes. Apesar disto, ainda pode ocorrer "
"conteúdo indesejado, mesmo após envio de feedback ao Mollom. Ao usar "
"uma lista negra específica, os filtros podem ser personalizados às "
"suas necessidades. Cada entrada indica a razão pela qual foi colocada "
"na lista negra, o que ajuda o Mollom a ser mais eficiente no controlo."
msgid ""
"All blacklist entries are applied to a context: the entire submitted "
"post, or only links in the post. When limiting the context to links, "
"both the link URL and the link text is taken into account."
msgstr ""
"Todas as entradas da lista negra são aplicadas a um contexto "
"específico: ou ao envio no seu todo, ou às ligações nele contidas. "
"Ao limitar o contexto às ligações, tanto o URL como o texto da "
"ligação são tidos em conta."
msgid ""
"If a blacklist entry contains multiple words, various combinations "
"will be matched. For example, when adding "
"\"<code>replica&nbsp;watches</code>\" limited to links, the following "
"links will be blocked:"
msgstr ""
"Se uma entrada da lista negra tem várias palavras, várias "
"combinações terão de ser feitas. Por exemplo, ao adicionar "
"\"<code>replica&nbsp;watches</code>\" limitado às ligações, serão "
"bloqueadas as seguintes ligações:"
msgid "Administer Mollom-protected forms and Mollom settings"
msgstr "Administrar formulários de proteção Mollom e definições Mollom"
msgid "Bypass Mollom protection on forms"
msgstr "Ignorar a proteção de Mollom nos formulários"
msgid "Spam, unsolicited advertising"
msgstr "Spam, publicidade não solicitada"
msgid "Obscene, violent, profane"
msgstr "Obsceno, violento, ofensivo"
msgid "Low-quality"
msgstr "Baixa qualidade"
msgid "Unwanted, taunting, off-topic"
msgstr "Não solicitado, insultuoso, irrelevante"
msgid ""
"Sending feedback to <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> improves the "
"automated moderation of new submissions."
msgstr ""
"Dar feedback a <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> melhora o serviço "
"de moderação de futuros envios."
msgid "The posts were successfully reported as inappropriate."
msgstr "Os envios foram sucessivamente considerados desapropriados."
msgid "The users were successfully reported."
msgstr "Os utilizadores foram reportados com sucesso."
msgid "Display basic search"
msgstr "Mostrar procura simples"
msgid "Display advanced search"
msgstr "Mostrar procura avançada"
msgid "Add links to filter the results by content type."
msgstr "Adicione ligações para filtrar por tipo de contéudo."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Não é vazio (NÃO NULO)"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Manipulador danificado/em falta: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"O display %display definiu node/% como caminho. Isto não irá "
"produzir o que deseja. Se quiser múltiplas versões da visualização "
"do node, use panels."
msgid "Translate link"
msgstr "Traduzir ligação"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fornecer um ligação simples para traduzir o nó."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome de autenticação"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "O nome de autenticação única."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "O nome do módulo de autenticação e gestão da entrada."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Use ligação absoluta (começa com \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Nome de máquina da saída"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usar o termo taxonomia do Drupal para criar links na trilha de "
"navegação"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selecionado, as ligações na trilha de migalhas será criado "
"usando o método padrão drupal em vez do método vistas "
"personalizadas. Isso é útil se você estiver usando módulos como "
"taxonomia redireccionar o prazo para alterar as suas ligações "
"taxonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta "
"vista."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou "
"hífenes."
msgid "Choose text"
msgstr "Escolha o texto"
msgid "Term edit link"
msgstr "Ligação de edição do termo"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para editar o termo."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Configurar valores que o utilizador pode escolher para determinar os "
"itens por página. Indicar esses valores separados por vírgula."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Quando marcado, os utilizadores podem determinar quantos itens devem "
"ser ignorados no início."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Por favor, insira uma lista de valores numéricos inteiros separados "
"por vírgulas: por exemplo: 10, 20, 50, 100"
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "Definir configurações para o Module Filter."
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anexo antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anexo depois"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Selecione um token para inserir no campo que você clicou "
"anteriormente."
msgid "Translation source node"
msgstr "Tradução do Nó original"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Inserir este token no seu formulário"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Primeiro carregue num campo de texto para inserir os seus tokens."
msgid "Khmer"
msgstr "Cambojano"
msgid "Flag title"
msgstr "Sinalizar título"
msgid "Flag action"
msgstr "Sinalizar ação"
msgid "Flag content URL"
msgstr "Sinalizar conteúdo de URL"
msgid "Flag content title"
msgstr "Sinalizar tipo de conteúdo"
msgid "Flag content type"
msgstr "Sinalizar tipo de conteúdo"
msgid "Flag content ID"
msgstr "ID de conteúdo sinalizado"
msgid "Flag count"
msgstr "Sinalizar Contagem"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Um módulo fornece esta configuração."
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Footer background"
msgstr "Fundo do rodapé"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomia: termo pai"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termos de taxonômia do nó de referência."
msgid "Site logo"
msgstr "Logótipo do site"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Ligações principais de navegação"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Ligações secundárias de navegação"
msgid "Tabs type"
msgstr "Tipo de separadores"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo personalizado"
msgid "Time period"
msgstr "Período de tempo"
msgid ""
"Your submission has triggered the profanity filter and will not be "
"accepted until the inappropriate language is removed."
msgstr ""
"O seu envio foi sinalizado pelo filtro de termos insultuosos e não "
"será aceite até que a linguagem desapropriada seja removida."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titulo, como texto simples"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"O manipulador @handler tentou adicionar um additional_field "
"@identifier mas @table não pode ser adicionada!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Preencha fila única"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Variáveis disponíveis são: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerido por: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Em conflito com: !conflicts"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Em conflito com outra funcionalidade"
msgid "Custom content"
msgstr "Conteúdo personalizado"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo personalizado"
msgid "content pane"
msgstr "painel de conteúdo"
msgid "content panes"
msgstr "paineis de conteúdo"
msgid "Content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Adicionar um novo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reverter %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "O %title foi criado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title não pôde ser criado."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title foi atualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title não pôde ser atualizado."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title foi ativado."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title foi desativado."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ativado, o nome"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Definições administrativas"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar linhas"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Tornar os resultados das vistas disponíveis como um contexto para o "
"uso em painéis e outras aplicações."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contém linhas em contextos."
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr ""
"Obter uma visão do olho do pássaro de itens relacionados com os "
"Painéis."
msgid "Custom layout"
msgstr "Layout personalizado"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Layouts personalizados podem adicionar layouts específicos ao site "
"que pode utilizar nos seus painéis."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Não existem layouts personalizados"
msgid "mini panels"
msgstr "mini painéis"
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Plugin danificado/em falta"
msgid "Row class"
msgstr "Classe da linha"
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Esta configuração é fornecida por um módulo, mas foi alterada."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "A configuração personalizada pelo utilizador."
msgid "Creates revision"
msgstr "Criar revisão"
msgid "The current date and time."
msgstr "A data e a hora atuais."
msgid "The title of the current page."
msgstr "O título da página atual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "O número da página actual quando a visualizar nas listas paginadas."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "O Nó original para definir este Nó atual de tradução."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "o título do menu de ligações"
msgid "Page number"
msgstr "O número de página"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Tamanho máximo de qualquer componente do caminho alternativo (ex: "
"[title]). 100 é o tamanho recomendado. @max é o tamanho máximo "
"possível. Ver <a href=\"@pathauto-help\">a ajuda do Pathauto</a> para "
"mais informações."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "O campo %name não é um número válido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "O campo %name não pode ser superior a @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "O campo %name não pode ser inferior a @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"O campo <em>Expressões a Remover</em> não pode conter HTML. "
"Certifique-se que desativa os editores WYSIWYG editors para este "
"campo."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Selecione os tipos de caminhos para os quais gerar caminhos "
"alternativos"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "A atualizar em massa os caminhos alternativos"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar @operation com os argumentos: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Gerado 1 caminho alternativo."
msgstr[1] "Gerados @count caminhos alternativos."
msgid "language neutral"
msgstr "neutro em relação ao idioma"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type em @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Atualizado o caminho para o nó @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Caminhos de termos de taxonomia"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Atualizado o caminho para o termo @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Caminhos de fóruns"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Atualizado o caminho para o fórum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Caminhos de utilizador"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Atualizado o caminho para o utilizador @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Caminhos de blogue"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Atualizado o caminho o utilizador de blogue @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atualizar um caminho alternativo"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Atualizado o caminho alternativo para 1 nó."
msgstr[1] "Atualizados os caminhos alternativos para @count nós."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Atualizado o caminho alternativo para 1 termo."
msgstr[1] "Atualizados os caminhos alternativos para @count termos."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Atualizado o caminho alternativo para 1 conta de utilizador."
msgstr[1] "Atualizados os caminhos alternativos para @count contas de utilizador."
msgid "Bulk update"
msgstr "Atualização em massa"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Configurou o @name como separador e para ser removido quando "
"encontrado em expressões. Isto pode causar problemas com os seus "
"padrões e especialmente com o token term:path. O melhor é definir a "
"ação do @name para \"substituir por separador\"."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar o predefinido -"
msgid "Comment display"
msgstr "Apresentação de comentários"
msgid "Current list item"
msgstr "Item de linha actual"
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Depois de atualizar um comentário existente"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Antes de guardar um comentário"
msgid "Before saving content"
msgstr "Antes de guardar o conteúdo"
msgid "Content is viewed"
msgstr "O conteúdo foi visualizado"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "A iniciar Drupal"
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Depois atualizar um termo existente"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Antes de guardar um termo de taxonomia"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Depois de guardar um novo vocabulário"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Após atualizar um vocabulário existente"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Antes de guardar um vocabulário"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Depois de excluir um vocabulário"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Após guardar uma nova conta de utilizador"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Depois de atualizar uma conta de utilizador existente"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Antes de guardar uma conta de utilizador"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Página de conta de utilizador é visualizada"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Depois de uma conta de utilizador ser eliminada"
msgid "React on event"
msgstr "Reagir ao evento"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrar funcionalidades"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Executar tarefas de administração das funcionalidades."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Visualizar, ativar e desativar funcionalidades."
msgid "Configure %form-title protection"
msgstr "Configurar proteção %form-title"
msgid "Text analysis"
msgstr "Análise de texto"
msgid "Text fields to analyze"
msgstr "Campos de texto para analisar"
msgid "At least one text analysis check is required."
msgstr "Pelo menos uma análise do texto selecionado é necessária."
msgid "The form protection has been added."
msgstr "A proteção do formulário foi adicionada."
msgid "The form protection has been updated."
msgstr "A proteção do formulário foi atualizada."
msgid "Access keys"
msgstr "Chaves de acesso"
msgid ""
"Used to prevent someone else from hijacking your requests. Similar to "
"a password, it should never be shared with anyone."
msgstr ""
"Usado para impedir que alguém intercepte os seus pedidos. Tal como "
"uma senha, nunca deve ser partilhada com ninguém."
msgid "Block all form submissions"
msgstr "Bloquear todos os envios de formulários"
msgid "Accept all form submissions"
msgstr "Aceitar todos os envios de formulários"
msgid "Enable testing mode"
msgstr "Ativar o modo de testes"
msgid ""
"All listed forms below are protected by Mollom, unless users are able "
"to <a href=\"@permissions-url\">bypass Mollom's protection</a>."
msgstr ""
"Todos os formulários listados abaixo estão protegidos por Mollom, a "
"menos que os utilizadores tenham permissão para <a "
"href=\"@permissions-url\">ignorar proteção de Mollom</a>."
msgid ""
"You can <a href=\"@add-form-url\">add a form</a> to protect, configure "
"already protected forms, or remove the protection."
msgstr ""
"Pode <a href=\"@add-form-url\">adicionar um formulário</a> para "
"proteger, configurar formulários protegidos já existentes ou "
"eliminar formulários protegidos."
msgid ""
"The blacklist is optional. There is no whitelist, i.e., if a blacklist "
"entry is matched in a post, it overrides any other filter result and "
"the post will not be accepted. Blacklisting potentially ambiguous "
"words should be avoided."
msgstr ""
"A lista negra é opcional. Não existe \"lista branca\", i.e., se uma "
"entrada da lista negra é detetada num envio, ela sobrepõe-se a "
"qualquer outro resultado de filtro e o envio não é aceite. Na "
"construção das listas negras, devem evitar-se termos ambíguos."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"disable it."
msgstr ""
"Vá à <a href=\"@settings-url\">página de definições de Mollom</a> "
"para desativar isso."
msgid "Mollom testing mode is still enabled. !admin-message"
msgstr "O modo de testes de Mollom continua ativo. !admin-message"
msgid ""
"The word verification was not completed correctly. Please complete "
"this new word verification and try again."
msgstr ""
"A verificação de palavra não foi concluída corretamente. Por "
"favor, preencha esta verificação com nova palavra e tente novamente."
msgid "Mollom CAPTCHA or privacy policy link"
msgstr "Ligação para o CAPTCHA e a política de privacidade de Mollom"
msgid "verify using image"
msgstr "verificar utilizando a imagem"
msgid "Type the characters you see in this picture."
msgstr "Digite os caracteres que você vê nesta imagem."
msgid "verify using audio"
msgstr "verificar utilizando o áudio"
msgid "Configure blacklists."
msgstr "Configurar listas negras."
msgid "Configure spam blacklist entries."
msgstr "Configurar entradas da lista negra de spam."
msgid "Configure profanity blacklist entries."
msgstr "Configurar entradas da lista negra de termos insultuosos."
msgid "Configure unwanted blacklist entries."
msgstr "Configurar entradas da lista negra de conteúdo indesejado."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"configure your keys."
msgstr ""
"Vá à <a href=\"@settings-url\">página de definições de Mollom</a> "
"para configurar as suas chaves."
msgid "The Mollom API keys are not configured yet. !admin-message"
msgstr "As chaves API de Mollom ainda não estão configuradas. !admin-message"
msgid "The configured Mollom API keys are invalid. !admin-message"
msgstr "A configuração das chaves API de Mollom é inválida. !admin-message"
msgid "Linked to content"
msgstr "Ligado ao contéudo"
msgid "View mode"
msgstr "O modo de visualização"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemplos: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Default (@default)"
msgstr "Predefinido (@default)"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Adicionar redirecionamento de URL."
msgid "Last accessed"
msgstr "Último acesso"
msgid "Filter 404s"
msgstr "Filtrar 404s"
msgid "Administer URL redirections"
msgstr "Administrar redirecionamentos de URL"
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "Listas de redirecionamentos de URL."
msgid "The type of redirect."
msgstr "O tipo de redirecionamento."
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Um tipo de campo usado para armazenar endereços postais de acordo com "
"a norma xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Formulário de endereço dinâmico"
msgid "Available countries"
msgstr "Países disponíveis"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Se nenhum país é selecionado, todos os países estarão "
"disponíveis."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr "Gerir um campo de endereço flexível, implementando a norma xNAL."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "O nome legível por máquina para identificar essa @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "ID @entity Interno, numérico"
msgid "@entity ID"
msgstr "ID @entity"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Depois de guardar um novo @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "criado @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Depois de atualizar um (a) @entity existente"
msgid "updated @entity"
msgstr "atualizado @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Antes de guardar a @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "guardado @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Depois de eliminar uma @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "eliminado @entity"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ir para sua conta"
msgid "your account"
msgstr "a sua conta"
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurar lagarto"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Escolha seu animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nomeie sua ovelha"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Qual a raça da ovelha"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Eagle"
msgstr "Águia"
msgid "Hawk"
msgstr "Falcão"
msgid "Owl"
msgstr "Coruja"
msgid "Buzzard"
msgstr "Urubú"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domesticado"
msgid "wild"
msgstr "selvagem"
msgid "domesticated"
msgstr "domesticado"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Usar Gestor Página"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Mudar configurações gerais para esta variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Página não encontrada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Acesso negado"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redirecionamento"
msgid "The signature of a user."
msgstr "A assinatura do utilizador."
msgid "Create mini panels"
msgstr "Criar mini painéis"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Criar novos mini painéis"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Administrar mini painéis"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Editar e eliminar mini painéis"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Páginas de entrada são páginas simples que possuem um endereço, "
"possivelmente uma entrada de menu visível e um um layout de painel "
"com conteúdos simples."
msgid "Panel fields"
msgstr "Painel de campos"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Exibe os campos em um painel ao invés de usar um tema."
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "View: !view"
msgstr "Vista: !view"
msgid "Delete and save"
msgstr "Eliminar e guardar"
msgid "Enable and save"
msgstr "Ativar e gravar"
msgid "Filter results"
msgstr "Filtrar resultados"
msgid "!module: !form-title"
msgstr "!module: !form-title"
msgid "!protection-mode (@discard)"
msgstr "!protection-mode (@discard)"
msgid "discard"
msgstr "ignorar"
msgid "retain"
msgstr "manter"
msgid ""
"The protection is omitted for users having any of the permissions: "
"!permission-list"
msgstr ""
"A proteção é omitida para utilizadores com qualquer uma das "
"permissões: !permission-list"
msgid "When text analysis identifies spam"
msgstr "Quando a análise de texto identifica spam"
msgid "Retain the post for manual moderation"
msgstr "Retém o conteúdo para moderação manual"
msgid "The form protection has been removed."
msgstr "A proteção de formulário foi removida."
msgid "exact"
msgstr "exato"
msgid ""
"Mollom servers verified your keys. The services are operating "
"correctly."
msgstr ""
"Os servidores de Mollom verificam as suas chaves. Os serviços estão "
"a funcionar corretamente."
msgid "When Mollom is down or unreachable"
msgstr "Quando Mollom está em baixo ou indisponível"
msgid ""
"Displays a link to the recommended <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">privacy policy on mollom.com</a> on all "
"forms that are protected via <a href=\"@help-url\">textual "
"analysis</a>. When disabling this option, you are required to inform "
"visitors about data privacy through other means, as stated in the <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">terms of service</a>."
msgstr ""
"Disponibiliza uma ligação para a recomendada <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">política de privacidade de "
"mollom.com</a> em todos os formulários protegidos pela <a "
"href=\"@help-url\">análise de texto</a>. Se esta opção estiver "
"desligada, terá de informar os visitantes acerca da privacidade por "
"outros meios como estabelecido nos <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">termos de serviço</a> aplicados à sua "
"subscrição."
msgid "Enable private messages"
msgstr "Ativar mensagens privadas"
msgid ""
"Disabling private messages prevents you from sending or receiving "
"messages from other users."
msgstr ""
"Desativar as mensagens privadas impede você de enviar ou receber "
"mensagens de outros utilizadores."
msgid "Messaging systems."
msgstr "Sistemas de mensagens."
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear utilizador"
msgid ""
"Newly sent messages are automatically tagged with a hidden system tag. "
"To also have existing messages show up in the inbox, you need to "
"process these by starting the rebuild process. Rebuilding may take "
"some time if there are many messages. After rebuilding has completed "
"messages will automatically show up in the inbox."
msgstr ""
"As mensagens enviadas recentemente são automaticamente codificadas "
"com um código de sistema oculto. Para também ter as mensagens "
"existentes a aparecerem na caixa de entrada, é necessário processar "
"essas iniciando o processo de reconstrução. A reconstrução pode "
"levar algum tempo se existem muitas mensagens. Após a reconstrução "
"ser concluída as mensagens aparecem automaticamente na caixa de "
"entrada."
msgid "Rebuild inbox"
msgstr "Reconstruir caixa de entrada"
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Eliminado %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Adicionar @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Editar @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Clonar @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Reverter @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Eliminar @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr ""
"Nomes legíveis por máquina não devem ser constituídos apenas por "
"números."
msgid "The author of the comment."
msgstr "O autor do comentário."
msgid "Add a new flag"
msgstr "Adicionar um novo sinalizador"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Importados %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Exportar @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importar @entity_type"
msgid "Entity info"
msgstr "Informação da entidade"
msgid ""
"For per-user access permissions enable the <a href=\"@link\">%DNAbU "
"block</a>."
msgstr ""
"Para cada utilizador as permissões de acesso ativar <a "
"href=\"@link\">Bloco %DNAbU k</a>."
msgid "Generate terms"
msgstr "Gerar termos"
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Gerar vocabulários"
msgid "Generate menus"
msgstr "Gerar menus"
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fixo"
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Administrar o acesso a CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Personalizar a aparência de CKEditor"
msgid "CKFinder access"
msgstr "O acesso a CKFinder"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Guia do desenvolvedor"
msgid "Administration panel"
msgstr "Painel de administração"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Autoria de Conteúdo"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "A versão no idioma original deste nó, se houver."
msgid "Administer all groups and permissions."
msgstr "Administrar permissões de todos os grupos."
msgid ""
"Edit the group. Note: This permission controls only node entity type "
"groups."
msgstr ""
"Editar o grupo. Nota: Esta permissão controla apenas Grupos do tipo "
"do Nó da entidade."
msgid "Administer group"
msgstr "Administrar o grupo"
msgid "Determine if this should be a group."
msgstr "Determinar se este deve ser um grupo."
msgid "Determine if group should use default roles and permissions."
msgstr "Determinar se o grupo deve usar as regras e permissões predefinidas."
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Regras e permissões do grupo."
msgid "Determine to which groups this group content is assigned to."
msgstr "Determinar os grupos aos quais este conteúdo é atribuído."
msgid "Groups audience"
msgstr "Grupos de audiência"
msgid "API to allow associating content with groups."
msgstr "API para permitir associar o conteúdo com os grupos."
msgid "Group user roles"
msgstr "Grupo de regras de utilizador"
msgid "Group permissions"
msgstr "Permissões do grupo"
msgid "Filter by group permissions."
msgstr "Filtrar por permissões de grupo."
msgid "Group visibility"
msgstr "Visibilidade do grupo"
msgid "Enable access control for private and public groups and group content."
msgstr ""
"Ativar o acesso de controlo para grupos privados e públicos e "
"conteúdo do grupo."
msgid "Determine context by checking if a node is a group or a group content."
msgstr ""
"Determinar o contexto, verificando se um nó é um grupo ou um grupo "
"de conteúdo."
msgid "User view"
msgstr "Exibir utilizador"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user view' page."
msgstr ""
"Determine o contexto, verificando se um utilizador é um grupo ou o "
"conteúdo do grupo na página a \"visão do utilizador\"."
msgid "User edit"
msgstr "Editar o utilizador"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user edit' page."
msgstr ""
"Determine o contexto, verificando se um utilizador é um grupo ou o "
"conteúdo do grupo na página 'editar utilizador'."
msgid "Organic groups context"
msgstr "Contexto de Grupos orgânicos"
msgid "Get a group from a viewed page."
msgstr "Começar um grupo de uma página visualizada."
msgid "View @label field"
msgstr "Exibir campo de @label"
msgid "Edit @label field"
msgstr "Editar campo de @label"
msgid "Organic groups field access"
msgstr "Acesso ao campo de Grupos orgânicos"
msgid "Provide field access based on group."
msgstr "Proporcionar acesso ao campo com base no grupo."
msgid "Organic groups register"
msgstr "Registo em Grupos orgânicos"
msgid "Allow subscribing to groups during the user registration."
msgstr "Permitir subscrição de grupos durante o registo de utilizador."
msgid "Add a group member to %group"
msgstr "Adicionar um membro ao grupo %group"
msgid "You have entered an invalid user name."
msgstr "Você digitou um nome de utilizador inválido."
msgid "view permissions"
msgstr "exibir permissões"
msgid "@bundle - @entity entity"
msgstr "@bundle - @entity entidade"
msgid "Field %field already exists in %bundle."
msgstr "O campo %field já existe no %bundle."
msgid "You are already a member of the group @group."
msgstr "Você já é um membro do grupo @group."
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "@user já é um membro do grupo @group."
msgid "As the manager of %group, you can not leave the group."
msgstr "Como gestor do %group, você não pode deixar o grupo."
msgid "You are the group manager"
msgstr "Você é o gestor do grupo"
msgid "Request group membership"
msgstr "Pedido de participação no grupo"
msgid "Group content"
msgstr "Conteúdo de grupo"
msgid "Approve and deny subscription"
msgstr "Aprovar e negar a subscrição"
msgid "Add people"
msgstr "Adicionar pessoas"
msgid "Add group members."
msgstr "Adicionar membros ao grupo."
msgid "Manage the group members."
msgstr "Gerir os membros do grupo."
msgid "Roles (read-only)"
msgstr "Os grupos de utilizadores (somente leitura)"
msgid "Manage the group roles."
msgstr "Gerir grupo de grupos de utilizadores."
msgid "View the group roles."
msgstr "Ver as regras do grupo."
msgid "Permissions (read-only)"
msgstr "Permissões (apenas para leitura)"
msgid "Manage the group permissions."
msgstr "Gerir as permissões de grupo."
msgid "View the group permissions."
msgstr "Ver as permissões do grupo."
msgid "Find and manage group members."
msgstr "Localizar e gerir os membros do grupo."
msgid "Organic groups UI"
msgstr "UI Grupos orgânicos"
msgid "Organic groups UI."
msgstr "UI Grupos orgânicos."
msgid "OG group"
msgstr "GO grupo"
msgid "OG: user permission in group"
msgstr "GO: permissão do utilizador no grupo"
msgid "Group permission"
msgstr "Permissão de grupo"
msgid "@identifier has \"@perm in @group group\""
msgstr "@identifier tem \"@perm no grupo @group \""
msgid "Administer Module Filter"
msgstr "Administrar o Module Filter"
msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr "Configurar como o Module Filter atua."
msgid "The file."
msgstr "O ficheiro."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Se o ficheiro está sendo exibido."
msgid "The image file."
msgstr "O ficheiro de imagem."
msgid "Component name"
msgstr "Nome do componente"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Não foram agendadas tarefas."
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Eliminar esta tarefa agendada"
msgid "Component filter"
msgstr "Filtrar componente"
msgid "This is description of the group."
msgstr "Esta é a descrição do grupo."
msgid "Send this user a private message"
msgstr "Enviar uma mensagem privada a este utilizador"
msgid "Privatemsg: Current day"
msgstr "Mensagens Privadas: De hoje"
msgid "Privatemsg: Current year"
msgstr "Mensagens Privadas: Ano atual"
msgid "Privatemsg: Other years"
msgstr "Mensagens Privadas: Outros anos"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entidade: ID"
msgid "Entity field"
msgstr "Campo de entidade"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Aceder à página de administração das visualizações"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Ignorar controlo de acesso quando acedendo a vistas."
msgid "Add new view"
msgstr "Adicionar nova view"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validação básica -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiqueta elemento HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Coloque uma vírgula a seguir à etiqueta"
msgid "Format plural"
msgstr "Formato de plural"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Não passar expressões de administração para tradução."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Usa a função t() do núcleo do Drupal. Não é recomendado, pois "
"não suporta atualizações para expressões existentes."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Se precisar de traduzir as etiquetas das vistas, para outros idiomas, "
"considere instalar o pacote de tradução de vistas, o módulo <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "O ID único do item do agregador."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "O guid do item original importado."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data e hora de criação do comentário."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi atualizado pela última vez."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Se o comentário está aprovado (ou ainda na fila de moderação)"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID do ultimo comentário"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Mostrar o ultimo comentário de um nó"
msgid "Last Comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "O ultimo comentário de um nó"
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensão do ficheiro."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilização do ficheiro"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este nó, habitualmente porque está "
"num campo neste nó."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Um utilizador que está associado a este ficheiro, habitualmente "
"porque este ficheiro está num campo do utilizador."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este utilizador, habitualmente "
"porque está num campo no utilizador."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Um comentário que está associado a este ficheiro, habitualmente "
"porque este ficheiro está num campo do comentário."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este comentário, habitualmente "
"porque está num campo do comentário."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um termo de taxonomia que está associado com este ficheiro, "
"habitualmente porque este ficheiro está num campo no termo de "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este termo de taxonomia, "
"habitualmente porque está num campo do termo de taxonomia."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulário da taxonomia"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Um vocabulário de taxonomia que está associado a este ficheiro, "
"habitualmente porque este ficheiro está num campo do vocabulário da "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este vocabulário de taxonomia, "
"habitualmente porque está num campo do vocabulário da taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "O módulo gerindo o relacionamento deste ficheiro."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "O tipo de entidade que está relacionada com o ficheiro."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "O número de vezes que o ficheiro é usado por esta entidade."
msgid "term from !field_name"
msgstr "Termo de !field_name"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Calcula uma expressão matemática e mostra-a."
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Adicionar destino à ligação"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"O nome do display só deve conter letras, números ou traços "
"inferiores."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opção incluir todos os itens"
msgid "All items label"
msgstr "Etiqueta todos os itens"
msgid "Field Language"
msgstr "Idioma do campo"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Todos os campos que suportam traduções serão exibidos no idioma "
"selecionado."
msgid ""
"The raw login name of the user account, unprocessed by the RealName "
"module."
msgstr ""
"O nome em bruto de uma conta de utilizador, não processado pelo "
"módulo RealName."
msgid "View Mollom statistics"
msgstr "Ver as estatísticas de Mollom"
msgid "@name comment form"
msgstr "@name formulário de contacto"
msgid "The name of the content type."
msgstr "O nome do tipo de conteúdo."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "O nome único legível por máquina, para o tipo de conteúdo."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A descrição opcional do tipo de conteúdo."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "O nome único legível por máquina para o vocabulário."
msgid "The picture of the user."
msgstr "O retrato do utilizador."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "O nome único legível por máquina para o menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A descrição opcional do menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Contagem de ligação de menu"
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "O URL da página de edição da ligação do menu."
msgid "Content paths"
msgstr "Caminhos de conteúdos"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Padrão de caminho predefinido (aplica-se a todos os tipos de "
"conteúdo com padrões vazios em baixo)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Padrão de caminho predefinido para @node_type (aplica-se a todos os "
"tipos de conteúdo @node_type com padrões vazios em baixo)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Content access"
msgstr "Acesso ao conteúdo"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Todo o dia"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Display:"
msgstr "Exibir:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valores múltiplos:"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partir de @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "termina com a @isodate"
msgid "Repeat rule:"
msgstr "O grupo de utilizador repetido:"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Mostrar regra repetida"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Todos"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Criação fácil de tipos de data conteúdo e calendários. "
msgid "Host entity"
msgstr "Entidade anfitriã"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "Panes"
msgstr "Painéis"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisões de conteúdo"
msgid "%time hence"
msgstr "%time a contar deste momento"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Não existem regras ativas. <a href=\"!url\">Adicionar nova regra</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Não há regras inativas."
msgid "Import rule"
msgstr "Importar regra"
msgid "Import component"
msgstr "Importar componente"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nome da máquina: "
msgid "Create Feature"
msgstr "Criar Funcionalidade"
msgid "Divide module groups into tabbed list."
msgstr "Divide grupos de módulos em lista de tabela."
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Seleccionar --"
msgid "+@count"
msgstr "+@count"
msgid "-@count"
msgstr "-@count"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Ignorar o controlo de acesso de visualizações"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento quando não há resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Editar esta vista e adicionar uma exibição."
msgid "Add view from template"
msgstr "Adicionar vista a partir do modelo"
msgid "View to insert"
msgstr "Visualização a inserir"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "A visualização a inserir nesta área."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Herdar filtros contextuais"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursão detetada na visualização: @view, vista: @display"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor da exceção"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se este valor for recebido, o filtro será ignorado. Por exemplo, "
"\"all values\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Alterar a view e outros títulos de argumentos. Usar \"%1\" para o "
"primeiro argumento, \"%2\" para o segundo, etc."
msgid "Provide title"
msgstr "Fornecer título"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Fornecer navegação"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especificar os critérios de validação"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Ação a ser tomada se o valor de filtro não é válido"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostrar todos os resultados para o campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fornecer um valor predefinido"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostrar \"Página não encontrada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Mostrar um sumário"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Exibir conteúdos de \"Não foram encontrados resultados\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorar o argumento predefinido para o URL da visualização"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Escolha se quer incluir este argumento predefinido ao construir o URL "
"desta visualização. Ignorar argumentos predefinidos pode ser útil, "
"por exemplo, no caso de Feeds."
msgid "Number of records"
msgstr "Número de registos"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se selecionado, os números inseridos para o filtro serão excluídos "
"em vez de limitar a vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Modo glossário aplica um limite para o número de caracteres usados "
"​​no valor de filtro, que permite a exibição de resumo para agir "
"como um glossário."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Ao imprimir o título e o resumo, como transformar o caso do valor do "
"filtro."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
msgid "Create a label"
msgstr "Criar uma etiqueta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Ativar a criação de uma etiqueta para este campo."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Ativar para carregar este campo como oculto. Muitas vezes utilizado "
"para agrupar campos, ou para usar como token em outro campo."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para envolver em torno deste campo, por "
"exemplo, H1, H2, etc"
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Criar uma classe CSS"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Ativar para aparar o campo para um comprimento máximo de caracteres"
msgid "No results text"
msgstr "Texto em caso de consulta sem resultados"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Os dados completos (não serializados)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Os dados completos (serializados)"
msgid "A certain key"
msgstr "A chave"
msgid "Hide filter"
msgstr "Ocultar filtro"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir múltiplas seleções"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Ativar a permissão de os utilizadores selecionarem vários itens."
msgid "Provide description"
msgstr "Inserir descrição"
msgid "Add !display"
msgstr "Adicionar !display"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Pré-visualização com filtros contextuais:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar e continuar"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todos os displays (exceto os modificados)"
msgid "All displays"
msgstr "Todos os displays"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Criar um novo filtro de grupo"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Não foram adicionados filtros."
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurar @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Mostrar filtros na lista das visualizações"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Desativar JavaScript nas Visualizações"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Display"
msgstr[1] "Displays"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista não formatada"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuais"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "critérios de filtragem"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "filter criterion"
msgstr "critérios de filtragem"
msgid "no results behavior"
msgstr "Comportamento quando não há resultados"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "O conteúdo para o qual o comentário é uma resposta."
msgid "The node ID."
msgstr "O ID do nó."
msgid "The content title."
msgstr "O titulo do conteúdo."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A data na qual o conteúdo foi publicado."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "A data em que o conteúdo foi atualizado."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo (por exemplo, \"Entrada de blog\", \"Publicação "
"no Forum\", \"História\", etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Se o conteúdo está publicado."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtra conteúdo fora dos conteúdos não publicados se o utilizador "
"atual o não puder ver."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Se o conteúdo está promovido para a página inicial."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se o conteúdo é destacado."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se o conteúdo é destacado. Para listar conteúdo destacado primeiro, "
"definir como descendente."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para o conteúdo."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para editar o conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Fornece uma ligação simples para eliminar o conteúdo."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "O caminho alternativo para este conteúdo."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relacionar o conteúdo com o utilizador que o criou."
msgid "User has a revision"
msgstr "Utilizador tem uma revisão"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Todos os nós onde um dado utilizador tem uma revisão"
msgid "Content revision"
msgstr "Revisão de conteúdo"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revisão de conteúdo é um histórico de mudanças no conteúdo."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Relacionar uma revisão de conteúdo com o utilizador que criou a "
"revisão."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "O ID de revisão da revisão do conteúdo."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obter o conteúdo atual a partir de uma revisão de conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fornece uma ligação simples para eliminar a revisão do conteúdo."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar conteúdo por acesso a view. <strong>Não é necessário se "
"estiver a utilizar o nó como base da tabela.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostrar um marcador se o conteúdo é novo ou atualizado."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostrar apenas conteúdo que é novo ou atualizado."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Mostrar o conteúdo com uma visualização padrão do nó."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID do conteúdo a partir do URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Conteúdo que está associado com este ficheiro, habitualmente porque "
"este ficheiro está num campo no conteúdo."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permite a \"profundidade\" para Taxonomia: ID de termo (com "
"profundidade) a ser modificado via um valor de filtro contextual "
"adicional."
msgid "Content authored"
msgstr "Autor de conteúdo"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relacionar conteúdo com o utilizador que o criou. Esta relação irá "
"criar um registo para cada item de conteúdo criado pelo utilizador."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Fornece uma ligação simples para cancelar o utilizador."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Fornecer dados serializados do utilizador"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permitir que o valor de um filtro contextual seja ignorado. A consulta "
"não será alterada por este valor de filtro contextual. Pode ser "
"utilizado quando os valores do filtro contextual provêm de um URL, e "
"parte do URL necessita de ser ignorado."
msgid "View area"
msgstr "Área de visualização"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Inserir uma vista dentro da área."
msgid "Native language"
msgstr "Idioma nativo"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se ativado, o nome nativo do idioma será mostrado"
msgid "Attachment position"
msgstr "Posição do anexo"
msgid "All storage"
msgstr "Todo o armazenamento"
msgid "All status"
msgstr "Todos os estados"
msgid "No tags"
msgstr "Sem etiquetas"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Sem vistas correspondentes aos critérios de pesquisa."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Criar vista a partir de modelo @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clone de"
msgstr[1] "de @count Clone"
msgid "Create a page"
msgstr "Criar uma página"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Criar uma ligação do menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluir um feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Caminho do feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Criar um bloco"
msgid "of fields"
msgstr "dos campos"
msgid "of type"
msgstr "do tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetado com"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"com ligações (permitir que os utilizadores possam responder ao "
"comentário, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sem ligações"
msgid "full posts"
msgstr "entradas completas"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (ligados)"
msgid "Number of hits"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Hide view"
msgstr "Esconder visualização"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dados históricos)"
msgid "Entity id"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Último acesso em @date"
msgid "Last accessed date"
msgstr "Data de último acesso"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Área administrativa (exemplo, estado / distrito)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Sub-área administrativa"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Localidade (exemplo, Cidade)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Via Pública (exemplo, Endereço Rua)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Local (exemplo, Apartamento / número Suite)"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label de campo %name"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Multilíngue - Internationalization"
msgid "Get group members from group audience"
msgstr "Obter membros do grupo público"
msgid "List of group members"
msgstr "Lista dos membros do grupo"
msgid "List of group managers"
msgstr "Lista dos gestores de grupo"
msgid ""
"Information about Organic Groups can also be found on the module's<a "
"href='@og'>documentation page</a>."
msgstr ""
"Informações sobre Grupos orgânicos também podem ser encontradas no "
"módulo de<a href='@og'>página de documentação</a>."
msgid "Administer Organic groups permissions"
msgstr "Administrar permissões de Grupos orgânicos"
msgid "Request message"
msgstr "Mensagem de pedido"
msgid "Save og membership type"
msgstr "Guardar o tipo de membro de Go"
msgid "Delete og_membership type"
msgstr "Eliminar o tipo og_membership"
msgid "Group membership"
msgstr "Membro do grupo"
msgid "group membership"
msgstr "membro do grupo"
msgid "OG nodes"
msgstr "Nós GO"
msgid "Content that will belong to a single or multiple groups."
msgstr "Conteúdo que vai pertencer a um grupo único ou múltiplo."
msgid "OG example"
msgstr "Exemplo de GO"
msgid ""
"Example module to show Organic groups configuration that can be used "
"as building block."
msgstr ""
"Módulo de exemplo para mostrar a configuração de Grupos orgânicos "
"que podem ser usados na construção de blocos."
msgid "Group register"
msgstr "Registo de grupo"
msgid "Group manager full permissions"
msgstr "Permissões totais para o gestor do grupo"
msgid ""
"When enabled the group manager will have all the permissions in the "
"group."
msgstr "Quando ativo o gestor do grupo terá todas as permissões do grupo."
msgid "Configure Organic groups fields in bundles."
msgstr "Configurar pacotes de campos em Grupos orgânicos."
msgid "OG: user membership in group"
msgstr "GO: participação do utilizador em grupo"
msgid "Control access by group membership."
msgstr "Controlo de acesso a membros do grupo."
msgid "State in group"
msgstr "Estado no grupo"
msgid "@identifier has \"@state in @group group\""
msgstr "@identifier tem \"@state no grupo @group \""
msgid "Control access by group permission string."
msgstr "Controlo de acesso por grupo de expressão de permissão."
msgid "Crafted links to create content (nodes) for a given group."
msgstr ""
"Ligações criadas para criar conteúdo (nós) para um determinado "
"grupo."
msgid "Content create links"
msgstr "Criar ligações de conteúdo"
msgid "Memcached version"
msgstr "Versão Memcached"
msgid "Memcache integration"
msgstr "Integração Memcache"
msgid "Memcache integration functions are loaded"
msgstr "As funções de integração com o Memcache estão carregadas"
msgid "Incompatible API version"
msgstr "Versão de API incompatível"
msgid ""
"The following are a list of URL redirects that point to this "
"@entitytype."
msgstr ""
"Os seguintes são uma lista de redirecionamentos de URL que apontam "
"para esta @entitytype."
msgid "Add URL redirect to this @entitytype"
msgstr "Adicionar redirecionamento de URL para esta @entitytype"
msgid "The human-readable name of this model type."
msgstr "Nome legível para este tipo de modelo."
msgid "Unsorted"
msgstr "Não ordenado"
msgid "The node title form."
msgstr "O título do formulário do nó."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Exibição de Visualização danificada/em falta/eliminada."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"As <a href=\"!url\">definições do módulo Redirect</a> permitem "
"definir se se cria um redirecionamento quando um caminho alternativo "
"é eliminado."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Considere instalar o <a href=\"!url\">módulo Redirect</a> para criar "
"redirecionamentos quando o caminho alternativo muda."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Não há caminhos alternativos novos para gerar."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Os valores <strong>tamanho máximo do caminho alternativo</strong> e "
"<strong>tamanho máximo do componente</strong> estão predefinidos "
"para 100 e têm um limite de @max imposto pelo Pathauto. Este tamanho "
"é limitado pelo da coluna \"alias\" da tabela url_alias da base de "
"dados. O esquema de base de dados predefinido para esta coluna é "
"@max. Se definir um tamanho igual ao definido na coluna \"alias\" "
"causará problemas em situações em que o sistema precise de "
"acrescentar palavras adicionais ao URL alternativo. Deve usar um valor "
"que seja o tamanho da coluna \"alias\" menos o de qualquer expressão "
"que possa ser adicionada ao final do URL. O tamanho das expressões "
"que possam ser adicionadas ao final do URL depende dos módulos "
"ativados nas suas definições do Pathauto. O valor recomendado e "
"predefinido é 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Elementos do formulário do módulo Path"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barra vertical (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Chaveta esquerda"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Parênteses reto esquerdo"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Chaveta direita"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Parênteses reto direito"
msgid "Plus sign"
msgstr "Sinal mais"
msgid "Equal sign"
msgstr "Sinal de igual"
msgid "Percent sign"
msgstr "Sinal de percentagem"
msgid "Caret"
msgstr "Circunflexo"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Sinal de dólar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Cardinal"
msgid "At sign"
msgstr "Arroba"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ponto de exclamação"
msgid "Tilde"
msgstr "Til"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parênteses esquerdo"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parênteses direito"
msgid "Question mark"
msgstr "Ponto de interrogação"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Sinal de menor"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Sinal de maior"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilize Tokens de substituição da primeira linha."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Este display está inativo."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Definições de agregação"
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extensor de ecrã vazio"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor em bruto proveniente do URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (todos os displays)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (este display)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "A data do conteúdo novo mais recente no feed."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "O ID do nó para o qual o comentário é uma resposta."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Comentários do nó"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relacionar todos os comentários no nó. Isto irá criar um registo "
"duplicado para cada comentário. Habitualmente se necessita disto "
"será melhor criar uma vista de comentário."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece em: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Este é um alias de @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dados históricos): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Também conhecido como: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece em: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utilizador que carregou"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "O utilizador que carregou o ficheiro."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termo de taxonomia com modo de edição autocomplete ou opção de "
"seleção."
msgid "Representative node"
msgstr "Nó representativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtém um simples nó representativo para cada termo, de acordo com um "
"critério de ordenação escolhido."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "O nome do termo da taxonomia."
msgid "Content with term"
msgstr "Conteúdo com termo"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todo o conteúdo marcado com um termo."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Tem um ID de termo da taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Exibir conteúdo se este tem os termos de taxonomia selecionados."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Tem termo da taxonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termos da taxonomia no nó"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos os termos da taxonomia"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Exibir conteúdo se tiver os termos de taxonomia especificados, ou "
"termos filhos dos termos especificados. Devido à complexidade "
"adicional, isto tem menos opções que as versões sem profundidade."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Tem um ID de termo da taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Tem termos da taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Tem um modificador de profundidade de ID de termo de taxonomia"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity usando @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relatar cada @entity com um @field definido para o termo."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID do termo da taxonomia proveniente do URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtém um único nó representativo para cada utilizador, de acordo "
"com um critério de ordenação escolhido."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Quando necessário, adicione o campo idioma às condições da "
"consulta"
msgid "Registration Status"
msgstr "Estado da inscrição"
msgid "Text analysis checks"
msgstr "Verificação da análise de texto"
msgid "!title must be 32 characters. Ensure you copied the key correctly."
msgstr ""
"O !title deve ter 32 caracteres. Assegure-se que copiou corretamente a "
"chave."
msgid "Do not report"
msgstr "Não reportar"
msgid "Your submission contains invalid characters and will not be accepted."
msgstr "O seu envio contém caracteres inválidos e não vai ser aceite."
msgid "Mollom content moderation"
msgstr "Moderação de conteúdo de Mollom"
msgid ""
"Configure how the Mollom service moderates user-submitted content such "
"as spam and profanity."
msgstr ""
"Configurar Mollom para moderar conteúdo enviado pelos utilizadores "
"contendo spam e termos insultuosos."
msgid ""
"Automatically moderates user-submitted content and protects your site "
"from spam and profanity."
msgstr ""
"Automaticamente modera conteúdo enviado pelos utilizadores e protege "
"o seu website de spam e termos insultuosos."
msgid "Format handlers"
msgstr "Manipuladores de formato"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Usar a configuração do widget"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Formulário de endereço (país-específico)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Nome (Nome, sobrenome)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Nome (linha única)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organização (única linha)"
msgid "views_load_more"
msgstr "views_load_more"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtrar por etiqueta"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referência de Entidade"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Um campo de texto de \"autocomplete\"."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Exibir a etiqueta das entidades referenciadas."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entidade renderizada"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Exibir as entidades referenciadas renderizadas por entity_view()."
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Fornece um campo que pode fazer referência a outras entidades."
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date a !end-date"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Página usando o valor de um campo data."
msgid "Entity reference"
msgstr "Referência de entidade"
msgid ""
"Creates separate \"Edit account\" and \"Edit profile\" tabs for each "
"user, with custom user fields configured under \"Edit profile.\""
msgstr ""
"Cria em separado \"Editar conta\" e \"Editar perfil\" separadores para "
"cada utilizador, com campos de usuário personalizado configurado em "
"\"Editar perfil\"."
msgid "Change handler"
msgstr "Mudar o manipulador"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Auto-completar (estilo Tags)"
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "Sempre que ocorra o evento, a avaliação das regras é accionada."
msgid "file from !field_name"
msgstr "Ficheiro de !field_name"
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Etiquetas associadas a esta configuração, utilizadas para filtragem "
"no interface de administração. Separe múltiplas etiquets com "
"vírgulas."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Ficheiro carregado."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Anotação ou nota que se refere a um nó."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Termos de taxonomia são utilizados para classificar conteúdo."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Vocabulários contém termos de taxonomia relacionados, que são "
"usados para classificar conteúdo."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Se o utilizador está ativo ou bloqueado."
msgid "Message type category"
msgstr "Categoria do tipo de mensagem"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Visualização: @view - Vista: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Visão geral de campos usados em todas as visualizações."
msgid "Revert to default"
msgstr "Reverter para predefinido"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para aprovar o comentário."
msgid "Author uid"
msgstr "uid do autor"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relacionar cada @entity com um @field definido para o ficheiro."
msgid "image from !field_name"
msgstr "imagem a partir de !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relacionar cada @entity com um @field definido para a imagem."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "O tid de um termo da taxonomia."
msgid "The user permissions."
msgstr "As permissões do utilizador."
msgid "Use a pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Panelizer display"
msgstr "Exibição do Panelizer"
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relacionados com as visualizações."
msgid "The description of the view."
msgstr "A descrição da vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "O título da exibição atual da vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "O URL da vista."
msgid "-Select-"
msgstr "- Selecionar -"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data no formato CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data no formato YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data no formato YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data no formato MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data no formato DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data no formato WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Se necessita de mais campos que o uid adicione o comentário: "
"relação autor"
msgid "Last comment uid"
msgstr "uid do último comentário"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "O ID de Utilizador do autor do último comentário de um nó."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"O utilizador, autor do conteúdo. Se necessita de mais campos além do "
"uid, adicione o conteúdo: relação autor"
msgid "Select a view display to use."
msgstr "Selecione a exibição da visualização a utilizar."
msgid "Existing page"
msgstr "Página existente"
msgid "Existing pages"
msgstr "Páginas existentes"
msgid "Administer registration"
msgstr "Gestão de inscrições"
msgid "Created By"
msgstr "Criado por"
msgid "Registration broadcast sent to @count registrants."
msgstr "Mensagem de inscrição enviada para @count inscritos."
msgid "There are no participants registered for this %type."
msgstr "Não existem participantes inscritos para este tipo %type."
msgid "Registration settings have been saved."
msgstr "As definições da inscrição acabam de ser guardadas."
msgid "registration"
msgstr "inscrição"
msgid "Failed to send registration broadcast email to %email."
msgstr "A mensagem de inscrição falhou envio para o email de %email."
msgid "Manage Registrations"
msgstr "Gerir inscrições"
msgid "Registrations"
msgstr "Inscrições"
msgid "Email Registrants"
msgstr "Enviar email aos inscritos"
msgid "Entity based registration system."
msgstr "Entidade baseada no sistema de Inscrições"
msgid "Full Registration"
msgstr "Inscrição completa"
msgid "The date the registration was created."
msgstr "Data de criação da inscrição."
msgid "Registrant's email address."
msgstr "Endereço de correio eletrónico do inscrito."
msgid "The email to associate with this registration."
msgstr "Email a que está associada a inscrição."
msgid "Save Registration"
msgstr "Guarde a inscrição"
msgid "The email address is invalid."
msgstr "O endereço de correio eletrónico é inválido."
msgid "%mail is already registered for this event."
msgstr "%mail já está inscrito neste evento."
msgid "Are you sure you want to delete registration %title?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar a inscrição %title?"
msgid "Registration %id has been deleted."
msgstr "A inscrição %id foi eliminada."
msgid ""
"The reminder message sent to registrants. Tokens are supported if the "
"module is enabled, E.g., [node:title]."
msgstr ""
"Lembrete a enviar às pessoas inscritass. Os tokens podem ser "
"utilizados na construção da mensagem, se o módulo Token estiver "
"ativado, Ex., [node:title]."
msgid "Allow multiple registrations"
msgstr "Permitir mais que uma pessoa inscrita numa mesma inscrição"
msgid ""
"From email address to use for confirmations, reminders, and broadcast "
"emails."
msgstr ""
"Endereço eletrónico a usar para confirmações, envio de lembretes e "
"mensagens."
msgid "Capacity must be a positive integer."
msgstr "A capacidade deve ser um número inteiro positivo."
msgid "From email address is invalid."
msgstr "O endereço eletrónico é inválido."
msgid "Registration %id deleted."
msgstr "A inscrição %id foi eliminada."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Pode utilizar código HTML neste campo. Os seguintes Tokens são "
"suportados:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Fornece uma ligação simples para o utilizador."
msgid "Result summary"
msgstr "Sumário de resultados"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Mostrar sumário de resultados, por exemplo itens por página."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Usar as definições padrão de RSS do site."
msgid "Administer registration types"
msgstr "Administrar tipos de inscrição"
msgid "Manage registration types, fields, and display settings."
msgstr "Gerir tipos de inscrição, campos e modos de apresentação"
msgid "There are no registrants for %name"
msgstr "Não há inscritos para %name"
msgid "Registration Host Entity"
msgstr "Entidade da inscrição"
msgid "The host entity for the registration."
msgstr "Entidade para a inscrição"
msgid "Registration type"
msgstr "Tipo de inscrição"
msgid "Enables registrations of a selected type for an entity."
msgstr "Ativa as inscrições, do tipo selecionado, numa entidade."
msgid "-- Disable Registrations --"
msgstr "-- Desativar inscrições --"
msgid ""
"Select what type of registrations should be\n"
"    enabled for this @type. Depending on the display settings, it will "
"appear\n"
"    as either string, registration link, or form."
msgstr ""
"Selecione o tipo de inscrição a\r\n"
"    ativar para este @type. Dependendo das definições de "
"visualização, será possível ver\r\n"
"    link para o formulário de inscrição ou o formulário de "
"inscrição."
msgid "Registration Link"
msgstr "Link para inscrição"
msgid "An entity can only have one registration field."
msgstr "Uma entidade só pode ter um campo de inscrição."
msgid "The Registration associated with the @entity entity."
msgstr "Inscrição associada à entidade @entity."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this registration type. It must "
"only contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nome de máquina único para este tipo de inscrição. Só deve conter "
"minúsculas, números e traço inferior."
msgid "Save registration type"
msgstr "Guardar tipo de inscrição"
msgid "Delete registration type"
msgstr "Eliminar tipo de inscrição"
msgid "Registration Views"
msgstr "Visualização das inscrições"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Modelo de Edição de Utilizador"
msgid "User edit template"
msgstr "Modelo de edição de utilizador"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "O manipulador selecionado está danificado."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Fornecer um display que pode ser exibido usando a API do views."
msgid "Sorry, registrations are no longer available for %name"
msgstr "Desculpe, as inscrições já não estão abertas para %name."
msgid ""
"When to automatically open registrations. Format: %time. The date "
"format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time zone offset from UTC. "
"Leave blank to disable."
msgstr ""
"Para abrir as inscrições automaticamente, use o formato: %time. O "
"formato da data é YYYY-MM-DD e a %timezone é a timezone de UTC. "
"Deixe em branco para desativar esta opção."
msgid ""
"When to automatically close registrations. Format: %time. The date "
"format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time zone offset from UTC. "
"Leave blank to disable."
msgstr ""
"Para encerrar as inscrições automaticamente, use o formato: %time. O "
"formato da data é YYYY-MM-DD e a %timezone é a timezone de UTC. "
"Deixe em branco para desativar esta opção."
msgid "Date is invalid."
msgstr "A data é inválida."
msgid "Node panelizer"
msgstr "Panelizer de nó"
msgid "Term panelizer"
msgstr "Panelizer de termo"
msgid "User panelizer"
msgstr "Panelizer de utilizador"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Nó: (des)publicado"
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Organize as suas funcionalidades em grupos."
msgid "View, edit, delete, and manage all registrations, regardless of type."
msgstr ""
"Ver, editar, eliminar e gerir todos as inscrições, independentemente "
"do tipo."
msgid "%type_name: Administer settings"
msgstr "%type_name: Administrar as definições"
msgid "%type_name: View all registrations"
msgstr "%type_name: Ver todas as inscrições"
msgid "%type_name: View own registrations"
msgstr "%type_name: Ver as próprias inscrições"
msgid "%type_name: Create new registration"
msgstr "%type_name: Criar nova inscrição"
msgid "%type_name: Edit own registrations"
msgstr "%type_name: Editar a própria inscrição"
msgid "%type_name: Edit any registrations"
msgstr "%type_name: Editar qualquer inscrição"
msgid "%type_name: Delete own registrations"
msgstr "%type_name: Eliminar a própria inscrição"
msgid "%type_name: Delete any registrations"
msgstr "%type_name: Eliminar qualquer inscrição"
msgid "%type_name: Register other accounts"
msgstr "%type_name: Inscrever outras contas de utilizador"
msgid "%type_name: Register other people"
msgstr "%type_name: Inscrever outras pessoas"
msgid "Myself"
msgstr "Eu mesmo"
msgid "Other account"
msgstr "Outro conta de utilizador"
msgid "Other person"
msgstr "Outra pessoa"
msgid "Entity Link"
msgstr "Entidade link"
msgid "When the registration was created."
msgstr "Quando a inscrição foi criada."
msgid "When the registration was updated."
msgstr "Quando a inscrição foi atualizada."
msgid "Slots Used"
msgstr "Número de inscritos indicado"
msgid "User who created the registration."
msgstr "Utilizador que fez a inscrição."
msgid "User associated with this registration."
msgstr "Utilizador associado à inscrição."
msgid "This registration is for:"
msgstr "A inscrição é para:"
msgid "Select a user by typing their username to get a list of matches."
msgstr ""
"Selecione o utilizador começando por digitar as primeiras letras. "
"Dessa forma aparece uma lista de nomes para seleção."
msgid "You are already registered for this event."
msgstr "Já está inscrito neste evento."
msgid "%user is already registered for this event."
msgstr "%user já está inscrito neste evento."
msgid "%user is not a valid user."
msgstr "%user não é o nome de utilizador válido."
msgid ""
"If checked, a reminder will be sent to registrants on the following "
"date."
msgstr ""
"Se ativada esta opção, um lembrete será enviado às pessoas "
"inscritas na seguinte data."
msgid "Contains information about registration settings for entities."
msgstr ""
"Contém informação acerca das definições da inscrição para as "
"entidades."
msgid "When the entity will open for registrations."
msgstr "Quando a entidade abre as inscrições."
msgid "When the entity will no longer accept registrations."
msgstr "Quando a entidade deixa de aceitar inscrições."
msgid "Slots Total"
msgstr "Número total de inscrições"
msgid "Maximum number of slots for an entity."
msgstr "Número máximo de inscrições por entidade."
msgid "Provide a link to view a registration."
msgstr "Disponibilizar link para ver a inscrição."
msgid "Provide a link to edit a registration."
msgstr "Disponibilizar link para editar a inscrição."
msgid "Provide a link to delete a registration."
msgstr "Disponibilizar link para eliminar a inscrição."
msgid "@entity to Registration Settings"
msgstr "@entity para definições de inscrição"
msgid "The Registration settings associated with the @entity entity."
msgstr "Definições da inscrição associada à entidade @entity."
msgid "Registration Settings Link"
msgstr "Link para definições da inscrição"
msgid "Provide a link to edit registration settings for an entity."
msgstr ""
"Disponibilizar link para editar as definições da inscrição de "
"determinada entidade."
msgid "Show registration status for an entity."
msgstr "Mostrar estado da inscrição para uma entidade."
msgid "Entity Registration Views integration"
msgstr "Integração do módulo inscrições e Views"
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:idioma)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:idioma"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Idioma - aparece em: @bundles."
msgid "Administer registration states"
msgstr "Administrar estados das inscrições"
msgid "Manage registration states, fields, and display settings."
msgstr "Gerir estados das inscrições, campos e modos de apresentação"
msgid "State of the registration."
msgstr "Estado da inscrição"
msgid "Administer Registration items, such as types, states, etc."
msgstr "Administrar inscrições, tipos, estados, etc."
msgid "Registration State"
msgstr "Estado da inscrição"
msgid "Registration states"
msgstr "Estados da inscrição"
msgid ""
"Manage registration entity types, including adding and removing fields "
"and the display of fields."
msgstr ""
"Gerir entidades do tipo inscrição, adicionar e remover campos e "
"gerir exibição."
msgid "State of this registration"
msgstr "Estado desta inscrição"
msgid "Check to enable registrations."
msgstr "Clicar para ativar inscrições."
msgid "The maximum number of registrants. Leave at 0 for no limit."
msgstr "Número máximo de inscritos. Deixe 0 se não desejar limite."
msgid "Reminder Date"
msgstr "Lembrar a data"
msgid ""
"When to send reminders. Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD "
"and %timezone is the time zone offset from UTC."
msgstr ""
"Quando enviar lembretes, use o formato: %time. A data deste formato é "
"YYYY-MM-DD e a %timezone é a timezone UTC."
msgid "If sending a reminder, provide a date and template."
msgstr "Se enviar um lembrete, indique uma data e um modelo."
msgid "Reminder date is invalid."
msgstr "A data para o lembrete é inválida."
msgid "The human-readable name of this registration state."
msgstr "Nome legível deste estado da inscrição."
msgid ""
"A unique machine-readable name for\n"
"    this registration state. It must only contain lowercase letters,\n"
"     numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nome de máquina único para\r\n"
"    este estado da inscrição. Só deve conter minúsculas\r\n"
"     números e traços inferiores."
msgid "Your registration states have been saved."
msgstr "O estados da inscrição foram guardados."
msgid "Label !required"
msgstr "Etiqueta !required"
msgid "Roles that can register"
msgstr "Grupos de utilizador que se podem inscrever."
msgid ""
"Override the default access control settings by selecting which roles "
"can %register for this event."
msgstr ""
"Anular as definições de acesso predefinidas, ao selecionar os grupos "
"de utilizador que podem %register neste evento."
msgid "Registration Entity Access"
msgstr "Acesso entidade Inscrição"
msgid "Provides per entity access control for registration."
msgstr "Permitir controlo do acesso à inscrição por entidade."
msgid "Default Registration settings"
msgstr "Definições de inscrição predefinidas"
msgid ""
"These settings will be applied when an entity with this field is saved "
"and does not yet have it's own settings applied."
msgstr ""
"Estas definições aplicam-se sempre que uma entidade com este campo "
"for guardada e não possuir definições específicas."
msgid ""
"Enter the message you want to send to %name registrants. Tokens are "
"supported if the module is enabled, E.g., [node:title]."
msgstr ""
"Escreva a mensagem que deseja enviar às pessoas inscritas em %name. "
"Os tokens podem ser usados na construção da mensagem, se o módulo "
"Token estiver ativado. Ex. [node:title]."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Visualizações: Filtrar por uma vista de entidade de referência"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Fonte de referência de entidade"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista de referência de entidade"
msgid "Full page override"
msgstr "Sobreposição total de página"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"O fuso horário foi configurado como <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"O primeiro dia da semana foi configurado para <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid "cURL library Enabled"
msgstr "Biblioteca cURL ativada"
msgid "%type_name: Administer own settings"
msgstr "%type_name: Administrar as próprias definições"
msgid "Registration has been saved."
msgstr "A inscrição foi guardada."
msgid "There was a problem submitting your registration."
msgstr "Ocorreu um problema ao submeter a sua inscrição."
msgid "Save Registration state"
msgstr "Guardar o estado da inscrição"
msgctxt "registration"
msgid "Open"
msgstr "Inscrições abertas"
msgctxt "registration"
msgid "Closed"
msgstr "Inscrições fechadas"
msgid "URL, absolute"
msgstr "URL, absoluto"
msgid "Image: !filename"
msgstr "Imagem: !filename"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"
msgid "Multipliers"
msgstr "Multiplicadores"
msgid "Domain, as link"
msgstr "Dominio, como ligação"
msgid "Used in views"
msgstr "Utilizado em views"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugins para views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Visão global de plugins utilizados em todas as views."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Mostrar \"Acesso Negado\""
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Este filtro não funciona para manipuladores especiais de campos."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Qualquer&gt;"
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mostrar campos como itens RSS."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "O idioma do comentário."
msgid "- No value -"
msgstr "- Sem valor -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para a revisão."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "O ID da entidade que está relacionada com o ficheiro."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtrar os resultados de \"Taxonomy: Term\" pelo pid do termo pai."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "O ID de utilizador numérico (em bruto)"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Texto não filtrado"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Adicionar markup, texto personalizado ou sem restrições. Isto é "
"similar ao campo de texto personalizado."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combinar campos num único filtro"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Combinar dois campos e pesquisar nos mesmos."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Vista: !view: !display"
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Carregando o browser de tokens..."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "O NID da revisão da revisão do conteúdo."
msgid "View profile"
msgstr "Ver perfil"
msgid "User account actions"
msgstr "Ações da conta de utilizador"
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "Message subscribe"
msgstr "Subscrição de mensagem"
msgid "Administer message subscribe"
msgstr "Administrar subscrição de mensagem"
msgid "Message subscribe settings"
msgstr "Configurações de subscrição de mensagem"
msgid "Message subscribe UI"
msgstr "UI de subscrição de mensagem"
msgid "Drupal core is compatible"
msgstr "Núcleo Drupal é compatível"
msgid ""
"Older versions of Drupal core were missing functionality necessary for "
"taxonomy term pages to work correctly, but this version <em>will</em> "
"work correctly."
msgstr ""
"Versões anteriores do núcleo Drupal não dispunham da funcionalidade "
"necessária para as páginas dos termos de taxonomia funcionarem "
"corretamente, mas esta versão <em>vai</em> funcionar corretamente."
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Atalhos de utilizador"
msgid "opened"
msgstr "aberto"
msgid "Manage multipliers"
msgstr "Gerir multiplicadores"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Orientação horizontal"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Orientação vertical"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Orientação da bandeja mudou para @orientation."
msgid "@tray tray @state"
msgstr "@tray bandeja @state"
